# Kazakh translation of Drupal Developer (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Kazakh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Басты бет"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
msgid "delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Status"
msgstr "Жағдайы"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "қабылдау"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Қабылдау"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"
msgid "Content"
msgstr "Контент"
msgid "Username"
msgstr "Қолданушының аты"
msgid "Email address"
msgstr "Email адресі"
msgid "content"
msgstr "контент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Жауаптар"
msgid "Closed"
msgstr "Жабық"
msgid "List"
msgstr "Көрсету"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
msgid "Cancel"
msgstr "Келіспеу"
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS арна0"
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірілген"
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"
msgid "Administration"
msgstr "Әкімшілік"
msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"
msgid "More"
msgstr "Толығырақ..."
msgid "not verified"
msgstr "тіркелмеген"
msgid "new"
msgstr "жаңа"
msgid "error"
msgstr "Қате"
msgid "Block title"
msgstr "Атауы"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыларға көрсетілетін блоктың "
"атауы."
msgid "Yes"
msgstr "Йә"
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Жоба парағы"
msgid "Home page"
msgstr "Басты бет"
msgid "Categories"
msgstr "Категория"
msgid "view"
msgstr "карау"
msgid "updated"
msgstr "жанартылған"
msgid "File information"
msgstr "Файл туралы ақпарат"
msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтілген параметрлер"
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
msgid "Date"
msgstr "Датасы"
msgid "Size"
msgstr "Көлем"
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бұл әрекет қайтарылмайды."
msgid "Number"
msgstr "Саны"
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
msgid "No log messages available."
msgstr "Жазба жоқ."
msgid "Password"
msgstr "Құпиясөз"
msgid "- None -"
msgstr "Таңдалмаған"
msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сақталды"
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
msgid "Center"
msgstr "Орта"
msgid "Help text"
msgstr "Анықтама"
msgid "Required"
msgstr "Қажетті"
msgid "root"
msgstr "түбір"
msgid "Parent"
msgstr "Ата-ана"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Беттер берілген деңгейде іріктелген "
"бірінші көлеміне қарай, екінші "
"атауына қарай."
msgid "none"
msgstr "көрсетілмеген"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Контейнер қосу"
msgid "Settings"
msgstr "Теңшелімдер"
msgid "Add category"
msgstr "Категория қосу"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
msgid "edit container"
msgstr "контейнерді өзгерту"
msgid "edit"
msgstr "түзету"
msgid "No categories available."
msgstr "Категория жоқ."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке көшу"
msgid "up"
msgstr "жоғарыға"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Бөлім бетіне көшу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке көшу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Кітап"
msgid "Field"
msgstr "Өріс"
msgid "Outline"
msgstr "Жиек"
msgid "Label"
msgstr "Атауы"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
msgid "Default"
msgstr "Стандартты"
msgid "Update"
msgstr "Жанарту"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "edit forum"
msgstr "Форумды өңдеу"
msgid "Forum name"
msgstr "Форумның аты"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Сіз %name форумын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Region"
msgstr "Аумақ"
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "actions"
msgstr "әрекеттер"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "read more"
msgstr "Толық оқу"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервалды жанарту"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL арна толық адресі."
msgid "Add forum"
msgstr "Форумды қосу"
msgid "Keywords"
msgstr "Кілтсөздер"
msgid "Preview comment"
msgstr "Пікірді алдын ала көру"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіруге сзіге рұқсат жоқ."
msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"
msgid "n/a"
msgstr "жоқ"
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Database type"
msgstr "Дерекқор түрі"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
msgid "action"
msgstr "әрекет"
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
msgid "Contact"
msgstr "Контакттау"
msgid "Node"
msgstr "Түйін"
msgid "Save categories"
msgstr "Категорияларды сақтау"
msgid "Parent item"
msgstr "Басты элемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Балалық бетті құру"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Баспаға арналған нұсқасы"
msgid "Update options"
msgstr "Жаңарту баптаулары"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Құрылымнан жою"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Белгісіз экспорттау форматы."
msgid "All"
msgstr "Барлық"
msgid "Last post"
msgstr "Жаңартылды"
msgid "Access denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Блок құру"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 сағат"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgid "Site name"
msgstr "Сайт атауы"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
msgid "Recipients"
msgstr "Алушылар"
msgid "Selected"
msgstr "Тандалған"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Бұл санатты әдепкі қылу үшін бұл "
"параметрге <em>Ия</em> деңіз."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"%category жойғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category категориясы жойылды."
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің атыңыз"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Сіздін e-mail адресі"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Дұрыс категорияны таңдау керек."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Дұрыс e-mail мекенжайын енгізіңіз."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Қайда"
msgid "Custom"
msgstr "Өзгертпелі"
msgid "Roles"
msgstr "Рөлдер"
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"
msgid "Hostname"
msgstr "Хосттың аты"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтрле"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
msgid "E-mail address"
msgstr "Электрондық мекенжай"
msgid "Severity"
msgstr "Қауіптілік"
msgid "Field type"
msgstr "Өрістін типы"
msgid "Count"
msgstr "Саны"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "блогтардын RSS"
msgid "active"
msgstr "белсенді"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML арнасы"
msgid "configure"
msgstr "баптау"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Блоктағы жаңалықтар саны"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Осы каналдың соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Осы категорияның соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "Feed overview"
msgstr "Арнаны шолу"
msgid "Items"
msgstr "Элементтер"
msgid "Last update"
msgstr "Соңғы жаңартулар"
msgid "Next update"
msgstr "Кезекті жаңарту"
msgid "%time left"
msgstr "%time солда"
msgid "remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "update items"
msgstr "Элементтерді жаңарту"
msgid "Category overview"
msgstr "Категорияны шолу"
msgid "Categorize"
msgstr "Категорияларға бөлу"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориялар сақталды"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Жанартылған:"
msgid "%age old"
msgstr "%age ескі"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago уақыт бұрын"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Арна %feed жаңарған."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Арна %feed құрылды"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Арна %feed құрылды."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Жаңалықтар пункті жойылған %site."
msgid "This field is required."
msgstr "Міндетті өріс"
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"
msgid "Last reply"
msgstr "Сонғы жауабы"
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
msgid "security"
msgstr "қорғаныш"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Background color"
msgstr "Фон түсі"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title - %url RSS-жолағының жаңартылған түрі."
msgid "Blog"
msgstr "Блогі"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы пікіріне секір."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы жаңа пікіріне секір."
msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Осы бетке жаңа пікір жазу"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Бұл жазба туралы өз ойыңмен және "
"пікіріңмен бөліс"
msgid "String"
msgstr "Жазба жолы"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
msgid "Not installed"
msgstr "Орнатылмаған"
msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме көзі"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Қазір сайтта жөндеу жұмыстары жүріп "
"жатыр."
msgid "access denied"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Anonymous"
msgstr "Тіркелмеген қолданушы"
msgid "Optional"
msgstr "Міндетті емес"
msgid "Recent comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Пікірмен оның жауаптары өшірілген."
msgid "Preformatted"
msgstr "Тегістелген"
msgid "Save settings"
msgstr "Теңшелімдерді сақтау"
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
msgid "reply"
msgstr "жауап беру"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Сіз дұрыс датаны қалдыруыңыз керек."
msgid "Server settings"
msgstr "Сервер баптамалары"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 жаңа"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"
msgid "Table prefix"
msgstr "Кестенің префиксі"
msgid "Database username"
msgstr "Дерекқор қолданушысының аты"
msgid "Database password"
msgstr "Дерекқор құпиясөзі"
msgid "Database name"
msgstr "Дерекқор атауы"
msgid "Authored on"
msgstr "Уақыты"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үшін бос қалдыр."
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"
msgid "Sources"
msgstr "Ақпарат көздері"
msgid "!title category latest items"
msgstr "соңғы !title элементтері"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "соңғы !title жолақ элементтері"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 элемент"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ алдыңғы"
msgid "next ›"
msgstr "келесі ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңарту орындалды."
msgid "View user profile."
msgstr "Қолданушы профилін көру."
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
msgid "@time ago"
msgstr "@time бұрын"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Кестенің барлық қатарларын таңдау"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Бұл кестеге барлық жолды болдырмау"
msgid "Front page"
msgstr "Басты бет"
msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"
msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"
msgid "Topics"
msgstr "Тақырыпшалар"
msgid "Topic"
msgstr "Тақырыпша"
msgid "Configure block"
msgstr "Блокты нұсқау"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid "Greater than"
msgstr "Үлкен"
msgid "Less than"
msgstr "Кіші"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Өзіме көшірмесін жіберу."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сіздің хабарламаңыз жіберілді."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name блогын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name блогы жойылы."
msgid "warning"
msgstr "ескерту"
msgid "Site information"
msgstr "Сайт туралы мәлімет"
msgid "critical"
msgstr "cыни"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогтар"
msgid "Books"
msgstr "Кітаптар"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"<New translation>%site арнасы бұзылған болуы "
"керек, %line жолындағы %error қатесі үшін."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %line жолында %error қатесі орын "
"алды."
msgid "Forums"
msgstr "Форумдар"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Енгізілген құпия сөздер сәкес "
"келмейді."
msgid "No forums defined"
msgstr "Еш форум табылмады"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Бұл тақырыптың орны ауыстырылған"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Жарияланбаған"
msgid "Color scheme"
msgstr "Түс схемасы"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "«%action» әрекеті қосылды."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Жоғалтылған әрекеттерді өшіру"
msgid "Delete comments"
msgstr "Пікірлерді өшіру"
msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланған пікірлер"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name өрісін толтыру міндет."
msgid "Comment settings"
msgstr "Пікір теңшелімдері"
msgid "Contact settings"
msgstr "Контактты жөндеу"
msgid "Processing"
msgstr "Өңделу..."
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталды"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктеу қатесі. Жүктелген "
"файлды роналастыру мүмкін емес."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Көрсетілген мерзім дұрыс емес."
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз...0"
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші бетке көшу"
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа көшу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number параққа көшу"
msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Block description"
msgstr "Блок сипаттамасы"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Блокты теңшелеу, құрамы сіздің "
"сайтыңыздың шеткі панелінде немесе "
"сол аумақта көрінеді"
msgid "Delete block"
msgstr "Блокты жою"
msgid "Save blocks"
msgstr "Блоктарды сақтау"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блок теңшелімдері жаңартылды."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' блогы"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Қолданушыларға осы блоктың түрін есеп "
"нұсқауларында өзгертуге рұқсат беру."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Арнайы рөлдер блогын көрсету"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Осы блокты тек қана таңдалған "
"рөлдерге көрсету. Егер ешқайсысың "
"таңдамасаңыз, онда блок барлық "
"қолданушыға көрсетіледі."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Блокты тек қана ерекше парақтарда "
"көрсету"
msgid "Save block"
msgstr "Блокты сақтау"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блок параметрлері сақталды."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок құрылды."
msgid "Block body"
msgstr "Блок мазмұны"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыға көрсетілетін блоктың "
"контенті."
msgid "Default time zone"
msgstr "Сағаттық белбеу үнсіз баптама"
msgid "Manage fields"
msgstr "Өрістерді басқару"
msgid "My blog"
msgstr "Менің Блогым"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимді пікір жазу"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимды қолданушылар өздерінің "
"контакттарын қалдыра алмайды"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыра алады."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыруы керек."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бұл өрістің мазмұны құпия ретінде "
"сақталған және жарияланып "
"көрсетілмейді."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Күні бойынша - жаңасы жоғарыда"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Күні бойынша - көнесі жоғарыда"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 жаңа комментарий"
msgstr[1] "@count жаңа комметарийлар"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ішкі тақырып"
msgid "debug"
msgstr "түзету"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Edit container"
msgstr "Контейнерді түзету"
msgid "Topics per page"
msgstr "Әр парақтағы тақырыптар саны"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Жазбалар - ең белсенділері жоғарыда"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Жазбалар - ен белсенділері төменде"
msgid "New forum topics"
msgstr "Форумның жаңа тақырыптары"
msgid "Page not found"
msgstr "Мұндай парақ табылған жоқ"
msgid "info"
msgstr "ақпарат"
msgid "« first"
msgstr "« бірінші"
msgid "last »"
msgstr "соңғы »"
msgid "No comments available."
msgstr "Пікірлер жоқ."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Таңдаңыз -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Тармақтар үлкен болдырмау"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - @title санатында жинақталған "
"арналар"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - жинақталған арналар"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title жолағы"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %error қатесі орын алды."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"табылмады."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"бар."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, %error "
"қатесі үшін."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Арна агрегаторы"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Синдикатталған арна мазмұны  (RSS, RDF, "
"және Atom арна)."
msgid "Number of topics"
msgstr "Тақырыпшалар саны"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Форумның активті тақырыптары"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Соңғы форум тақырыптарын оқу"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Жаңа элементтер таңдалған "
"категорияға автоматты түрде қосылады."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Book navigation"
msgstr "Кітап навигациясы"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 апта"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бұлғар"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
msgid "German"
msgstr "Неміс"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерлік"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиялық"
msgid "Polish"
msgstr "Полдық"
msgid "Romanian"
msgstr "Румындық"
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
msgid "Slovak"
msgstr "Словактық"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведтік"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл жасалынбайды"
msgid "Field settings"
msgstr "Өріс параметрлері"
msgid "Edit forum"
msgstr "Форумды өзгерту"
msgid "Default order"
msgstr "Әдепкі рет"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Бұл арнайы форумға бағытталған "
"сөздік. Кейбір қалыпты cөздіктер "
"опциялары жойылған."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Көлеңке көшірмесін қалдыру"
msgid "Container name"
msgstr "Контейнер атауы"
msgid "forum container"
msgstr "форумның контейнері"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Жаңа @type %term құрылды."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term %type термині жаңартылды."
msgid "Add new field"
msgstr "Жаңа өрісті қосу"
msgid "Number of comments"
msgstr "Пікірлер саны"
msgid "Color set"
msgstr "Түс жиыны"
msgid "Database host"
msgstr "Дерекқор хосты"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Сілтеме ұзындығы"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Сілтеменің ең үлкен ұзындығын "
"енгізіңіз. Осы ұзындықтан асып кеткен "
"сілтемелер қысқартылады, алайда жұмыс "
"қабілеттігі жоғалмайды."
msgid "Install profile"
msgstr "Қондыру процессінің профилі"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s бойынша сұрыпта"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек толып кетті: actions_do() көп шақырылып "
"кетті. Шексіз рекурсия болмауы үшін "
"үзу."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action әрекеті сақталды."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Пікірді жарияламау"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Кілтсөз(дер) бар пікірді жарияламау"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "%subject жарияланбаған пікір."
msgid "Delete contact"
msgstr "Контактты жою"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автожауап"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвалық"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Аударымның импорты жасалынған "
"жоқ,себебі %filename файлын оқи алмадым."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgstr\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgid_plural\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында %line жолында "
"синтаксис қате табылды."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgid\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"мәтін %line жолында табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлы күтпеген жерден "
"%line жолында аяқталды."
msgid "Not enabled"
msgstr "Қосылған жоқ"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Кітапты өзгерту (ата-аналар тізімін "
"жаңарту)"
msgid "create a new book"
msgstr "Жаңа кітапты кұру"
msgid "edit order and titles"
msgstr "орын және тақырып аттарын өңдеу"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы кітаптың нобайын "
"басқару"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Қауіпсіздік себептерімен, сіздің "
"қайта қотарылған файлыңыздың атауы "
"%filename болып ауыстырылды."
msgid "notice"
msgstr "хабарлама"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ай"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кітап навигациясы блогын көрсету"
msgid "Password field is required."
msgstr "Құпиясөз өрісі талап етілген"
msgid "Confirm password"
msgstr "Құпиясөзді растаңыз"
msgid "Afar"
msgstr "Афаздығы"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалиялық"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Қауіпсіздік ескерту: .htaccess файлын жазу "
"мүмкін емес. Өзініңің %directory қалтана "
".htaccess файлын жасаңыз және оған мынадай "
"сызықты қосыңыз: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі оның "
"мөлшері %maxsize -тан көп."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі қайта "
"қотару аяқталмады."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады. Белгісіз қате "
"орын тапты."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Тек қана %files кеңейтімі бар файлдар "
"рұқсат етілген."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файл максималды %maxsize файл мөлшерінен "
"%filesize асып кеткен."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл сіздің диск %quota квотасын %filesize -қа "
"кеңейтеді."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Тек қана JPEG, PNG және GIF суреттері рұқсат "
"етілген."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі рұқсат етілген максимум "
"%dimensions пиксель өлшемділігіне сыйю "
"үшін өзгертілді."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым үлкен; максималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Сурет өлшемі тым кіші; минималды "
"мөлшерлер %dimensions пиксель."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Жүктеу барысында қате. Тағайындау "
"толтырылған %destination файлды %file басқаша "
"орналастыруға сәті түспеді"
msgid "Add to book outline"
msgstr "Кітапқа қосу"
msgid "Database port"
msgstr "Дерекқор порты"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сақтау және жалғастыру"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Бұл баптамалар тек қана кейбір "
"сайттар үшін арналған. Егер сіз бұған "
"не жазуын білмесеңіз, сол күйде "
"қалдырыңыз немесе сіздің "
"хостинг-провайдеріңізден анықтап "
"алыңыз"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз басқа "
"серверде орналасқан болса, мына "
"баптаманы өзгертіңіз."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз "
"стандарт емес порт арқылы ашылатын "
"болса, порт нөмірін жазыңыз."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Дерекқордың порты нөмір болуы қажет"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Бос орындар рұқсат етілген; нүктелер, "
"сызықшалар және астыңғы сызықтардан "
"тыс пунктуация рұқсат етілмеген."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Жарамайтын таңдау жасалынды. Сайт "
"администраторымен хабарласыңыз."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name элементінде жарамыз %choice таңдауы."
msgid "Book outline"
msgstr "Кітам құрылымы"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Бұл кітаптың ең басты беті болады."
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Пікір тастау үшін жүйеге кіру қажет."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Жауап бергіңіз келген пікір жоқ."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Талқылау жабық: пікірлер қоса "
"алмайсыз."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Пікірлерді көру үшін жүйеге кіру "
"керек."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title пікірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Осы пікірдің жауаптары жоғалады. "
"Әрекетті кері қайтара алмайсыз."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жариялау"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жарияламау"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Осы пікірлерді және олардың "
"балалықтарын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Дұрыс авторды еңгізу керек."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Енгізген атты басқа қолданушы "
"қолданады."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Сіз енгізген e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Басты бет сілтемесі дұрыс емес. Толық "
"мекенжайды жазуыңыз керек, мысалы: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
msgid "Add feed"
msgstr "Арна қосу"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameтың блог"
msgid "Posted in"
msgstr "Жарияланған жері"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Пікір: %subject жабық жазбасына пікір "
"жіберілді."
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameтың блог"
msgid "Help topics"
msgstr "Көмек бөлімі"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Келесі элементтерге көмек "
"көрсетілген:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module модуліне көмек көрсетілмеген."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module модулін басқару"
msgid "locale"
msgstr "тіл"
msgid "Comments per page"
msgstr "Бір парақтағы пікір саны"
msgid "Publish comment"
msgstr "Пікірді жариялау"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Таңдалған суретті өңдеу %toolkit құралдар "
"жиыны %function -ды жөнді орындай алмайды."
msgid "Administration pages"
msgstr "Басқару беттері"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Қазір !item !version қолданылып отыр"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализациялау."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Қате жіберілді."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">the error page</a> бетке көшіңіз"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST керек."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Сіздің бетіңі таңдалған кітаптың "
"бөлігі болады."
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунд"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "alert"
msgstr "ескерту"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Есеп жазбаларын фильтрле"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Фильтрлеу үшін бірнәрселер таңдаңыз."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Ендірілді"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Пікір тақырыбы"
msgid "Comment count"
msgstr "Пікір санау"
msgid "contact"
msgstr "Контакттар"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron-ды қосылу тұрған кезде қайта қосуға "
"тырысу."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron қосылды."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Соңғы блог жазбалары"
msgid "Edit category"
msgstr "Категорияны өңдеу"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакт формасы"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Ретін ауыстыру үшін тінтуірмен орнын "
"ауыстыра салыңыз"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Бұл кестедегі өзгертулер форманы "
"толтырмағаныңызша сақтала алмайды."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Cұранылған бет табылмады."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Қажеттілік ақауы"
msgid "Database configuration"
msgstr "Дерекқор конфигурациясы"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз орналасатын "
"дерекқор түрі"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты.Бұл мәліметтер "
"қоры серверде @drupal қондырудан бұрын "
"құрылуы тиіс."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Егер осы мәліметтер қорына бір "
"қосымшадан көп қосымша құқығы бар "
"болуы қажет болса, онда оған префикс "
"қойыңыз, мысалы сіздің @drupal "
"сайтыңыздың кестелері үшін %prefix"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Қондырудың бағытын таңдаңыз"
msgid "Choose language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Drupal-ды басқа тілде қалай орнату туралы "
"білу"
msgid "(built-in)"
msgstr "(құрамындағы)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ешбір бағыт табылған жоқ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal әлдеқашан орнатылған"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Жаңадан бастағыңыз келсе, "
"құрылған мәліметтер қорының "
"ішіндегісін жойыңыз.</li> <li>Drupal-ды басқа "
"базаға қондыру үшін <em>sites</em> "
"каталогындағы <em>settings.php</em> файлын "
"өзгертіңіз.</li><li>Осы қондыруды жаңарту "
"үшін <a href=\"@base-url/update.php\">қондыру "
"скриптін</a> таңдаңыз.</li><li>Ағымды <a "
"href=\"@base-url\">сайтқа өту</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal қондырылуы"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Қондыру барысында қате табылды."
msgid "Configure site"
msgstr "Сайтты баптау"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal қондырылды"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module модулі қондырылды."
msgid "Choose profile"
msgstr "Бағытты таңдаңыз"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Талаптарды тексеру"
msgid "Set up database"
msgstr "Мәлiмет қорыны құру"
msgid "Set up translations"
msgstr "Аударманың орнатылуы"
msgid "Install site"
msgstr "Сайтты қондыру"
msgid "Finish translations"
msgstr "Аударманың аяқталуы"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Сайттың электронды пошта адресі"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Сайттағы даталар үнсіз келісіммен "
"таңдалған сағаттық белбеуінде "
"көрсетіледі."
msgid "Update notifications"
msgstr "Жаңартулар туралы хабарламалар"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Жаңартуларды автоматты түрде тексеру"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Жетім қалған '%action' әрекеті дерек "
"қорынан жойылды."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron қосылуы шамадан көп уақыт алды және "
"тоқтатылды."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max санынан ұзын болмауы керек, "
"қазір оның ұзындығы %length символ."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name элементінде жарамсыз %choice таңдауы."
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
msgid "Text group"
msgstr "Мәтін тобы"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Аударған файл %filename жоқ болады немесе "
"қате тақырып."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Аударма сәтті орнатылды. %number жаңа "
"жолдар құрылды, %update жол жаңартылды "
"және %delete жол жойылды."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Интерфейс аудармаларының импорты"
msgid "Starting import"
msgstr "Импорт басталды"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Интерфейстің аудармаларын импорт "
"қатесі"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language тілі (%code) құрылды."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%locale-ға импортталған %file файлы: %number "
"жаңа жол қосылды, %update жаңартылды және "
"%delete жойылды."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale аударма файл: %filename экспортталған."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Аударма файлге %filename экспортталған."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жаңартылған JavaScript аударма файл %language "
"тіл үшін"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Жасалған JavaScript аударма файл %language тіл "
"үшін керек"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language тілі үшін JavaScript аударма файлы "
"жойылу себебі қазіргі кезде бұл тіл "
"үшін аудармалар кездеспейді."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Жасау жүгірінде JavaScript аудару файлдың "
"%language тіл үшін  қате болыпты"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Бір аударма жолы қарастырлмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар.\r\n"
"@count аударма жол қарастырылмады, "
"себебі онда рұқсат етілмеген HTML бар."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін бір "
"аударма файлы импортталды.\r\n"
"Жаңадан орнатылған модульдер үшін @count "
"аударма файлы импортталды."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Қосылған модульдер үшін бір аударма "
"файлы импортталды.\r\n"
"Қосылған модульдер үшін @count аударма "
"файлы импортталды."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхаздығы"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестияныңы"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхар"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассам"
msgid "Avar"
msgstr "Авар"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Әзірбайжан"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башқұрт"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорус"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибет"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
msgid "Chechen"
msgstr "Шешенше"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корскан"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Ескі славянша"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваш"
msgid "Welsh"
msgstr "Валия"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдив"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутан тілі"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарер"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризша"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэль"
msgid "Galician"
msgstr "Галисия"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарат"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнск"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яван"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақ"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренланд"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджиялық"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
msgid "Kurdish"
msgstr "Күрд"
msgid "Cornish"
msgstr "Корний тілі"
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосс"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиялық"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасиялық"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршаллдық"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонсиялық"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монғол"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавиялық"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтиялық"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирман"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (солтүстік)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалдық"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвегиялық (букмол)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялық (нюнорск)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (оңтүстік)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситандық"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалдық (Португалия)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалдық (Бразилия)"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ескі Роман"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди тілі"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанд"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардин"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Солтүстік Сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серб-Хорват"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингал"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоа"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданша"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Түркмен"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагал"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарша"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таит"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбекше"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамша"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруб тілі"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Қытайша, Жеңілдетілген"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Қытайша, Дәстүрлі"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Электрондық поштаны (%from-дан %to-ға) "
"жіберуде қате кетті"
msgid "sort ascending"
msgstr "Өсім бойынша іріктеу"
msgid "sort descending"
msgstr "Кему бойынша іріктеу"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode жолдарымен жасалынатын әрекет "
"эмуляция арқылы бейнеленеді. Юникодты "
"жақсырақ қолдайтын \"<a href=\"@url\">PHP mbstring "
"кеңеймені</a> орнатыңыз."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарының қайта "
"жүктелуі (overloading) қосылған, бұны "
"сөндіру керек. <em>mbstring.func_overload</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.encoding_translation</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_input</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_output</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP версиясы"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңеймесі"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode кітапханасы"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Өзгертуге мүмкіндік болмады XML кодтау "
"%s UTF-8-ге."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Демеусіз кодтау. Өтінеміз iconv, GNU recode "
"немесе PHP үшін mbstring орнатыңыз."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Қате талдау. Дұрыс формаланбаған"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Қате талдау. Сұрату дұрыс "
"формаланбаған"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Серверден қате. Дұрыс емес XML-RPC. Сұрату "
"methodCall болуы керек."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Серверден қате. Сұратылған әдіс @methodname "
"көрсетілмеген."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің "
"әдістерінің дұрыс емес саны."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің әдісі "
"дұрыс емес."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған функция "
"@method болмаған."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Дұрыс емес синттаксис system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Кері курсивті шақыру system.multicall "
"болмайды."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған әдіс "
"@methodname қолдары көрсетілмеген."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Канал атауы (сайттың атауы каналмен "
"берілген)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Жаңалықтар элементін топтастыру"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сіз арнаның %feed барлық элементтерін "
"жоюға сенімдісіз бе?"
msgid "checkboxes"
msgstr "құсбелгілер"
msgid "multiple selector"
msgstr "Бірнеше селектор"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Мыңдаған сайттар (әдетте жаңалық "
"сайттары мен блогтар) өздерінің соңғы "
"шыққан материалдарын бірнеше "
"стандартты XML-ге негізделген "
"форматтарға негізделген арналарда "
"жариялайды. Аггрегат қолдайтын "
"форматтар: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"және <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Қазіргі арналар төменде тізімделген, "
"және де <a href=\"@addfeed\">жаңа арналарды "
"қосуға болады</a>. Әр арна немесе арна "
"санаты үшін <em>соңғы элементтер</em> "
"блогын <a href=\"@block\">блоктар басқару "
"парағында</a> қосуға болады."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Арнаны RSS, RDF немесе Atom форматтарында "
"қосу. Арнада тек бір ғана жазба бола "
"алады."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Санаттарға түрлі арна элементтерін "
"топтауға болады. Мысалыға, бірнеше "
"спортқа байланысты арналарды "
"<em>Спорт</em> деген санатқа жинауға "
"болады. Арна элементтерін автоматты "
"түрде(арнаны құру немесе өңдеу "
"кезінде санатты тандау арқылы) немесе "
"қолмен(<em>Санатқа бөлу</em> парағы "
"арқылы) санатқа топтауға болады."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың басқа сайттармен "
"ортақ контенті, оларға жүргізілген "
"сауалнамалардың жиілігі, олардың "
"категорияларға бөлінуі."
msgid "Update items"
msgstr "Элементтердің жаңаруы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Арнаны өндеу"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Бұл ауданда блоктар жоқ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блоктың %info дұрыс емес ауданда %region "
"орындалған және өшірілген."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Бұл блоктағы нұсқаулықтар "
"сақталмайды <em>Блоктарды сақтау</em> "
"батырмасын баспайынгша."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Жаңа жазба құру"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Сіз жаңа блог жазба құра алмайсыз"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Сіз әлі бір де бір блог құрмадыңыз"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author бір де бір блог құрмаған"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Еш блог жазбалары құрылмады."
msgid "Blog entry"
msgstr "Блог жазбасы"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Блогтағы соңғы жазбалары"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"!username қолданушының соңғы блог "
"жазбаларын оқу."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username пайдаланушының блогы"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Соңғы блог енгіздерді оқу."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child сілтемесімен өткенде қандай "
"контент түрін жасау керегін таңдаңыз. "
"Таңдалған контент түрі рұқсат етілген "
"болуы тиіс."
msgid "Save book pages"
msgstr "Кітап беттерін сақтау"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Бұл кітап басқа қолданушымен "
"өзгертілген, өзгертулер "
"құтқарылмайды."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"Тақырып атауы %бастапқыдан %ағымдыққа "
"өзгертілген."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Кітап жаңартылды %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кітап: жаңарту %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптің жаңартулары"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптан жою"
msgid "No changes were made"
msgstr "Өзгертулер енгізілмеді"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Хабарлама таңдалған кітапқа қосылды. "
"Енді сіз бұл жайды басқа беттерге "
"қатыстыра аласыз."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Жоспарлы кітап жаңартылды."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Хабарламаны кітапқа қосар кезде қате "
"шықты."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title балалық элементтермен "
"байланыстырылған, сондықтан кітаптың "
"бірлестігін сақтау үшін олар бірге "
"көшіріледі. Иерархияны қайта құру "
"үшін (бұл бет көшірілгенге дейінгі "
"қалпына) Құрылым құйыншасында %title "
"қайта енгізіле алады, алайда оның "
"барлық балалық элменттерін қолмен "
"қайта көшіру керек."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title құрылым қойындыны пайдалана "
"отырып иерархияға қосыла алады."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Иерархия кітабынан атауын жоюға "
"сенімдісіз бе?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Хабарлама кітаптан жойылған."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Осы кітаптың бетінің және бетастының "
"баспа түрін көрсетіңіз."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Блокты барлық беттерде көрсету"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Блокты тек кітап беттерінде көрсету"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Егер <em>Блокты барлық беттерде "
"көрсету</em> фукнциясы таңдалса, блок "
"сайттың барлық кітаптарында "
"автоматты түрде мәзір енгізеді. Егер "
"<em> Блокты тек кітап беттерінде "
"көрсету</em> функциясы таңдалса блокта "
"тек сол кітаптағы бетке қатысты мәзір "
"көрсетіледі. Бұл кезде егер таңдалған "
"бет кітап ішінде болмаса ешқандай "
"блок көрсетілмейді. Блоктың қосымша "
"параметрлерін белгілеу үшін <em>Бет "
"көрінуінің ерекше теңшелімдері</em> "
"бетін көріңіз."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Бұл осы кітаптың ең жоғары деңгейлі "
"беті."
msgid "No book selected."
msgstr "Еш кітап таңдалмады."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Кітаптың басты беті. Кітап пен оның "
"ішіндегі беттердің максимум "
"тереңдігі !maxdepth. Егер шектен тыс шығып "
"кетсе кітаптың кейбір беттері "
"жасамауы мүмкін."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title атауы кітап жоспарының бір бөлігі "
"және балалық беттерді байланыстырады. "
"Егер сіз жоюдан бастасаңыз балалық "
"беттер автоматты түрде аударылады."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Кітап беттері ретін және өзгерту "
"атауларын теңшелеу"
msgid "Book page"
msgstr "Кітап беті"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бұл теманың түс схемасын өзгерту үшін "
"PHP-ге жады көлемі жеткіліксіз. "
"Толығырақ ақпарат үшін <a href=\"@url\">PHP "
"құжаттарын</a> тексеріңіз."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жою"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Қолданушыға сайтта жарияланған "
"контентке пікір тастауға рұқсат "
"береді."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мысалы: \"сайтпен кері байланыс\" "
"немесе \"өнім туралы ақпарат\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Санаттарды тізімдегенде ең жеңілдері "
"(кішкентайлары) ауырлауларға "
"қарағанда бұрынырақ тізімделеді."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контакт формасы теңшеленбеген. "
"Формаға <a href=\"@add\">бір немесе бірнеше "
"санат қосу</a> функциясын қолданыңыз."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персоналды контакт формасы"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Сайтта контакт формасын жасап оған "
"санаттарын қондырады"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Контакт категорияны өзгерту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Контакт формаларын қолдануға "
"мүмкіндік береді (жеке және бүкіл "
"сайттық)"
msgid "Database logging"
msgstr ""
"Мәліметтер қорындағы оқиғаларды "
"журналға жазу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Соңғы журналға жазылған оқиғаларды "
"көру."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "404 қателері"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "404 (бет табылмаған) кателерді көрсету."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "403 қателері"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"403 (материалға рұқсат етілмеген) "
"қателерді көрсету."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Жүйелік оқиғаларды дерекқорға жазу "
"әне журнал жүргізу"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Бұл форматты қолданатын рөл жоқ"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтер: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Бетбелгілер басқа беттерге сілтеме "
"жасауға арналған"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Әдепкі аударма тегтері автоматты "
"түрде қойылады, сондықтан бұл "
"тегтерді өосымша параграф құру үшін "
"қолданыңыз. Бұл тегтің қолданылуы "
"ерекшелігі мынада: басқалараына "
"қарағанда ашылу/жабылу сәтінен бастап "
"жұмыс істемейді. Қосымша \" /\" "
"қолданыңыз, XHTML 1.0 үйлестіру үшін."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br /> жол үзілімі бар мәтін"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Әдепкілей еже тегтері автоматты түрде "
"енгізіледі, сондықтан бұл тегті "
"қосымша еже қосу үшін қолданыңыз"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Бірінші параграф"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Екінші параграф"
msgid "Emphasized"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Cited"
msgstr "дәйексөз алынған"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Бостап кодты көрсетуге арналған текст"
msgid "Coded"
msgstr "Дәйексөз алынған"
msgid "Bolded"
msgstr "Қалың"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивпен белгілген"
msgid "Superscripted"
msgstr "Жол үстінде"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Жол <sup>үстінде</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Жол астында"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Жол <sub>астында</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Үш Әріп Акронум\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Дәйексөз алынған блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Дәйексөз алу ішіне салыңған"
msgid "Table header"
msgstr "Кесте тақырыбы"
msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ұяшығы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тізім - әр тізім элементінің "
"алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid "First item"
msgstr "Бірінші элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Екінші элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелмеген тізім - әр тізім "
"элементінің алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Анықтамалар тізімі басқа HTML "
"тізімдерге ұқсас. &lt;dl&gt; сөзінен "
"анықтама тізімі басталада &lt;dt&gt; "
"сөзінен анықтама термины басталады "
"және  &lt;dd&gt; сөзінен анықтама әлпеті "
"басталады."
msgid "First term"
msgstr "Бірінші термин"
msgid "First definition"
msgstr "Бірінші түсініктеме"
msgid "Second term"
msgstr "Екінші термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Екінші сипаттама."
msgid "Subtitle three"
msgstr "Үш субтитр"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Төрт субтитр"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Бес субтитр"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Алты субтитр"
msgid "Tag Description"
msgstr "Тегтің сипаттама"
msgid "You Type"
msgstr "Сіздің Түрі"
msgid "You Get"
msgstr "Сіз Аласіз"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag тегіне көмек ескерілмеген."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Тырнақша"
msgid "Character Description"
msgstr "Белгінің сипаттамасы"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Жол және абзац үзілімдері автоматты "
"түрде қойылады."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Жолдар мен ежелер автоматты түрде "
"анықталады. Жол үзілгенде &lt;br /&gt; тегі, "
"ал еже басталғанда &lt;p&gt; және біткенде "
"&lt;/p&gt; тегкет автоматты түрде "
"енгізіледі. Ерег ежелер анықталмаса "
"бірнеше бос жол қосыңыз"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-парақтар және e-mail мекенжайларын "
"автоматты түрде сілтемеге аударады."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Кіріс мазмұнын өңдеу оның ішінде HTML "
"тегтер және де модульдер құрған "
"фильтрлерді іске қосады."
msgid "Compose tips"
msgstr "Анықтаманы құрау"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Форумның аты темаларға көшуге "
"арналған сілтеме болады."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Бұл форум ішіндегі пікірсайыстың "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумдар салмағына байланысты, артуы "
"бойынша көрсетіледі (салмағы бірдей "
"форумдар әліпбилік реті бойынша "
"жіктеледі)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Байланысқан форумдар жинағының қысқа "
"аты"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Бұл контейнер ішіндегі форумның "
"сипаттамасы мен нұсқаулығы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерлер салмағына байланысты, "
"артуы бойынша көрсетіледі (салмағы "
"бірдей контейнерлер әліпбилік реті "
"бойынша жіктеледі)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Форумды немесе контейнерді кетіру, "
"соның ішіндегі барлық элементтердің "
"кетірілуіне әкеледі. Бұл форумдағы "
"постты кетіру үшін <a "
"href=\"@content\">Контентты басқару</a> бетін "
"көріңіз. Бұл әрекет қайтымсыз."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Парақтағы тақырыптардың әдепкі саны"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Тақырыптар көрінісінің әдепкі реті."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерлер әдетте түбірлік "
"деңгейде орналасады, бірақ басқа "
"контейнер немесе форум ішінде де бола "
"алады."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумдар түбірлік деңгейде немесе "
"басқа контейнер немесе форум ішінде "
"орналасады."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Толығырақ ақпарат үшін онлайн "
"анықтамадағы <a href=\"@forum\">Форум "
"модулі</a> жазбасын көріңіз."
msgid "Forum topic"
msgstr "Форум тақырып"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Сіздің бұл форумдағы жаңа мазмұн "
"жазба қалдыру құқығыңыз жоқ."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Онлайн көмек бейнелеуді басқару."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машина оқи алатын ат тек қана  кіші "
"әріптер, нөмерлер және астыңғы "
"сызықтан тұра алады"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңызды нұсқаулаңыз</strong> "
"Жүйеге кіргеннен кейін <a "
"href=\"@admin\">басқарушы секциясынa</a> кіріп "
"көріңіз, онда сіз вебсайтыңыздың "
"кезкелген бөлімін <a href=\"@config\">сәндеп "
"және нұсқалап</a> алсаңыз болады."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Қосымша функционалды "
"қосыңыз</strong> Келесі <a href=\"@modules\">модуль "
"тізімін</a> қараңыз және керекті "
"мүмкіндікті қосыңыз. Қосымша "
"модульдарды <a href=\"@download_modules\">Drupal "
"модульдер жүктеу секциясынан</a> таба "
"аласыз."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңыздың дизайнын "
"нұсқаула</strong> Вебсайтыңыздың сыртқы "
"түрін өзгерту үшін <a href=\"@themes\">темалар "
"секциясын</a> қараңыз. Сіз ішіне "
"қосылған темалардың біреуін немесе <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal темалар жүктеу "
"секциясынан</a> қосымша тема жүктеп "
"таңдай аласыз."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"%field жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ең көп ізделетін фразалар"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ең жиі ізделетін фразаларды көру."
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блогтары"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Сайт қызмет көрсету есебі"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"%file.js JavaScript аударма файлы жоғалып "
"кетті."
msgid "Status message"
msgstr "Статус хабарламасы"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Жазбаның икемделген нұсқасындағы "
"таңбалардың ең көп саны."
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Әр блоктың сипаттамасы бірегей болу "
"керек"
msgid "Changing colors"
msgstr "Түстерді ауыстыру"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Жауап беру пішімін пікір тұрған "
"парақта көрсет"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject пікірі жарияланды."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Сайттағы және растау кезегіндегі "
"пікірлерді өңдеу"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Контентті жариялай бастаңыз</strong> "
"Енді, сіз, вебсайтыңыз үшін <a "
"href=\"@content\">контент қоссаңыз</a> болады."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Сәлем !recipient-name,"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Осы парақта жаңа өзгертпелі блок құра "
"аласыз."
msgid "New field label"
msgstr "Жаңа өріс атауы"
msgid "Existing field label"
msgstr "Бар болған өріс атауы"
msgid "Next steps"
msgstr "Келесі қадам"
msgid "Comment fields"
msgstr "Комментарийдын өрістері"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name шектен тыс емес CSS түстің оналтылық "
"мәні болу керек."
