# Czech translation of Drupal Developer (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "core"
msgstr "jádro"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Find content"
msgstr "Najít obsah"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Database"
msgstr "databáze"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "help"
msgstr "nápověda"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "here"
msgstr "zde"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Match"
msgstr "Odpovídá"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "Review"
msgstr "Revize"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Switch user"
msgstr "Přepnout uživatele"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Vložte nějaký kód. Nepoužívejte tagy <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximální délka slov nadpisů"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "severity: @severity"
msgstr "vážnost: @severity"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Generate"
msgstr "Generovat"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Dokončeno s chybou."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neomezené)"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvyšte memory limit změnou parametru memory_limit v souboru "
"%configuration-file a poté restartujte Váš webový server (nebo "
"kontaktujte  administrátora systému či poskytovatele webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pro zvýšení PHP memory limitu kontaktujte administrátora systému "
"či poskytovatele webhostingu."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Inspect"
msgstr "Inspekce"
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Vyžaduje modul locale.module"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
