# Khmer translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2014 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-15 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍​ណែនាំ​អំពី​​សេចក្ដី​ពន្យល់ "
"ឬ​ការ​ដាក់​ស្នើ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
msgid "File information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "Display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាក​ល្បង"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Image"
msgstr "រូប​ភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "No categories available."
msgstr "មិនមាន​ប្រភេទ​ទេ ។"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម​"
msgid "General discussion"
msgstr "កិច្ចពិភាក្សា​ទូទៅ"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វេទិកា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Visible"
msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"ឡើយ ។"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមាន​គុណភាព​ពេញលេញ​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "theme"
msgstr "ស្បែក"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា​"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Access log settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ"
msgid "Enable access log"
msgstr "បើក​​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "បោះបង់​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Find content"
msgstr "រក​មាតិកា"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%title ឬ ?"
msgid "Save categories"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​ទំព័រ​កូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យក​ចេញពី​គ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Add content"
msgstr "បន្ថែម​មាតិកា"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅ <em>បាទ/ចាស</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រភេទ​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "You must enter a category."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប "
"%category ឬ ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Visibility"
msgstr "ភាពអាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Revision ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាល​ចំណង​ជើង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "URL alias"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "ថិរវេលា​ស្ទង់មតិ"
msgid "Poll choices"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Poll votes"
msgstr "ការ​បោះ​ឆ្នោត​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Explanation"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
msgid "Selection options"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទ​វាល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Vote"
msgstr "ការបោះឆ្នោត​"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
msgid "Set name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
msgid "Original image"
msgstr "រូបភាព​ដើម"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
msgid "Search settings"
msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ OPML"
msgid "configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើល​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Category overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​ប្រភេទ"
msgid "Categorize"
msgstr "ដាក់​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "Updated:"
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លង​ទៅ​ %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ "
"។"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Line"
msgstr "ជួរ"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Prev"
msgstr "មុន"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Processors"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរ​ការ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
msgid "Enter a valid username."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Administer content"
msgstr "មាតិកា​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
msgid "Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែល​ហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយ​បា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំង​ហ្គាពួរ"
msgid "Turkey"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "User login"
msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់​មតិយោបល់​ដំបូង​នៃ​ការប្រកាស​នេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់​មតិយោបល់​ថ្មី​ដំបូង​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិយោបល់​​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែក​រំលែកគំនិត "
"និង​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​ដែល​ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Choices"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count សំឡេង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Top pages"
msgstr "ទំព័រ​ពេញ​និយម"
msgid "Text processing"
msgstr "ដំណើរ​ការ​អត្ថបទ"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរ​ដេក"
msgid "Save changes"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
msgid "access denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Recent hits"
msgstr "ការ​ចុច​ថ្មីៗ"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid "Votes"
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "Function"
msgstr "មុខ​ងារ"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Server settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ទាមទារ​វាល %field ។"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count​"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់​បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់​ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិក​សាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
"អង់​ទីហ្គា​ "
"និង​បារ​ប៊ុយ​ដា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់​ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
"បូស្ន៊ី "
"និង​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះ​ប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះ​គ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "កោះ​កូកូ​ (ឃីលីង)"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះ​កូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Czech Republic"
msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណា​បារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេ​ប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""
"កោះ​ហ៊ើដ "
"និង​កោះ​ម៉ាក​ដូណាល់"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុច​ហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុង​សេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែល​កាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះ​ណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Reunion"
msgstr "រេអុយញ៉ុង"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់​ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាង​ត្បូង"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"ហ្សកហ្ស៊ី​ខាងត្បូង​ និង​ "
"កោះសាំងវិច​ខាង​ត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
"ស្វាល់បាត និង​ "
"ហ្សង់ម៉ាយេន"
msgid "Swaziland"
msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ទ្រីនីដាដ​ និង​ តូបាហ្គោ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "កោះ​ធឺក​ និង កៃកូស"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "កោះ​តូចៗ​នៅ​ជាយ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "វ៉ាលីស និង​ ហ៊្វូទូណា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទ​តារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "Enabled languages"
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​បើក"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Import OPML"
msgstr "នាំចូល OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "OPML File"
msgstr "ឯកសារ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន "
"!title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បាន​លុប​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុក​រក"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "Language file"
msgstr "ឯកសារ​ភាសា"
msgid "published"
msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​​​​​បង្កើត​​ទំព័រ​ជា​មធ្យម"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​គ្មាន​លទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​បញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុប​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី"
msgid "Minimum height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុមាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ព្រាវ​ៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​​ផ្លូវ"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ជំនួស​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទិន្នន័យ​នេះ​បាន​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ វាយ \"about\" "
"ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី​ ។ "
"ប្រើ​​​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង "
"​ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា​ "
"\"/\" ឬ ឈ្មោះ URL "
"ក្លែងក្លាយ​នឹង​មិន​​ដំណើរ​ការ​​ទេ "
"។"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "any"
msgstr "ណា​មួយ"
msgid "Choice"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ពេញ​និយម​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​គ្រប់​ពេល​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ថ្មីៗ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "characters"
msgstr "តួអក្សរ"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Su"
msgstr "អា"
msgid "Mo"
msgstr "ច"
msgid "Tu"
msgstr "អ"
msgid "We"
msgstr "ព"
msgid "Th"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fr"
msgstr "សុ"
msgid "Sa"
msgstr "ស"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​មួយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់លុប​ប្លុក "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក​ %name "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "No statistics available."
msgstr "គ្មាន​ស្ថិតិ ។"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Enabled filters"
msgstr "​តម្រងដែល​បាន​បើក​"
msgid "critical"
msgstr "សំខាន់​បំផុត"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "Older polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ​ចាស់ៗ"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"មើល​បញ្ជី​​ស្ទង់មតិ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"។"
msgid "Poll settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បំពេញ​យ៉ាងហោច​ណាស់​ជម្រើស​ចំនួន​ពីរ ។"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"តារាង​នេះ​រាយ​ការ​បោះ​ឆ្នោត​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​សម្រាប់​ការ​ស្ទង់​មតិ​នេះ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​អនាមិក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះឆ្នោត "
"ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ​អាសយដ្ឋាន "
"IP "
"នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ប្រើ​ពេល​បោះឆ្នោត "
"។"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "បោះបង់​ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក"
msgid "View the current poll results."
msgstr "មើល​លទ្ធផល​ការ​ស្ទង់​មតិបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូល​​ផ្តុំ"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​កំហុស​ \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​តែ​កំហុស \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ការ​បោះឆ្នោត​នៅ​លើ​ប្រធាន​បទ​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​នៃ​សំណួរ​ពហុ​ជ្រើសរើស "
"។"
msgid "Date created"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត"
msgid "Testing"
msgstr "ការ​សាក​ល្បង"
msgid "Aland Islands"
msgstr "កោះ​អាឡាំង"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វាល់ឡាំង"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "សង់ឃីត និង​នេវីស​"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាងត្បូង​"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា"
msgid "Saint Helena"
msgstr "សង់​ហេឡេណា"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រ​ខាង​ត្បូង​បារាំង"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
"សង់វាំងសង់ "
"និង​ហ្គ្រីណាឌីន"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"​កោះ​វីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះ​វ៉ើហ្គីន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "​វៀតណាម​"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "%type settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ %type"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បាន​លុប %title ។"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​កន្ទុយ​ឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៃ "
"%title ពី %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ជា​ម្ចាស់ "
"​។"
msgid "Action '%action' added."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​សកម្មភាព '%action' "
"។"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដាច់​តែឯង​ចេញ"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Hits"
msgstr "ការ​ចុច"
msgid "not sticky"
msgstr "មិន​បិទ"
msgid "sticky"
msgstr "បិទ"
msgid "not promoted"
msgstr "មិន​​ផ្សាយ"
msgid "promoted"
msgstr "បាន​ផ្សាយ"
msgid "You are here"
msgstr "អ្នក​នៅទីនេះ​"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
msgid "disable"
msgstr "បិទ"
msgid "date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Alternate text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទី​ @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម"
msgid "Basic configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន"
msgid "List menus"
msgstr "រាយ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Customize menu"
msgstr "ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​តាម​បំណង"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រ​​មហា​សមុទ្រ​ឥណ្ឌា "
"ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Macedonia"
msgstr "​ម៉ាសេដូនី​"
msgid "Pitcairn"
msgstr "ពីតខាយរិន"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ា​ខាងលិច"
msgid "English name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "Native name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ជាតិ"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "Form name"
msgstr "ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នៃ​វាល​ថ្មី​ ។ "
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។ ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​គឺ​ "
"\"ពណ៌​សំណព្វ\" ។"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​ស្រេច​ចិត្ត​ទៅ​ជាមួយ​វាល​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ពន្យល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Save field"
msgstr "រក្សាទុក​វាល"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុប​ប្លុក"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "'%name' block"
msgstr "​ប្លុក '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរ​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​​ប្លុក​នេះ​តាម​បំណង "
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​របស់​ពួកគេ "
"។​"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​តួនាទី​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​សម្រាប់​តែ​តួនាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​តួនាទី​ណា​ទេ "
"អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​នឹង​អាច​មើល​ប្លុក​ឃើញ "
"។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួ​របស់​ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​​បង្ហាញ​ដល់​​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរតាម​បំណង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"អំពើ​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ឡើយ ។"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​រុករក​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​តាម​បំណង​បាន "
"។"
msgid "Above"
msgstr "ខាង​លើ"
msgid "Number of values"
msgstr "ចំនួន​តម្លៃ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល"
msgid "Add field"
msgstr "បន្ថែម​វាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង"
msgid "Add existing field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​មាតិកា​ណា​មួយ​សល់​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់​ ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​​​តួលេខ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តួ​លេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​តួលេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​តួ​អក្សរ​នឹង​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​សម្គាល់​សញ្ញា​ក្បៀស​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ "
"។"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​លេខ ។"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"'ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​' "
" មុន​ដំបូង​កំណត់​តម្លៃ​ "
"'បិទ​'  បន្ទាប់​មក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​ក្នុង​ផ្នែក​ "
"<strong>តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត</strong> "
"​។ "
"ចំណាំ​ថា​ប្រអប់​ធីក​នឹង​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ស្លាក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​។"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"កំណត់​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ "
"ជម្រើស​ ប្រអប់​ធីក​ "
"និង​ប៊ូតុង​មូល​សម្រាប់​វាល​អត្ថបទ​ "
"និង​វាល​លេខ​ ។"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ "
"(ជួរ​ដេក​ច្រើន​)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​វាល​អត្ថបទ​ធម្មតា "
"។"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "Exception"
msgstr "ករណី​លើក​លែង"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិ​យោបល់​ថ្មី​ ១"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​"
msgid "Language code"
msgstr "កូដ​ភាសា"
msgid "debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើង​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ស្ដុក​តែ​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ប្រើ​ឈ្មោះ​ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវ​បាន​គេ​ស្ដុក​ជា "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"​​​​​​​​​​​​​​​ផ្លូវ​ "
"'@link_path' គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"ឬ​អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​វា "
"។"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​តំណ​ម៉ឺនុយ "
"។​"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"%title ឬ ?"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Last visit"
msgstr "ចូល​ទស្សនា​ចុងក្រោយ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​ដាក់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​លុប %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹត​ភាសា"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយ​បន្ថែម"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "មើល​កំណែ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មុន"
msgid "Preview full version"
msgstr "មើល​កំណែ​ទាំងស្រុង​ជាមុន"
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
msgid "info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "ប្ដូរ​ទិស OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ការ​ចូល OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "លុប OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ចូល ដោយ​ប្រើ OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "បោះបង់​ការ​ចូល OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "តើ OpenID ជា​អ្វី ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចូល "
"OpenID ។"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "បានបោះបង់​ការ​ចូល OpenID ។"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម %identity "
"ដោយ​ជោគជ័យ"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "បន្ថែម OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"OpenID "
"​នោះ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"OpenID %authname ​សម្រាប់​ %user ​ឬ ​?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "បាន​លុប OpenID ។"
msgid "edit menu"
msgstr "កែ​សម្រួល​ម៉ឺនុយ"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Overlay"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
msgid "Loading"
msgstr "ផ្ទុក"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​ឯកសារ ។"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ធាតុ​ដែល"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូម​ជ្រើស -"
msgid "Parser"
msgstr "ឧបករណ៍​ញែក"
msgid "Discard items older than"
msgstr "បោះបង់​ធាតុ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - "
"មតិព័ត៌មាន​សរុប​ក្នុង​ប្រភេទ "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - មតិព័ត៌មាន​សរុប"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"@site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ដូចជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មាន​មាតិកា​ថ្មី​ដែល​បាន​រៀបចំ​ពី​ "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មាន​មាតិ​កា​ដែល​បាន​ប្រមូល​ថ្មី​ពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ \"%error\" ។"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្ដុំ​​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ "
"(RSS, RDF, និង​មតិ​ព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"បាន​លុប​ប្រភេទ​មាតិកា %name  "
"។"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​អ្នក"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់ "
"HTTP"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​វាល​ថ្មី​គួរ​តែ​ជា​ចំណែក ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដាក់​ក្រុម​វាល​ដោយ​ឡូស៊ីក ។ "
"ប្រភេទ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន\" ។"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​តម្លៃ​មួយ ។"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "អាច​មើលឃើញ​នៅ​ក្នុង​សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ ។"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី "
"ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ធីក "
"។"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "រក​ឃើញ​ប៊ូតុង​ @submit ​"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វាល​ "
"@name ​ទៅ​ជា​ @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"គ្មាន​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​យកចេញ​ឡើយ "
"។"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការ​សាកល្បង​ទល់​នឹង​ចំណុច​សំខាន់​របស់​ "
"Drupal "
"​និង​ម៉ូឌុល​សកម្ម​របស់​អ្នក​ "
" ។ ការ​សាក​ល្បង​ទាំងនេះ "
"ធានា​បាន​ថា​កូដ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"នឹង​ដំណើរការ​ដូច​ដែល​បាន​កំណត់ "
"។"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "អាណាចក្រ​ប៉ាឡេស្ទីន"
msgid "Vatican"
msgstr "វ៉ាទីកង់"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាត្រដ្ឋាន​ធ្វើ​​រូប​ភាព​ឲ្យ​ធំ​​ជាង​ទំហំ​ដើម​របស់​ពួក​វា​"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំ​បង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួន​ដឺក្រេ​ដែល​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ "
"។ "
"ចំនួន​វិជ្ជមាន​គឺ​តាម​ទ្រនិច​នាឡិកា​ "
"​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​គឺ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិល​មុំ​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"មុំ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អតិបរមា "
"។"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ឡើយ​ ។"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់​សោ"
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ថ្មី"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែល​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែល​មាន​ឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែ​ជា​របស់​ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរ​មាតិកា​"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Recently posted"
msgstr "ដែល​បាន​ប្រកាស​ថ្មីៗ​"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួន​មើល​"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំ​ពណ៌"
msgid "Content ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មាតិកា"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង "
"ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ "
"នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី "
"។"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ចំនួន​ប្រអប់​ខាងលើ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ "
"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត​ "
"។"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម "
"។"
msgid "File directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅ​សល់​ធាតុ @count "
"មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid "Publish content"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"ជង់​ហួសចំណុះ ៖ "
"ហៅ​ទៅកាន់​ actions_do() "
"ច្រើន​ពេក ។ "
"បោះបង់​ដើម្បី​ការពារ​ការ​ហៅ​ខ្លួនឯង​ដែល​គ្មាន​កំណត់​។"
msgid "Action %action saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សាទុក​សកម្មភាព "
"%action ។"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"កំណត់​ @type %title "
"ទៅ​ជា​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ "
"។"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅជា​មិន​បាន​ផ្សាយ។"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "កំណត់ @type %title ទៅ​ដាក់​ជាប់ ។"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"កំណត់ @type %title "
"ទៅ​ជា​មិន​ឲ្យ​ដាក់ជាប់ ។"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"ផ្សាយ​ @type %title "
"ទៅ​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"បានយក @type %title "
"ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ម្ចាស់​នៃ "
"@type %title ទៅ​ជា uid %name ។"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "មតិយោបល់​មិន​ផ្សាយ %subject ។"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "អាន​ @count ដង"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ការ​បកប្រែ​ទាន់សម័យ"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ការបកប្រែ​ដែល​ហួស​សម័យ"
msgid "New posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ​"
msgid "File to import not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល​​ទេ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​"
msgid "Export template"
msgstr "នាំចេញពុម្ព"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិន​បាន​​បើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែនាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទម្រង់​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ "
"។<br />ស្លាក​ ​HTML "
"​ដែល​អនុញ្ញាត​ ៖ @tags"
msgid "Effect"
msgstr "បែប​ផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារ​កំហុស"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទ​ដើម"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុប​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ "
"(ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​មេ)"
msgid "create a new book"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "edit order and titles"
msgstr ""
"កែសម្រួល​លំដាប់ "
"និង​ចំណងជើង"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា "
"%filename ។"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "The field has been updated."
msgstr ""
"វាល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១​ ខែ"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "%name: illegal value."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "Edit %title"
msgstr "កែសម្រួល %title"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្លុក​រុក​រក​សៀវភៅ"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "No content available."
msgstr "គ្មា​ន​មាតិកា​ទេ​ ។"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "កុងហ្គោ (គីនហ្សាសា)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "កុងហ្គោ (ប្រាហ្សាវីល)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ឆ្នេរសមុទ្រ​"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "ហុងកុង S.A.R. ចិន"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "​ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ម៉ាកាវ S.A.R. ចិន"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "សង់ព្យែរ និង​មីីគុយអេឡុង"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Warning message"
msgstr "សារ​ព្រមាន"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​សុវត្ថិភាព ៖ "
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូម​បង្កើត​ឯកសារ .htaccess "
"នៅ​ក្នុង​ថត %directory "
"ដែល​មាន​បន្ទាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចនោះ​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%file ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %file "
"ទេ "
"ព្រោះ​វា​ធំ​ហួស​ទំហំ​អតិបរមា "
"%maxsize "
"ដែល​គេ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ "
"ព្រោះ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ទាំងស្រុង​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%name ​ទេ​ ។"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​គឺ​ទទេ​ "
"។ "
"សូម​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ឯកសារ​ "
"។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តែ​រូបភាព JPEG  PNG "
"និង GIF ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវបាន​​ប្តូរទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​វិមាត្រ​អតិបរមា​​ដែល​អនុញ្ញាតនៃ​ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ធំពេក "
"វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​តូច​ពេក​ "
"វិមាត្រ​អប្បបរមា​​គឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"ឯកសារ​ %path "
"មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"ពីព្រោះ​មិន​មាន​ឯកសារ​នោះ​ទេ​ "
"។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "New set"
msgstr "សំណុំ​ថ្មី"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ឡើង​វិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "ហុច"
msgid "Fail"
msgstr "បរាជ័យ"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"គ្មា​ន​លទ្ធផល​សាក​ល្បង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទេ​ "
"។"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​ចាំបាច់​តែ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ "
"ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី​នៅ​ទីនេះ "
"សូម​ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ដដែល "
"ឬ​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើផ្សេង "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ស្ដាប់ច្រក​មិន​ស្ដង់ដារ "
"សូម​បញ្ចូល​លេខ​របស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"។"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដក​ឃ្លា (Space) "
"ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"​លើកលែង​តែ​សញ្ញា ( . )  ( - ) "
"និង ( _ ) ។"
msgid "Maximum height"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹង​អតិបរមា"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​រង"
msgid "Add new content"
msgstr "បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វា​នឹង​ជា​ទំព័រកម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "View comment"
msgstr "មើល​មតិយោបល់"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Digest"
msgstr "របាយ​ការណ៍​សង្ខេប"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមាន​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឆ្លើយតប​នោះ​ទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការ​ពិភាក្សា​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ៖​ "
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់​ទាំងនេះ​ព្រម​ទាំង​កូនៗ​របស់​ពួក​វា​ឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នក​និពន្ធដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ទម្រង់​ពេញលេញ "
"ឧ. <code>http://example.com/directory</code> ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់​ "
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ "
"ឬ​នៅ​ពេល​មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​ភាព​បាន​ "
"។"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន"
msgid "List links"
msgstr "តំណ​បញ្ជី"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%name"
msgid "Posted in"
msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ "
"%subject ។"
msgid "!name's blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​​របស់ !name"
msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសា​ទាំងអស់"
msgid "Dashboard"
msgstr "ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Search index"
msgstr "ស្វែង​រក​លិបិក្រម"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "១​ តួអក្សរ"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង"
msgid "Help topics"
msgstr "ប្រធាន​បទ​ជំនួយ"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "ជំនួយ​អាចរកបាន​លើ​ធាតុ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា"
msgid "Edit string"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្សែ​អក្សរ"
msgid "Delete string"
msgstr "លុប​ខ្សែអក្សរ​"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបភាសា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr ""
"ភាសា %locale "
"ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​ខ្សែអក្សរ "
"\"%source\" ឬ ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"កា​រលុប​ខ្សែអក្សរ​នឹង​យក​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ចេញ​​​របស់​​ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​គ្រប់​ភាសា ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Multilingual support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ច​សហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ "
"!item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ប្រភេទ​ %type "
"មាតិកា ។"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ឈ្មោះ​ "
"%name និង​ហុច​ %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr ""
"សិទ្ធ​ដែល​បាន​បង្កើត​ ៖ "
"@perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"%permission ។"
msgid "Username field found."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​វាល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "Password field found."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ "
"។"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url បាន​ត្រឡប់​ @status (!length) ។"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ  HTML "
"មិ​ន​ត្រឹម​ត្រូវ​លើ​ \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"បាន​ញែក​ទំព័រ​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​ "
"។"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​វាល​សំណុំ​បែប​បទ​ដែល​ស្នើ​នៅ​ "
"@path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"មិន​បាន​រក​ឃើញ​វាល​តាម​ឈ្មោះ​ "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​វាល​តាម​លេខ​សម្គាល់​ "
"@id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"មិន​បាន​រក​ឃើញ​វាល​តាម​លេខ​សម្គាល់​ "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"ចម្លើយ​តប​ HTTP "
"​ដែល​បាន​រំពឹង​ !code   !curl_code "
"ជាក់​ស្តែង"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​បាន​ជួប​ប្រទះ​នូវ​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Tests"
msgstr "សាក​ល្បង"
msgid "Run tests"
msgstr "សាក​ល្បង​ដំណើរ​ការ"
msgid "Clean test environment"
msgstr "បរិស្ថាន​សាក​ល្បង​ស្អាត"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"យក​តារាង​ដែល​មាន​បុព្វបថ​ថា​ "
"\"simpletest\" "
"និង​ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​សល់​ពី​ការ​សាក​ល្បង​ដែល​បាន​គាំង​ចេញ​ "
"។ "
"វា​គឺ​សម្រាប់​តែ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្កើត​ការសាក​ល្បង​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"។"
msgid "Clean environment"
msgstr "បរិស្ថាន​ស្អាត"
msgid "No tests to display."
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​សាក​ល្បង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទេ "
"។"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, និង​ @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​សាក​ល្បង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ "
"។"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​ @num "
"នៃូ​ @max - %test ។"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name ៖ @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"បាន​ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​ "
"@num ​នៃ​ @max - %test ។"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "សម្រេច​ ១"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "បរាជ័យ ១"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "ករណី​លើក​លែង​ ១"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "ថ្នាក់ PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"ផ្តល់​នូវ​គ្រោង​ការណ៍​សម្រាប់​ឯកតា "
"និងការ​សាក​ល្បង​ជា​មុខងារ "
"។"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid "Add link"
msgstr "បន្ថែម​តំណ"
msgid "View comments"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name​ ៖ "
"វាល​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្លៃ​ច្រើន​ជាង​ "
"@count ​ទេ ។"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មាន​វាល​ ។"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​បញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិន​មែន​នៅក្នុង​សៀវ​ភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "By @name on @date"
msgstr "តាម​ @name នៅ​ @date"
msgid "By @name"
msgstr "តាម​ @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "មិន​មែន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"សូម​បន្តទៅ​<a "
"href=\"@error_url\">ទំព័រ​កំហុស</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "ត្រូវការ HTTP POST ​។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​ផ្នែក​នៃ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "alert"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "emergency"
msgstr "បន្ទាន់"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។"
msgid "New revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​ថ្មី"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"នាំចូល​ការបកប្រែ​ %filename "
"បានបរាជ័យ​ ។"
msgid "More choices"
msgstr "ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់"
msgid "The title of the node."
msgstr "ចំណង​ជើង​ថ្នាំង ។"
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស "
"។"
msgid "Poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Views today"
msgstr "មើល​ថ្ងៃ​នេះ​"
msgid "contact"
msgstr "​ទំនាក់​ទំនង"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"ស្វែងរក​ពាក្យ​ទាំងពីរ​ដោយ "
"<strong>OR</strong> ជា​អក្សរ​ធំ ។ "
"ឧទាហរណ៍<strong>cats OR dogs</strong> ។"
msgid "PHP filter"
msgstr "តម្រង PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ប្រវែង​អតិបរមា​របស់​វាល​គិត​ជា​តួអក្សរ "
"។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid "Already added languages"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ភាសា​រួច​ហើយ"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា"
msgid "Edit language"
msgstr "កែសម្រួល​ភាសា"
msgid "list links"
msgstr "រាយ​តំណ"
msgid "Edit category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​លំដាប់​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​មាន​ក្នុង​តារាង​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"រហូត​ទាល់តែ​សំណុំបែបបទ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​។"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ទិន្នន័យ​ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកមុន​ពេល​ដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ច្រើន​ចែករំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ "
"សូម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​តារាង​ដូចជា "
"%prefix សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"@drupal របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"រៀន​ពី​របៀប​ដំឡើង​ Drupal "
"ជា​ភាសាផ្សេង​"
msgid "(built-in)"
msgstr "(មាន​ស្រាប់)"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​អ្នក​ទទេ​សិន "
"។</li><li>ដើម្បី​ដំឡើង​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ផ្សេង "
"គឺ​ត្រូវ​កែសម្រួល​ឯកសារ "
"<em>settings.php</em> នៅ​ក្នុង​ថត​​ "
"<em>តំបន់​បណ្ដាញ</em> "
"។</li><li>​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់​កាន់តែ​ប្រសើរ "
"ត្រូវ​​បន្ត​ទៅ ​<a "
"href=\"@base-url/update.php\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព</a> "
"។</li><li>សូម​មើល​​<a "
"href=\"@base-url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់​</a>​របស់​អ្នក "
"។</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការ​ដំឡើង @drupal បាន​បញ្ចប់"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បា​នបង្ហាញ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស​។"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"យក​សកម្មភាព​កំព្រា​ '%action' "
"ចេញពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បាន​ដំណើរ​ការ​លើស​​ពេល​វេលា​កំណត់ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ"
msgid "Predefined language"
msgstr "ភាសា​ដែល​កំណត់​ជាមុន"
msgid "Custom language"
msgstr "ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុក​ភាសា"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ភាសា "
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> ។ ជា​ធម្មតា "
"កូដភាសា​ប្រើ​កូដ​របស់​ប្រទេស "
"និង​ស្គ្រីប "
"ឬឈ្មោះ​វ៉ារ្យ៉ង់​តាម​តំបន់ ។ "
"<em>ឧទាហរណ៍ ៖ \"en\", \"en-US\" និង "
"\"zh-Hant\" ។</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជាភាសា​អង់គ្លេស"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ភាសា​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។ "
"មាន​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​ជា​គ្រប់​ភាសាទាំងអស់ ​។"
msgid "Native language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជាតិ"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជា​ភាសា​ដែល​កំពុង​បន្ថែម ។"
msgid "Language domain"
msgstr "ដែន​ភាសា"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅ​ដែល​អត្ថបទ​ជា​ភាសានេះ​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "ភាសា​ %language (%code) មានរួចហើយ​ ។"
msgid "Invalid language code."
msgstr "កូដភាសា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"ភាសា %language "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
"ហើយ​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ "
"<a "
"href=\"@locale-help\">អេក្រង់​ជំនួយ</a> ។"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"ដែន "
"និង​តម្លៃ​បុព្វបទ​ផ្លូវ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ពេល​តែមួយ​ទេ ។"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ដែន (%domain) "
"ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅ​កាន់​ភាសា "
"(%language) រួចរាល់​ហើយ ។"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"មានតែ​ភាសា​លំនាំដើម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​មាន​ទាំង​ដែន "
"និង​បុព្វបទ​ទំនេរ ។"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"បុព្វបទ​ (%prefix) "
"ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅនឹង​ភាសា​ "
"(%language) រួចរាល់​ហើយ ។"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "ភាសា​អង់គ្លេស​មិនអាច​លុប​បានទេ ។"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "ភាសាលំនាំដើម​មិនអាច​លុប​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការលុប​ភាសា​គឺ​នឹង​លុប​គ្រប់​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់​ដែល​ជាក់ទាក់ទង​នឹង​វា "
"ហើយ​ប្រកាស​នៅក្នុង​ភាសា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​អព្យាក្រឹត​ភាសា ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​មិនធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ប្ដូរ​ភាសា​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "English (built-in)"
msgstr ""
"ភាសា​អង់គ្លេស "
"(មាន​ស្រាប់)"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​មាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ខ្សែអក្សរ​ទាំងអស់ ។ "
"ការ​ស្វែងរក​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "អង់គ្លេស (ផ្ដល់​ដោយ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​បាន​បកប្រែ "
"និង​មិនទាន់​បាន​បកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បកប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បកប្រែ"
msgid "Limit search to"
msgstr "កម្រិត​ស្វែងរក​ត្រឹម"
msgid "All text groups"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ"
msgid "Import translation"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែ​"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ឯកសារ  Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ។"
msgid "Import into"
msgstr "នាំចូល​ទៅក្នុង"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ខ្សែ​អក្សរ ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិនទាន់​បាន​រៀបចំ​ "
"វានឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Text group"
msgstr "ក្រុម​អត្ថបទ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​បាន​នាំចូល​នឹងត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ក្រុម​អត្ថបទ​នេះ ។"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា​ %language "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "Export translation"
msgstr "នាំចេញ​ការ​បកប្រែ"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែលត្រូវ​នាំចេញ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ "
"Gettext Portable Object​ (<em>.po</em>)​។"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"បង្កើត​ឯកសារ​ពុម្ព Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>) "
"ជាមួយ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងអស់​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"Drupal មូលដ្ឋាន ។"
msgid "String not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ការ​បកប្រែ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​បកប្រែ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ខ្សែ​អក្សរ​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ "
"ហើយ​ខ្សែ​អក្សរ %delete "
"​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Starting import"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​នាំចូល"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការ​ដាក់​ស្នើ​កា​របកប្រែ​ឃ្លា​ដែល​​ប៉ុនប៉ង​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​ភាសា %language (%code) ។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាន​នាំចូល​ %file ទៅ​ក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវ​បាន​យកចេញ​។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"បានយក​ឯកសារ​បកប្រែ JavaScript "
"ចេញ​សម្រាប់​ភាសា %language "
"ព្រោះ​បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​​ការបកប្រែ​ណា​មួយ​មាន​សម្រាប់​ភាសា​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"ខ្សែអក្សរ​បកប្រែ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រំលង​ដោយ​សារ​តែ​វា​មាន​ "
"HTML ដែល​មិនបាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី ។"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"ឯកសារ​បកប្រែ @count "
"​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់​យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីន​លែន​ឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ា​ស្យលីស"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង​"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិ​ខាង​ត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសា​ព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន​, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
"(ពី %from ទៅ %to) ។"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​នៅ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​យូនីកូដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​​លើ​មូលដ្ឋាន​កិច្ច​​​ប្រឹងប្រែង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ។ "
"ដំឡើង <a href=\"@url\">ផ្នែក​បន្ថែម "
"PHP mbstring</a> "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​យូនីកូដ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារ​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ផ្ទុក​លើសចំណុះ​នៅ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​លើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstring</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោងលើ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​លទ្ធផល​ខ្សែ​​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូ​វ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> ។  "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​អ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅ​ជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការ​អ៊ីន​កូដ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ "
"'%s' ។ សូម​ដំឡើង​ iconv, "
"ធ្វើ​កូដ​ GNU ឡើង​វិញ ឬ  mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​ ។ "
"រៀបចំ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​បាន​ល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក ។ "
"សំណើរ​បាន​បង្កើត​មិន​បាន​ល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ XML-RPC "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើ​ត្រូវ​តែ​ជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ @methodname "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិនបាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ខុសលេខ​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"មុខងារ​ @method "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការ​ហៅ​ច្រើនដង​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ "
"មិន​បាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ "
"@methodname ​ទេ​ ។"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មតិព័ត៌មាន "
"(ឬ​ឈ្មោះ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន) ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"%feed ឬ ?"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ច្រើន"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញ​រាប់ពាន់ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​ "
"និង​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ព័ត៌មាន) "
"ផ្សាយ​ចំណងជើង "
"និង​ប្រកាស​ចុងក្រោយ​របស់​ពួកគេ​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ XML "
"ស្តង់ដារ​មួយ​ចំនួន ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយដែល​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ប្រមូល​មតិព័ត៌មាន​រួមមាន "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> និង <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> ។"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្ន "
"គឺ​ត្រូវបាន​រាយ​នៅខាងក្រោម "
"ហើយ​<a "
"href=\"@addfeed\">មតិព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវបាន​បន្ថែម</a> ។ "
"ចំពោះ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​មតិព័ត៌មាន "
"បណ្ដុំ<em>ធាតុ​ចុងក្រោយ</em>​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​<a "
"href=\"@block\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ "
"RSS RDF ឬ Atom ។ "
"មតិព័ត៌មាន​អាច​មាន​តែ​ ១ "
"ធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"ប្រភេទ "
"អនុញ្ញាត​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"ពី​មតិព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"មតិព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កីឡា​ជាច្រើន "
"អាច​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ "
"<em>កីឡា</em> ។ "
"ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ត្រូវបាន​ដាក់​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ "
"នៅពេល​ដែល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មតិព័ត៌មាន) "
"ឬ​ដោយ​ដៃ "
"(តាម​ទំព័រ​<em>ប្រភេទ</em> "
"ដែល​មាន​ពី​បញ្ជី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន) ។ "
"ប្រភេទ​នីមួយៗ "
"ផ្ដល់​នូវ​ទំព័រ​មតិព័ត៌មាន "
"និង​បណ្ដុំ​របស់​វា​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រមូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ចំនួន​ដង​ដែល​វាស្ទង់​មាតិកា​ "
"និង​វិធី​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំពោះ​ប្លុក​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ "
"​រហូត​ដល់​បាន​ចុចប៊ូតុង "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> ។"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​ទេ ។"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "អ្នក​មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុបណ្តាញ​ណាមួយ​​ទេ ។"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author "
"មិនបាន​បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ​ណា​ដែល​ត្រូវបាន​បង្កើតទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើល​​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"អាន​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់ "
"!username ។"
msgid "!username's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"!username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អាន​ធាតុ​​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​បំផុត ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវ​តែ​ជា​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​ជា​ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើង​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទីតាំង​វា​ឲ្យ​ទាក់ទង​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ប្រកាស​ទៅ​សៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅនឹង​ទំព័រ​កូន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ថែទាំ​ការតភ្ជាប់​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ឡើងវិញ "
"(ដូច​ដែលវា​ត្រូវ​បាន​យក​ទំព័រ​នេះ​ចេញ​ពី​មុន​ "
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ម្តងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង​ "
"ហើយ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​នៃ​អតីត​ទំព័រកូននឹង​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឋានានុក្រម​ម្តងទៀត "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​យក %title "
"ចេញ​ពី​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​ឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​លើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​សៀវភៅរបស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​នៅលើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​តែ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុង​ករណីនេះ​ "
"បើសិនជា​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​ក្នុង​សៀវភៅ​ទេ "
"នោះ​ក៏​គ្មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ "
"។ "
"<em>ការកំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ</em> "
"ឬ​ការកំណត់​ភាពមើលឃើញ​ផ្សេងទៀតអាចត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​សម្រាំង​ប្លុក​នេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះ​គឺជា​ទំព័រ​កម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ទំព័រ​មេ​ក្នុង​សៀវភៅ ។ "
"កម្រាស់​សៀវភៅ​អតិបរមា "
"និង​ទំព័រ​កូន​គឺ !maxdepth ។ "
"ទំព័រ​ខ្លះ​ក្នុង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើសមិនមែន​ជា​មេ​ទេ "
"បើសិនជា​ការ​ជ្រើស​ពួកវា​ហួស​ព្រំដែន​នេះ ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺ​ជា​ផ្នែក​គ្រោង​សៀវភៅ "
"ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​ទំព័រ​កូន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត​លុប​ "
"ទំព័រ​កូន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ម្តងទៀត​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀប​លំដាប់​ទំព័រ​សៀវភៅ​ឡើងវិញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"មិន​មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែម​ទៀត ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ PHP</a> ។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិយោបល់​ "
"និង​ពិភាក្សា​អំពី​មាតិកា​ដែល​បានបោះ​ពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ប្រភេទ "
"​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច​ត្រូវ​បាន​រាយ​មុន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​មាន​​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អក្ខរ​ក្រម ។"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"សំណុំបែបបទ​ទំនាក់ទំនង​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ ។ "
"<a href=\"@add\">បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន</a> ទៅ​សំណុំបែបបទ ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើត​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ប្រព័ន្ធ​មួយ "
"និង​រៀបចំ​ប្រភេទ​សម្រាប់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ការ​ប្រើ​សំណុំ​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ​ "
"និង​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Database logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់ហេតុ "
"និង​កត់ត្រា​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ "
"ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ "
"។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"​អត្ថបទ​ដែល​មាន <br /> "
"ការ​បំបែក​​បន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។"
msgid "Emphasized"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បាន​យោង​ទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "​ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត​"
msgid "Superscripted"
msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>អក្សរតូច​លើ</sup>​"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>អក្សរតូច​ក្រោម</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"Abbreviation\">អក្សរ​សង្ខេប</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាល​តារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ "
"HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ &lt;dl&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ "
"&lt;dt&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ "
"និង &lt;dd&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នក​វាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក "
"%tag ​។"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែក​បន្ទាត់ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"ទទួល​ស្គាល់​​បន្ទាត់​​ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
" &lt;br /&gt; បំបែក​​បន្ទាត់ &lt;p&gt; "
"បំបែក​កថាខណ្ឌ និង &lt;/p&gt; "
"បិទ​ស្លាក​កថាខណ្ឌ "
"ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ប្រសិនបើ​​កថាខណ្ឌ​ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ "
"សូម​បន្ថែម​​​​បន្ទាត់​ទទេ​ពីរ​ជា​ធម្មតា ។"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ "
"និង​អ៊ីមែល​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​តំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របៀប​ដែល​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មាតិកា​​ដោយ​អ្នកប្រើ​ត្រូវបាន​ត្រង "
"ដោយ​រួមមាន​ស្លាក HTML "
"ដែល​អនុញ្ញាត ។ "
"ព្រមទាំង​អនុញ្ញាត​តម្រង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផងដែរ ។"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"​ប៉ុន្ដែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ខ្សែស្រឡាយ​ការ​ពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភ្សា​ក្នុង​វេទិកា​នេះ ។"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"វេទិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាមទំហំ "
"(វេទិកា​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"ប៉ុន្តែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​សម្រាំង​វេទិកា​ដែល​ទាក់ទង ។"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​វេទិកា​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ ។"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​ឡើង​តាម​ទំហំ "
"(ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម) ។"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វេទិកា "
"ឬ​ប្រអប់​ក៏​នឹង​លុប​នូវ​វេទិកា​រង​របស់​វា​ដែរ "
"បើសិនជា​មាន ។ "
"ដើម្បី​លុប​ប្រកាស​ក្នុង​វេទិកា​នេះ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@content\">ការ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា</a> "
"ដំបូង ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ​វេទិកា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខាងក្នុង​ប្រអប់ "
"ឬ​វេទិកា​បាន​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកា​អាចត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) ឬ​ក៏​នៅ​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូមមើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@forum\">ម៉ូឌុល​វេទិកា</a> ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​​"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​​នៅ​ក្នុង​វេទិកា​​ទេ ។"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បក​ប្រែ​បាន​ដែល​មាន "
"។ Drupal "
"បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន​ជា​ក្រុម​អត្ថបទ "
" "
"ម៉ូឌុល​អាច​កំណត់​ក្រុម​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"ដោយសារ​តែ​ក្រុម​អត្ថបទ​ផ្តល់​នូវ​វិធីសាស្ត្រ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទងគ្នា​​ជា​ក្រុម "
"ពួក​វា​​ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្តោតទៅ​លើ​​កិច្ច​​ប្រឹងប្រែង​បកប្រែ​លើ​តំបន់​ជាក់លាក់​នៃ​ចំណុច​ប្រទាក់ "
"Drupal ។"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ចំណាំថា​ឯកសារ <em>.po</em> "
"នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​​​បកប្រែត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"(បើ​សិន​មាន​) ពេល​ម៉ូឌុល "
"ឬ​ស្បែក​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"ឬ​ពេល​ភាសា​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម "
"។ "
"ដោយសារ​តែ​ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាតតែ​ការ​នាំចូល​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> "
"មួយ​ក្នុង​មួយ​ពេល​នោះ "
"វា​ប្រហែល​ជា​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក "
"និង​ស្រង់កញ្ចប់​​​បកប្រែ​ចេញ​ទៅកាន់ថត​​​ដំឡើង "
"Drupal របស់​អ្នក និង​<a "
"href=\"@language-add\">​បន្ថែម​ភាសា</a> "
"(ដែល​នាំចូល​ឯកសារ <em>.po</em> "
"ទាំងអស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​​កញ្ចប់) "
"។ "
"កញ្ចប់​​​បកប្រែ​អាច​រកបាន​សម្រាប់​ទាញយក​នៅ​លើ​​<a "
"href=\"@translations\">ទំព័រ​​បកប្រែ Drupal "
"</a>​។"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចេញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ឯកសារ​នាំ​ចេញ​អាច​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
" (<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ "
"និង​ការ​បក​ប្រែ​ "
"(ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​) "
" ឬ​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
"(<em>.pot</em>) ​ពុម្ព​វត្ថុ​ចល័ត​ "
" Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ប៉ុណ្ណោះ "
" "
"(ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​ជា​មួយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ) ។"
msgid "Built-in interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ជាប់"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"ភាសា​លំនាំដើម​របស់​គណនី​នេះ​សម្រាប់​អ៊ីមែល "
"និង​ភាសា​ដែល​ចូលចិត្ត​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "ភាសា​លំនាំដើមរបស់​គណនី​នេះ​សម្រាប់​អ៊ីមែល ។"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ផ្លូវដែល​បាន​កំណត់​​សម្រាប់​ភាសា​ជាក់​លាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​និច្ច​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ​ទំព័រ​នេះ​ក្នុង​ភាសា​នោះ​ "
"ព្រម​ទាំង​​មាន​អាទិភាព​ជាង​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយរបស់​ផ្លូវដែល​បាន​កំណត់​​សម្រាប់​ "
"<em>ភាសា​ទាំង​អស់​</em> ។"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"បើសិនជា​បាន​អនុញ្ញាត "
"វាល​ជម្រើស​ភាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សំណុំបែបបទ​កែសម្រួល "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​បើក</a>​មួយ ។ "
"បើសិនជា​មិនបាន​អនុញ្ញាត "
"ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​ភាសា​លំនាំដើម ។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​មិន​រង​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជម្រើស​នេះ ។"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធភាសា​សម្រាប់​មាតិកា "
"និង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ ។"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត "
"(ស្រេចចិត្ត) ។"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"បន្ថែម​ភាសា​ដែល​មាន​មុខងារ​គ្រប់គ្រង "
"និង​អនុញ្ញាត​ការ​បកប្រែ​សម្រាប់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទៅជា​ភាសា​ផ្សេងទៀត​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស ។"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ការ​កំណត់​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដាក់​ស្នើ"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​មិនមាន​វាល​ចំណង​ជើង​ទេ ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក​ហើយ​ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់លុប​ប្រភេទមាតិកា "
"%type ឬ ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​មាតិកា​នៃ​ប្រកាស "
"@count ពី %old-type ទៅ %type ។"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​ពិតជាចង់​បង្កើត​សិទ្ធិ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ឡើងវិញ ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"សកម្មភាព​នេះ "
"បង្កើត​​សិទ្ធិទាំងអស់​​ឡើងវិញ​​នៅ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​អាច​ជា​ដំណើរការ​វែង "
"។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិនត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​ទេ "
"។"
msgid "language"
msgstr "ភាសា​"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង "
"ហើយ​ការ​ដំណើរការ​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​បាន​តម្រឹម​នៃ​ប្រកាស​របស់​អ្នក​បង្ហាញ​នូវ​អ្វី​ដែល​ប្រកាស​របស់​អ្នក​មើល​ទៅ​ដូចនៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មេ​ "
"ឬ​ពេល​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​សម្រាប់ប្រមូល​ "
"។<span "
"class=\"no-js\">អ្នក​អាច​បញ្ចូល​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន "
"\"&lt;!--break--&gt;\" "
"(ដោយ​គ្មាន​សម្រង់) "
"ដើម្បី​​​លៃ​តម្រូវ​កន្លែង​ដែល​ប្រកាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​ពុះ "
"។</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់​ថត​ចម្លង​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%date ។"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ទៅ​កាន់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ។"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date នៃ @type %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​ត្រឡប់ %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</strong> "
"ពេល​បាន​ចូល ទស្សនា <a "
"href=\"@admin\">ផ្នែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"ដែល​អ្នក​អាច <a "
"href=\"@config\">ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</a> "
"/strong> បន្ទាប់មក ទស្សនា <a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> "
"។គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>បើក​​មុខងារ​បន្ថែម</strong> "
"បន្ទាប់មក ទស្សនា​<a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ប្ដូរ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកតាម​បំណង</strong> "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ "
"\"រូបរាង និង​មុខងារ\" "
"នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@themes\">ផ្នែក​ស្បែក</a> ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​ស្បែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្បែក​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល "
"ឬ​ទាញ​យក​ស្បែក​បន្ថែម​ពី​<a "
"href=\"@download_themes\">ផ្នែក​ទាញ​យក​ស្បែក​របស់ "
"Drupal​</a> ។"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ឡើង​វិញ"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុន​ៗ"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "លុប​ការពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុនៗ"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ដាក់ស្នើ​មាតិកា​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​បង្ហាញ​​នៅលើ​ទំព័រ ។"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ចំហ​ "
"ជា​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​អត្តសញ្ញាណ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លេខ​សម្គាល់​ចំហ​ឯកជន "
"ឬ​សាធារណៈ ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​គ្មាន OpenID "
"សូម​រក​មើល​នៅ​ក្នុង<a "
"href=\"@openid-providers\">ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់​ជា​សាធារណៈ​ដោយ​ឥតគិតថ្លៃ</a> ។ "
"អ្នក​អាច​រកបាន​បន្ថែ​ម​ទៀត​អំពី "
"OpenID នៅ<a "
"href=\"@openid-net\">តំបន់​បណ្តាញ​នេះ</a> ។"
msgid "OpenID identities"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ដោយ​ប្រើ "
"OpenID ។"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ %alias "
"កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ជា​ភាសា​នេះ "
"។"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឈ្មោះ​ផ្លូវ​ក្លែងក្លាយ "
"%title ឬ ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "ត្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "<p>បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​អម​​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី ។</p>"
msgid "URL aliases"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវ URL "
"របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ពួក​វា ។"
msgid "Edit alias"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Delete alias"
msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Add alias"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ "
"URL ។"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>ផ្តល់<a "
"href=\"@php-snippets\">ឧទាហរណ៍​ខ្លះ​នៃ​ "
"PHP</a> "
"ឬ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ជាមួយ​នឹង​បទពិសោធន៍​ខ្លះៗ​លើ​ "
"PHP "
"និង​ចំណេះដឹង​ពីប្រព័ន្ធ "
"Drupal ។"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រកាស​កូដ PHP ។ "
"អ្នក​គួរ​រួម​បញ្ចូល​ស្លាក "
"&lt;?php ?&gt; ។"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "ប្រើ​កូដ PHP ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"កូដ​ PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កប់​ក្នុង​ប្រភេទ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ខ្លះ​ដោយ​រួម​បញ្ចូល​នូវ​ប្រកាស "
"និង​ប្លុក ។ "
"ខណៈ​ពេល​បង្កប់​កូដ PHP "
"ក្នុង​ប្រកាស "
"ឬ​ប្លុក​គឺជា​លក្ខណ​​ពិសេស​ដែល​មាន​អនុភាព "
"និង​បត់បែន "
"​នៅពេល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នកប្រើ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត​ជាមួយ​នឹង​បទពិសោធន៍ "
"PHP "
"វាគឺជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព​ដ៏​ចំបង "
"និង​មាន​គ្រោះថ្នាក់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូម្បី​តែ​កំហុស​តូចមួយ​​ក្នុង​ពេល​ប្រកាស​កូដ "
"PHP "
"ក៏​អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ​ផងដែរ "
"។"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​មិន​ច្បាស់​​​នឹង​ "
"PHP  SQL ឬ Drupal ជៀសវាង​ប្រើ​កូដ PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​ក្នុង​ប្រកាស "
"។ ការ​ពិសោធ​ជាមួយ​នឹង​ PH "
"អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ខូច "
" "
"មិន​អាច​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​សុវត្ថិភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ​តែ​ម្តង​ "
"។"
msgid "Notes:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"ចងចាំ​ថា​ត្រូវ​ត្រួតពិនិត្យ​ជួរ​នីមួយ​ៗ​ទ្វេ​ដង​សម្រាប់​កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ​ "
"និង​តក្ក<strong>មុន​ពេល</strong>រក្សា​ទុក ។"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយសញ្ញា "
"; ។"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"អថេរ​សកលដែល​​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កូដ​ "
"PHP "
"របស់​អ្នក​ចាប់​យក​តម្លៃ​របស់​ពួកវា​បន្ទាប់​ពី​ស្គ្រីប​របស់​អ្នក​ប្រតិបត្តិ "
"។"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ត្រូវ​ "
"<strong>បាន​បិទ​</strong> ។ "
"បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ "
"ត្រូវ​យល់​ "
"និង​ប្រើ​មុខ​ងារ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a href=\"@formapi\">  API នៃ​ទម្រង់​ Drupal </a> "
"។"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr "ប្រើ<code>បោះពុម្ព</code>ឬ<code>ត្រឡប់</code>សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ទៅ​មាតិកា​ទិន្នផល ។"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"អភិវឌ្ឍ និង​សាកល្បង​កូដ​ "
"PHP "
"របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប​សាកល្បង​ដាច់​ដោយ​ឡែក "
"និង​គំរូ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មុន​ពេល​បញ្ចេញ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ផលិតកម្ម ។"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"ពិចារណា​ថា​រួមបញ្ចូល​កូដ "
"PHP "
"ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ "
"ឬ​ឯកសារ<code>template.php</code>ជាជាង​បង្កប់​វា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ប្រកាស "
"ឬ​ប្លុក ។"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"ត្រូវ​ដឹងថា​លទ្ធភាព​បង្កប់​កូដ​ "
"PHP "
"ក្នុង​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​តម្រង "
"PHP ។ "
"បើសិនជា​ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​លុប ប្លុក "
"និង​ប្រកាស​ដែល​មាន​ PHP "
"បង្កប់​អាច​បង្ហាញ​ជាជាង​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP ។"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​មូលដ្ឋាន ៖ "
"<em>ការ​បង្កើត​ប្លុក "
"\"ស្វាគមន៍\" "
"ដែល​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា​ជាមួយ​នឹង​សារ​សាមញ្ញ ។</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "កម្មវិធី​វាយ​​តម្លៃ PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​បំណែក​នៃ​កូដ​ "
"PHP ​។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តម្រង​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បានដាក់​​កម្រិតចំពោះ​តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​កូដ PHP "
"ដែលបាន​បង្កប់/​បំនែក​កូដ​ "
" PHP ឲ្យ​គេ​វាយ​តម្លៃ។"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "សំឡេង​ឆ្នោត​សរុប​ ៖ @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ​ថ្មីៗ"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>ការ​ស្ទង់​មតិ</em> "
"គឺ​ជា​សំណួរ​ជាមួយ​នឹង​បណ្តុំ​​ចម្លើយ​តប​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។ "
"<em>ការ​ស្ទង់មតិ</em> "
"ពេល​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"វា​នឹង​ផ្តល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ការ​រាប់​ចំនួន​ឆ្នោត​ដែល​បាន​ទទួល​សម្រាប់​ចម្លើយ​តប​នីមួយៗ ។"
msgid "Poll status"
msgstr "ស្ថានភាព​​​ស្ទង់មតិ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"ពេល​បិទ​ការ​ស្ទង់​មតិ​រួច "
"ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​អាច​បោះឆ្នោត​ឲ្យ​វា​ទៀត​ឡើយ ។"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​រយៈពេល​នេះ "
"ការ​ស្ទង់មតិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក​មិន​អាច​កត់​ត្រា​បាន​ទេ​ព្រោះ​អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​ណាមួយ ។"
msgid "Vote count"
msgstr "ចំនួន​ការ​បោះឆ្នោត"
msgid "Polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"គ្មាន​វាល​ក្នុង​ប្រភេទ​នេះ ។ "
"បើសិនជា​ប្រភេទ​នេះ​នៅតែ​ទទេ​ពេល​រក្សាទុក "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​វាល ។ "
"ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​កូដ "
"HTML និង URL ។\n"
"ទាល់តែ​អ្នក​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្ពស់​ថា "
"អ្នក​ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​ជាមួយ "
"<code>profile_</code> "
"ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ឈ្មោះ​ជាមួយ​វាល​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដក​ឃ្លា "
"ឬ​តួ​អក្សរ​ពិសេស​ផ្សេង​លើកលែង "
"(-) និង (_) "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ "
"ឈ្មោះ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"profile_favorite_color\" or "
"ប្រហែល​គ្រាន់​តែ​ជា "
"\"profile_color\" ។"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"បញ្ជី​ជម្រើស​ទាំងអស់​ ។ "
"ដាក់​ជម្រើស​ដែល​ចែក​ដោយ​បន្ទាត់​។ "
"ឧទហរណ៍ ជម្រើស​ដូច​ជា​ \"red\", "
"\"blue\", \"green\" ។ល។​"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"ម៉ូឌុល និង​ស្បែក ។"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"វាល​ឯកជន "
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​មើលឃើញ​មាតិកា​បាន ។"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ "
"មាតិកា​កា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ ។ "
"មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ហើយ​មិន​មាន​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"ទម្ងន់​កំណត់​លំដាប់​ដែល​វាល​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ វាល​ស្រាល​ជាង "
"\"អណ្ដែត​ឡើង\" "
"ទៅ​កាន់​កំពូល​នៃ​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នឹង​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ខណៈ​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​វាយ "
"។"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​ "
"ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​ "
"បើ​សិន​អ្នក​ប្រើ​មិន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដល់​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បានបញ្ជាក់​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវមួយ​ "
"ឬ​​ច្រើន ។ ចន្លោះ "
"ឬ​តួអក្សរ​ពិសេស​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"លើក​លែង​តែសញ្ញា (-) "
"និងសញ្ញា (_) "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឲ្យ "
"Drupal ប្រើ ។"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ "
"Drupal ។"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ចំណង​ជើង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "វាល​ដែល​លាក់​មិនអាច​ទាមទារ​បានទេ ។"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"វាល​ដែល​លាក់​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នៃ​ការ​ចុះឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The field has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​វាល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​វាល "
"%field នេះ ឬ ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុងទម្រង់​របស់​ពួកវា​ "
"ធាតុ​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ដែរ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ "
"ជំនួស​ឲ្យលុប​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់ "
"<a "
"href=\"@edit-field\">កែសម្រួល​វាល​នេះ</a> "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូលដំណើរការ​តែ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "វាល %field ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​វាល​ទម្រង់​ "
"%field ជាប្រភេទ​ %category ។"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ %field "
"ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "User list"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ"
msgid "single-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មួយ​ជួរ"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​ច្រើន​ជួរ"
msgid "checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "list selection"
msgstr "ជម្រើស​​បញ្ជី"
msgid "freeform list"
msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់​សេរី"
msgid "Author information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ទម្រង់​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ​"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "វាល​ទម្រង់​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"ជ្រើស​វាល​ទម្រង់​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក ។ "
"មាន​តែ​វាល​ដែលបាន​កំណត់​ជា​សាធារណៈ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@profile-admin\">ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វាល​ទម្រង់</a> "
"អាច​ប្រើបាន ។"
msgid "View full user profile"
msgstr "មើល​អ្នក​ប្រើ​ជា​ទម្រង់​ពេញលេញ"
msgid "About %name"
msgstr "អំពី %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ដាក់​ធាតុ​នីមួយៗ "
"​លើ​​បន្ទាត់​​បំបែក "
"ឬ​សញ្ញា , ។ HTML "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ​។"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ចំពោះ "
"%field មិន​មែន​ជា URL "
"​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "បង្កើត​វាល​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ប្រភេទ​ទម្រង់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Edit field"
msgstr "កែ​សម្រួល​វាល"
msgid "Delete field"
msgstr "លុប​វាល"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ទម្រង់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "គាំទ្រ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "Indexing status"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​ស្ថានភាព"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​បិទបើក"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​ការ​រត់ "
"cron មួយ"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​នីមួយ​ៗ​នៃ​ "
"<a href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron "
"</a> ។ ប្រសិនបើ​​ចាំបាច់ "
"ត្រូវ​តែ​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​អស់​ពេល​ "
"និង​កំហុស​អង្គ​ចងចាំ​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខាងក្រោម "
"នឹង​បង្ក​ឲ្យ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​លិបិក្រម​មិន​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ការ​កំណត់​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​នឹង​បន្ត​ធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើយ "
"រហូត​ដល់​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ "
"។</em></p><p><em>ការ​កំណត់​លំនាំដើម "
"គួរ​តែ​សមរម្យ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ភាគច្រើន "
"។</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា "
"ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​ពាក្យ​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។ ការ​កំណត់​ទាប​ជាង "
"មាន​ន័យ​ថា​ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​ប្រសើរ "
"ប៉ុន្តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ធំ​ជាង "
"។ "
"សំណួរ​ស្វែងរក​ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​ហោច​មួយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​មាន​ទំហំ​នេះ "
"(ឬ​វែង​ជាង) ។"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ CJK ធម្មតា"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ភាសា​ចិន​ធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ "
"tokenizer "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​លំដាប់​ត្រួត​គ្នា ។ "
"បិទ​វា​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ជាមុន​ខាង​ក្នុង​ជំនួស ។ "
"វា​មិន​មាន​អនុភាព​លើ​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ថែទាំ​លិបិក្រម​នៃ​ពាក្យ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ស្ថាបនា "
"និង​ថែទាំ​លិបិក្រម​នេះ​តម្រូវ​ឲ្យ​មាន<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ឥរិយាបថ​ធ្វើ​លិបិក្រម​អាច​ត្រូវ​បាន​លៃ​តម្រូវ​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាងក្រោម ។"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"បើក​ស្វែងរក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទូទាំង​បណ្ដាញ "
"។"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ទំព័រ​សរុប"
msgid "%time ms"
msgstr "%time មិ.វិ."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"ទំព័រ​កំពូល​ក្នុង %interval "
"មុន"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"អ្នក​ទស្សនា​ញឹកញាប់ជាង​គេ​​នៅ "
"%interval មុន"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"ភាគី​យោង​សំខាន់​ជាង​គេ​​កាល​ "
"%interval មុន"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់​ហេតុរាល់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការទំព័រ ។ "
"ទាមទារ​សម្រាប់​ស្ថិតិភាគី​យោង ។"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​ចាស់ៗ "
"(រួម​បញ្ចូល​ស្ថិតិ​ភាគី​យោង) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"(តម្រូវ​ឲ្យ​មាន​<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​មើល"
msgid "Count content views"
msgstr "រាប់​ការ​មើល​មាតិកា"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "បង្កើន​ការ​រាប់​គ្រប់​ពេល​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​ដែល "
"Drupal "
"នឹង​រក្សាទុក​អំពី​​តំបន់​បណ្ដាញ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់​បន្ថែម "
"សូម​មើល<a "
"href=\"@statistics\">ស្ថិតិ​តំបន់​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​ចូល​ទស្សនា​ថ្មី​បំផុត​របស់​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ភាគី​យោង​ខាងក្រៅ​ទាំងអស់ "
"ឬ​សេចក្តី​យោង​ខាងក្រៅ​ទៅ​មក​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ហាម​អ្នក​ទស្សនា "
"អ្នក​រារាំង​អាសយដ្ឋាន​ IP "
"របស់​អ្នក​ទស្សនា​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ "
"មិន​ដូច​ជា​ការ​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ទស្សនា​នោះ​ទេ "
"ការ​ហាម​អ្នក​ទស្សនា​ធ្វើការ​​សូម្បី​តែ​ចំពោះ​អ្នកប្រើ​អនាមិក ។ "
"នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​និយម​ប្រើ​បំផុត​ដើម្បី​ទប់​ស្កាត់​កម្មវិធី​បង្កប់​មាន​ប្រពល​លក្ខណៈ​ទាញយក​ធនធាន "
"ឬកម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកា​ពេញនិយម"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"គ្រប់​ពេល\" ។"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"​បាន​មើល​ថ្មីៗ\" ។"
msgid "Today's:"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ​គឺ ៖"
msgid "All time:"
msgstr "គ្រប់​ពេល​ ៖"
msgid "Last viewed:"
msgstr "​បាន​មើល​ចុងក្រោយ ៖"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចុច​ញឹកញាប់ ។"
msgid "Top visitors"
msgstr "អ្នក​ចូលទស្សនា​ឆ្នើម​"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "មើល​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​ចុច​ទំព័រ​ច្រើន ។"
msgid "Top referrers"
msgstr "ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View top referrers."
msgstr "មើល​ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View access log."
msgstr "មើល​កំណត់​ហេត​​​ចូល​ដំណើរ​ការ ។"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​សំកាំង​កណ្តុរ​នៅ​ពី​លើ​រូប​ភាព​ "
"។"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯក​សារ​ឡើង "
"។ %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ​ទៅ​ឯកសារ"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បានកើត​ឡើង "
"។ "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទំនង​ជា​​លើស​ទំហំ​​ "
"(@size) ឯកសារ​អតិបរមា​ "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ "
"។"
msgid "Starting upload..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ផ្ទុក​ឡើង​..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""
"កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​... (@current of "
"@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកអាច​បង្ហាញនូវ​​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​បណ្ណាល័យ​ដែល​ទាម​ទារ​ទេ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
"uploadprogress PECL </a> "
"(ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ជាង​) "
"​ឬ​ឲ្យ​ដំឡើង​ <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញនូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​ APC RFC ១៨៦៧ ។ "
"ចំណាំ​ថា​មាន​តែ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ឲ្យ​ប្រើ​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
" uploadprogress PECL</a> "
"បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ ។"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"។ "
"វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ "
"PHP ​ជា​មួយ​ mod_php "
"​ហើយ​មិន​មែន​ជា​ FastCGI ទេ ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​តាម​រយៈ​ "
"APC "
"ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"។ បន្ថែម​ <code>apc.rfc ១៨៦៧ = ១</code> "
"ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"php.ini ​របស់​អ្នក​ ។ "
"ជា​ជំនួស​ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a> "
"ដែល​គាំ​ទ្រ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ព្រម​គ្នា​ច្រើន​ជាង​មួយ "
"។"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC ១៨៦៧</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "@size KB"
msgstr "@size គីឡូ​បៃ​"
msgid "@size MB"
msgstr "@size មេកា​បៃ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ​ជីកា​បៃ​"
msgid "@size TB"
msgstr "@size តេរ៉ា​បៃ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ​ផេតា​បៃ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ​អ៊ិចហ្សា​បៃ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ​ហ្សេតតា​បៃ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size យ៉ូតតា​បៃ"
msgid "(empty)"
msgstr "(ទទេ)"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "No new posts"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Sticky topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ដែល​ពិបាក​ដោះស្រាយ"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដំឡើង %filename "
"មាន​កំហុស ​៖ \"msgctxt\" "
"ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុកនៅ​លើបន្ទាត់ "
"%line ​​។"
msgid "Region settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​នីមួយ​ៗ​"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល​"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់​សោ)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក -"
msgid "Type of data to store."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"។"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"ធាតុ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល​ទិន្នន័យ​ "
"។"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""
"- "
"ជ្រើស​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"-"
msgid "Field to share"
msgstr "វាល​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​វាល​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុក្រាហ្វិក​ "
"។"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វាល​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"។"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type​ ៖ @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល​ %field ​ជាប់​សោ​ "
"ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ទេ​ "
"។"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​បញ្ចូល​សម្រាប់​វាល​នេះ​បាន​ "
"។"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'​គ្មាន​ដែន​កំណត់​' "
"​នឹង​ផ្តល់​នូវ​ប៊ូតុង​ "
"'បន្ថែម​ទៀត​' "
"​ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​បន្ថែម​តម្លៃ​បានកាន់​តែ​​ច្រើន​តាម​ដែល​ពួក​គេ​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ "
"%field ។"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
msgid "width @width"
msgstr "ទទឹង​ @width"
msgid "height @height"
msgstr "កម្ពស់​ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr ""
"ចៃដន្យ​រវាង​ -@degrees&deg ​និង​ "
"@degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា "
"UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal "
"មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា "
"UTF-8 បាន​ទេ"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​តួនាទី​របស់​ឈ្មោះ "
"៖ @name, id ៖ @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ %name "
"​បាន​ចូល​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​ ។"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "បាន​រក​ឃើញដើម​ \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដើម​ \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​លំនាំ​ \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លំនាំ​ \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"បាន​ធីក​វាល​ប្រអប់​ធីក​ "
"@id ។"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"មិន​បាន​ដាក់​ធីក​វាល​ប្រអប់​ធីក​ "
"@id ​។"
msgid "Verbose message"
msgstr "សារ​បរិយាយ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"ជ្រើស​​សាក​ល្បង​ "
"​ឬ​ក្រុម​សាក​ល្បង​ដែល​អ្នក​ចង់​ដំណើរ​ការ​ "
"រួច​ចុច​លើ​ "
"<em>ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង</em> ។"
msgid "All (@count)"
msgstr "(@count) ទាំង​អស់"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "(@count) ជោគ​ជ័យ"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "(@count) បរាជ័យ"
msgid "Return to list"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "ជម្រះ​លទ្ធ​ផល​បន្ទាប់​ពី​​​បញ្ចប់​​ដំណើរ​ការឈុត​សាក​ល្បង​​រួច"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"ផ្តល់​ព័ត៌មាន​បរិយាយ​ "
"នៅ​ពេល​ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​បរិយាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះ​ពុម្ព​មក​ជា​មួយការ​បញ្ជាក់​​ស្តង់​ដារ​ "
"និង​​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស​ "
"។ "
"ទិន្នន័យ​បរិយាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​រវាង​ពេល​នៃ​ការ​ដំណើរឈុត​សាក​ល្បង​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"លទ្ធ​ផល​ទិន្នន័យបរិយាយ​មាន​ភាព​លម្អិត​បំផុត "
"ហើយ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បំបាត់​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"HTTP "
"​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​រុក​រក​ "
"SimpleTest "
"​អំឡុង​ពេល​ធ្វើ​ការ​សាក​ល្បង​ "
"។ មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ "
"នៅ​ពេល​តំបន់​បណ្តាញ​ទាម​ទារ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"HTTP ​ជា​ចម្បង​ ។"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, និង​ @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​មិន​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​ទេ "
"។"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"ជម្រះ​​លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ហើយ​តារាង​លទ្ធផល​សាក​ល្បងនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ​ទេ​ "
"។"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"គ្មាន​តារាង​នៅ​សល់​ត្រូវ​យក​ចេញ​ទេ​ "
"។"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "សារ​បំបាត់​កំហុស​ ១"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] ""
"បាន​យក​លទ្ធផល​សាក​ល្បង​ "
"១ ចេញ ។"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] ""
"បាន​យក​តារាង​នៅ​សល់​ ១ "
"ចេញ ។"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"បាន​យក​ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន​ "
"១​ ចេញ ។"
msgid "Test result"
msgstr "លទ្ធផល​សាក​ល្បង"
msgid "View result of tests."
msgstr "មើល​លទ្ធផល​សាក​ល្បង ។"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍​នៃ​មតិយោបល់​"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "ប្លុក​ស្វែង​រក"
msgid "Edit style"
msgstr "កែ​សម្រួល​រចនា​ប័ទ្ម"
msgid "Delete style"
msgstr "លុប​រចនា​ប័ទ្ម"
msgid "Fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​យក"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​ !username "
"​នៅ​ថ្ងៃ​ !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "គ្រប់​គ្រងវេទិការ"
msgid "No revision"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "@number comments per page"
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ @number "
"​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Requires a title"
msgstr "ទាម​ទារ​ចំណង​ជើង"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត"
msgid "Other blocks"
msgstr "ប្លុក​ផ្សេងៗ​ទៀត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ពី "
"។"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិ​យោបល់​ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​គេហ​ទំព័រ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធមតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកា​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL ​នៃ​មតិ​យោបល់​ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែ​សម្រួល​ URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL  "
"នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេ​របស់​មតិ​យោបល់​ "
"បើ​សិន​ការ​ដាក់​មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សកម្ម​ "
"។"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"ថ្នាំង​ដែល​មតិយោបល់​​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​ "
"។"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​មតិយោបល់​ "
"បើ​សិន​ពួក​វា​ត្រូវ​បានចូល​ "
"។"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​លើ​ថ្នាំង​ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​អាន​បាន​មើល​វា​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "Translation set ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សំណុំ​បក​ប្រែ"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​កំណែ​ជា​ភាសា​ដើម​របស់​ថ្នាំង​នេះ​ "
"បើ​សិន​កំណែ​មួយ​មាន​ ។"
msgid "The type of the node."
msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង​ ។"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ "
"។"
msgid "The language the node is written in."
msgstr ""
"ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា​ភាសា "
"។"
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL ​នៃ​ថ្នាំង​ ។"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "The author of the node."
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ថ្នាំង ។"
msgid "Poll winner"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "The winning poll answer."
msgstr ""
"ចម្លើយ​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ដែល​ឈ្នះ "
"។"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "សំឡេង​ឆ្នោត​អ្នក​ឈ្នះ​ការ​ស្ទង់​មតិ​"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"ចំនួន​សំឡេង​ឆ្នោត​ដែល​បាន​ទទួល​ដោយ​ចម្លើយ​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ដែល​ឈ្នះ "
"។"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "ភាគ​រយ​នៃ​អ្នក​ឈ្នះ​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"ភាគ​រយ​នៃ​សំឡេង​ឆ្នោត​ដែល​ទទួល​បាន​ដោយ​ចម្លើយ​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ដែល​ឈ្នះ "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"ចំនួន​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​បាន​អាន​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"ចំនួន​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​អាន​ថ្នាំង​ថ្ងៃ​នេះ​ "
"។"
msgid "Last view"
msgstr "មើល​លើក​ចុង​ក្រោយ"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ទស្សនា​អាន​ថ្នាំង​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID​ របស់​អ្នក"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"OpenID "
"​នេះ​នឹង​ត្រូវ​​ភ្ជាប់​ទៅគណនី​របស់​អ្នក​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ហើយ​ "
"។"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​មក​ដល់​ទំព័រ​នេះ​ទាំង​មានកំហុស "
"។"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​បាន​ប្រើ​សោ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ "
"ពី​ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​កំហុស "
"ហើយ​ <a "
"href=\"!url\">បន្ត​​ការ​ដំឡើង</a> ។"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​​ "
"អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%driver "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"ការ​ដំឡើង PHP "
"បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​រក​ទម្រង់​ដំឡើង​ណាមួយ​បានទេ ។ "
"ទម្រង់ដំឡើង​ប្រាប់​យើង​អំពី​អ្វី​ដែល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បើក "
"និង​អ្វី​ដែល​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​ដំឡើង​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"ទម្រង់​ចាំបាច់​ដើម្បី​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"សូមទោស "
"ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវបានផ្ទុក​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​លើ "
"%dir និង %file "
"ដូច្នេះ​អ្នកគួ​រយក​សិទ្ធិសរសេរ​ចេញ​ពីពួកវា​ឥឡូវ "
"ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​អំពី​វិធី​ធ្វើ​វា​ទេ "
"សូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"សូម​អបអរសាទេរ "
"អ្នក​បាន​ដំឡើង @drupal "
"រួចហើយ !"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​សារ​ខាង​លើ​​ឡើង​វិញ​មុន​នឹងទស្សនា "
"<a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "Settings file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​កំណត់​នៅឡើយ​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នកបង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ជា​ផ្នែក​របស់​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ចម្លង​ឯកសារ %default_file ទៅ %file ។ "
"សេចក្ដីលម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal មាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។"
msgid "The %file file exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ %file  ។"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​មិនអាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅកាន់ "
"%file "
"ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ដំណើរការ​ដំឡើង ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​​ប្រាកដ​អំពី​វិធី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឯកសារ​ទេ "
"ដូម​មើល <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូចជា​ព័ត៌មាន​​ចុះឈ្មោះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ពី​អាសយដ្ឋាន​នេះ ។ "
"ប្រើ​​អាសយដ្ឋាន​បញ្ចប់​ក្នុង​ដែន​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដើម្បី​ជួយ​ការងារ​អ៊ីមែល​ទាំងនេះ​ពី​ការ​ដាក់សញ្ញា​ថា​ជា​​អ៊ីមែល​ឥតបានការ ។"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនី​ថែទាំ​បណ្ដាញ"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស​លំនាំដើម​សម្រាប់តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "ទទួល​ការ​ជូនដំណឹងតាម​​អ៊ីមែល"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ជូនដំណឹង​អ្នក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​មាន​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង​សុវត្ថិភាពសំខាន់ៗ​ចេញ​ផ្សាយ "
"សម្រាប់​សមាសធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង "
"។ "
"ព័ត៌មាន​អនាមិក​អំពី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់ <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ។"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"គ្មាន​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទេ "
"។"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច "
"@count"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដោះ​ស្រាយ​សំណើ "
"៖ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​ POST "
"​នៃ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ត​បាន​ទេ "
"គ្មាន​វិធី​សាស្ត្រ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរឯកសារ​ទេ"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ការ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​អ៊ិន​គ្រីប​ "
"ដូច្នេះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​ "
"។ <a "
"href=\"@https-link\">ស្វែង​យល់​បន្ថែម​</a> "
"។"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ត​បាន "
"ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ភ្ជាប់​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​"
msgid "Connection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "@backend connection settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់​ "
"@backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"កំហុស "
"ប្រភេទ​នៃ​ពិធីការ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់​នេះ​ "
"(%backend) មិន​មាន​ទេ ។"
msgid "No active batch."
msgstr "គ្មាន​បាច់​សកម្ម​ទេ ។"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​តំហែ​ទាំ"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​តែ​លើ​ឯកសារ​មូល​ដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ "
"៖ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិស​ដៅ​ %destination "
"​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ %source "
"​ឯកសារ​​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​មាន​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ "
"%directory ទិស​ដៅ  ។"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​លើស​ពី​ការ​កំណត់​តួ​អក្សរ​ "
"២៤០ ​តួ​ ។ "
"សូម​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ "
"រួច​ព្យាយាម​ម្តង​​ទៀត ។"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ​គឺ​ជា​ថត​ "
"និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ប្រើ​ "
"file_unmanaged_delete() បាន​ទេ​ ។"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path "
"​មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ​ដែល​​ស្គាល់​​ "
"ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ "
"។"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​លើ​ "
"%uri ទេ​ ។"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "បាន​បញ្ចប់ @current of @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រដំណើរការ​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"រក​មិនឃើញ​ភារកិច្ច %task "
"នោះ​​ទេ ។"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រកែប្រែ "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក "
"%settings ។ "
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​សិទ្ធិ​ឯកសារ ។"
msgid "Required modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ"
msgid "Required modules not found."
msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ​នោះ​ទេ ។"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានទាមទារ​ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ ។ "
"ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​ថតរង​ម៉ូឌុល​ដែល​សមស្រប "
"ដូច​ជា<em>sites/all/modules</em> ។ "
"បាត់​ម៉ូឌុល ៖ !modules"
msgid "system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "ស្យង់​បាតេឡេមី"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"សាន​ម៉ាទីន "
"(ផ្នែក​របស់​បារាំង)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាសា​តំបន់​បណ្តាញ​លំនាំ​ដើម​ "
"(@language_name) ។"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath "
"​ឯកសារ​បក​ប្រែ​មាន​ផ្ទុក​នូវ​កំហុស​ "
"៖ "
"មិន​អាច​ញែក​រូប​មន្ត​ពហុវចនៈ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"គ្មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រើ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ "
"HTML ​ក្នុង​ %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បាន​បាត់​ %file.js "
"ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បាន​ទេ "
"។ "
"សូម​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ​ "
"បើ​សិន​បញ្ហា​នៅ​តែ​មាន​ "
"។"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"ថ្នាក់​ %class "
"​មិន​អនុវត្ត​ចំណុច​ប្រទាក់​​ "
"%interface ទេ"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំង​សកម្ម)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។ <a href=\"@url\">ទៅ​លើ​បណ្តាញ​ ។</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ "
"។"
msgid "%module module enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
msgid "%module module disabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
msgid "Status message"
msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​ថត​ប្រភព​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​នៃ​គម្រោង​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​ហ៊ាន​លុប​ថត​ដំឡើង​ "
"។"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ "
"មូល​ហេតុ ៖ !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ %directory "
"​បាន​ទេ "
"ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal "
"មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ជា​មួយ​នឹង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលមាន​ស្រាប់​ទេ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​កំហុស​ឡើង​វិញ ។"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr ""
"កំហុស​ AJAX HTTP ​បាន​កើត​ឡើង​ "
"។"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "កូដ​លទ្ធ​ផល​ HTTP ​៖ !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"សំណើ​ AJAX HTTP "
"​ត្រូវ​បាន​លុបខុស​ពី​ធម្មតា "
"។"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​តាម​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ "
"។"
msgid "Path: !uri"
msgstr "ផ្លូវ​ ៖ !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថាន​ភាព ៖ !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លើយ​តប ៖ !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr ""
"ស្ថាន​ភាព​រួច​រាល់​ ៖ "
"!readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​មតិ​ព័ត៌មាន​បាន​ទេ "
"។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​មតិ​ព័ត៌មាន</a> "
"។"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទដែល​អាច​រក​​​បាន​ទេ "
"។ <a href=\"@link\">បន្ថែម​ប្រភេទ</a> ។"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ប្រវែង​រយៈ​ពេល​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ "
"​cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "News items in block"
msgstr "ធាតុ​ព័ត៌មាន​ក្នុង​ប្លុក"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​នេះ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​នេះ​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL "
"ដែល​មាន​គុណ​ភាព​ពេញ​លេញ "
"ដូច​ជា​ http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%feed ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​នេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ URL តែ​មួយ​ ។"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ OPML "
"​ដែល​មាន​បញ្ជី​​មតិព័ត៌មាន​ដែលត្រូវ​នាំចូល​ "
"។"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL ពី​ចម្ងាយ​នៃ​ OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ URL ​នៃ​ឯកសារ​ OPML ​។ "
"ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ទាញ​យក​ "
"និង​ដំណើរ​ការ​តែ​នៅ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែប​បទ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal "
"​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​បំផុត​នៃ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@block-admin\">កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​</a> "
"​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​ទំព័រ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​ "
"។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ '0' "
"​ប្លុក​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ​ "
"។"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"<em>ទាំង​</em> ឯកសារ​ "
"និង​បញ្ចូល​ URL ។"
msgid "This URL is not valid."
msgstr ""
"URL ​នេះ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"គ្មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ "
"។"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​​ឈ្មោះ​ "
"%title ​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ URL %url "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភព​ខាង​ក្រៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក "
"។"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ញែក​ប្លែង​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទៅ​ជា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្តង់​ដារ​ "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ញែក​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ប្រភេទ​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រមូល​ផ្តុំ "
"។"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​នៅ​លើ​ទិន្នន័យ​មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ញែក "
"ឧទាហរណ៍ "
"ពួក​វា​រក្សា​ទុក​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន "
"។ "
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ដែល​សម​រម្យ​សម្រាប់​ភារ​កិច្ច​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​​គឺ​ប្រសើរ​បំផុត​ "
"សម្រាប់​ភារកិច្ច​ប្រមូល​ផ្តុំ​ភាគ​ច្រើន​ "
"។"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​ឈ្មោះ​ %category "
"​មាន​រួច​ហើយ​ ។ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "Default fetcher"
msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"ទាញ​យក​ទិន្នន័យ​ពី​ URL "
"​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សំណើ​​ "
"HTTP ​របស់ Drupal ។"
msgid "Default parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"ញែក​មតិ​ព័ត៌មាន​ RSS  Atom "
"និង​ RDF ​។"
msgid "Default processor"
msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"បង្កើត​កំណត់​ត្រា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ពី​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ "
"។"
msgid "Default processor settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ដែល​​ត្រូវ​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​រាយ​"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​តំហែ​ទាំ​ "
"cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Select categories using"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ដោយ​ប្រើ"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​តូច​ "
"ប្រអប់​ធីក​គឺ​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ជាង "
"រីឯ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដំណើរ​ការ​បាន​យ៉ាង​​ល្អ​ជា​មួយ​ប្រភេទ​មួយ​ចំនួន​ធំ "
"។"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "ប្រវែង​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​អតិបរមា​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​កំណែ​មាតិកា​ដែល​បានតម្រឹម​ "
"។"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​គឺ​ជា​កម្មវិធី​រួប​រួម​ "
"និង​ជា​កម្មវិធីអាន​ព័ត៌មាន​​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​​ដែល​ប្រមូល​ផ្តុំ​ "
"និង​បង្ហាញ​មាតិកា​ថ្មី​ៗ​ពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS-, RDF-, "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"Atom "
"​ដែល​អាច​រក​បាន​ទូទាំង​បណ្តាញ "
"។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​រាប់​ពាន់​ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន "
"និង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​) "
"បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយចំណង​ជើង​ថ្មី​របស់​ពួក​វា​ "
"ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្តង់​ដារ​មួយ​ចំនួន​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@aggregator-module\">ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ</a> "
"។"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "មើល​​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​ផ្ទុក​នូវ​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ "
"ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ "
"ជាទូ​ទៅ​តាម​ប្រធាន​បទ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​មើល​មាតិកា​មតិព័ត៌មាន​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@aggregator\">ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ចម្បង​</a> "
"ឬ​តាម​ <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ប្រភព​របស់​ពួក​គេ</a> "
"(ជា​ធម្មតា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​អាន​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS ) ។ "
"មាតិកា​ថ្មី​បំផុត​នៅ​ក្នុង​​មតិព័ត៌មាន​ "
"ឬ​ប្រភេទ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ប្លុក​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"បន្ថែម កែ​សម្រួល "
"លុប​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​បន្ថែម "
"កែ​សម្រួល​ "
"និង​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ហើយ​ជ្រើស​ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មី​ៗ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@feededit\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ​មតិ​ព័ត៌មាន​</a> "
"។"
msgid "OPML integration"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ចូល​ OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"អាច​រក​<a href=\"@aggregator-opml\">ឯកសារ​ "
"OPML "
"​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​</a> "
"នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ "
"។ OPML "
"​គឺ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​គ្រោង​​​ "
"ដូច​ជា​បញ្ជី​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"RSS ​។ "
"មតិ​ព័ត៌មាន​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ "
"<a "
"href=\"@import-opml\">នាំ​ចេញ​តាម​រយៈ​ឯកសារ​ "
"OPML </a> ។"
msgid "Configuring cron"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ​ cron </a> "
"​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​មតិ​ព័ត៌មាន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ XML "
"​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​រវាង​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"។ ឯកសារ​ OPML ​តែ​មួយ "
"អាច​នឹង​មាន​សម្រាំង​នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ជា​ច្រើន​ "
"។ Drupal "
"​អាច​ញែក​ឯកសារ​បែបនេះ​បាន "
"និង​នាំ​ចូល​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ "
"ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ទាំង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ "
"និង​អាច​បញ្ចូល​ URL ​ដែល​ "
"Drupal អាច​ទាញ​យក​វា​បាន​ ។"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "View news feeds"
msgstr "មើល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​នៃ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ពេល​ត្រូវ​បោះ​បង់​ចោល​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"និង​របៀប​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ "
"និង​មតិ​ព័ត៌មាន​ ។"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធ​ចំណង​ជើង​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប្លុក​ "
"។ ប្រើ​ <em>!placeholder</em> "
"ដើម្បី​មិន​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង "
"ឬ​ទុក​ចន្លោះ​​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​តំបន់​ "
"និង​ស្បែកដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​នេះ​ "
"។"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ទាំង​អស់ "
"លើក​លែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បានរាយ "
"។"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដោយ​ប្រើ​ផ្លួវ​របស់​ពួក​វា​ "
"។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"។ សញ្ញា​ '*' "
"​ជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"និង​ %blog-wildcard "
"​សម្រាប់​រាល់​កំណត់​ហេតុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កូដ​ PHP "
"​នេះ​ត្រឡប់​ "
"<code>តម្លៃ​ពិត</code> "
"(តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ទំព័រ​ ឬ​កូដ​ PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជម្រើស​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ "
"សូម​បញ្ចូល​កូដ​ PHP "
"​នៅ​ចន្លោះ​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP "
"​មិនត្រឹម​ត្រូវ​​អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Customizable per user"
msgstr "អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​អ្ន​ក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​"
msgid "Not customizable"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​បាន​ទេ"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​មើល​ឃើញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង "
"និង​អាច​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ប្រាកដ​ថា​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​មាន​តែ​មួយ "
"។"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ប្លុក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​ប្រអប់​មាតិកា​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ "
"ឬ​តំបន់ណា​មួយ​នៃ​ទំព័រ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ស្បែក​គ្រប់​គ្រង​ប្រាំ​ពីរ​សំខាន់​អនុវត្ត​តំបន់​ "
"\"មាតិកា​\" \"ជំនួយ​\" "
"\"មេ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"និង​ "
"\"របារ​ចំហៀង​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង\" "
"ហើយ​ប្លុក​អាច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ណា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​តំបន់​ទាំង​នេះ "
"។  <a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ប្លុក​ទៅ​កាន់​តំបន់​ "
"និង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a href=\"@block\">ម៉ូឌុល​ប្លុក​</a> ។"
msgid "Positioning content"
msgstr "ដាក់​ទី​តាំងមាតិកា"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ធ្វើ​ការ​ជា​មួយ​ប្លុក​ "
"​ត្រូវ​ចង​ចាំ​ថាស្បែក​ទាំង​អស់​ "
"<em>មិន​</em> "
"​អនុវត្ត​តំបន់​ដដែល "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នាទេ​ "
"។ "
"ប្លុក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</em> "
"​អាច​បិទ​ប្លុក​បាន​ ។ "
"ប្លុក​ដែល​បិទ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​​​តែនៅ​​​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ "
"ចំពោះ​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​តួនាទី​ជាក់​លាក់​ "
"ឬ​ចំពោះ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ​ "
"<a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា​</a>ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លុក​ជាក់​លាក់​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ឬ​បើក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​គេ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<a href=\"@user\">គណនី​ខ្ញុំ​</a> "
"​របស់​ពួក​គេ ។ "
"ប្លុក​ថាម​វន្ត​ខ្លះ​ "
"ដូច​ជា​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់​លាក់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ "
"<em>គ្រប់គ្រង​ប្លុក</em> អាច​<a "
"href=\"@block-add\">បន្ថែម​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន</a> "
"ដែល​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​បានរាយ​នៅ​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។ "
"នៅពេល​ដែល​បានបង្កើត "
"ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មាន​ឥរិយាបថ​ដូច​លំនាំដើម "
"និង​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល ។"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​កំណត់​ទៅ​តំបន់ "
"និង​សម្រាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ "
"។ "
"ដោយ​សារ​តែ​ស្បែក​ទាំង​អស់​មិន​អនុវត្ត​តំបន់​ដូច​គ្នា "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​តាម​វិធី​តែ​មួយ​នោះ​ "
"ប្លុកនឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅ​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​ស្បែក​ "
"។ "
"ចង​ចាំ​ថាការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ "
"លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"<em>រក្សា​ទុក​ប្លុក​</em> "
"​នៅ​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ​សិន​ "
"។ ចុចលើ​​តំណ "
"<em>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​</em> "
"​នៅ​ក្បែរ​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណង​ជើង​ជាក់​លាក់​ "
"និង​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​វា "
"។"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក​ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្លុក"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​អំពី​ប្លុក​របស់​អ្នក​ "
"។ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@overview\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក</a> "
"។"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "តម្រូវ​ប្លុក​តាម​បុគ្គល"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"ប្លុក​មាន​មាតិកា​ "
"ឬ​ព័ត៌មាន​ដែល​បំពេញ​ឲ្យ​មាតិកា​មេ​នៃ​ទំព័រ "
"។ បើក​ "
"ឬ​បិទ​ប្លុក​ស្រេច​ចិត្ត​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ធីកខាង​ក្រោម​ "
"។"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ដាក់​ប្លុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"ប្លុក​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អសកម្ម​ "
"ពីព្រោះអ្នក​បាន​បើក​ម៉ូឌុល​ដែល​កំណត់​កម្រិត​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្លុក​ស្ថាបនា​ដែល​មើល​ឃើញ​ដែល​ទំព័រ​នោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ "
"។ "
"ប្លុក​ជា​ប្រអប់​នៃ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ "
"ឬ​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដាក់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញពហុ​អ្នក​ប្រើ "
"។ "
"​រាល់​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​បាន​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជា​មួយ​នឹង​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ចម្បង​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​បាន​ច្រើន​ដូច​ដែល​អ្នក​មាន​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បង្កើត​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​មក​ពី​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​តែ​ម្នាក់​នីមួយ​ៗក៏​ត្រូវ​បាន​រួប​រួម​ទៅ​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​កណ្តាល​តែ​មួយ​ "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​ក្នុង​ការ​រាយ​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em> "
"​ស្រេច​ចិត្ត​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក "
"ដែល​នឹង​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និងមាន​​ធាតុ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​ខ្ញុំ​</em> "
"ដែល​បង្ហាញ​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន "
"។"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ក៏​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ "
"<em>ប្រកាស​ប្លុក​បច្ចុប្បន្ន</em> "
"លំនាំ​ដើម​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"បើក​កំណត់​ហេតុ​​បណ្តាញ​ពហុ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "No books available."
msgstr "មិន​មាន​សៀវ​ភៅ​ទេ ។"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"%outline-perm "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​អស់​បាន​ "
"។"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ពហុ​ទំព័រ​ "
"ដូច​ជា​មគ្គុទ្ទេសន៍​ធន​ធាន​តំបន់​បណ្តាញ "
"សៀវ​ភៅ​ដៃ​ និង​ wikis "
"ជា​ដើម​ ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​មាតិកា​ដែល​មាន​វគ្គ "
"ផ្នែក​ ផ្នែក​រង​ "
"ឬ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រដៀង​គ្នា​ជា​ថ្នាក់​ណា​មួយ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@book\">ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ</a> ។"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​កំណត់​សិទ្ធិ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​សម្រាប់​ "
"<em>ការ​បង្កើត</em> "
"<em>កែ​សម្រួល​</em> និង​ "
"<em>លុប​</em> មាតិកា​សៀវ​ភៅ "
"ព្រម​ទាំង​ "
"<em>ការ​បន្ថែម​មាតិកា​ទៅ​សៀវ​ភៅ</em> "
"និង​ "
"<em>បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី</em> ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ</em> "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"<em>ណា​​មួយ​</em> "
"ទៅ​សៀវ​ភៅ​បាន "
"ដោយ​ជ្រើស​គ្រោង​សៀវ​ភៅ​ដែល​សម​រម្យ​ "
"ខណៈ​ពេល​​​កំពុងកែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។ "
"ពួក​គេ​ក៏​អាច​មើល​បញ្ជី​នៃ​សៀវ​ភៅ​ទាំង​អស់​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ "
"ព្រម​ទាំង​រៀប​ចំ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​ឡើង​វិញ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@admin-book\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ផង​ដែរ ។"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​មាន​ប្លុក​រុក​រក​សៀវ​ភៅ​ជាក់​លាក់​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"ប្លុក​រុក​រក​នេះ​មាន​តំណ​ដែល​នាំ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មុន "
"និង​ទំព័រ​ក្រោយ​ក្នុងសៀវ​ភៅ "
"និង​ទៅ​កាន់​កម្រិត​ខាង​លើ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​សៀវ​ភៅ "
"។ "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@admin-block'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"ពួក​វា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវ​ភៅ "
"សម្រាប់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឡើង​នៅក្នុង​ការ​រុក​រក​សៀវ​ភៅ "
"។"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួម​គ្នា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​បន្ថែម​ទំព័រ​ទៅ​សៀវ​ភៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​បន្ថែម​ទំព័រ​ទាំង​នោះ​ទៅ​តារាង​ម៉ឺនុយ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។"
msgid "Printing books"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញសម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"អាច​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោម​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​នៃ​ទំព័រ​ "
"និង​ផ្នែក​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា​ "
"។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ផ្តល់​នូវ​មធ្យោបាយ​រៀប​ចំ​សម្រង់​នៃ​ទំព័រ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​រួម​ថាជា​​សៀវ​ភៅ "
"។  ពេល​បាន​មើល​ "
"មាតិកា​នេះ​នឹង​​បង្ហាញតំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា​ "
"ដោយ​ផ្តល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​រុក​រក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"និង​មើល​មាតិកា​ដែល​រៀប​ចំ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"លក្ខណ​ពិសេស​របស់​គ្រោង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួម​បញ្ចូល​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@book\">ឋានានុក្រម​សៀវ​ភៅ​</a> "
"ព្រម​ទាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​ក្នុង​ឋានានុក្រម​ឬ​ "
"ឲ្យ​ <a "
"href=\"@book-admin\">រៀប​ចំ​លំដាប់​សៀវ​ភៅ​ទាំង​មូល​ឡើង​វិញ "
"</a> ។"
msgid "Create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"បន្ថែម​មាតិកា​ "
"និង​ទំព័រ​កូន​ទៅ​សៀវ​ភៅ"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"និង​ទំព័រ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​តែ​មួយបន្ថយ​ការ​បោះ​ពុម្ព "
"។ "
"អា​ច​មាន​សមត្ថភាព​ខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>សៀវ​ភៅ​</em> "
"មាន​ការ​រុក​រក​តាម​ឋានា​នុក្រ​ម​ជា​ប់​ជា​មួយ​ "
"។ ប្រើស​ម្រាប់​សៀវ​ភៅ "
"ឬ​ការ​បង្រៀន ។"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បង្កើត​ "
"និង​រៀប​ចំ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​នៅ​ក្នុង​គ្រោង "
"។"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​បាន​យ៉ាង​រហ័ស "
"និង​ងាយ​ស្រួល​ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដើម្បី​ឲ្យ​ឆប​ជា​មួយ​វា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@color\">ម៉ូឌុល​ពណ៌</a> ។"
msgid "Changing colors"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​តំណ "
"ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ អត្ថបទ "
"និង​ធាតុ​ស្បែក​ផ្សេងទៀត​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា​ "
"សូម​ជ្រើស​តំណ​ "
"<em>ការ​កំណត់​</em> "
"សម្រាប់​ស្បែក​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@configure'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ស្បែក​</a> "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​ឃើញកម្មវិធី​រើស​ពណ៌​នៅ​លើ​ទំព័រ​នោះ​ "
"អញ្ចឹង​មាន​ន័យ​ថា​ស្បែក​របស់​អ្នក​មិនឆប​គ្នា​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ទេ "
"​។ "
"បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ស្បែក​ពិត​ជា​គាំ​ទ្រ​ម៉ូឌុល​មែន​នោះ "
"ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​រើស​ពណ៌​មិន​បង្ហាញ​ឡើង​ "
"អញ្ចឹង​ <a "
"href='@troubleshoot'>សូម​ធ្វើ​តាមទម្រង់​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​ទាំង​នេះ​</a> "
"។"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​កែ​ប្រែ​នៃ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​របស់​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ "
"។ វា​មាន​ន័យ​ថា​ "
"បើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ណា​មួយ​ដោយ​ដៃ​ចំពោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​របស់​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
" "
"<em>អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​ពណ៌​របស់​អ្នក​ម្តង​ទៀត "
"ទោះ​បី​ថា​ពួក​វា​មិន​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក៏​ដោយ​</em> "
"។ "
"ជំហាន​នេះ​ត្រូវ​ទាម​ទារ "
"ពីព្រោះ​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ម៉ូឌុល​ "
"(ក្នុង​ថត​​ឯកសារ) "
"ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ចំពោះ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ដោយ​គ្មានការ​គាំទ្រ​ "
"PNG ​។ ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព​ PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្តីពី​របៀប​កែ​វា "
"។"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​បាន​បាត់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូប​ភាព PHP </a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ស្តី​ពី​របៀប​កែវា "
"។"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌ចម្រុះ​នៃ​ស្បែក​ដែល​ឆប​គ្នា "
"។"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ពិត​ជា​មិន​មាន​ការ​បង្ហាញ​ថា​មតិ​យោបល់​ណា​មួយ​ត្រូវ​លុប​ទេ "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "បាន​លុប​មតិយោបល់​ @count ។"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"បាន​លុប​មតិ​យោបល់​ @cid "
"​និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា "
"។"
msgid "Comment approved."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត "
"។"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"ថូខឹន​សម្រាប់​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"កំណត់​ការ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​លំនាំ​ដើម​ "
"និង​សិទ្ធិ​ "
"ព្រម​ទាំងមតិយោបល់​ធម្មតា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី "
" <a "
"href=\"@comment\">ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​</a> "
"។"
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"និង​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"រាល់​ <a "
"href='@content-type'>ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"​អាច​មាន​ការកំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ "
"៖ <em>បើក​</em> "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​មតិយោបល់​ថ្មី "
"<em>លាក់​</em> "
"​ដើម្បី​លាក់​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"ឬ​ <em>បិទ​</em> "
"​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ប៉ុន្តែ​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ "
"។ "
"លំនាំ​ដើម​ទាំង​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ជា​មួយ​មាតិកា​ថ្មី​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​​បង្កើត​ "
"(ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​​ចំពោះ​ការកំណត់​នៅ​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​ដៃ​) "
"។ "
"ការ​កំណត់​មតិយោបល់​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​អាច​ត្រូវ​បានប្តូរ​តាម​បំណង​ក្នុង​មួយ​ប្រភេទមាតិកា​ផង​ដែរ​ "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​ធាតុ​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​មតិយោបល់​គ្មាន​សេចក្តី​ឆ្លើយ​តប​ទេ "
"វា​ក៏​នៅ​តែ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​របស់​វា "
"ដរាបណា​អ្នកនិពន្ធ​​នៅ​តែ​មាន​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ ។"
msgid "Full comment"
msgstr "មតិ​​យោបល់​ទាំង​មូល"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​​មតិយោបល់​ "
"និង​ការកំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Edit own comments"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Threading"
msgstr "ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយ​តប​មតិយោបល់​ក្នុង​បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "Allow comment title"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​ចំណង​ជើង​មតិយោបល់"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "បង្ហាញ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ឆ្លើយ​តប​លើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ជា​មតិយោបល់"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"\"ប្រកាស​មតិយោបល់​\" "
"​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន "
"ប៉ុន្តែ​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​មិន​ឲ្យ​មើល​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​អនុម័ត "
"។"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស "
"។"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> ឬ​ <a "
"href=\"@register\">ចុះ​ឈ្មោះ​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់​"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"​ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "Flat list"
msgstr "បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម"
msgid "Threaded list"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Save comment"
msgstr "រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មតិយោបល់​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទេ "
"បើ​សិន​ជា​វា​មាន​ឃ្លាណា​មួយ​នៅ​ខាង​លើ​នេះ​ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
" "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស​(,) "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc "
"។\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr ""
"បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយមតិយោបល់​​ "
"%subject ។"
msgid "Saved comment %title"
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​ "
"%title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"រាយ​ "
"និង​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ព្រមទាំង​ជួរ​អនុម័ត​មតិយោបល់ "
"។"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "មិន​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ​ឬ​ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"បំបែក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នីមួយ​ៗ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល​ច្រើន​ "
"។"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង​ "
"%limit ​នៅ​ក្នុង​ @interval បាន​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Contact @username"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទាក់​ទង​នឹង "
"%category ។"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ %recipient-name ។"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទស្សនា​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​​បណ្តាញ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​ដ៏​ទៃ​ទៀត​បាន​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​បញ្ជាក់​ប្រធាន​បទ "
"សរសេរ​របស់​ពួក​គេ​ "
"និង​អាច​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​សារ​របស់​ពួក​គេ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ផ្ទាល់​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a "
"href=\"@contact\">ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"។"
msgid "User contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"អាច​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​មួយ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​រក្សា​ទុក​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​ជា​ឯកជន​ "
"។ អ្នក​ប្រើ​អាច​នឹង​បើក "
"ឬ​បិទ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"ដោយ​កែ​សម្រួល​ទំព័រ​ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ</em> "
"​របស់​ពួក​គេ​ ។ "
"បើ​បាន​បើក​ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"​នឹង​នាំ​ទៅ​កាន់​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​​ក៏​ដោយ​ "
"។ ផ្ទាំង​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em> "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទេ "
"។"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">ទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"​ផ្តល់​នូវ​សំណុំ​បែប​បទ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​</em> "
"​ផ្ញើ​មតិយោបល់​ "
"មតិ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឬ​សំណើ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម្រាប់​បញ្ជូន​សារ​នៃ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទៅ​កាន់​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​ទុក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រភេទ​ទូទៅ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ជំនួញ "
"អាច​រួម​បញ្ចូល​ "
"\"មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​) "
"និង​ "
"\"ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិត​ផល​\" "
"(សារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​សមាជិក​នៃ​ផ្នែក​លក់) "
"។ "
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ប្រភេទ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ទេ "
"។"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ពេល​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"តំណ​ស្ថិត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>រុក​រក​</em> "
"​មេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ប៉ុន្តែ​តំណ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href='@menu'>ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"។"
msgid "Customization"
msgstr "ការ​ប្តូរ​តាម​បំណង"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើ​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ឬ​លើ​ទំព័រទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​នៅ​លើ​​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"<a "
"href=\"@form\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង</a> "
"ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>ទំនាក់​ទំនង​</em>  "
"(ត្រូវ​បាន​បិទ​តាម​លំនាំ​ដើម​) "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"ដែល​អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@menu-settings\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"បាន ។"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​បន្ថែម​លេច​ឡើង​នៅ​លើទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"សូម​ប្រើ​ប្លុក​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង "
"និង​ការ​កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"​បាន​ផ្ញើសារ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​​ "
"!form-url ។"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) "
"បាន​ផ្ញើ​សារ​តាម​រយៈ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក​ "
"(!form-url) នៅ​ !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ទទួល​យក​អ៊ីមែល​ដូច្នេះ​ទេ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់របស់​អ្នក​នៅ​ "
"!recipient-edit-url"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@url\">សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</a> "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​​នៅ​តែ​លាក់​ដដែល​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ពិសេស​ខ្លះ "
"ដូច​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​តែ​អាច​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​បាន​ដដែល​ "
"ទោះ​បីថា​អ្នក​​ជ្រើស​បិទ​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ "
"។"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"បើក​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​តាម​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មិនធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ "
"។"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​បង្ហាញ​តំណ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ចូល​ដំណើរការ​តំណ​បរិបទ​</em> "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@contextual\">ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទ​</a> "
"។"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "បង្ហាញ​តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"តំណ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​ផ្គត់​ផ្គត់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​រហ័ស​ទៅ​ភារកិច្ច​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​តំបន់​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"បើ​អ្នក​មាន​ប្លុក​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ "
"និង​ប្លុក​នឹង​ផ្គត់​ផ្គត់​តំណ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ម៉ឺនុយ​ ។ "
"ម៉ូឌុល​តំណ​បរិបទប្រមូល​តំណ​ទាំង​នេះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សម្រាប់​បង្ហាញតាម​ស្បែក​របស់​អ្នក​ "
"ហើយ​ក៏​នឹង​​បន្ថែម​កូដ​ "
"JavaScript ​ទៅ​ទំព័រ​ "
"ដើម្បី​លាក់​តំណ "
"និង​បង្ហាញ​ពួក​វា​ "
"ពេល​កណ្តុរ​របស់​អ្នក​សំកាំង​លើ​ប្លុក​ "
"។"
msgid "Use contextual links"
msgstr "ប្រើ​តំណ​បរិបទ"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"ប្រើ​តំណ​បរិបទ "
"​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Contextual links"
msgstr "តំណ​បរិបទ"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"ផ្តល់​នូវ​តំណ​បរិបទ​ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"។"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>អ្នក​ណា​នៅ​លើ​បណ្តាញ​</em> "
"និង​ "
"<em>អ្នក​ណា​ជា​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​តាម​ដាន​អ្នក​ដែល​បាន​ចូល "
"និងអ្នកប្រើ​ថ្មី​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ទី​តាំង​កណ្តាល "
"។"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "តាម​ដាន​សកម្មភាព​មាតិកា"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"ដោយ​ការ​បើក​ប្លុក​ដូច​ជា​ "
"<em>ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី​ៗ​​</em> "
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ថ្មី​</em> "
"និង​ "
"<em>មតិ​​យោបល់​ថ្មី​ៗ​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​មើល​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ទើប​តែ​បន្ថែម​ថ្មី​ៗត្រឹម​​មួយ​ភ្លែត​បាន "
"។"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "មើល​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៃ​ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នេះ​ទទេ "
"។ ចុច​លើ​ "
"<em>ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង​</em> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្លុក​ទៅ​វា​ "
"។"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "អូស​នៅ​ទីនេះ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"ផ្តល់​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់​គ្រង​ "
"ដើម្បី​រៀប​ចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង​ "
"និង​តាម​ដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ប្តូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​តាម​បំណង"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ជម្រះ​សារ​កំណត់​ហេតុ"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"វា​នឹង​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ពី​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"បាន​ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a "
"href=\"@dblog\">ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ</a> "
"។"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​បញ្ហា​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Field validation errors"
msgstr "កំហុស​សុពល​កម្មនៃ​វាល"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​វែង​ជាង​ "
"៣២ តួ​អក្សរ​ ៖ %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​កំពុង​តែ​សកម្ម ។"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ទោះ​បី​ជា​វា​អសកម្ម​ក៏​ដោយ​ "
"។"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ឈ្មោះ​វាល​ "
"%name "
"​ដែល​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ប្រភេទ​អង្គភាព​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វាល​ដែល​មាន​ប្រភេទផ្ទុក​ដែល​មិន​ស្គាល់​ "
"%type ។"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​នៃ​វាល​ "
"@field_name ​ដែល​គ្មានបាច់​ ។"
msgid "Enabling field types"
msgstr "បើក​ប្រភេទ​វាល"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វាល​ផ្តល់​នូវ​ហេដ្ឋា​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​វាល​ "
"និង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​វាល​ "
"ចំនែក​​ឯ​ប្រភេទ​វាល​ "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ខ្លួន​ពួក​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​​ទាម​ទារ "
"ម៉ូឌុល​ស្រេច​ចិត្ត​អា​ចត្រូវ​បាន​បើក​ពី​ "
"<a "
"href=\"@modules\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល​</a> "
"។ ចំណុច​សំខាន់​របស់​ Drupal "
"​រួម​មាន​ម៉ូឌុល​ប្រភេទ​វាល​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖ លេខ​ (ទាម​ទារ) អត្ថបទ​ "
"(ទាម​ទារ​) បញ្ជី​ "
"(ទាម​ទារ​) ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) រូប​ភាព "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) និង​ឯកសារ​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) "
"ម៉ូឌុល​ជម្រើស​ដែល​ទាម​ទារ​ផ្តល់​នូវ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។ វាល​ "
"និង​ធាតុ​​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ដែល​បរិច្ចាគ​ "
"ដែល​អ្នក​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@contrib\">ផ្នែក​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​នៃ​ "
"Drupal.org</a> ។ ​ម៉ូឌុល​វាល "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន​ "
"៖"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​វាល"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ម៉ូឌុល​វាល​អាច​ប្រើ​ទាំង​ "
"<a "
"href=\"@sql-store\">ម៉ូឌុលឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ "
"SQL ​របស់​វាល​</a> "
"​លំនាំ​ដើម​ "
"ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វាល​របស់​ពួក​គេ "
"និង​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"ឬ​បរិច្ចាគ​ដែល​បាន​អភិវឌ្ឍ​ដោយ​ប្រើ​ "
"<a href=\"@storage-api\"> API "
"នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល</a> ។"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL "
"​នៃ​វាល​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​វាល​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"។ "
"វា​ជា​ម៉ូឌុល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល​លំនាំ​ដើម "
"យន្តការ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វាល​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ប្រើ​ជា​ម៉ូឌុល​បរិច្ចាគ​បាន "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "Default SQL storage"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL "
"​លំនាំ​ដើម"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"ទុក​វាល​នៅ​ក្នុង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"SQL ​មូល​ដ្ឋាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​តារាងក្នុង​មួយ​វាល​ "
"។"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ SQL ​នៃ​វាល​"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"ទុក​ទិន្នន័យ​វាល​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"SQL ​។"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​បញ្ជី​កំណត់​វាល​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ទុក​បញ្ជី​នៃ​ធាតុ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​វាល "
"។ "
"ជា​ធម្មតា​ធាតុ​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​តាម​រយៈ​បញ្ជី​ជ្រើស​ "
"ប្រអប់​ធីក ឬ​ប៊ូតុង​មូល​ "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​ជម្រើស​បើក​/បិទ "
"ឬ​យល់​ព្រម/ទេ​ សាមញ្ញ ។"
msgid "List (text)"
msgstr "បញ្ជី​ (ជា​អត្ថបទ)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"'ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មូល​' "
"​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​ធីក​ "
"បើ​ជម្រើស​ "
"<em>តម្លៃ​មួយ​ចំនួន​</em> "
"​ធំ​ជាង​ ១ "
"សម្រាប់​វាល​នេះ​ "
"បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"ប៊ូតុង​មូល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​​​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ស្លាក​ "
"៖ @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"តម្លៃនៃ​​វាលនេះ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​អនុគមន៍​ "
"%function "
"​ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​​​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"ឬ​ទស​​ភាគ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"៖ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ប្រវែងយ៉ាង​ច្រើន​ត្រឹម​ "
"២៥៥ តួអក្សរ​ ។"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​វាល​បញ្ជី ។ "
"ប្រើ​ជា​មួយ ជម្រើស "
"ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ជ្រើស "
"។"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​លេខ​កំណត់​ប្រភេទ​វាល​តម្លៃ​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"។ លេខ​អាច​ជា​ចំនួន​គត់ "
"ទសភាគ "
"ឬ​ទម្រង់​ចំណុច​​អថេរ "
"ហើយ​ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ ។ "
"វាល​លេខ​អាច​ត្រូវ​បានដាក់​​កំណត់​ទៅ​សំណុំ​តម្លៃ​បញ្ចូល "
"ឬ​ទៅ​ជួរ​នៃ​តម្លៃ​ជាក់លាក់​ "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទសភាគ​ថេរ "
"។"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ចំណុច​អថេរ "
"។"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។ ទុក​ចន្លោះ "
"​សម្រាប់​គ្មាន​អប្បបរមា "
"។"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"។ ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន​អតិបរមា ។"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ទៅ​តម្លៃ​ "
"ដូច​ជា​ '$ ' ​ឬ​ '&euro; ' ។ "
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន ។ "
"បំបែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​ពហុ​វចនៈ​ជា​មួយ​បំពង់​ "
"('pound|pounds') ។"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"មាន​តែ​​លេខ​ "
"និង​សញ្ញា​ក្បៀស​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"(@separator) "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ "
"%field ។"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជម្រើសកំណត់​ប្រអប់​ធីក "
"ជម្រើស "
"និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត "
"សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ ។ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​ "
"។"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​អត្ថបទ​កំណត់​ប្រភេទ​វាល​អត្ថបទ​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"។ "
"វាល​អត្ថបទ​ប្រហែល​ជា​មាន​តែ​អត្ថបទ​ធម្មតា​​​ប៉ុណ្ណោះ "
" ឬ​ជា​ជម្រើស "
"ប្រហែល​ជា​ប្រើ​  <a "
"href='@filter-help'>តម្រង​អត្ថបទ​</a> "
"​របស់​ Drupal "
"ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​ទិន្នន័យ​ "
"HTML ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព ។ "
"វាល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​អាច​ជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ "
"(វាល​អត្ថបទ) "
"បន្ទាត់​ច្រើន  "
"(ផ្ទៃ​អត្ថបទ​) "
"ឬ​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ "
"ប្រអប់​ជម្រើស ប្រអប់​ធីក "
"ឬ​ប៊ូតុងមូល ។ "
"បើ​សិន​ត្រូវ​ការ "
"វាល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពល​ភាព "
"ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កំណត់​ទៅ​សំណុំ​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត "
"។ សូម​មើល​ <a "
"href='@field-help'>ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពីវាល "
"។"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​តួអក្សរ​អថេរ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Long text"
msgstr "អត្ថបទ​វែង"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​វែង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Long text and summary"
msgstr "អត្ថបទ​វែង និង​សង្ខេប"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​វែង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ព្រម​គ្នា​ជា​មួយ​អត្ថបទ​សង្ខេប​ស្រេច​ចិត្ត "
"។"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"បាន​ត្រង​អត្ថបទ​ "
"(អ្នក​ប្រើ​ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ)"
msgid "Summary input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​សង្ខេប"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​បញ្ចូល​សង្ខេបជាក់​ស្តែង "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ពេល​ដែល​ប្រើ​ប្រភេទ​បង្ហាញ​ "
"\"សង្ខេប ឬ​តម្រឹម\" ​។"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name ៖ "
"អត្ថបទ​មិន​អាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ​ "
"%max ​ទេ ។"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name ៖ "
"សង្ខេប​មិន​អាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ​ "
"%max ​ទេ ។"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "សង្ខេប ឬ​តម្រឹម​"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​សង្ខេប"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​តម្លៃ​តម្រឹម​នៃ​អត្ថបទ​ពេញ​លេញ​ជា​សង្ខេប "
"។"
msgid "Hide summary"
msgstr "លាក់​សង្ខេប"
msgid "Edit summary"
msgstr "កែ​សម្រួល​សង្ខេប"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"វាល​ %field (@field_name) "
"​ទាម​ទារ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"%widget_type "
"​ដែល​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"វាល​អសកម្ម​មិន​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទេ "
"លុះ​ត្រា​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ផ្តល់​របស់​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បើក​សិន​ "
"។ "
"វាល​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"៖ !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​វាល "
"។"
msgid "Change widget type."
msgstr ""
"ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"។"
msgid "Edit instance settings."
msgstr ""
"កែ​សម្រួល​ការកំណត់​វត្ថុ "
"។"
msgid "Delete instance."
msgstr "លុប​វត្ថុ​ ។"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​ %label "
"​វាល​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​ជាប់​សោ​ ។"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ "
"%label ធាតុ​វត្ថុ ៖ @message ។"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​បាន​បន្ថែម​វាល​នៅ​ឡើយ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​ថ្មី​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<a href=\"@link\">គ្រប់​គ្រង​វាល​</a> "
"​។"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field "
"​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​វិធី​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"ហើយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "%field has no field settings."
msgstr ""
"%field គ្មាន​ការ​កំណត់​វាល​ "
"។"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​កំណត់​វាល​ "
"%label ​វាល ។"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%label ៖ %message ។"
msgid "Change widget"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​នៃ​ធាតុ​សំណុំ​បែប​បទ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ "
"%type ​។"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ "
"%label​ វាល​ ។"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ "
"%label​ វាល​ ។"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ <strong>​ជាប់​សោ​</strong> "
"​និង​មិន​អាច​លុប​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"%field "
"​វាល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ពី​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"%type ​។"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​យក​ "
"%field "
"​ចេញ​ពី​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"%type ​។"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​ប៉ុណ្ណោះ "
"នៅ​ពេល​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ "
"%type ​។"
msgid "Required field"
msgstr "បាន​ទាម​ទារ​វាល"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង "
"​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"។ "
"ពីព្រោះ​វាល​មាន​ទិន្នន័យ​ស្រាប់​ "
"ការ​កំណត់​ខ្លះ​មិន​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំង​នេះ​អនុវត្ត​ជា​មួយ​វាល​ "
"%field ​នៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង "
"ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។"
msgid "%field field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វាល​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"%label ​។"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​បច្ចុប្បន្នកំពុង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេចក្តីយោង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។"
msgid "Save and add fields"
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ និង​ "
"បន្ថែម​វាល​"
msgid "Field list"
msgstr "បញ្ជី​វាល"
msgid "Manage display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "Field UI"
msgstr "UI របស់​វាល"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​សម្គាល់​របស់​ឯកសារ​ជា​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>បង្ហាញ</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ជម្រើស​បង្ហាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ជ្រើស​ថា​តើ​ឯកសារ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"នៅ​ពេល​មើល​មាតិកា​ឬ​អត់ "
"។"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ការកំណត់​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"លុះ​ត្រា​តែ​ជម្រើស​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"។"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"ជ្រើស​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុង​ក្រោយ​ "
"។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឯកជន​មានការ​ប្រើ​ប្រាស់​ខ្លាំង​ច្រើន​​ជាង​ឯកសារ​សាធារណៈ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការមាន​កម្រិត​ចំពោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ថត​រង​ស្រេច​ចិត្ត​នៅ​ក្នុងទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"។ កុំ​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ "
"(_) នៅ​ពី​មុខ "
"ឬ​នៅ​ពី​ក្រោយ​ ។"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​ដូច​ជា​ "
"\"៥១២\" (បៃ​) \"៨០​ គ.ប\" "
"(គីឡូ​បៃ​) ឬ​ \"៥០ ម.ប\" "
"(មេកា​បៃ​) "
"​ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​ទំហំ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"។ បើ​សិន​ទុក​​ទទេ​ "
"ទំហំ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ដែន​កំណត់​​​ដោយទំហំ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង "
"និង​ការ​ប្រកាស​អតិបរមា​របស់​ "
"PHP តែ​ប៉ុណ្ណោះ  "
"(ដែន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន "
"<strong>%limit</strong>) ។"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"បើក​វាល​ "
"<em>សេចក្តី​ពិពណ៌នា​</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"វាល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចូល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"ជម្រើស​ \"!name\" "
"​ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ទុក​ឲ្យ​វាល​អត្ថបទ​ទទេ "
"ឬ​អាច​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ដូច​ជា​ "
"\"៥១២\" (បៃ​) \"៨០ គ.ប\" "
"(គីឡូ​បៃ​) ឬ​ \"៥០ ម.ប\" "
"(មេកា​បៃ​) បាន​ ។"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​កន្ទុយដែល​​អនុញ្ញាត​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ចុច​ៗ​នាំ​មុខ​ "
"និង​ប្រាកដ​ថា​បាន​បំបែក​កន្ទុយ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,) "
"ឬ​ដក​ឃ្លា ។"
msgid "Generic file"
msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ​"
msgid "Table of files"
msgstr "តារាង​ឯកសារ"
msgid "Add a new file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី"
msgid "Include file in display"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ស្លាក​នៃ​តំណ​ទៅ​ឯកសារ "
"។"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង​ "
"!size ។"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"៖ !extensions ។"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​ជា​ភីកសែល​ "
"!size ​ពិត​ប្រាកដ​ ។"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភីកសែល​ "
"!min និង​ !max ​។"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"រូប​ភាព​ត្រូវ​តែ​ធំជាង​ភីកសែល​ "
"!min ​។"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង​ភីកសែល​ "
"!max ​។"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឯកសារកំណត់​​ប្រភេទ​វាល​ "
"<em>ឯកសារ​</em> "
"​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​វាល​ "
"ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"និង​ធ្វើ​សុពលភាព​ឯកសារ​​ដែល​​ផ្ទុក​ឡើង​ដែលបាន​​ភ្ជាប់ទៅ​មាតិកា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"(សូម​មើល​ <a "
"href=\"@field-help\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុល​វាល​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វាល​) "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី "
"<a href=\"@file\">ម៉ូឌុល​ឯកសារ</a> ។"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឯកសារ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា "
"(ឧ. ឯកសារ​ PDF  សៀវ​ភៅ​បញ្ជី "
"។ល។) នៅ​ពេល​វាល​ "
"<em>ឯកសារ​</em> "
"​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"ដោយ​ប្រើ​ <a "
"href=\"@fieldui-help\">ម៉ូឌុល​ UI "
"​របស់​វាល​</a> ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ជម្រើស "
"សុពល​កម្ម​ "
"ទៅ​វាល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ "
"ដូច​ជា​បញ្ជាក់​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"និង​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"។"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"នៅ​ពេ​ល​អ្នក​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​មាតិកា​ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថាតើ​វា​ត្រូវ​បាន​​ "
"<em>រាយ​</em> ឬ​អត់ ។ "
"ឯកសារ​ដែល​រាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នៅ​ខាង​ក្រោម​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក​ "
"ឯកសារ​ដែល​មិន​មែន​រាយ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ការ​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​មាតិការបស់​អ្នក​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ដែល​នៅខាង​ក្រោម​ទេ "
"។"
msgid "Managing file locations"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ទីតាំង​ឯកសារ"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​វាល​ឯកសារ​ "
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"ដែល​អាច​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងថត​ឯកសារ​​ "
"<em>សាធារណៈ</em> ឬ​ <em>ឯកជន</em> ។ "
"ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​សាធារណៈ​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​​​តាម​រយៈម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​សាធារណៈ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ "
"តំណផ្ទាល់​ទៅឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ហើយ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ដែល​ស្គាល់​ "
"URL "
"​របស់​ឯកសារ​អាច​ទាញ​យក​ឯកសារ​បាន "
"។ "
"ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកជន​មិន​អាច​ត្រូវបាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ផ្ទាល់​តាម​រយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ទេ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​ឯកជន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ "
"តំណ​ជា​សំណើ​ផ្លូវ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"វា​នឹង​បន្ថែម​ទៅកាន់​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"និង​ពេល​វេលា​ទាញ​យក​ "
"ដោយ​សារ​ Drupal "
"​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម "
"និង​ដោះស្រាយ​ផ្លូវ​សម្រាប់​សំណើ​ទាញ​យក​ឯកសារ​នីមួយ​ៗ​ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ដាក់​កម្រិត​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​កើត​ឡើង "
"។ "
"ការ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​នេះ​បាន​ផុត​កំណត់ "
"។ "
"ព្យាយាម​ផ្ទុក​ទំព័រ​ឡើង​វិញ "
"រួច​ដាក់​ស្នើ​ម្តង​ទៀត ។"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"មិ​នមា​ន​ឯកសារ​ដែល​យោង​ដោយ​វាល​ "
"!name ​ទេ ។"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​ "
"!name ​បាន​ទេ ។"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ "
"ឬ​ចូល​ដំណើរ​ការ​  %directory "
"ថត​ផ្ទុក​ឡើង​សម្រាប់​ !name "
"វាល​ឯកសារបាន​ទេ​ ។ "
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី​ៗ​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​ជាលំដាប់​បាន​ទេ "
"ហើយ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ត្រូវ​បាន​បោះ​បង់ "
"។"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"។ "
"វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"Apache ​ដំណើរ​ការ​ PHP ​ជា​មួយ​ "
"mod_php ។"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "គ្រប់​តួនាទី​អាច​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​នេះ​បាន​"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ដាក់​លំដាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid "Add text format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"គ្រប់​តួនាទី​សម្រាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នេះ​ដាច់​ខាត​ត្រូវ​តែ​បើ​ក "
"ហើយ​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បានទេ "
"។"
msgid "Filter processing order"
msgstr "លំដាប់​ដំណើរ​ការ​តម្រង"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%name មាន​រួច​ហើយ ។"
msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ %format "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ ។"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ %format "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Text formats"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​បាន "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​កំណត់​ស្លាក​ "
"HTML  កូដ​ "
"និង​ការ​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មាតិកា "
"និង​មតិយោបល់​  "
"ហើយ​និង​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​សំខាន់​នៅ​ក្នុង​ការ​រារាំង​ការ​បញ្ចូល​ដែល​បំផ្លាញ​ធ្ងន់​ធ្ងរ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បំណង​អាក្រក់​ "
"។ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a href=\"@filter\">ម៉ូឌុល​តម្រង</a> ។"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ជា​មួយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នីមួយ​ៗ​ប្រើ​តម្រង​ដើម្បី​រៀប​ចំ​អត្ថបទ "
"ហើយ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ភាគ​ច្រើន​អនុវត្ត​តម្រង​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​បី​បួនជា​មួយ​នឹង​អត្ថបទតាម​លំដាប់​ជាក់លាក់​ "
"។ "
"តម្រង​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​សម្រាប់​គោល​បំណង​ជាក់លាក់​ "
"ហើយ​ជា​ទូទៅ​បន្ថែម "
"យក​ចេញ​ "
"ឬ​បំប្លែង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មុន​នឹង​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"តម្រង​មិន​ផ្លាស់​ប្តូរ​មាតិកា​ជាក់​ស្តែង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ "
"កែប្រែ​វា​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ "
"មុន​នឹង​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"តម្រង​មួយ​អាច​យក​ស្លាក​ "
"HTML  "
"ដែល​មិនបាន​អនុម័ត​ចេញ​បាន "
"ខណៈ​ដែល​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​បន្ថែម​ "
"HTML "
"​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ "
"URL "
"បង្ហាញ​ជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន​ "
"។"
msgid "Defining text formats"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"៖​ <em>អត្ថបទ​ធម្មតា</em> "
"(ដែល​យក​ស្លាក​ HTML "
"ទាំង​អស់​ចេញ​) ។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ទម្រង់​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកដណឡើង​ Drupal "
"ហើយ​ទ្រង់​ទ្រាយ​បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@text-formats\">ទំព័រ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> "
"។"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​មាន​តម្រង​ដែល​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"ឧទាហរណ៍​ យក​ HTML "
"​ដែល​មា​ន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ចេញ "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ URL "
"អាច​ចុច​បាន​ ។ "
"តម្រង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម​ "
"និង​លំដាប់​មាន​ភាព​សំខាន់​ណាស់ "
"ដោយ​សារ​តម្រង​មួយ​អាច​រារាំង​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ការ​ងារ​របស់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ នៅ​ពេល​ URL "
"ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​តំណ "
"មុន​ពេល​ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​មិនអនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"តំណ​ទាំង​អស់​អាច​នឹងត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"។ ពេល​រឿង​នេះ​កើត​ឡើង "
"លំដាប់​នៃ​តម្រង​អាច​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​មាន​ការ​រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សិទ្ធិ​នេះ​អាច​មាន​​ការ​បង្ហាញ​សុវត្ថិភាព​ដែល​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"កំណត់ដែន​​ស្លាក​ HTML "
"ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​ទៅ​ជា​ "
"HTML (គឺ​ថា <code>&lt;br&gt;</code> និង​ "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "បម្លែង​ URL ទៅ​ជា​តំណ"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"កែ​ HTML ដែល​បាន​កាត់​ចេញ "
"និង​មាន​កំហុស"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ HTML "
"​ណា​មួយ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។ "
"គុណ​សម្បត្តិ​ព្រឹត្តិការណ៍របស់​ "
"JavaScript  URL របស់​ JavaScript  និង​ CSS "
"​ត្រូវ​បានច្បូត​ចេញ​ជានិច្ច​ "
"។"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជំនួយ​ HTML "
"​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​វែង"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"បន្ថែម​ rel=\"nofollow\" "
"ទៅ​តំណ​ទាំង​អស់"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​មាតិកា "
"HTML ។ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុងរៀន​​ស្វែង​យល់​អំពី​ "
"HTML "
"ទាំង​អស់​អាច​មាន​អារម្មណ៍ថាគួរ​ឲ្យ​ពិបាក​ "
"ចំនែក​រៀន​ស្វែង​យល់​អំពី​របៀប​ប្រើ​ "
" \"ស្លាក​\"  HTML "
"មូល​ដ្ឋាន​បំផុត​មួយ​ផ្នែក​តូច​នោះ​មាន​អារម្មណ៍​ថាងាយ​ "
"។ "
"តារាង​នេះ​ផ្តល់​នូវ​គំរូ​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ "
"។"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​  <a "
"href=\"@html-specifications\">ការ​បញ្ជាក់ HTML "
"</a> ​របស់​ W3C "
"ឬ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​សំណព្វ​របស់​អ្នក​ "
"ដើម្បី​រក​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ពន្យល់​អំពី​ "
"HTML ។"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ចម្លែក​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង "
"។"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ពិត​ជា​បាន​ជួប​នឹង​បញ្ហា "
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើ​អង្គភាព​តួអក្សរ​ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍​ទូទៅ​មើល​ទៅ​ដូច​ "
"&amp;amp; សម្រាប់អក្សរ​ &amp; "
"សញ្ញា ។ "
"សម្រាប់​បញ្ជី​ទាំង​មូល​នៃ​អង្គ​ភាព "
"សូម​មើល​ទំព័រ​  <a "
"href=\"@html-entities\">អង្គភាព​</a> របស់ HTML "
"។ "
"តួ​អក្សរ​សញ្ញា​ដែល​អាច​មាន​ខ្លះ​រួម​មាន "
"៖"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"គ្មា​នស្លាក​ HTML "
"​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"មាតិកា​តម្រង​ត្រៀម​នឹង​បង្ហាញ "
"។"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "តាម​ !author @time កន្លង​"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"%term វេទិការ "
"និង​វេទិការ​រង​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ឆ្លើយ​តប​ដែល​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​មាន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ "
"\"សំខាន់​\" ។"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឧបករណ៍ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិការ​ទេ ។ <a "
"href=\"@container\">បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</a> "
"ឬ​ <a "
"href=\"@forum\">បន្ថែម​វេទិការ</a> ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"វេទិការ ៖ បាន​លុប​ %term "
"និង​វេទិការ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"។"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​វេទិការ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ដោយ​មាន​មុខ​ងារ​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាង​សារ​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"វេទិការ​មាន​សារៈ​សំខាន់​ណាស់ "
"ពីព្រោះ​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​ក្នុង​សហគមន៍​អាច​ពិភាក្សា​ប្រធាន​បទ​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត "
"ដោយ​ធានា​បាន​ថា​ការសន្ទនា​ទាំង​នោះ​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់ជា​សេចក្តី​យោង​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។ នៅ​ក្នុង​វេទិការ​ "
"អ្នក​ប្រើ​ប្រកាស​ប្រធាន​បទ "
"និង​ខ្សែ​ស្រឡាយ​នៅ​ក្នុងឋានានុក្រម​ត្រួត​គ្នា​ "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កិច្ចពិភាក្សា​នោះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ "
"ឬ​ជាក្រុម​ ។ "
"ឋានានុក្រម​វេទិការ​រួម​មាន "
"៖"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស្រេច​ចិត្ត​ "
"(ឧទាហរណ៍​ <em>គាំ​ទ្រ​</em>) "
"ដែល​អាច​ផ្ទុក ៖"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"វេទិការ​ (ឧទាហរណ៍​ "
"<em>ដំឡើង​ Drupal</em>) "
"ដែល​អាច​ផ្ទុក​ ៖"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"(ឧទាហរណ៍​ "
"<em>របៀប​ចាប់​ផ្តើមពហុ​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​ "
"៦​ របស់​​ Drupal </em>) "
"ដែល​ចាប់​ផ្តើម​កិច្ច​ពិភាក្សា​ "
"និង​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​សម្រាប់​ "
"៖"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"(ឧទាហរណ៍​ "
"<em>អ្នក​មាន​ជម្រើស​​ទាំង​នេះ​...</em>) "
"។"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "រៀប​ចំ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វេទិការ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"ទស្សនា​ <a "
"href=\"@forums\">ទំព័រ​វេទិការ​</a> "
"​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិការ​ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​កិច្ចពិភាក្សា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កិច្ច​ពិភាក្សា"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"តំណ <a "
"href=\"@create-topic\">ប្រធាន​បទ​វេទិការ​</a> "
"​នៅ​លើ​ទំព័រ​ <a "
"href=\"@content-add\">បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</a> "
"​បង្កើត​​ការ​ប្រកាស​ដំបូង​នៃ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"ឬ​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"ការ​បើក​ម៉ូឌុល​វេទិការ​ផ្តល់​នូវ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>វេទិការ​</em> "
"​លំនាំ​ដើម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​ <a "
"href=\"@forums\">ទំព័រ​វេទិការ</a> ។"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"(និង​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​របស់​វា) "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​នៅ​ចន្លោះ​​វេទិការ​ "
"ដោយ​ជ្រើស​វេទិការ​ខុស​ៗ​គ្នា​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នៅ​ចន្លោះ​វេទិការ​ "
"ជម្រើស​ "
"<em>ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល​</em> "
"​បង្កើត​តំណ​នៅ​ក្នុង​វេទិការ​ដើម​ "
"ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទី​តាំង​ថ្មី "
"។"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""
"ចាក់​សោ​​ "
"និង​បិទ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <em>បិទ​</em> ពី​ក្រោម​ "
"<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"ខណៈ​ពេល​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​ចាក់​សោ​​ "
"(រារាំង​មតិ​យោបល់​ថ្មី​នៅ​លើ​) "
"​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ជ្រើស​ "
"<em>លាក់​</em> ពី​ក្រោម​r "
"<em>ការកំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"​ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​លាក់​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី "
"។"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"វេទិការ​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"។ "
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"វេទិការ​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"។"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"លៃ​តម្រូវ​ការ​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​របស់​អ្នក​ "
"។ រៀប​ចំ​វេទិការ​លើ​ <a "
"href=\"@forum-structure\">ទំព័រ​រចនាសម្ព័ន្ធ​វេទិការ​</a> "
"។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម​ @node_type ថ្មី"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​វេទិការ "
"។"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"​ធាតុ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វេទិការ "
"មិន​មែន​ជា​វេទិការ​ទេ ។ "
"ជ្រើស​វេទិការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វេទិការ​ជា​ច្រើន​នៅ​ខាង​ក្រោម​វិញ "
"។"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​</em> "
"ចាប់​ផ្តើម​ខ្សែ​ស្រឡាយ​កិច្ចពិភាក្សា​នៅ​ក្នុង​វេទិការ "
"។"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ឋានានុក្រម​វេទិការ "
"។"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ​រុក​រក​វេទិការ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr ""
"បាន​ផ្តល់​វេទិការ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"។"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"និង​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"៖"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>ចាប់ផ្តើម​ប្រកាស​មាតិកា</strong> "
"​ចុង​បញ្ចប់ អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@content\">បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</a> "
"​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោង​ទៅ​កាន់​ប្រធាន​បទ​​ជាក់​លាក់​ដែល​បានរាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​បន្ទាប់​ "
"ឬ​យោង​ទៅ​កាន់​ <a "
"href=\"@handbook\">សៀវភៅ​របស់​ Drupal "
"លើ​បណ្តាញ​</a> ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រកាស​នៅ​ <a "
"href=\"@forum\">វេទិការ​របស់​ Drupal </a> "
"​ឬ​មើល​ <a "
"href=\"@support\">ជម្រើស​គាំទ្រ​ផ្សេង​ទៀត​</a> "
"ជា​ច្រើន​ដែល​អាច​មាន​ ។"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​ផ្តល់​នូវ​ "
"<a "
"href=\"@help-page\">​ទំព័រ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ​</a> "
"និងដំបូន្មាន​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​បរិបទ​ "
"ដើម្បី​ណែ​នាំ​តាម​រយៈ​ការ​ប្រើ​ "
"និង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ម៉ូឌុល​ "
"។ "
"វា​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​សម្រាប់​ "
"<a href=\"@handbook\">សៀវ​ភៅ​របស់​ Drupal </a> "
"លើ​បណ្តាញ ។ "
"សៀវ​ភៅដែល​​មាន​ព័ត៌មាន​ទាន់​សម័យ​ "
"និង​ទូលំ​ទូលាយ​ "
"ត្រូវ​បាន​កត់​ត្រា​ជា​មួយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​បម្រើ​ជា​ចំណុច​យោងដែល​ច្បាស់​លាស់​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​អស់​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មានបន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@help\">ម៉ូឌុល​ជំនួយ​</a> ។"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ផ្តល់​នូវ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​បង្ហាញ​សេចក្តី​ពន្យល់​សម្រាប់​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​រាយ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@help\">ទំព័រ​សេច​ក្តី​យោង​ជំនួយ​</a> "
"ចម្បង​ ។"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "ផ្តល់​នូវ​ជំនួយ​ដែល​ប្រែប្រួល​តាម​បរិបទ"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​បង្ហាញ​នូវ​ដំបូន្មាន​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​បរិបទ​ "
"និង​សេចក្តី​ពន្យល់​នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត "
"។"
msgid "Edit %name style"
msgstr "កែ​សម្រួល​រចនាប័ទ្ម​ %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម​រូប​ភាព​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"\"បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​\" "
"​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​របស់​វា​ "
"។"
msgid "Image style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ "
"URL "
"សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កើត "
"។ "
"ប្រើ​​តែ​សញ្ញា​អក្សរ​ក្រម​លេខ​ជា​អក្សរ​តូច "
"និង​សញ្ញា (_) និង​សញ្ញា (-) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Select a new effect"
msgstr "ជ្រើស​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Override defaults"
msgstr "បដិសេធ​លំនាំ​ដើម"
msgid "Update style"
msgstr "ធ្វើ​ច្ចុប្បន្នភាព​រចនាប័ទ្ម"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើស​បែប​ផែន​​ត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"បែប​ផែន​រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"រចនាប័ទ្ម​ %style "
"​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​របស់​វា "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"%name "
"​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ហើយ "
"។"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"សូម​ប្រើ​តែ​សញ្ញា​អក្សរ​ក្រម​លេខ​ជា​អក្សរ​តូច "
"សញ្ញា (_) និង​សញ្ញា (-) "
"​សម្រាប់​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr ""
"គ្មាន​ការ​ជំនួស​ "
"គ្រាន់​តែ​លុប"
msgid "Replacement style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួស"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​សិន​ "
"មុននឹង​លុប​ %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"បើ​រចនាប័ទ្ម​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​ជំនួស​វា "
"។ "
"រូបភាព​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ "
"។"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr ""
"%name "
"​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr ""
"ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​ដើម​ "
"%style ឬ​?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"ការ​ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទៅ​ដើម​វិញ​នឹង​លុប​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្តូរ​តាម​បំណង​ "
"និង​រក្សា​ទុក​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"@module ​។"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បែបផែន"
msgid "Add effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បែប​ផែន​ "
"@effect ​ចេញ​ពី​រចនាប័ទ្ម​ %style "
"​ឬ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"%name "
"​បែប​ផែន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។"
msgid "!name must be an integer."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ "
"។"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"ទាំង​ទំហំ "
"និង​កម្ពស់​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ច្រឹប​ "
"។"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"ប្រើ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​​​បណ្តាញ​ "
"(#FFFFFF ​សម្រាប់ពណ៌​​ស #000000 "
"​សម្រាប់ពណ៌​​ខ្មៅ) ។ "
"ទុក​ទទេ​ "
"សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ប្រភេទ​រូប​ភាព​ដែល​គាំ​ទ្រ​វា "
"។"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​​គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ទេ "
"។ <a "
"href=\"!url\">បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី​</a> "
"។"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​បែប​ផែន​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទេ "
"។ "
"បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​ខាង​ក្រោម "
"។"
msgid "view actual size"
msgstr "មើល​ទំហំ​ជាក់​ស្តែង"
msgid "Sample original image"
msgstr "រូបភាព​ដើម​ជា​គំរូ"
msgid "Sample modified image"
msgstr "រូប​ភាព​ដែល​កែ​ជា​គំរូ"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ការប្តូរ​ទំហំ​នឹង​បង្កើត​រូប​ភាព​ដែល​មាន​សំណុំវិមាត្រ​ជាក់​ស្តែង "
"។ "
"វា​អាច​ប​ណ្តាល​ឲ្យ​រូប​ភាព​លាត "
"ឬ​រួមដោយ​មិន​សមាមាត្រ​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"ការ​ដាក់​កម្រិត​នឹង​រក្សា​ទុក​​សមាមាត្រនៃ​រូបភាព​ដើម​ "
"។ "
"បើ​មាន​តែ​សមាមាត្រ​មួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ "
"វិមាត្រ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា "
"។"
msgid "Scale and crop"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​នឹង​រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​នៃ​រូបភាព​ដើម "
"បន្ទាប់​មក​ច្រឹប​វិមាត្រ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ "
"។ "
"វា​ប្រយោជន៍​ណាស់​សម្រាប់​បង្កើត​រូបភាព​តូច​ៗ​រាង​ជាការេ​ពេញ​លេញ​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ពន្លាត​រូប​ភាព "
"។"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"ការ​ច្រឹប​នឹង​យក​ផ្នែក​ផ្សេង​​ៗ​នៃ​រូប​ភាព​ចេញ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ក្លាយ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"។"
msgid "Desaturate"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ការ​ដក​ពណ៌​បម្លែង​រូប​ភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ "
"។"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ការ​បង្វិល​រូប​ភាព​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​វិមាត្រ​របស់​រូបភាព​បង្កើន​ឡើង​ឲ្យ​សម​នឹងអង្កត់​ទ្រូង "
"។"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​មាត្រ​ដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប​រូបភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប "
"និង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដក​ពណ៌​​រូប​ភាព​​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្វិល​រូប​ភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ %toolkit "
"​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"វាល​នេះ​រក្សា​ទុក​លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ​រូបភាព​ជា​តម្លៃ​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជា​គ្មាន​រូប​ភាព​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"រូប​ភាព​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"ទំហំ​រូប​ភាព​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ "
"ទទឹង​xកម្ពស់​ (ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ "
"​ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត "
"។ "
"បើ​រូបភាព​ធំ​ជាង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"វា​នឹង​ត្រូវ​ប្តូរ​ទំហំ​ដើម្បី​បង្ហាញ​នូវ​ទទឹង "
"និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ "
"។ ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ "
"នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​បាត់​បង់​ "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">ទិន្នន័យ​ "
"EXIF </a> ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព ។"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​អប្បបរមា"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាព​ដែល​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទទឹង​xកម្ពស់​ "
"(ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត​។ "
" "
"បើ​រូបភាព​តូច​ជាង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"វា​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ជំនួស (Alt)</em> field"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ជំនួស​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ "
"កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ "
"និង​ពេល​មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​បាន "
"។"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ចំណង​ជើង</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឧបករណ៍​ "
"នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​រូបភាព "
"។"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"តម្លៃ​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ "
"។"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"ទាំង​តម្លៃ​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ត្រូវ​តែ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​វាល​ "
"!name ​។"
msgid "Preview image style"
msgstr "មើល​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ជា​មុន"
msgid "no preview"
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជា​មុន"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"ការ​មើល​រូបភាព​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​រូបភាព​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​បង្ហាញ​ការកំណត់​សម្រាប់​ប្រើ​ "
"<em>ឧបករណ៍​រូបភាព​</em> "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"<em>រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​</em> "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ "
"ឬ​លៃតម្រូវ​រូបភាព​ "
"នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"និង​ផ្តល់​នូវ​វាល​ "
"<em>រូបភាព​</em> "
"​សម្រាប់​ភ្ជាប់​ទៅ​មាតិកា "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញអំពី​ "
"<a href=\"@image\">ម៉ូឌុល​រូបភាព</a> ។"
msgid "Manipulating images"
msgstr "រៀប​ចំ​រូបភាព"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​អ្នក​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"ច្រឹប ប្តូរ​ទំហំ បង្វិល "
"ដក​ពណ៌​រូប​ភាពដែល​នឹង​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​រូបភាព​ដើម​ "
"ដោយ​ការ​ប្រើ​ <a "
"href=\"@image\">រចនាប័ទ្ម​រូបភាព </a> "
"។ "
"ពេល​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"ម៉ូឌុល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​រូប​ភាព​ដែល​បង្កើត​ទាំង​អស់​ស្រស់ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។ "
"រាល់​រចនាប័ទ្ម​រូបភាពត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ "
"URL "
"​នៃ​រូប​ភាព​ដែល​បាន​បង្កើត​ "
"។ "
"មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​ទូទៅ​ពីរ​ "
"ដើម្បី​ប្តូរ​ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ "
"(ដែល​ការ​ប្រើ​​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​ដែល​រចនាប័ទ្មរូបភាព​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
") ៖"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ទី​កន្លែង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ "
"៖ ឧ. <em>ទម្រង់​-រូបភាព</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"ពិពណ៌នា​អំពី​រូបរាង​របស់​វា "
"៖ ឧ. <em>ការេ-៨៥x៨៥</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​ជា​វាល​"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​រូបភាព​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​ជា​វាល​ផង​ដែរ "
"។ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​វាល​រូបភាពទៅ​ "
"<a href='@content-type'>ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"សូម​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​វាល​</em> "
"របស់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"និង​បន្ថែម​វាល​ថ្មី​នៃ​ប្រភេទ​ "
"<em>​រូបភាព​</em> ។ "
"ការ​ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅ​មាតិកា​តាម​វិធី​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អនុវត្ត "
"និង​រក្សា​ទុក​​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ "
"ហើយ​ក៏អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កាន់​តែ​បត់​បែន​ផង​ដែរ​ "
"នៅ​ពេល​ធ្វើ​ស្បែក​ ។"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ផ្តល់​នូវ​ទំហំ​រូបភាព​តូច​ៗ​ "
"ដោយ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​រូបភាព "
"ប៉ុន្តែក៏​អាច​បន្ថែម​បែប​ផែន​ផ្សេង​ៗ​បាន​ផង​ដែរ "
"មុន​ពេល​រូប​ភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ "
"ពេល​ដែល​រូបភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​មួយ​រចនាប័ទ្ម​ "
"ឯកសារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ហើយ​ឯកសារ​ដើម​នៅ​តែ​រក្សា​លក្ខណៈ​ដដែល "
"។"
msgid "Administer image styles"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"បង្កើត​ "
"និង​កែ​ប្រែ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​​ការ​​កែ​ប្រែ​រូបភាពដែល​បាន​បង្កើត "
"ដូច​ជា​រូបភាព​តូច​ ។"
msgid "No defined styles"
msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​កំណត់"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"ការ​បង្កើត​រូបភាព​កំពុង​តែ​ដំណើរការ "
"។ "
"ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​បន្តិច​ទៀត​នេះ​ "
"។"
msgid "Error generating image."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​រូបភាព "
"។"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​ទាញ​យក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ "
"%path ។"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រចនាប័ទ្ម​ "
"៖ %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination "
"​ឯកសារ​រូប​ភាព​ដែល​​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ស្រាប់​ហើយ​ "
"។ "
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​នៃ​ការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Generate image style"
msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ "
"ឬ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"រាយ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Add style"
msgstr "បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​"
msgid "Add a new image style."
msgstr ""
"បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ថ្មី​ "
"។"
msgid "Configure an image style."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"។"
msgid "Delete an image style."
msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ។"
msgid "Revert style"
msgstr "ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​​ទៅដើម"
msgid "Revert an image style."
msgstr ""
"ត្រឡប់​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ទៅ​ដើម​ "
"។"
msgid "Edit image effect"
msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Delete image effect"
msgstr "លុប​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Add image effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr ""
"បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី​ទៅ​រចនាប័ទ្ម​ "
"។"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"ផ្តល់​​ឧបករណ៍​រៀបចំ​រូបភាព "
"។"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"ប្រើ​ផ្នែក "
"<em>​ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</em> "
"​ខាង​ក្រោម​ "
"បើ​ភាសា​ដែលត្រូវ​ការ​​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ "
"។"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "កូដ​ភាសា​បុព្វបទ​ផ្លូវ"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"កូដ​ភាសា​ "
"ឬ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​បុព្វបទ​ផ្លូវ​សម្រាប់​ការ​រក​ភាសា​ "
"URL  បើ​ការកំណត់​ <em>រក​ និង​ "
"ជ្រើស​</em> "
"​របស់​អ្នក​ប្រើ​បុព្វបទ​ផ្លូវ "
"URL ។ "
"សម្រាប់​ភាសា​លំនាំ​ដើម​ "
"តម្លៃ​នេះ​អាច​នៅ​ទទេ​ដដែល​ "
"។ "
"<strong>ការ​កែ​ប្រែ​តម្លៃ​នេះ​អាច​បញ្ឈប់ "
"URL ដែល​មាន​ស្រាប់ ។ "
"ប្រើ​​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​ផលិត​កម្ម​ "
"។</strong> ឧទាហរណ៍ ៖ បញ្ជាក់​ "
"\"deutsch\" "
"​ជា​កូដ​បុព្វបទ​ផ្លូវ​សម្រាប់​លទ្ធ​ផលជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​នៅ​ក្នុង​ "
"URL ដូច​ជា \"example.com/deutsch/contact\" ។"
msgid "Detection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​រក​"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​ URL "
"​ដែល​កំណត់​ភាសា"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>បុព្វ​បទ​ផ្លូវ​</em> ៖ URL "
"ដូច​ជា​ http://example.com/de/contact "
"កំណត់​ភាសា​ទៅ​ជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ "
"(de) ។ <em>ដែន​</em> ៖ URL "
"ដូច​ជា​http://de.example.com/contact "
"កំណត់​ភាសា​ទៅ​ជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់ "
"។ <strong>ព្រមាន ៖ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​នេះ​អាច​បញ្ឈប់​ "
"URL ដែល​មក​ដល់​ ។ "
"ប្រើ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ផលិត​កម្ម​ "
"។</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​កំណត់​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​ការ "
"។"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "តម្រង​អាច​បក​ប្រែ​ខ្សែ​អក្សរ​បាន"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%language "
"​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​សកល​ឬ​ "
"?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការកំណត់​ឡើង​វិញ​នឹង​យក​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទដែល​បាន​ធ្វើ​មូល​ដ្ឋានីយកម្ម​ចេញ​សម្រាប់​ភាសា​នេះ​ "
"។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មូល​ដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal "
"​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស​លំនាំ​ដើម​ "
"និង​អាច​បង្ហាញ​បាន​ច្រើន​ភាសា​ទៀត​ផង​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ធ្វើ​ការ​ដោយ​រក្សា​ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៃ​ការបក​ប្រែ "
"និង​ត្រួត​ពិនិត្យ​អត្ថបទ​ "
"ដោយ​សារ​វា​ជិត​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ការ​បក​ប្រែ​នៃ​អត្ថបទ​អាចមាន​ក្នុង​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ការ​បក​ប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​អត្ថបទ​ដើម "
"។ "
"នៅ​ពេល​មិន​មាន​ការ​បក​ប្រែ "
"អត្ថបទ​ដើម​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​សម្រាប់ឲ្យ​​អ្នក​បក​ប្រែ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@locale\">ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន</a> "
"។"
msgid "Translating interface text"
msgstr "បក​ប្រែ​អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"ការ​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ "
"Drupal "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ "
"៖"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"បក​ប្រែ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដោយ​ប្រើ​ <a "
"href='@translate'>ចំណុច​ប្រទាក់​នៃ​ការបកប្រែ​</a> "
"ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ "
"។"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ពី​សំណុំ​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ជា​កញ្ចប់​បក​ប្រែ​ "
"។ "
"កញ្ចប់​បក​ប្រែ​បើក​ការ​បង្ហាញ​កំណែ​ជាក់​លាក់​របស់​ "
"Drupal ​ជា​ភាសា​ជាក់​លាក់​ "
"និង​មាន​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ "
"(<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត Gettext ។ "
"ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា​មិន​មែន​គ្រប់​ភាសា​សុទ្ធ​តែ​មាន​សម្រាប់​រាល់​កំណែ​របស់​ "
"Drupal ទេ "
"កញ្ចប់​បក​ប្រែ​សម្រាប់​ភាសា​ជា​ច្រើន​អាច​មាន​សម្រាប់​ឲ្យ​​ទាញ​យក​ពី​ "
"<a "
"href=\"@translations\">ទំព័រ​បក​ប្រែ​របស់​ "
"Drupal </a>។"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"បើ​សិន​កញ្ចប់​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មិន​ត្រូវ​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក​ទេ "
"ឯកសារ​ (<em>.po</em>) វត្ថុ​ចល័ត "
"Gettext "
"នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ "
"ឬ​ឯកសារ​ <em>.po</em> "
"​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ "
"Gettext ​ផ្ទៃ​តុ​ ។ "
"លក្ខណ​ពិសេស​ <a "
"href='@import'>នាំ​ចូល​</a> "
"របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​​ពី​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> ដែល​បាន​កែ​ប្រែ "
"ឬ​ថ្មី "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បន្ថែមទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ លក្ខណ​ពិសេស​ <a "
"href='@export'>នាំចេញ​</a> "
"​របស់​ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​បង្កើត​ឯកសារ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​ក្រៅ​បណ្តាញ​ដោយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ។"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ពហុ​ភាសា"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"ការ​ប្តូរ​ភាសា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរភាសា​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ដែន "
"ឬ​ផ្លូវ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើ​នីមួយ​ៗ​ "
"។ អ្នក​ប្រើ​អាច​ជ្រើស​ "
"(ស្រេច​ចិត្ត​) "
"នូវ​ភាសា​ជា​ទី​ពេញ​ចិត្ត​របស់​ពួក​គេ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<em>គណនី​ខ្ញុំ​</em> "
"របស់​ពួក​គេ "
"ហើយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​បំពេញ​ទៅ​តាម​ការកំណត់​ភាសា​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​របស់​កម្មវិធី​រុក​រក​បណ្តាញ "
"។ "
"មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​នឹង​ត្រូវ​​​បក​ប្រែ​ "
"ដោយប្រើ​ <a "
"href='@content-help'>ម៉ូឌុល​បក​ប្រែ​មាតិកា</a> "
"។"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"ជា​មួយ​ពហុ​ភាសា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់​អាច​ត្រូវ​បក​ប្រែ​ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ពេញ​ចិត្ត​របស់​ពួក​គេ "
"និង​អ្នក​និពន្ធ​អាច​កំណត់​ភាសា​ជាក់​លាក់​ទៅ​មាតិកា​ "
"។ <a "
"href=\"@translations\">សូម​ទាញ​យក​ការបក​ប្រែ​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​</a> "
"ពី​ Drupal.org ។"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"បន្ថែម​ភាសា​ដែល​គាំ​ទ្រ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"បើ​ភាសា​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​​ចុះ​ "
"<em>ឈ្មោះ​ភាសា​</em> ​ទេ "
"ចុច​លើ​ "
"<em>ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</em> "
"ហើយ​ផ្តល់​កូដ​ភាសា​ "
"និង​សេចក្តី​លម្អិត​ផ្សេង​ៗ​ដោយ​ដៃ "
"។ "
"ពេល​ផ្តល់​កូដ​ភាសា​ដោយ​ដៃ​ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​កូដ​ភាសា​តាមស្តង់​ដារ "
"ពីព្រោះ​កូដ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​រុក​រក​ "
"ដើម្បី​កំណត់​នូវ​ភាសា​បង្ហាញ​ដែល​សម​រម្យ​ "
"។"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​មក​ពី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://example.com?language=de\" "
"កំណត់​ភាសា​ទៅ​ជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ "
"\"de\" នៅ​ក្នុង​ \"ភាសា\" ​។"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@languages\">ទំព័រ​ភាសា​</a> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ស្តី​អំពី​ការបន្ថែម​ការគាំទ្រសម្រាប់​ភាសា​បន្ថែម​ "
"។"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចូល​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ "
" (<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត​ Gettext "
"នីមួយ​ៗ​ ។ "
"ជា​ធម្មតា​ចែក​ចាយ​ជាផ្នែក​មួយ​នៃ​​កញ្ចប់​បក​ប្រែ​ "
"(កញ្ចប់​បក​ប្រែ​នីមួយ​ៗអាច​​មានឯកសារ​​ "
"<em>.po</em> បីបួន​) ឯកសារ​ <em>.po</em> "
"​អាច​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​នាំ​ចូល​ "
"បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​សម្រួល​ក្រៅ​បណ្តាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ​។ ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ "
"<em>.po</em> "
"​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​ដំណើរ​ការ​រយៈ​ពេល​វែង​ "
"។"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បក​ប្រែ​ស្វែង​រក​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បក​ប្រែ​ "
"និង​មិន​ទាន់​បក​ប្រែ​ជាក់លាក់​ "
"និង​ត្រូវ​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"។ (ចំណាំ​ ៖ "
"សម្រាប់​ភារកិច្ច​បក​ប្រែ​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ខ្សែ​អក្សរ​ជាច្រើន "
"អាច​មាន​ភាព​កាន់​តែងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ "
"<a href=\"@export\">នាំ​ចេញ​</a> "
"​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​កែ​សម្រួល​ក្រៅ​បណ្តាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ​ផ្ទៃ​តុ​ ។) "
"ការស្វែង​រក​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កំណត់​ចំពោះ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​អត្ថបទ​ជាក់លាក់​ "
"ឬ​ភាសា​ជាក់​លាក់​ ។"
msgid "Administer languages"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ភាសា"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "បក​ប្រែ​អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម្រាប់​មាតិកា​ "
"។ "
"បើ​កំណែ​ភាសា​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ "
"។ "
"បើ​សិន​ការបកប្រែ​អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​ពី​ URL "
"(បុព្វបទ​ផ្លូវ ឬ​ដែន) ។"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​ពី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ "
"។"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ចំណូល​ចិត្ត​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"។"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​ពី​ការកំណត់​ភាសា​របស់​កម្មវិធីរុក​រក​ "
"។"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "(@type) កម្មវិធី​ប្តូរ​ភាសា"
msgid "Detection and selection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ និង​ជម្រើស​"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញភាសា​ "
"URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម័យ"
msgid "Localize"
msgstr "ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម"
msgid "Localize date formats"
msgstr "ធ្វើ​មូល​ដ្ឋានីយ​កម្ម​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Reset date formats"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ឡើងវិញ"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"កំណត់​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​សកល​វិញ "
"។"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "add link"
msgstr "បន្ថែម​តំណ"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​មាន​តំណ​ម៉ឺនុយ​ទេ "
"។ <a href=\"@link\">បន្ថែម​តំណ</a> ។"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុងម៉ឺនុយ​ "
"។"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវ​សម្រាប់​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ "
"។ "
"វា​អាច​ជា​ផ្លូវ​ខាង​ក្រៅ​របស់​ "
"Drupal ​ដូច​ជា​ %add-node ​ឬ​ URL "
"ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា​ %drupal ។ "
"បញ្ចូល​ %front "
"​ទៅ​តំណទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ណា​មួយ​ទេ "
"។"
msgid "Show as expanded"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​រង្វើល"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​​ "
"ហើយ​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​កូន​ "
"ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​រង្វើល​ជា​និច្ច​ "
"។"
msgid "Parent link"
msgstr "តំណ​មេ"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅ​អតិបរមា​សម្រាប់​តំណ "
"និង​កូន​ទាំង​អស់​របស់​វា​ត្រូវ​បានដាក់​កំណត់​ឲ្យ​នៅ​ "
"!maxdepth ។ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ខ្លះមិន​អាច​ប្រើ​ជា​មេ​បាន​ទេ "
"បើ​ជ្រើស​​ពួក​វា​លើស​ពី​ដែន​កំណត់​នេះ "
"។"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេច​ចិត្ត​ ។ "
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
"តំណ​ធ្ងន់​ជាង​នឹង​លិច​ "
"ចំនែក​តំណ​ស្រាល​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅជិត​ផ្នែក​ខាង​លើ​ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%item "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឬ "
"?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"%title  "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ "
"%item "
"​តំណ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឬ​ "
"?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​ការកំណត់​លំនាំ​ដើម​ "
"។"
msgid "No Main links"
msgstr "គ្មាន​តំណចម្បង​"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​ចម្បង"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"ជ្រើស​នូវ​អ្វី​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ "
"ជា​តំណ​ចម្បង​ "
"(ជា​ពិសេស​នៅ​ខាង​លើ​ទំព័រ) "
"។"
msgid "No Secondary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​រង"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​រង"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​រង​ "
"។ "
"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្រភព​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​ទាំង​តំណ​មេ​ "
"(បច្ចុប្បន្ន​ %main) "
"​និង​តំណ​រង​ ៖ "
"បើ​ម៉ឺនុយ​ប្រភព​របស់​អ្នក​មាន​ពីរ​កម្រិតនៃ​ឋានានុក្រម​ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​មេនឹងបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំណ​ចម្បង "
"ចំនែក​កូន​របស់​តំណ​សកម្ម​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំណ​រង "
"។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"បាន​លុប​ %title "
"​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"និង​តំណ​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"។"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "បាន​លុប​ %title តំណ​ម៉ឺនុយ​ ។"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"បច្ចុប្បន្ន​​មាន​តំណ​ម៉ឺនុយ​ "
"១ នៅ​ក្នុង​ %title ។ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"(ធាតុ​ដែល​កំណត់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ​) "
"។"
msgid "Managing menus"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ "
"និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​</em> "
"​អាច​បន្ថែម​ កែ​សម្រួល​ "
"និង​លុប​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@menu\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"។ "
"ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​អាច​ជា​ម៉ឺនុយ​តំបន់​បណ្តាញ​ពិសេស​ "
"ម៉ឺនុយ​នៃ​តំណ​ខាង​ក្រៅ "
"ឬ​បន្សំ​នៃ​តំណ​ខាង​ក្នុង "
"និង​ខាង​ក្រៅ​ណា​មួយ​ ។ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​បន្ថែម​មួយ​ចំនួនទៀត​ដោយ​មិន​កំណត់​ "
"ដែល​ម៉ឺនុយ​នីមួយ​ៗ​នឹង​មាន​ប្លុក​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។ ដោយ​ការ​ជ្រើស​រើស​ "
"<em>តំណ​បញ្ជី</em> "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម "
"កែ​សម្រួល "
"ឬ​លុប​តំណ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ណា​មួយ​បាន "
"។ "
"តំណ​ដែល​រាយ​ទំព័រ​នឹង​ផ្តល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​លំដាប់​នៃ​តំណ "
"និង​បង្កើត​ឋានានុក្រម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បាន "
"។"
msgid "Displaying menus"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​ម៉ឺនុយ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក​ "
"និង​ដាក់​ទី​តាំង​ប្លុក​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បើក​ប្លុក​ដែល​ទើប​តែ​បង្កើត​ថ្មី​ៗ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​នេះ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​នីមួយ​ៗ​មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​គ្នាដែល​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​គ្រង​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a>។"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ "
"និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ផ្តល់​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​មុន​តំណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ធំ​ជាង "
"។"
msgid "Available menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​រក​បាន​"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​រក​បាន​ដើម្បី​ដាក់​តំណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ "
"។"
msgid "Default parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"ជ្រើស​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដើម្បី​ធ្វើ​ជា​មេ​លំនាំដើម​សម្រាប់​តំណ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែប​បទ​បង្កើត​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"កែ​សម្រួល​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ "
"និង​រៀប​ចំ​តំណ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid "Parent menu items"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មេ"
msgid "Edit menu link"
msgstr "កែ​សម្រួល​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu link"
msgstr "កំណត់​តំណ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ"
msgid "Delete menu link"
msgstr "លុប​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​<em>រុករក</em> "
"មាន​តំណ​ដែលត្រូវ​កា​រសម្រាប់​អ្នក​ទស្សនា​បណ្ដាញ ។ "
"តំណ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​ "
"<em>រុករក</em> "
"ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ<em>អ្នកប្រើ</em> "
"មាន​តំណ​ទាក់ទង​នឹង​គណនី​របស់​អ្នកប្រើ "
"ព្រម​ទាំង​តំណ 'ចេញ' ។"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ<em>គ្រប់គ្រង</em> "
"មាន​តំណ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង ។"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ<em>មេ</em> "
"ត្រូវ​បានប្រើ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ជា​ច្រើន "
"ដើម្បីបង្ហាញ​ផ្នែក​សំខាន់ៗ​របស់​តំបន់បណ្ដាញ "
"ជា​រឿយៗ​នៅ​ក្នុង​របារ​រុករក​ផ្នែក​ខាង​លើ ។"
msgid "manage display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការបង្ហាញ"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទ​មាតិកាទេ ។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"។"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​ប្រភេទ​មាតិ​នេះ​មនុស្ស​អាច​អាន​អាន​បាន "
"។ "
"អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បញ្ជី​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<em>បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</em> "
"​។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា "
"ឈ្មោះ​នេះ​គួរ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អក្សរ​ពុម្ព "
"និង​មាន​តែ​អក្សរ​ លេខ "
"និង​ដក​ឃ្លា​ ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"ពិពណ៌នា​អំពី​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ "
"អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<em>បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</em> "
"​។"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើល​ជា​មុន​ "
"មុននឹង​ដាក់​ស្នើ"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​ទំព័រ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្កើត​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​នេះ "
"។"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​</em> "
"​នឹង​អាច​បដិសេធ​ជម្រើស​ទាំង​នេះ​បាន​ "
"។"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"បង្ហាញ​អ្នក​និពន្ធ "
"និង​ព័ត៌មាន​កាល​បរិច្ឆេទ "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​ "
"និង​កាល​បរិច្ឆេទ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាន​បាន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។ "
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ "
"%invalid ។"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​ "
"១ "
"នៃ​មាតិ​កា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​យក​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ចេញ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​កែ​សម្រួល​មាតិកា​ "
"%type "
"និង​មិន​អាច​បង្ហាញ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ "
"។"
msgid "Publish selected content"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បានជ្រើស"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ​"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "មិន​ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់"
msgid "Delete selected content"
msgstr "លុប​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "បាន​លុប​ប្រកាស​ @count ​។"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​នេះ​ឬ​?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>កែ​សម្រួល​ @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិ​កា​ណា​មួយ​ឡើយ​ "
"។ សូម​ទៅ​កាន់​ <a "
"href=\"@create-content\">ទំព័រ​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​</a> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"ផ្តល់​នូវ​ការពន្យល់​អំពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ "
"។ "
"វា​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​យល់​អំពី​បំណង​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​ "
"ឬ​ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ "
"ឬ​ \"ថ្នាំង​\" ។"
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"សង្ខេប​នៃ​អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​បង្កើត​ឡើង​វិញ "
"។ <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">បង្កើត​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ</a> "
"។"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​គ្រប់​គ្រង​ការបង្កើត "
"កែ​សម្រួល​ លុប​ កំណត់​ "
"និង​ការបង្ហាញ​នៃ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​សំខាន់​ "
"។ "
"ធាតុ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​គ្រង​ដោយ​ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​តួយ៉ាង​ជា​ទំព័រ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​រួម​បញ្ចូល​ ចំណង​ជើង "
"ទិន្នន័យ​មេតាខ្លះ​ "
"(អ្នក​និពន្ធ​ "
"ពេល​​វេលា​បង្កើត​ "
"ប្រភេទ​មាតិកា​ ។ល។) "
"និង​វាលស្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ "
"ឬ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"(វាល​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​គ្រង​ដោយ​ "
"<a href=\"@field\">ម៉ូឌុល​វាល​</a>) ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@node\">ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​</a>។"
msgid "Creating content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​មាតិកា​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​កត់​ត្រា​ព័ត៌មាន​មូលដ្ឋាន​អំពី​មាតិកា "
"ដែល​រួម​មាន​និពន្ធ "
"កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត និង​ "
"<a href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"។ វា​ក៏​គ្រប់​គ្រង​ "
"<em>ជម្រើស​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​</em> "
"ដែល​កំណត់​ថា​តើ​មាតិកា​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ "
"ត្រូវ​ផ្សព្វផ្សាយ​នៅ​ទំព័រ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"និង​/ឬ​បិទ​ជាប់​នៅ​ខាង​លើ​នៃ​បញ្ជី​មាតិកា​ឬ​អត់​ "
"។ "
"ការកំណត់​លំនាំ​ដើម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href=\"@content-type\">ប្រភេទ​មាតិកា​</a> "
"​នីមួយ​ៗ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា​</em> "
"នូវ​សមត្ថភាព​ <a "
"href=\"@content-new\">បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"បន្ថែម​ពី​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រួច​រាល់​ "
"។ "
"ការបង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ភាព​បត់​បែន​នៅក្នុង​ការ​បន្ថែម​ "
"<a href=\"@field\">វាល​</a> "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការកំណត់​លំនាំ​ដើម​ដែលតម្រូវ​ទៅ​លើ​តម្រូវ​ការ​ខុស​គ្នានៃ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ៗ​ "
"។"
msgid "Administering content"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មាតិកា"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា</a> "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យឡើង​វិញ​​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង "
"។"
msgid "Creating revisions"
msgstr "បង្កើត​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​កំណែ​ជា​ច្រើន​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រឡប់​កំណែ​ចាស់​ៗ​ទៅ​ដើម​វិញ​ "
"ដោយ​ប្រើ​ការកំណត់​ "
"<em>ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"</em> ​។"
msgid "User permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ធ្វើ​ឲ្យ​សិទ្ធិ​មួយ​ចំនួន​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​​ "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តួនាទី​នៅ​លើ​ "
"<a href=\"@permissions\">ទំព័រ​សិទ្ធិ​</a> "
"។"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​វាល "
"ឥរិយាបថ "
"និង​សិទ្ធិ​ខុស​ៗ​គ្នា​ដែលត្រូវ​​បានផ្តល់​ឲ្យ​ពួក​វា "
"។"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ធាតុ​មាតិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បង្ហាញ​ខុស​ៗ​គ្នា​ "
"។ សំណួរ​បញ្ហា "
"មាតិកា​ទាំង​មូល "
"បោះ​ពុម្ព​ RSS ។ល។ "
"<em>សំណួរ​បញ្ហា​</em> "
"ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខ្លី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ជា​ច្រើន​ "
"។ <em>មាតិកា​ទាំង​មូល​</em> "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​ "
"នៅ​ពេល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​របស់​វា​ផ្ទាល់​ "
"។"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​ណា​មួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"និង​លាក់​ពេល​ដែល​មាតិកា "
"%type "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ "
"និង​កំណត់​ពី​វិធី​ដែល​វាល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ "
"។"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តាម​ដាន​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​កំណែ​ជា​ច្រើន​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក "
"និង​ត្រឡប់​កំណែ​ចាស់​ៗ​ទៅ​ដើម​វិញ "
"។"
msgid "Full content"
msgstr "មាតិកា​ទាំង​មូល"
msgid "Search result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែង​រក"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"មាតិកា​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត "
"ទាំង​អ្នក​ក៏​បាន​ដាក់​ស្នើការ​កែប្រែ​នេះ​រួច​ហើយ​ដែរ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​នេះ "
"។ ជា​លទ្ធ​ផល​ "
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Administer content types"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "View published content"
msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​មាតិកា"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "ឆ្លង​កាត់​ការត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា"
msgid "View content revisions"
msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​មាតិកា​ឡើង​វិញ"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "ត្រឡប់ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ទៅ​ដើម​"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "លុប​ការ​ពិនិត្យ​មាតិកា​ឡើង​វិញ"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​មិន​បាន​បោះ​ពុម្ពផ្សាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "មាតិកា​បិទ​ជាប់​នៅ​ខាង​លើ​បញ្ជី"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្សព្វផ្សាយ​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Recent content"
msgstr "មាតិកា​ថ្មី​ៗ​"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ថ្មី​ៗ​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ជាក់​លាក់​"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"បើ​អ្នក​ជ្រើសគ្មាន​ប្រភេទ​ "
"ក៏​នឹង​មិន​មាន​ការកំណត់​ដែន​ប្រភេទ​ជាក់​លាក់​ដែរ "
"។"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr ""
"ស្វាគមន៍​ការ​មក​កាន់​ "
"@site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"មាតិកា​ទំព័រ​មុខ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ "
"។"
msgid "Unpublish content"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​​ជាប់​"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​មិន​ជាប់"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "យក​មាតិកា​ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Change the author of content"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​អ្នក​និពន្ធ​មាតិកា"
msgid "Save content"
msgstr "រក្សាទុក​​មាតិកា​"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​មាន​​ពាក្យគន្លឹះ"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មាតិកា​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយទេ "
"បើ​វា​មាន​នូវ​ឃ្លា​ណា​មួយ​ខាង​លើ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​ "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ធ្លាប់មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង​សិទ្ធិ​មាតិកា "
"អ្នកត្រូវទែ​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សិទ្ធិ​ឡើ​ងវិញ ។ "
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ "
"នឹង​យក​សិទ្ធិ​ទាំង​អស់​ចេញ​ពី​មាតិកា "
"ហើយ​ជំនួយ​ពួកវា​ដោយ​សិទ្ធិ​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន "
"និង​ការ​កំណត់ ។ "
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ "
"ប្រសិនបើ​មាន​មាតិកា​ច្រើន "
"ឬ​ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ស្មុគស្មាញ ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ​បាន​បញ្ចប់ "
"មាតិកា​នឹង​ប្រើ​សិទ្ធិ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ថ្នាំង"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "សិទ្ធិ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"ស្វែង​រក "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា ។"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​រួម​មាន​ "
"ស្ថានភាព​លំនាំ​ដើម​ "
"ការ​ផ្សាយ​ទំព័រ​មុខ "
"ការកំណត់​មតិយោបល់​ ។ល។"
msgid "Edit content type"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Don't display post information"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រកាស"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"ដែល​ជា​វិធី​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ក្នុង​ការ​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន​ "
"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ​ "
"។ OpenID "
"​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ចាំ​បាច់​នៅ​ក្នុង​ការ​គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន "
"។"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"បើ​អ្ន​ក​មាន​ OpenID "
"​រួច​ហើយ​ សូម​បញ្ចូល​ URL "
"​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ OpenID "
"​របស់​អ្នក​នៅ​ខាង​ក្រោម​ "
" (ឧ. myusername.openidprovider.com) ។ "
"លើក​​ក្រោយពេល​​ដែលអ្នក​ចូល​ "
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ​ URL "
"​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ធម្មតា "
"។ "
"អ្នក​អាច​មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"OpenID ​ជា​ច្រើន​បាន​ "
"បើ​សិន​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ "
"ដោយ​គ្រាន់​តែ​បន្ថែម​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ "
"។"
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ OpenID "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចូល "
"ដោយ​ប្រើ​សេវា​ចាប់ផ្ដើម​តែ​មួយ​នៃ​ "
"OpenID ។ <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"​គឺ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​សម្រាប់​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​​ដោយ​​ប្រើ​ឈ្មោះ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ​ "
"។ "
"វា​មិន​ទាម​ទារ​កម្មវិធី​ពិសេស​ទេ "
"ហើយ​វា​ក៏​មិន​ចែក​រំលែក​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្ដាញ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ដែរ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​កំពុង​តែ​ចូល​ "
"។ "
"ផល​ប្រយោជន៍​ចម្បង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"គឺ​ថា​ពួក​គេ​អាច​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​​តែ​មួយ​ដែល​ពួក​គេ​អាច​ប្រើ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ជា​ច្រើន​ "
"។ មាន​ន័យ​ថា​ "
"ពួកគេ​អាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​មួយ​របស់​ពួកគេ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ពី​ទីតាំង​កណ្ដាល "
"ជា​ជាង​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ដង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្ដាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@handbook\">ម៉ូឌុល OpenID </a> ។"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "ចូល​ដោយ​ប្រើ​ OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"ដើម្បី​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ OpenID "
"បាន​ "
"អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មាន​គណនី​ "
"OpenID ​ស្រាប់ ។ "
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​ប្រើ​អាច​បង្កើត​គណនី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ "
"OpenID របស់​ពួក​គេ កំណត់​ OpenID "
"មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ​ទៅ​គណនី​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"និង​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ OpenID ។ "
"វា​​​កាត់​បន្ថយ​របាំង​ឧបសគ្គ​ក្នុង​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"ដែល​នឹង​ជួយ​បង្កើន​មូលដ្ឋាន​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ងាយ​ស្រួល​ "
"និង​សុវត្ថិភាព​ដល់​អ្នក​​ប្រើ​ "
"។ ដោយ​សារ​តែ​ OpenID "
"​មិន​អាច​ធានា​​ថា​អ្នកប្រើ​មាន​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ "
"ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​អ៊ីមែល​គឺ​នៅ​តែ​ចាំ​បាច់​ដដែល​ "
"។ នៅ​ពេល​ចូល "
"អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ជម្រើស​នៃ​ការ​បញ្ចូល​ "
"URL OpenID របស់​ពួក​គេ​ "
"ដែល​នឹង​មើល​ទៅ​ដូច​ "
"<em>myusername.openidprovider.com</em> ។ "
"បន្ទាប់​មក​តំបន់​បណ្ដាញ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"OpenID "
"ដោយ​ស្នើ​​ឲ្យ​វា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​អត្តសញ្ញាណ​​អ្នក​ប្រើ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​​ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"OpenID ​របស់​ពួក​គេ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​ទាក់ទង​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​វិញ "
"ដោយ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​ពួក​គេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចូល​ទេ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ OpenID "
"​នឹង​សួរ​អ្នក​ប្រើ​នូវ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ "
"។ "
"គ្មាន​ប្រយោជន៍​អ្វី​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ទៅ​កាន់ "
"កត់ត្រា​ពាក្យ​សម្ងាត់​ "
"OpenID ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
"អ្នក​អាច​ចូល​តាម​រយៈ​ OpenID "
"។"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"សូមអភ័យទោស​ "
"វា​មិន​មែន​ជា​ OpenID​ "
"ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ "
"អ្នក​បាន​ប្រកប​លេខ​សម្គាល់​របស់​អ្នក​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"បំពេញ​​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"ដោយ​បំពេញ​សំណុំ​បែប​បទ​ខាង​ក្រោម​ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​គណនី​រួច​ហើយ​ "
"អ្នក​អាច​ <a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"ឥឡូវនេះ​ និង​បន្ថែម​ OpenID "
"របស់​អ្នក​ក្រោម​ "
"\"គណនី​របស់​ខ្ញុំ\" ។"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​ដោយ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដោយក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់​​ "
"OpenID "
"​របស់​អ្នក​បាន​បរាជ័យ​ "
"ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម​ "
"។ បំពេញ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"ដោយ​បំពេញ​សំណុំ​បែប​បទ​ខាង​ក្រោម​ "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​គណនី​រួច​ហើយ​ "
"អ្នក​អាច​ <a href=\"@login\">ចូល​</a> "
"ឥឡូវ​នេះ​ និង​បន្ថែម​ OpenID "
"របស់​អ្នក​ក្រោម​ "
"\"គណនី​របស់​ខ្ញុំ​\" ។"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ត្រួត​គ្នា​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ "
"JavaScript "
"​ត្រួត​គ្នា​នៃ​ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​ "
"ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​គ្រប់​គ្រង​ "
"ក្រៅ​ពី​ការ​ជំនួស​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុក​រក​ "
"។ "
"ប្រើ​តំណ​បិទ​នៅ​លើ​ត្រួត​គ្នា​ "
"ដើម្បី​ត្រឡប់​ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​ "
"ពេល​អ្នក​បាន​ចុច​លើ​តំណ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@overlay\">ម៉ូឌុល​ត្រួត​គ្នា</a> "
"។"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ការ​ត្រួត​​​បែប​គ្រប់​គ្រង"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​នៅ​​ក្នុង​ត្រួត​គ្នា​ "
"។"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់​គ្រង​ "
"Drupal ​នៅ​ក្នុង​ត្រួត​គ្នា "
"។"
msgid "@title dialog"
msgstr "ប្រអប់ @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ ថ្នាំង​/២៨ "
"វេទិកា​/១ "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​/ពាក្យ​/១ ។"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុលផ្លូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"ឬ​ URL ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"សម្រាប់​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ក្នុង​ដែល​មាន​ស្រាប់​ណា​មួយ​ "
"។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ច្រលំ​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ប្តូរ​ទិស​ "
"URL "
"​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបញ្ជូន​បន្ត​ "
"URL ​ដែល​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"ឬ​អសកម្ម​ទៅ​កាន់​ URL "
"ថ្មី​ទេ ។ "
"ក្រៅ​ពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ URL "
"កាន់​តែ​ងាយ​អាន  "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ក៏​ជួយ​ស្វែង​រក​មាតិកា​លិបិក្រម​ម៉ាស៊ីនដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ជា​ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ក្នុង​តែ​មួយ​ "
"។ "
"ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ផ្លូវ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"អ្នក​អាច​ដំឡើង​ <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a> "
"ម៉ូឌុល​ដែល​ចែក​ចាយ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@path\">ម៉ូឌុល​ផ្លូវ </a> ។"
msgid "Creating aliases"
msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​</a> "
"​គ្រប់​គ្រាន់​អាច​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​នៅ​ក្រោម​ផ្នែក​ "
"<em>ការ​កំណត់​ផ្លូវ URL </em> "
"​ពេល​ពួក​គេបង្កើត​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​មាតិកា​ ។ "
"គំរូ​នៃ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ខ្លះ​គឺ​ "
"៖ "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> "
"បានដាក់​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ទៅ​<em>អ្នក​ប្រើ​/១២៣</em> "
"ផ្លូវ​ខាង​ក្នុង"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> "
"បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ទៅ​<em>ថ្នាំង​/៤៥៦</em> "
"ផ្លូវ​ខាង​ក្នុង"
msgid "Managing aliases"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្លូវ​ផ្តល់​នូវ​វិធីសាស្ត្រ​ក្នុង​ការស្វែង​រក "
"និង​មើល​ <a "
"href=\"@aliases\">បញ្ជី​នៃ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ទាំង​អស់​</a> "
"​ដែល​កំពុងត្រូវ​បាន​ប្រើ​​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម "
"កែ​សម្រួល​តាម​រយៈ​បញ្ជី​នេះ "
"។"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​កំណត់​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​សម្រាប់​ផ្លូវ​ "
"URL ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ - "
"ឧទាហរណ៍​ "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"'អំពី​' ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ URL  "
"'ថ្នាំង​/១' ។ ផ្លូវ​ URL "
"​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ច្រើន "
"។"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"បង្កើត "
"និង​កែ​សម្រួល​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយរបស់​ "
"URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​បញ្ជាក់​ URL "
"​ជំនួស​តាម​ពាក្យ​នេះ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ "
"។ "
"ប្រើ​ផ្លូវ​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា​ "
"ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា​ (/) "
"ខាង​ចុង​ "
"ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL ​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការ​ទេ "
"។"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"បើក​ការ​ប្រតិបត្តិ​ PHP "
"​ក្នុង​វាល​អត្ថបទ"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង​ PHP "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​កូដ​ "
"PHP ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ទំព័រ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដំណើរ​ការ "
"។ "
"ខណៈ​នេះ​​វានឹង​​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​មាន​ភាព​បត់​បែន "
"ព្រម​ទាំង​មាន​អនុភាព "
"បើ​សិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍​ជា​មួយ​ "
"PHP "
"​​វា​នឹង​មាន​ហានិភ័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ដ៏​ធ្ងន់​ធ្ងរ​បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មាន​បទ​ពិសោធន៍ "
"និង​មាន​បំណង​អាក្រក់​។ "
"សូម្បី​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ជួន​កាល​ក៏​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​ដោយ​ការ​បញ្ចូល​កូដ​ "
" PHP ​ដែល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"ឬ​មាន​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខុស​ពី​ប្រក្រតី "
"។ "
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទុក​ចិត្ត​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​ប្រើ​តម្រង​ "
"PHP ​ហើយ​កូដ​ PHP "
"​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​បន្ថែម​តាម​រយៈ​តម្រង​ "
"PHP "
"​ត្រូវ​តែ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឲ្យ​បាន​ហ្មត់​ចត់​ជា​មុនសិន "
"មុន​នឹងប្រើ​ ។ <a "
"href=\"@php-snippets\">អត្ថបទ​ស្រង់​ PHP "
"​ជា​គំរូ​</a> "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​លើ​ "
"Drupal.org ។"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr ""
"ប្រើ​ PHP "
"​សម្រាប់​ការកំណត់​"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>បន្ថែម​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដែល​មានឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ស្វាគមន៍\" ។ "
"ជា​មួយ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​របស់​វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ "
"\"កូដ​ PHP \" "
"(ឬ​ទ្រង់​ទ្រាយ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​គាំ​ទ្រ​ការ​បញ្ចូល​ "
"PHP ) "
"បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​តួ​ប្លុក​ "
"៖</p>\n"
"<pre>\n"
"បោះ​ពុម្ព​​ "
"t('សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា​! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា​។');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"សូម​ប្រើ​វា​ជំនួស​វិញ "
"៖</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  បោះពុម្ព​ "
"t('សូម​ស្វាគមន៍​ @name! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា​ "
"។', អារេ('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"ផ្សេង​ {\n"
"  បោះ​ពុម្ព​ "
"t('សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា​! "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ទស្សនា​ "
"។');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​បិទ​ ។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ណា​មួយ​ដែល​កំពុង​​​​ប្រើ​​តម្រង​ "
"PHP "
"​ឥឡូវ​នេះ​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទធម្មតា "
"។ "
"វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ហានិភ័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ការ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដែល​ប្រែ​ប្រួល "
"បើ​សិនមាតិកា​ណា​មួយ​ "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កូដ​ "
"PHP ​។"
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើដើម្បី​បង្កើត​ការ​​ស្ទាប​ស្ទង់​សាមញ្ញ "
"ឬ​តារាង​សំណួរដែល​បង្ហាញ​នូវ​លទ្ធផល​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ "
"។ "
"ការ​ស្ទង់​មតិ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​ល្អ​សម្រាប់​ទទួល​បាន​មតិព័ត៌មាន​ពី​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"និង​សមាជិក​សហគមន៍ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@poll\">ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ​</a> "
"។"
msgid "Creating a poll"
msgstr "បង្កើត​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​បង្កើត​ការ​ស្ទង់​មតិ​ដោយ​ចុច​នៅ​លើ​ "
"ស្ទង់​មតិ នៅ​លើ​ទំព័រ​ <a "
"href=\"@add-content\">បន្ថែម​មាតិកា​ថ្មី​</a> "
"​និង​បញ្ចូល​សំណួរ​ដែល​កំពុង​បង្កើត​ឡើង "
"ជម្រើស​ចម្លើយ "
"និង​ការ​ចាប់​ផ្តើម​រាប់​សំឡេង​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស​នីមួយ​ៗ​ "
"។ ស្ថានភាព​ (បិទ ឬ​សកម្ម) "
"និង​ថិរវេលា​ "
"(រយៈ​ពេល​ដែល​​ស្ទង់​មតិ​នៅ​តែ​សកម្ម​សម្រាប់​អ្នក​បោះ​ឆ្នោត​ថ្មី​) "
"ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "Viewing polls"
msgstr "មើល​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ទស្សនា​ទំព័រ​ <a "
"href=\"@poll\">ស្ទង់​មតិ​</a> "
"​ដើម្បី​មើល​ស្ទង់​មតិ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំង​អស់​ "
"ឬ​ជា​ជំនួស​អាច​បើក​ប្លុក​ "
"<em>ស្ទង់​មតិ​ថ្មី​ៗ​បំផុត​</em> "
"នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ ដើម្បី​បោះ​ឆ្នោត​ "
"ឬ​មើល​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ​ដែល​ជាក់​លាក់​ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ "
"ស្ទង់​មតិ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ "
"។"
msgid "Vote on polls"
msgstr "បោះ​ឆ្នោត​នៅ​លើ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr ""
"បោះ​បង់​ "
"និង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​បោះ​ឆ្នោត​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr ""
"ការ​បោះ​ឆ្នោត​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការ​រុក​រក​វាល​នេះ​តាម​តម្លៃ​ "
"សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​ "
"។ ពាក្យ​ <code>%value</code> "
"​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា "
"។ "
"ចំណង​ជើង​ជាឧទាហរណ៍​​គឺ​ "
"\"ពណ៌​ជា​ទី​ពេញ​ចិត្ត​របស់​មនុស្ស​ទាំង​នោះ​គឺ​ "
"%value\" ។ "
"វា​អាច​អនុវត្ត​បាន​តែ​ជា​មួយ​នឹង​វាល​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការ​រុក​រក​វាល​នេះ​តាម​តម្លៃ​ "
"សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​ "
"។ "
"ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ជាឧទាហរណ៍​គឺ​ "
"\"មនុស្ស​ដែល​ត្រូវ​បាន​គេជួល​\" "
"។ "
"វា​អាច​អនុវត្ត​បាន​តែ​សម្រាប់​វាល​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទម្រង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​កំណត់​នូវ​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"(ដូច​ជា​ប្រទេស ឈ្មោះ​ពេញ "
"ឬ​អាយុ​) "
"​សម្រាប់ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ "
"ដែល​បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ "
"<a href=\"@user\">គណនី​របស់​ខ្ញុំ</a> "
"​។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​ "
"និង​អាច​ជួយ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ផ្អែក​លើ​សហគមន៍​រៀបចំ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ម្តុំ​ព័ត៌មាន​ជាក់​លាក់​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@profile\">ម៉ូឌុល​ទម្រង់​</a> "
"។"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ទៅ​ទម្រង់​លំនាំ​ដើម​"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទម្រង់​អនុញ្ញាត​វាល​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម​ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នូវ​សមត្ថភាព​​ក្នុង​ការ​បញ្ចូលព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​បាន "
" ។ "
"ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​បន្ថែម​ជា​ទូទៅ​នឹង​ជា​ "
"<em>ទីតាំង​</em> "
"<em>ក្រុម​ហ៊ុន​</em> "
"<em>អាយុ​</em>ឬ​ <em>អំពី​ខ្ញុំ</em> "
"។"
msgid "User information pages"
msgstr "ទំព័រ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទម្រង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំណ​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ អ្នក​អាច​មើល​ទាំង​ <a "
"href=\"@profile\">ទំព័រ​បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ​</a> "
"និង​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បន្ថែម​ដោយ​ចុច​លើ​វាល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ក្នុង​ទម្រង់​ណា​មួយ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ <a "
"href=\"@profile-country\">មនុស្ស​ដែល​រស់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​កាណាដា</a> "
"ដែល​រាយ​លើ​ Drupal.org "
"​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ "
"<em>ប្រទេស​កាណាដា</em> "
"​នៅ​ក្នុង​វាល​ "
"<em>ប្រទេស​</em> "
"​លើ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។"
msgid "Author information block"
msgstr "ប្លុក​ព័ត៌មាន​អ្នក​និពន្ធ"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>ប្លុក​ព័ត៌មាន​អ្នក​និពន្ធ​</em> "
"​ជា​ប្លុក​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ទម្រង់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a>។​វា​បង្ហាញ​អ្នក​ទស្សនា​នូវ​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អំពី​អ្នក​និពន្ធ​ទំព័រ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អាន​ "
"។"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​វាល​ទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<em>គណនី​របស់​ខ្ញុំ​</em> "
"​របស់​អ្នក​ប្រើ​ ។ "
"ដើម្បី​ផ្តល់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"វាល​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា "
"ឬ​ទាក់​ទង​គ្នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ប្រភេទ "
"។ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​ថ្មី​ "
"(ឬ​កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​) "
"កែ​សម្រួល​វាល​ទម្រង់​ "
"និង​ផ្តល់​ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ថ្មី "
"។"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​អ្នក​សម្បូរ​បែប​ជា​មួយ​ទិន្នន័យ​មេតា​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ "
"(ឧ.ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក "
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​) "
"​យល់​កាន់​តែ​ប្រសើរ​អំពី​ទំនាក់​ទំនង​ "
"និង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់​វា ។"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"អ្នក​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​វិជ្ជមាន​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ជាមួយ​តួ​អក្សរ "
"១ ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ ។"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បាន​ស្វែង​រក​ %type "
"​សម្រាប់​ %keys ។"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​ផ្តល់​នូវ​សមត្ថភាព​ធ្វើ​លិបិក្រម​ "
"និង​ស្វែង​រក​មាតិកា​តាម​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពិត​ប្រាកដ "
"និង​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​តាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឬ​អ៊ីមែល ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@search-module\">ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​</a> "
"។"
msgid "Searching content and users"
msgstr ""
"ស្វែង​រក​មាតិកា​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ប្រើការ​​ស្វែងរក​​​</em> "
"​អាច​ប្រើ​ប្លុក​ស្វែង​រក​ "
"និង​ <a "
"href=\"@search\">ទំព័រ​ស្វែង​រក​</a> ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​មាតិកា​ដែល​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​</em> "
"​អាច​ស្វែង​រក​មាតិកា​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​ជាក់​ស្តែង "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មានសិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​</em> "
"​អាច​ស្វែង​រក​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ហើយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​អ្នក​ប្រើ​</em> "
"​អាច​ស្វែង​រក​អ្នក​ប្រើ​តាម​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល "
"។ ជាង​​នេះ​ទៀត "
"អ្នក​ប្រើដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក​ម្រិត​ខ្ពស់​</em> "
"​អាច​រក​មាតិកា​ "
"ដោយ​ប្រើវិធីសាស្ត្រ​ស្វែង​រក "
"និង​ការ​ត្រង​ដែល​​ស្មុគ​ស្មាញ​ជាង​នេះ​ដោយ​ជ្រើសជម្រើស​​ "
"<em>ស្វែង​រក​កម្រិត​ខ្ពស់​</em> "
"​នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@search\">ទំព័រ​ស្វែង​រក​</a> ។"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr ""
"ធ្វើ​លិបិក្រម​មាតិកា​ជា​មួយ​ "
"cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការកំណត់​ការ​​ស្វែងរក"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"អាច​លៃ​តម្រូវ​ឥរិយាបថ​ដែល​បាន​ធ្វើលិបិក្រម​បាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​ <a "
"href=\"@searchsettings\">ទំព័រ​កំណត់​ការ​ស្វែង​រក​</a> "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>គ្រប់​គ្រង​ការ​ស្វែង​រក​</em> "
"​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​បាន​ "
"ដូច​ជា​ "
"<em>ចំនួន​ធាតុ​​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម​​ក្នុង​មួយ​ដំណើរការ​ "
"cron </em> "
"<em>ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើលិបិក្រម​</em> "
"(ប្រវែង​ពាក្យ​) "
"<em>ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​សកម្ម​</em>​និង​ "
"<em>ការ​ដាក់​ចំណាត់​ថ្នាក់​មាតិកា</em>​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ត្រឡប់​ជា​លទ្ធផល​ "
"។"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​រួម​បញ្ចូល​ប្លុក​ "
"<em>សំណុំ​បែប​បទ​ស្វែង​រក​</em> "
"លំនាំ​ដើម "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បើក​ "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"ប្លុក​អាច​មាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>ស្វែង​រក​មាតិកា</em> ​។"
msgid "Extending Search module"
msgstr "ពង្រីក​ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"តាម​លំនាំ​​ដើម "
"ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​គាំទ្រ​តែ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ជាក់​ស្តែង​​ដែល​ផ្គូផ្គង​គ្នា​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​មាតិកា​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"អ្នក​អាច​កែ​ប្រែ​ឥរិយាបថ​នេះ​ "
"ដោយ​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ដែល​កើត​ឡើង​ពី​ភាសា​ជាក់​លាក់​សម្រាប់​ភាសា​របស់​អ្នក​ "
" (ដូច​ជា​ <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">កម្មវិធី​បង្កើត​ឧបករណ៍នាំ​</a> "
"​សម្រាប់​ភាសា​អង់គ្លេស​បែប​អាមេរិក​) "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ពាក្យ​ដូច​ជា "
"ដើរ ការ​ដើរ "
"និង​បាន​ដើរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​ "
"។ "
"មធ្យោបាយ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​បច្ចេក​ទេស​ស្វែង​រក​ភាគី​ទីបី​ដែល​មាន​កម្មវិធី​បន្ថែម​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​តាម​ផ្នែក "
"ឬ​កើត​ឡើង ដូច​ជា​ <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"​ឬ​ <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> ។  "
"<a "
"href=\"@contrib-search\">ម៉ូឌុល​ចែក​ចាយ​ដែល​ទាក់​ទង​ការ​ស្វែងរក​</a> "
"ទាំង​នេះ​ "
"ឬ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ការ​ទស្សនា​ "
"Drupal.org ។"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>ត្រួត​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ការ​ប្រកប​របស់​អ្នក​ត្រឹម​ត្រូវ​ឬ​អត់​ "
"។</li>\n"
"<li>យក​សញ្ញា​ដក​ស្រង់​ (\"\") "
"ដែល​នៅ​ជុំ​វិញ​ឃ្លា​ចេញ​ "
"ដើម្បី​ស្វែង​ពាក្យ​នីមួយ​ៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​។ "
"<em>bike shed</em> "
"​ជា​ញឹក​ញាប់​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ច្រើន​ជាង​ "
"<em>&quot;bike shed&quot;</em>។</li>\n"
"<li>ពិចារណា​ក្នុង​ការ​បន្ថយ​សំណួរ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ "
"<em>ឬ​</em> ។ <em>bike ​ឬ​ shed</em> "
"ជា​ញឹក​ញាប់​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ច្រើន​ជាង​ "
"<em>bike shed</em>។</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​ស្វែង​រក​"
msgid "Use search"
msgstr "ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក"
msgid "Use advanced search"
msgstr "ប្រើ​ការស្វែង​រក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​សម្រាប់​ជម្រើស​ស្វែង​រក​ "
"និង​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%set_name ​ថ្មី ។ "
"អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ "
"ឬ​ <a "
"href=\"@switch-url\">ប្តូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​​ផ្សេង​ទៀត "
"។</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user "
"ឥឡូវ​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី​ដែល​ហៅថា​ "
"%set_name ។ "
"អ្នកអាច​កែ​សម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ "
"។"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%set_name ​។"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user "
"​ឥឡូវ​នេះ​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%set_name ​។"
msgid "Change set"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​សំណុំ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី​"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "កែ​សម្រួល​ @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ផ្លូវ​កាត់​ ។"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​កាត់​ "
"។"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"តំណ​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​គ្នា​ជា​មួយ​ផ្លូវ​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ %link "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ "
"%title ។"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%title ផ្លូវ​កាត់​ឬ?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"%title "
"​ផ្លូវ​កាត់​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ "
"%title​ បាន​ទេ ។"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​យក​ផ្លូវ​កាត់​ចេញ"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់​របស់​អ្នក​ដោយ​បើក​ប្លុក​ផ្លូវ​កាត់​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"ម៉ូឌុល​គ្រប់​គ្រង​ជាក់លាក់​ក៏​បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ​ "
"ឧទាហរណ៍  <a "
"href=\"@toolbar-help\">ម៉ូឌុល​របារ​ឧបករណ៍​</a> "
"​សំខាន់​បង្ហាញ​ពួកវា​នៅ​ជិត​ផ្នែក​ខាង​លើ​ទំព័រ​ "
"ព្រម​គ្នា​នឹង​តំណ​ "
"<em>កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​កាត់​</em> "
"​។"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់ "
"%shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​កាត់​"
msgid "Add shortcut"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​កាត់​"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​គ្រប់​គ្រង​បញ្ជី​តំណ​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​បាន​ "
"។"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value ​តម្លៃ​ពិត ។"
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value ​តម្លៃ​មិន​ពិត​ ។"
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value ​តម្លៃ​ទទេ ។"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value ​តម្លៃ​មិន​ទទេ ។"
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr ""
"តម្លៃ​ @first "
"​ស្មើ​នឹងតម្លៃ​​ @second ។"
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"តម្លៃ​ @first "
"​មិន​ស្មើ​នឹង​តម្លៃ​ @second "
"។"
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr ""
"តម្លៃ​ @first "
"​ដូច​នឹង​តម្លៃ​ @second ។"
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr ""
"តម្លៃ​ @first "
"​មិន​ដូច​តម្លៃ​ @second ។"
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"ការ​សាក​ល្បង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ទេ "
"ដោយ​សារ​មាន​កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ "
"។"
msgid "Link with label %label found."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​តំណ​ដែល​មាន​ "
"%label ស្លាក ។"
msgid "Link with label %label not found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​តំណ​ដែល​មាន​​ "
"%label ​ស្លាក​ ។"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​តំណ​ដែល​មាន​  "
"%href href ។"
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​តំណ​ដែល​មាន​ "
"%href href ។"
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"បាន​ចុច​តំណ​ %label (@url_target) ពី​ "
"@url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""
"@option ជម្រើស​សម្រាប់​ @id "
"វាល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""
"@option ​ជម្រើស​សម្រាប់​ @id "
"​វាល​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ "
"។"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"តាម​លំនាំ​ដើម​ SimpleTest "
"នឹង​ជម្រះ​លទ្ធផល​បន្ទាប់​ពី​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​មើលនៅ​លើ​ទំព័រ​លទ្ធផល​ "
"ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ករណី​ខ្លះ​ "
"វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ក្នុង​ការ​ទុក​លទ្ធផលនៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"។ បន្ទាប់​មក​ "
"លទ្ធផល​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​នៅ​ "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> ។ "
"លេខ​សម្គាល់​ការ​សាក​ល្បង​អាច​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"តារាង​សាមញ្ញ​បំផុត​ "
"ឬ​បន្ត​តាម​ដាន​ "
"នៅ​ពេល​មើល​លទ្ធផល​ជា​លើក​ដំបូង "
"។ ជាង​នេះ​ទៀត "
"ម៉ូឌុល​ខ្លះ​អាច​ផ្តល់​ការ​វិភាគ​ច្រើន​ជាង​នេះ​ "
"ឬផ្តល់​​លក្ខណ​ពិសេសដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​បិទ​ការ​កំណត់​នេះ​ "
"។"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "ការ​ដូរ GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "សុវត្ថិភាព​ណា​មួយ"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សាក​​ល្បង​ផ្តល់​នូវ​គ្រោង​សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​ការ​សាក​ល្បង​អង្គភាព​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។ "
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ស្ថានភាព​ដំណើរ​ការ​របស់​ "
"Drupal ពីមុន​ "
"និង​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​កូដ​ណា​មួយ​ "
"ឬ​ជា​មធ្យោបាយ​សម្រាប់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​សរសេរ​ "
"និង​ប្រតិបត្តិការ​សាក​ល្បង​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​របស់​ពួក​គេ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@simpletest\">ការ​សាក​ល្បង​ម៉ូឌុល​</a> "
"។"
msgid "Running tests"
msgstr "ដំណើរ​ការ​ការ​សាក​ល្បង"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"ទស្សនា​ <a "
"href=\"@admin-simpletest\">ទំព័រ​សាក​ល្បង​</a> "
"​ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​សាក​ល្បង​ដែល​មាន​ "
"។ "
"ចំពោះ​ការ​សាក​ល្បង​ដ៏ទូលំទូលាយ​ "
"ជ្រើស​ការ​សាក​ល្បង​ "
"<em>ទាំង​អស់​</em> "
"​ឬ​ជ្រើស​ការ​សាក​ល្បង​នីមួយ​ៗ​សម្រាប់​ការ​សាក​ល្បង​ជា​គោល​ដៅ​បន្ថែម "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​ត្រឹម​បីបួន​នាទី​សម្រាប់​បញ្ចប់​ការ​សាក​ល្បង​ទាំង​អស់​ "
"។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ស្តី​ពី​ការ​បង្កើត​ "
"និង​កែប្រែ​ការ​សាក​ល្បង​របស់​អ្នក​ផ្ទាល់​ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@simpletest-api\">ឯកសារ​ API  "
"នៃ​ការ​សាកល្បង​</a> "
"ក្នុង​សៀវភៅ​របស់​ Drupal ​។"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​ដំណើរការ​ការ​សាក​ល្បង​រួច​ "
"សារ​នឹងត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​ក្រុម​សាក​ល្បង​នីមួយ​ៗ​ដែល​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​តើ​ការ​សាក​ល្បង​នៅ​ក្នុង​វា​បាន​ទទួល​ជោគ​ជ័យ "
"បរាជ័យ "
"ឬ​មាន​ការ​លើក​លែង​ឬ​អត់​ "
"។ "
"ជោគ​ជ័យ​មាន​ន័យ​ថា​ការ​សាក​ល្បង​ត្រឡប់នូវ​​លទ្ធផលដែល​រំពឹង​ទុក​ "
"រីឯ​បរាជ័យ​មាន​ន័យ​ថា​វា​មិន​បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក​ទេ "
"។ "
"ការ​លើក​លែង​ជា​ធម្មតា​បង្ហាញ​ថា​កំហុស​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​សាក​ល្បង "
"ដូច​ជា​ការ​ព្រមាន "
"ឬ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ PHP ​។ "
"បើ​មាន​ការ​បរាជ័យ "
"ឬ​ការ​លើក​​លែង​ "
"លទ្ធផល​នឹងត្រូវ​បាន​​ពង្រីកដើម្បី​បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត "
"ហើយ​ការ​សាក​ល្បង​ដែល​មានបរាជ័យ​ "
"ឬ​ការ​លើក​លែង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ពណ៌ក្រហម "
"ឬ​ស៊ីជម្ពូ​ ។ "
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​ប្រើ​លទ្ធ​ផល​ទាំង​នេះ​ "
"ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​កូដ "
"និង​ការ​សាក​ល្បង​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង​ "
"រហូត​ដល់​ការ​សាក​ល្បង​ទាំង​អស់​ទទួល​បាន​ជោគ​ជ័យ​ "
"។"
msgid "Administer tests"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​សាក​ល្បង"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ "
"@elapsed ។"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​ "
"<em>បរិស្ថាន​ស្អាត​</em> "
"​ដើម្បី​សំអាត​ឯកសារ "
"និង​តារាង​បណ្តោះ​អាសន្ន​ "
"។"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"គ្រោង​សាក​​ល្បង​ទាម​ទារ​ឲ្យបិទ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ "
" <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> PHP ។ "
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ "
"ឬ​ទំនាក់​ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"កា​រសាកល្បង​គ្រោងការណ៍​មិនអាច​ត្រូ​វបានដំឡើង​បានទេ "
"ពីព្រោះ​បណ្ណាល័យ PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"ការ​សាកល្បង​គ្រោងការណ៍​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះផ្នែក​បន្ថែម PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> "
"ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr ""
"មិន​ទប់​ស្កាត់​អាសយ​ដ្ឋាន​ "
"IP"
msgid "block IP address"
msgstr "ទប់​ស្កាត់​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ចំនួន​ដង​ដែល​ទំព័រ​ផ្តល់​ឲ្យ​ត្រូវ​បាន​មើល​ "
"នូវ​អ្នក​ដែល​បាន​មើល​វា "
"នូវ​ទំព័រ​មុន​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​ទស្សនា​ "
"(URL ភាគីយោង​) "
"និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​គេ​មើល​ "
"។ "
"ស្ថិតិ​ទាំង​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​នូវ​ក្នុង​ការកំណត់​របៀប​ដែល​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​ទស្សនា​ "
"និង​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​អំពី​ "
"<a href=\"@statistics\">ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ</a> "
"។"
msgid "Managing logs"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​កំណត់​ហេតុ"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​សម្រាំង​ស្ថិតិ​ "
"ត្រូវ​ធីក​ប្រអប់​ធីក​<em>បើក​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​</em>​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@statistics-settings\">ទំព័រ​កំណត់​ស្ថិតិ​ "
"។</a> ។ ការ​កំណត់​ "
"<em>បោះ​បង់​ចោល​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ចាស់​ជាង​នេះ​</em> "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​កំណត់​ដែល​បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ដែល​ធាតុ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ "
"មុន​ពេល​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​ទាម​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ "
"<a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​តំហែ​ទាំ​ "
"cron </a> "
"​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "មើល​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​អាច​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​ "
"និង​ចំនួន​ដង​ដែល​ពួក​គេ​ប្រើ​ប្រើ​ប្រាស់​តំបន់បណ្តាញ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ផ្តល់​នូវ​របាយ​ការណ៍​បួន​ "
"៖"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">ការ​ចុច​ថ្មី​ៗ​</a> "
"​បង្ហាញ​នូវ​ព័ត៌មាន​អំពី​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ URL "
"​និង​ចំណង​ជើង​របស់​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ "
"ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ (បើ​មាន​) "
"​និង​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​របស់​អ្នក​មើល ។"
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-referrers\">អ្នក​យោង​សំខាន់​</a> "
"បង្ហាញ​ពី​ទី​កន្លែងរបស់​​អ្នក​ទស្សនា "
"( URL អ្នក​យោង​) ។"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-pages\">ទំព័រ​ពេញ​និយម​</a> "
"បង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ​ "
"ដែល​បាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​តាម​ចំនួន​ដង​ "
"ដែលពួក​វា​ត្រូវ​បាន​មើល​ "
"។"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">អ្នក​ទស្សនា​ញឹក​ញាប់​</a> "
"​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ទស្សនា​ដែល​សកម្ម​បំផុត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រារាំង​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​មាន​បំណង​អាក្រក់​ "
"។"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​ពេញ​និយម"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​រួម​មាន​ប្លុក​ "
"<em>មាតិកា​ដែល​ពេញ​និយម​</em> "
"​​ដែល​បង្ហាញ​នូវ​ទំព័រ​ដែល​បាន​មើល​ច្រើន​ជាង​គេ​បំផុតនៅ​ថ្ងៃ​នេះ "
"និង​គ្រប់​ពេល​ "
"និង​មាតិកា​ដែល​បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ "
"។ ដើម្បី​ប្រើ​ប្លុក បើក​ "
"<em>ចំនួន​មើល​មាតិកា​</em> "
"នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@statistics-settings\">ទំព័រ​កំណត់​ស្ថិតិ​</a> "
"បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​បើក​ "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "Page view counter"
msgstr "កម្មវិធី​រាប់​ចំនួន​​មើល​ទំព័រ"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​រួម​មាន​កម្មវិធី​រាប់​សម្រាប់​ទំព័រ​នីមួយ​ដែល​កើន​ឡើង​ "
"នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​មើល​ "
"។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​កម្មវិធី​រាប់​ "
"បើក​<em>រាប់​ចំនូន​មើល​មាតិកា​</em> "
"នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@statistics-settings\">ទំព័រ​កំណត់​ស្ថិតិ​</a> "
"និង​កំណត់​ <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​</a> "
"(<em>មើល​ការ​ចុច​មាតិកា​</em>) "
"ចាំ​បាច់​ "
"ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​មើល​ឃើញ​កម្មវិធី​រាប់​ "
"។"
msgid "Administer statistics"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្ថិតិ"
msgid "View content access statistics"
msgstr "មើល​ស្ថិតិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា"
msgid "View content hits"
msgstr "មើល​ការ​ចុច​មាតិកា"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទេ "
"ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​បង្កើត​កា​រ​តភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រវាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្តាញ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បង្ហោះ​ឯកសារ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"។ "
"នៅ​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​ "
"វា​នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ "
"ហើយ​ \"localhost\" ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr ""
"ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ "
"។"
msgid "Image style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"១ (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgstr[1] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"@count (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថែ​ទាំ​ទិនានុប្បវត្តិ "
"ឬ​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em>​ "
"លើ​បណ្តាញ​ ។ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ត្រូវ​បានបង្កើត​ឡើង​ដោយ​ "
"<em>ធាតុ​នៃ​បណ្តាញ</em> ។ "
"តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"ធាតុ​នៃ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​បង្កើត​តាម​លំដាប់​ចុះ​ "
"ដោយ​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ដែល​​បាន​អនុញ្ញាត "
"ហើយ​នឹង​​ត្រូវបានផ្សព្វ​ផ្សាយ​នៅ​នឹង​ទំព័រ​មុខ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​ "
"សូម​មើល​ធាតុសៀវ​ភៅ​លើ​បណ្តាញ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href='@blog'>ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</a> "
"។"
msgid "Author textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Subject textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​ប្រធាន​បទ"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"មានសំណុំ​បែបបទ​​ទំនាក់ទំនង​ប្រភេទ "
"%category រួច​ហើយ ។"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "សួរ​ស្ដី !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​ធាតុ​វាល "
"@field_name ដែល​មិន​ទាន់មាន "
"ឬ​បច្ចុប្បន្ន​អសកម្ម ។"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ធាតុ​​របស់​វាល​ "
"@field_name ​លើ​សំណុំ​ @bundle "
"ដែល​មាន​​ធាតុ​របស់​​វាលនោះ​រួច​ហើយ​ ។"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API "
"​របស់​វាល​​​ត្រូវ​បន្ថែម​វាល​ទៅ​ធាតុ​ដូច​ជា​ថ្នាំង​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់វាល​នៅ​លើ​ប្រភេទធាតុ​​ទាំង​អស់​ ។"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@formats\">ទំព័រ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> ។ "
"<strong>ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មិន​សមស្រប​គឺ​ជា​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព</strong> ។ "
"ដើម្បី​ប្រាកដ​អំពី​សវុត្ថិភាព "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​គួរ​​មាន​សិទ្ធិ​តែ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ "
"ដែល​ដាក់​កម្រិត​ពួកគេ​ទៅ​អត្ថបទ​ធម្មតា "
"ឬ​សំណុំ​សុវត្ថិភាព​របស់​ស្លាក "
"HTML ព្រោះ​ថា​ស្លាក HTML "
"ជាក់លាក់​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កប់​តំណ​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ "
"ឬ​ស្គ្រីប​ក្នុង​អត្ថបទ ។ "
"ចំពោះ​អ្នកប្រើ​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​ហើយ​ទុកចិត្ត​ផ្សេង​​ទៀត "
"អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែលមានកម្រិត​តិចជាង "
"ដើម្បី​បង្កើត​មាតិកា​សម្បូរបែប ។"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែលមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ច្រើនជាង​មួយ "
"អាច​ប្រើសំណុំ​វាល "
"<em>ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</em> "
"ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅពេល​បង្កើត "
"ឬ​កែសម្រួល​មាតិកា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។ "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​តួនាទី​អ្នកប្រើ​នីមួយៗ​អាច​ប្រើបាន "
"ហើយ​ត្រួតពិនិត្យ​លំដាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលបាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​វាល "
"<em>ទ្រង់ទ្ររាយ​អត្ថបទ</em> "
"នៅ​លើ<a "
"href=\"@text-formats\">ទំព័រទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> ។"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទកំណត់​នូវ​ស្លាក​ "
"HTML ​ កូដ​ "
"និង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ "
"។ "
"<strong>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​មិន​បាន​សម​រម្យ​នឹង​នាំ​ឲ្យ​មាន​ហានិភ័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ "
"</strong> ។ "
"ស្វែង​យល់​បន្ថែម​លើ​ <a "
"href=\"@filterhelp\">ទំព័រ​ជំនួយ​ម៉ូឌុលតម្រង​</a> "
"។"
msgid "Show more content"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ផ្សេង​ទៀត"
msgid "Collapse"
msgstr "វេញ"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"គ្រោង​ការសាក​ល្បង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​មាន​ថ្នាក់​ឯកសារ​ "
"DOM ។ "
"ពិនិត្យ​មើល​ពាក្យ​បញ្ជា​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ "
"<a href=\"@link-phpinfo\">ទំព័រ​ព័ត៌មាន​ "
"PHP</a> ។"
msgid "%module module installed."
msgstr ""
"បាន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល %module "
"រួច​ហើយ ។"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "មាន​តារាង %name រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅ​ជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង %table ទេ ។"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %table "
"ទៅជា %table_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​តារាង %table_new រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​វាល %table.%field "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​​អាច​កំណត់​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់ "
"%table.%field បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​យក​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​របស់​វាល "
"%table.%field ចេញ​បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅ​កាន់​តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់​មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​សោ​ចម្បង​ទៅកាន់តារាង "
"%table បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​ចម្បង​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​សោ​តែ​មួយ "
"%name ទៅ​កាន់តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មាន​សោ​តែ​មួយ​គត់​រួច​ហើយ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​លិបិក្រម​ "
"%name ទៅ​កាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​តារាង​ទេ ។"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"មិន​​អាច​បន្ថែម​លិបិក្រម "
"%name ទៅកាន់​តារាង %table "
"បាន​ទេ ៖ "
"មានលិបិក្រម​រួច​ហើយ ។"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​កា​រកំណត់​វាល​ "
"%table.%name បាន​ទេ ៖ "
"មិន​ទាន់មាន​វាល​ទេ ។"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"មិនអាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​វាល "
"%table.%name ទៅ​ជា %name_new បាន​ទេ ៖ "
"មាន​វាល​គោលដៅ​រួច​ហើយ ។"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ប្លុក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​ប្រកាស​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "@node_type comment"
msgstr "មតិយោបល់ @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់ %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​វាល "
"ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​បែប​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"សម្រាប់​ការ​ភ្ជាប់ "
"និង​គ្រប់គ្រង​វាល ។ "
"វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"សម្រាប់​ធាតុ​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់ "
"នៅ​កម្រិត​វាក្យសព្ទ "
"សម្រាប់​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"និង​នៅ​កម្រិត​តំបន់​បណ្ដាញ "
"សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ ។ "
"ម៉ូឌុល​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​របស់​ពួកវា​ផង​ដែរ "
"។ ប្រភេទ​វាល (អត្ថបទ "
"រូបភាព លេខ ។ល។) "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ម៉ូឌុល "
"ហើយ​ប្រមូល "
"និង​គ្រប់គ្រង​ដោយ <a "
"href=\"@field\">ម៉ូឌុល​វាល</a> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​វាល</a> "
"។"
msgid "Planning fields"
msgstr "វាល​ធ្វើផែនការ"
msgid "What the field will be called"
msgstr "តើ​វាល​អ្វី​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានហៅ"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"វាល​មួយ​មាន <em>ស្លាក</em> មួយ "
"(ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ) "
"និង <em>ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន</em> មួយ "
"(ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ខាងក្នុង) "
"។ ស្លាក "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ទាប់ពី​អ្នក​បង្កើត​វាល "
"ប្រសិនបើ​ត្រូវការ "
"ប៉ុន្តែ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឡើយ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​អ្វី​ដែល​វាល​នឹង​ផ្ទុក"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"វាល​នីមួយៗ "
"អាច​ទុក​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​មួយ "
"(អត្ថបទ លេខ ឯកសារ ។ល។) ។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​មួយ "
"អ្នក​ជ្រើស <em>ប្រភេទ​វាល</em> "
"ជាក់លាក់​ណាមួយ "
"ដែល​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក "
"។ ប្រភេទ​វាល "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"វិធី​ដែល​​ទិន្នន័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល "
"និង​បង្ហាញ"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "តើ​​​វាល​នឹង​ផ្ទុក​តម្លៃ​បានប៉ុន្មាន"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ទុក​តម្លៃ​មួយ "
"ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា​ជាក់លាក់​មួយ "
"ឬ​ចំនួន​តម្លៃ​គ្មាន​ដែន​កំណត់​ក្នុង​វាល​នីមួយៗ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វាល​លេខ​សម្គាល់​បុគ្គលិក "
"អាច​ទុក​តម្លៃ​លេខ​តែមួយ "
"នៅ​ពេល​ដែល​វាល​លេខ​ទូរស័ព្ទ "
"អាច​ទុក​តម្លៃ​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ច្រើន "
"។ ការ​កំណត់​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​កាត់បន្ថយ​ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា "
"អ្នក​អាច​នឹង​បាត់បង់​ព័ត៌មាន "
"។"
msgid "Reusing fields"
msgstr "ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​វាល​មួយ​រួចហើយ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​ឡើងវិញ​បាន "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​វាល​រូបភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន​មួយ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ "
"ហើយ​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​មាន​វាល​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចគ្នា​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ផ្សេងទៀត "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​ដដែល​ទៅកាន់​ប្រភេទ​មាតិកា​ទី​ពីរ "
"ក្នុង​តំបន់ "
"<em>បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់</em> "
"របស់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ "
"។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​វាល​នេះ​ផង​ដែរ​ទៅកាន់​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"មតិ​យោបល់ គណនី​អ្នកប្រើ "
"។ល។"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​របស់​វាល​ដែល​បាន​ប្រើ​ឡើងវិញ "
"មាន​ភាព​ប្លែក​ខុសគេ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​នីមួយៗ​របស់​វាល "
"ពេល​ដែល​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​តាម​កន្លែង​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​វាល "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ស្លាក​របស់​វាល​អត្ថបទ "
"ប្លែក​ពី​គេ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​នីមួយៗ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំនួន​តម្លៃ "
"មាន​លក្ខណៈ​ដូចគ្នា ។"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"មាន​មូលហេតុ​ចម្បង​ពីរ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"។ ទី​មួយ "
"ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចំណេញ​ពេលវេលា​ក្នុង​ការ​កំណត់​វាល​ថ្មីៗ "
"។ ទី​ពីរ "
"ការ​ប្រើ​វាល​ឡើងវិញ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ "
"ត្រង ដាក់​ជា​ក្រុម "
"និង​តម្រៀប​មាតិកា​រួមគ្នា​តាម​វាល "
"ទៅតាម​ប្រភេទ​មាតិកា ។ "
"ឧទាហរណ៍ ម៉ូឌុល ទិដ្ឋភាព "
"ដែល​បាន​ចែកចាយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​បញ្ជី "
"និង​តារាង​មាតិកា ។ "
"ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​វាល​ដដែល​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ច្រើន "
"អ្នក​អាច​បង្កើត ទិដ្ឋភាព "
"ដែល​មាន​ផ្ទុក​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំងអស់​នោះ "
"រួម​ទាំង​ការ​បង្ហាញ​វាល​នោះ "
"តម្រៀប​ដោយ​វាល​នោះ "
"ហើយនិង/ឬក៏ "
"ត្រង​ដោយ​វាល​នោះ ។"
msgid "Fields on content items"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​ធាតុ​មាតិកា"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​ធាតុ​មាតិកា "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"នៅ​លើ​ផ្ទាំង "
"<em>គ្រប់គ្រង​វាល</em> "
"របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅដល់​ពី "
"<a "
"href=\"@types\">ទំព័រ​ប្រភេទ​មាតិកា</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ធាតុ​មាតិកា​នីមួយៗ​របស់​ប្រភេទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ វាល​មួយ​ចំនួន​ដូចជា "
"ចំណងជើង និង​តួ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​អ្នក "
"នៅ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​នៅ​លើ​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​របាយការណ៍​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"នៅ​លើ​ផ្ទាំង "
"<em>គ្រប់គ្រង​វាល</em> "
"របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅដល់​ពី "
"<a "
"href=\"@taxonomy\">ទំព័រ​ចំណាត់ថ្នាក់</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ "
"ពាក្យ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​រូបភាព​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ "
"ដើម្បី​ទុក​រូបតំណាង​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​នីមួយៗ "
"។"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "វាល​នៅ​លើ​គណនី​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​គណនី​អ្នកប្រើ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​លើ​មូលដ្ឋាន​ទូទាំង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@fields\">ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​វាល</a> "
"នៃ​ទំព័រ <a "
"href=\"@accounts\">ការ​កំណត់​គណនី</a> ។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំណត់​វាល​សម្រាប់​គណនី​អ្នកប្រើ "
"គណនី​អ្នកប្រើ​នីមួយៗ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​អត្ថបទ​វែង​មួយ "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ចូល​ជីវប្រវត្តិ​របស់​ពួកគេ "
"។"
msgid "Fields on comments"
msgstr "វាល​​​នៅពេល​ផ្ដល់​មតិយោបល់"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"វាល​នៅ​លើ​មតិ​យោបល់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​កម្រិត​ប្រភេទ​មាតិកា "
"លើ​ផ្ទាំង "
"<em>វាល​មតិ​យោបល់</em> "
"នៃ​ទំព័រ​កែសម្រួល​ប្រភេទ​មាតិកា "
"(ដែល​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​បាន​ពី "
"<a "
"href=\"@types\">ទំព័រ​ប្រភេទ​មាតិកា</a>) "
"។ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​បន្ថែម​វាល​សម្រាប់​មតិ​យោបល់ "
"មតិ​យោបល់​នីមួយៗ​លើ​ធាតុ​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​នោះ "
"នឹង​មាន​វាល​នោះ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​វា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​វាល​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ទៅកាន់​មតិ​យោបល់​លើ​ការ​ប្រកាស​នៃ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​មតិ​យោបល់​លើ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"អាច​បន្ថែម​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​បាន "
"។"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ "
"និង​តម្រង​អត្ថបទ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid "@type language detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ភាសា​ @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​នៅ​ក្នុង​វាល​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"ជំនួស​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម "
"។ ទ្រង់ទ្រាយ​ពហុវចនៈ "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​ដែលមាន​ "
"និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ពហុវចនៈ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក "
"បន្ថែម​តែ​ខ្សែអក្សរ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"កំណត់​ពី​របៀប​ក្នុង​ការ​សម្រេច​ថា​តើ​ភាសា​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​ទំព័រ "
"(ភាគច្រើន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ "
"Drupal និង​ម៉ូឌុល "
"ដូចជា​ស្លាក​របស់​វាល "
"និង​អត្ថបទ​ជំនួយ) ។ "
"ការ​សម្រេច​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​ការ​វាយតម្លៃ​ស៊េរី​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ភាសា "
"វិធីសាស្ត្រ​ស្វែងរក​ដំបូង​គេ "
"ដែល​ទទួល​បាន​លទ្ធផល "
"នឹង​កំណត់​ថា​តើ​ភាសា​ណា​មួយ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភេទ​អត្ថបទ​នោះ "
"។ "
"កំណត់​ពី​លំដាប់​នៃ​ការ​វាយតម្លៃ​របស់​វិធីសាស្ត្រ​ស្វែងរក​ភាសា "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ ។"
msgid "User interface text"
msgstr "អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "ប្រើ​ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
msgid "Add new %type"
msgstr "បន្ថែម %type ថ្មី"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ដោយ​ចម្លង​ធាតុ​ពី​កា​រកំណត់​ផ្លូវកាត់​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក ។"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ថ្មី​ត្រូវ​បានបង្កើត​​ដោយ​ចម្លង​ធាតុ​ពី​ការ​កំណត់ "
"%default ។"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"%set-name ។"
msgid "edit set name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​សំណុំ"
msgid "delete set"
msgstr "លុប​សំណុំ"
msgid "Create new set"
msgstr "បង្កើត​សំណុំ​ថ្មី"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់ %set_name "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ "
"។"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សំណុំ​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ "
"%set-name ។"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​មួយ​ចំនួន "
"ឬ​ទាំងអស់ "
"ពួកគេ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​រង​ផល​ប៉ះពាល់​ផង​ដែរ "
"ដោយ​ការ​លុប​វា ។"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
" %title មែន​ឬ ?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវកាត់ %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"អ្នកប្រើ​ម្នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ "
"។"
msgstr[1] ""
"អ្នកប្រើ @count នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ "
"។"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល ផ្លូវកាត់ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បង្កើត​តំណ​សំណុំ "
"<em>ផ្លូវកាត់</em> "
"ទៅកាន់​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា​ច្រើន​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"។ ផ្លូវកាត់ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ខាងក្នុង "
"<em>សំណុំ</em> ។ "
"អ្នកប្រើ​នីមួយៗ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ</em> "
"អាច​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​នៅ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a "
"href=\"@shortcut\">ម៉ូឌុល​ផ្លូវកាត់</a> "
"។"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្លូវកាត់"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>គ្រប់គ្រង​ផ្លូវកាត់</em> "
"អាច​គ្រប់គ្រង​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"និង​កែសម្រួល​ផ្លូវកាត់​ដែល​នៅ​ខាងក្នុង​សំណុំ​ពី "
"<a "
"href=\"@shortcuts\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ផ្លូវកាត់</a> "
"។"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប្ដូរ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"អាច​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្រើ​ពី​ផ្ទាំង "
"ផ្លូវកាត់ "
"នៃ​ទំព័រ​គណនី​អ្នកប្រើ​របស់​ពួកគេ "
"។"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល ផ្លូវកាត់ "
"បង្កើត​តំណ បន្ថែម/យកចេញ "
"សម្រាប់​ទំព័រ​នីមួយៗ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"តំណ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម "
"ឬ​យកចេញ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន "
"(ប្រសិនបើ​ស្បែក​របស់​អ្នក​បង្ហាញ​វា "
"ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​របស់​អ្នក) "
"។ ស្បែក​គ្រប់គ្រង​របស់ core "
"Seven "
"បង្ហាញ​តំណ​នេះ​នៅ​ក្បែរ​ចំណងជើង​ទំព័រ "
"ជា​សញ្ញា + ឬ - តូច​មួយ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​លើ​សញ្ញា "
"+ "
"អ្នក​នឹង​បន្ថែម​ទំព័រ​នោះ​ទៅកាន់​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​សំណព្វ​របស់​អ្នក "
"។ "
"ប្រសិនបើ​ទំព័រ​នោះ​ជា​ផ្នែក​នៃ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​របស់​អ្នក​ស្រាប់​ហើយ "
"តំណ​នឹង​ជា​សញ្ញា - "
"ហើយ​និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"នៅ​លើ <a "
"href=\"@shortcut-link\">ផ្ទាំង​ផ្លូវកាត់</a> "
"នៃ​ទំព័រ​គណនី​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន "
"នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"ប្រសិនបើ​សំណុំ​នោះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ឬ​ជ្រើស​ដោយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"។ ការ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ "
"\"ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ\" "
"រួម​នឹង​សិទ្ធិ​កែសម្រួល​នេះ "
"នឹង​ផ្ដល់​នូវ​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ "
"។"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​​ណាមួយ"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"ពី​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់ "
"ជ្រើស​មួយ​ដែល​នឹង​ជា​សំណុំ​សកម្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"។ ដោយ​គ្មាន​សិទ្ធិ​នេះ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"បន្ថែម "
"និង​កែប្រែ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ ។"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "បន្ថែម​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid "Edit set name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​សំណុំ"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "លុប​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"ស្បែក() "
"អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ទេ "
"លុះត្រាតែ​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក "
"។"
msgid "GD library PNG support"
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ PNG នៃ​បណ្ណាល័យ "
"GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​មតិ​យោបល់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"បាន​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ ៖ "
"%subject ។"
msgid "On value"
msgstr "តម្លៃ​បើក"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ទុក​ទទេ \"១\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
msgid "Off value"
msgstr "តម្លៃ​បិទ"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ទុក​ទទេ \"០\" "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា "
"។"
msgid "Select a forum."
msgstr "ជ្រើស​វេទិកា​មួយ ។"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"ត្រូវ​បាន​បើក "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​មុខងារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បែបផែន​បង្វិល "
"និង​បែបផែន​អតិត្ថិភាព ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"GD ផ្លូវការ​ពី http://www.libgd.org "
"ជំនួស​ឲ្យ​បណ្ណាល័យ GD "
"ដែល​បាន​ខ្ចប់​ជាមួយ PHP ។ "
"អ្នក​គួរតែ​ចងក្រង PHP --with-gd "
"ឡើងវិញ ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"GD ដែល​បាន​រួមបញ្ចូល ។ មើល "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">សៀវភៅ​ដៃ "
"PHP</a> ។"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"បែបផែន​អតិត្ថិភាព "
"និង​បង្វិល​នៃ​បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"មើល កែសម្រួល "
"និង​លុប​មាតិកា​ទាំងអស់ "
"ដោយ​មិន​ខ្វាយខ្វល់​ពី​កម្រិត​សិទ្ធិ "
"។"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់​គណនី​នេះ "
"មុន​នឹង​ចូល​តាមរយៈ OpenID ។"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់ HTML %id "
"គឺ​ប្លែក​ខុសគ្នា ។"
msgid "Filipino"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Swiss German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់​ស្វីស"
msgid "Scots"
msgstr "ស្កុតថ៍"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ "
"%filename ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ "
"មានតែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%extensions ។"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​ញែក​ដោយ​ការ​ដក​ឃ្លា​របស់​ស្លាក "
"HTML "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មាតិកា​របស់​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន "
"។ "
"ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត "
"ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ​ពី​មាតិកា "
"។"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ a-z "
"សញ្ញា (_) ឬ​សញ្ញា (-) ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field មិន​អាច​មាន markup "
"ណាមួយ​ឡើយ ។"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"URL ឡើយ ។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"URL</a> ។"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក "
"រក្សាទុក​លិបិក្រម​របស់​ពាក្យ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​មាតិកា "
"និង​វាល​របស់​វា "
"ជាមួយ​នឹង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​មាតិកា​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ម៉ូឌុល​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"(ដូចជា​មតិ​យោបល់​ពី​ម៉ូឌុល "
"មតិយោបល់​សំខាន់ "
"និង​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់​ពី​ម៉ូឌុល "
"ចំណាត់ថ្នាក់​សំខាន់) ។ "
"ដើម្បី​ស្ថាបនា "
"និង​ថែទាំ​លិបិក្រម​នេះ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> "
"ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ "
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ។ "
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>គ្រប់គ្រង​ការ​ស្វែងរក</em> "
"អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់ "
"cron បន្ថែម​ទៀត​បាន​លើ <a "
"href=\"@searchsettings\">ទំព័រ​កំណត់​ការ​ស្វែងរក</a> "
"។"
msgid "Content reindexing"
msgstr "ការ​ដាក់​លិបិក្រម​មាតិកា​ឡើងវិញ"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​មាតិកា​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"(ការ​បង្កើត ការ​កែសម្រួល "
"ឬ​ការ​លុប​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់) "
"បណ្ដាល​ឲ្យ​ធាតុ​មាតិកា​ដែល​បាន​រង​ឥទ្ធិពល "
"ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លិបិក្រម "
"ឬ​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​ដំណើរការ cron "
"លើក​ក្រោយ ។ "
"នៅ​ពេល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើងវិញ "
"មាតិកា​មុនៗ​នៅតែ​មាន​ក្នុង​លិបិក្រម "
"រហូតដល់ cron ដំណើរការ "
"ដែល​នៅ​ពេល​នោះ​វា​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​ថ្មី "
"។ "
"ផ្ទុយពី​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​មាតិកា "
"សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"មិន​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​រង​ឥទ្ធិពល "
"ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើងវិញ​ឡើយ "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​នៃ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ប៉ះពាល់​ដល់​មាតិកា​រួមមាន "
"ការ​លុប "
"ឬ​ការ​កែសម្រួល​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់ "
"ការ​បើក "
"ឬ​ការ​បិទ​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​អត្ថបទ​ទៅកាន់​មាតិកា "
"(ដូចជា ចំណាត់ថ្នាក់ "
"មតិ​យោបល់ "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​ផ្ដល់​វាល) "
"និង​ការ​កែប្រែ​វាល "
"ឬ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បង្ហាញ​នៃ​ប្រភេទ​មាតិកា​របស់​អ្នក "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​សកម្មភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សកម្មភាព​ទាំងនេះ "
"ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​លិបិក្រម​ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ដើម្បី​ឆ្លុះបញ្ចាំង​ពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​អាច​សម្គាល់​មាតិកា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើងវិញ "
"ដោយ​ការ​ចុច​ប៊ូតុង "
"\"ដាក់​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើងវិញ\" "
"លើ <a "
"href=\"@searchsettings\">ទំព័រ​កំណត់​ការ​ស្វែងរក</a> "
"។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​មាតិកា​ច្រើន​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"វា​អាច​ត្រូវការ​ដំណើរការ "
"cron មួយ​ចំនួន "
"ដើម្បី​ឲ្យ​មាតិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើងវិញ "
"។"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល​ច្រើន​ជាង​មួយ"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ស្ដុក​វាល "
"។"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"សម្រាប់​សំណួរ​នេះ "
"អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ធាតុ "
"។"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"ធាតុ %entity "
"មិន​មាន​តារាង​គោល​ទេ ។"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"មិន​ដឹង​ពី​របៀប​តម្រៀប "
"@key សម្រាប់ @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​របស់​តារាង "
"អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ក្រម​លេខ "
"សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា (_) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Default settings file"
msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ទេ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ទាមទារ​ថា​ឯកសារ %default-file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាម​មធ្យោបាយ​ណាមួយ​ពី​ឯកសារ​ទាញ​យក​ដើម​ឡើយ "
"។"
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"តម្រៀប​លំដាប់​ជួរដេក​ឡើងវិញ "
"តាមរយៈ​ភាព​សំខាន់​ជា​លេខ "
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អូស ។"
msgid "Show row weights"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "Hide row weights"
msgstr "លាក់​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​វាល "
"@field_name "
"ដោយ​មិន​មាន​ប្រភេទ​ធាតុ "
"។"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​វត្ថុ​វាល "
"@field_name "
"លើ​ប្រភេទ​ធាតុ​ដែល​បាន​ហាមឃាត់ "
"@entity_type ។"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វត្ថុ​របស់​វាល​ដែល​មិន​មាន "
"@field ។"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វត្ថុ​វាល "
"@field លើ​កញ្ចប់ @bundle "
"ដែល​មិន​មាន ។"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"ប៉ុនប៉ង​លុប​បំបាត់​វាល "
"@field_name ដែល​នៅ​មាន​វត្ថុ ។"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​តិច​ជាង %min "
"។"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​ច្រើន​ជាង "
"%max ។"
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ឡើយ​ទេ "
"។"
msgid "Weight for new field"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Weight for added field"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ដែល​បាន​បន្ថែម"
msgid "Custom display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"សម្រាប់​របៀប​មើល​ដូច​ខាងក្រោម"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"របៀប %view_mode "
"ឥឡូវនេះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ <a "
"href=\"@url\">កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា</a> "
"។"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr ""
"ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​វាល "
"API ។"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"ញែក​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ "
"ដកឃ្លា (space) ឬ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) "
"ហើយ​មិន​រួមបញ្ចូល​សញ្ញា​ចុច "
"(.) ។"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr ""
"កែសម្រួល​បែបផែន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម "
"។"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr ""
"លុប​បែបផែន​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពី​រចនាប័ទ្ម "
"។"
msgid "Node module element"
msgstr "ធាតុ​របស់​ម៉ូឌុល​ថ្នាំង"
msgid "Close overlay"
msgstr "បិទ​ភាព​ត្រួតគ្នា"
msgid "Poll module settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ស្ទង់មតិ"
msgid "Poll vote"
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​ស្ទង់មតិ"
msgid "Poll results"
msgstr "លទ្ធផល​ការ​ស្ទង់មតិ"
msgid "The new set name is required."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សំណុំ​ថ្មី "
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ។"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវកាត់ %name "
"មាន​រួច​ហើយ ។ "
"ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេងទៀត "
"។"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​អត្ថបទ​ដែល​រំពឹង​ក្នុង "
"@field របស់​សារ​អ៊ីមែល ៖ \"@expected\" "
"។"
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"អ៊ីមែល ១ ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ "
"អំឡុង​ពេល​សាកល្បង​នេះ ។"
msgstr[1] ""
"អ៊ីមែល @count ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ "
"អំឡុង​ពេល​សាកល្បង​នេះ ។"
msgid "None (original image)"
msgstr "គ្មាន (រូបភាព​ដើម)"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce ពី @endpoint "
"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ពីព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"nonce ៖ @nonce ។"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce ដែល​បាន​ទទួល​ពី @endpoint "
"គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ "
"(រយៈពេល​ខុសគ្នា ៖ @intervals) ។ "
"ពិនិត្យមើល​ភាព​ឆៀង​នាឡិកា​ដែល​អាច​កើតឡើង "
"។"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"ការ​ប៉ុនប៉ង​បង្ហាញ Nonce "
"ឡើងវិញ "
"ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី "
"@ip, nonce ៖ @nonce ។"
msgid "Comment display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​យោបល់"
msgid "New field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ថ្មី"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​រន្ធ "
"@socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បញ្ជូន​ត្រឡប់​មកវិញ"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​ហៅ​ទៅវិញ "
"%callback ៖ %q ។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​បញ្ហា​ឯកសារ "
"ឬ​សិទ្ធិ​ថត ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា "
"URI ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ​វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"(%realpath) ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​បែបនេះ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ "
"(%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ពីព្រោះ​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ខ្លួន​វា "
"។"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"%file ទៅកាន់ %destination ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file (%realpath) ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file (%realpath) "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ​ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ "
"ពីព្រោះ​ទិសដៅ %destination "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_save_data() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PHP "
"របស់​អ្នក "
"គាំទ្រ​តែ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទោល​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក "
"។ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហាញ​សារ​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖ %error "
"។<ul><li>តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឬទេ "
"ហើយ​តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"កំណែ PHP "
"ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង PostgreSQL "
"។ អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ឲ្យ "
"PHP ប្រសើរ​ឡើង​ដល់ 5.2.11, 5.3.1 "
"ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ចាកចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ទាមទារ​សិទ្ធិ !permission-name ។"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង "
"ផ្លាស់ទី​ប្លុក​ទៅកាន់​តំបន់​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ឬ​បើក JavaScript "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ ។"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"អូស "
"និង​ទម្លាក់​ប្លុក​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​ជួរឈរ​ខាងក្រោម "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ "
"ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</a> "
"។"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ណាមួយ "
"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​កំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"<a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"។ កំណត់ហេតុ "
"គឺជា​បញ្ជី​ឋានានុក្រម​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"គួរតែ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ដើម្បី​ធានា​ថា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ពួកគេ​ដំណើរការ​ប្រក្រតី "
"។"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"ក្នុង​ករណី​មាន​កំហុស "
"ឬ​បញ្ហា​ជាមួយ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ទំព័រ <a "
"href=\"@dblog\">សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ</a> "
"អាច​មាន​សារប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស "
"ដោយសារតែ​វា​បង្ហាញ​លំដាប់​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"។ "
"សារ​កំណត់ហេតុ​រួមមាន​ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​ព្រមាន និង​កំហុស ។"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ត្រួតពិនិត្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មួយ "
"(ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ) "
"ដើម្បី​អាច​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ទៀត "
"។ កំណត់ហេតុ​នេះ "
"គឺជា​បញ្ជី​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់ត្រា​រួមមាន​ទិន្នន័យ​ប្រើប្រាស់ "
"ទិន្នន័យ​ប្រតិបត្តិការ "
"កំហុស ការ​ព្រមាន "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ "
"។ "
"វា​សំខាន់​ណាស់​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​របាយការណ៍​សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​មួយ "
"ពីព្រោះ​ជារឿយៗ​វា​ជា​មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដែល​ប្រាប់​យើង​ពី​អ្វីៗ​ដែល​កំពុង​កើតឡើង "
"។"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"ចំនួន​សារ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។ ទាមទារ <a "
"href=\"@cron\">ភារកិច្ច​ថែទាំ cron</a> ។"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បច្ច័យ​ទៅ​តម្លៃ "
"ដូចជា ' m', ' kb/s' ។ "
"ទុក​ទទេ​ប្រសិនបើ​គ្មាន ។ "
"ញែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​តម្លៃ​ពហុវចនៈ​ដោយ​សញ្ញា "
"(|) ('pound|pounds') ។"
msgid "Thousand marker"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ខ្ទង់​ពាន់"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ -"
msgid "Trim length"
msgstr "ប្រវែង​កាត់​តម្រឹម"
msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "No field is hidden."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
"។"
msgid "Format settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង​វាល "
"!name "
"អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ជា​ឯកសារ​យោង "
"។"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​កែសម្រួល​មាតិកា "
"តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​កំណត់​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដំបូង​ដែល​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr ""
"បាត់​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ៖ "
"%format ។"
msgid "Link image to"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅកាន់"
msgid "Image style: @style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ៖ @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​មាតិកា"
msgid "Linked to file"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឯកសារ"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​តំណ​ម៉ឺនុយ "
"។"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ "
"អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើត​តំណ​ម៉ឺនុយ​យ៉ាង​រហ័ស "
"នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​និពន្ធ​មាតិកា "
"។ "
"ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ជាក់លាក់​មួយ "
"ទស្សនា​ទំព័រ <a "
"href=\"@content-types\">ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"ចុច​លើ​តំណ <em>កែសម្រួល</em> "
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"ហើយ​ចូល​ទៅកាន់​ផ្នែក "
"<em>ការ​កំណត់​ម៉ឺនុយ</em> ។"
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr ""
"ភាសា​ដែល​មិន​បាន​កំណត់ "
"(@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %time ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​គឺ "
"YYYY-MM-DD ហើយ %timezone "
"គឺជា​អុហ្វសិត​តំបន់​ពេលវេលា​ពី "
"UTC ។ ទុក​ទទេ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ពេលវេលា​នៃ​ការ​ដាក់​ស្នើ​របស់​សំណុំ​បែបបទ "
"។"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "ភាព​ត្រួត​គ្នា​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាព​ត្រួត​គ្នា​សម្រាប់​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​ទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី "
"។"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ <a "
"href=\"@php-code\">កូដ PHP</a> "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​សកម្ម "
"ពី​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន "
"។"
msgid "Default search module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ម៉ូឌុល​សកម្ម​ទេ "
"។"
msgid "Search is currently disabled."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ការ​ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"។"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់​នេះ​គឺ​អាច​សរសេរ​បាន "
"។"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"ឯកសារ​ការ​កំណត់ "
"គឺជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ការ​កំណត់​ដែល​មាន​កម្មសិទ្ធិ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"យក​ឯកសារ %file "
"ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ "
"ហើយ​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ចម្លង​ឯកសារ %default_file "
"ទៅកាន់ %file ។ "
"អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"Drupal បាន​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ឯកសារ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"សូម​អាន <a "
"href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ</a> "
"។"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"សំណួរ​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"៖ គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ"
msgid "Weight for @block block"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ប្លុក "
"@block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "តំបន់​សម្រាប់​ប្លុក @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ពី​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"<em>រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់</em> "
"ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ​ភ្លាមៗ "
"។ "
"មតិ​យោបល់​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ជួរ "
"<a "
"href='@comment-approval'>មតិ​យោបល់​ដែល​មិន​បាន​អនុម័ត</a> "
"រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ "
"<em>គ្រប់គ្រង​មតិ​យោបល់</em> "
"បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"ឬ​លុប​ពួកវា ។ "
"មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ជា​ក្រុម​នៅ​លើ​ទំព័រ​ការ​គ្រប់គ្រង "
"<a "
"href='@admin-comment'>មតិ​យោបល់​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ</a> "
"។"
msgid "Post comments"
msgstr "ប្រកាស​មតិ​យោបល់"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"មើល "
"និង​ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr ""
"ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​តាម​បំណង "
"។"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"អនុគមន៍​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​លុប​វាល​ដែល​គ្មាន​ទិន្នន័យ​តែប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"%format មែន​ឬ ?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ទាំងស្រុង​ពី​ចំណុចប្រទាក់​គ្រប់គ្រង "
"ហើយ​មាតិកា​ទាំងឡាយ​ណា​ដែល​ទុក​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ "
"%format ។"
msgid "Text Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Disable text format"
msgstr "បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr ""
"ប្រធានបទ​សំខាន់ "
"មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "Hot topic"
msgstr "ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Normal topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ធម្មតា"
msgid "Closed topic"
msgstr "ប្រធានបទ​មិន​សំខាន់"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"ឯកសារ​យោង​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"និង​ម៉ូឌុល ។"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ហើយ​ដែល %property គឺ %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ដែល %property គឺ %value"
msgid "and where"
msgstr "ហើយ​ដែល"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល RDF "
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​អ្នក​កាន់តែ​មាន​ខ្លឹមសារ​ជាមួយ​នឹង​ទិន្នន័យ​មេតា "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"(ដូចជា ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក "
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ "
"។ល។) "
"អាច​យល់​កាន់តែ​ច្បាស់​ពី​ទំនាក់ទំនង "
"និង​គុណ​លក្ខណៈ​របស់​វា ។ "
"លទ្ធផល​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"Drupal "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"និង​សម្បូរ​ទៅ​ដោយ​អត្ថន័យ​នេះ "
"ប្រើ <a href=\"@rdfa\">លក្ខណៈ​ពិសេស "
"RDFa</a> "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទិន្នន័យ "
"RDF "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ក្នុង "
"HTML markup ។ ម៉ូឌុល​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"អាច​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​ពាក្យ​របស់ "
"RDF ហើយ​ម៉ូឌុល RDF "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ទិន្នន័យ RDF នេះ "
"អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ស្បែក "
"។ ម៉ូឌុល Drupal សំខាន់ៗ "
"កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង RDF "
"សម្រាប់​ម៉ូដែល​ទិន្នន័យ​របស់​ពួកវា "
"ហើយ​ស្បែក Drupal សំខាន់ៗ "
"បញ្ចេញ​ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យ​មេតា "
"RDF នេះ "
"ជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន​ដែល​មនុស្ស​អាច​មើល​ឃើញ "
"និង​អាន​បាន ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@rdf\">ម៉ូឌុល RDF</a> ។"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​គឺ @url ។"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"ចំណងជើង​ទំព័រ @actual "
"គឺ​ស្មើ​នឹង @expected ។"
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"ចំណងជើង​ទំព័រ @actual "
"គឺ​មិន​ស្មើ​នឹង @unexpected ទេ ។"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"ចម្លើយ​តប​របស់ HTTP "
"មិន​បាន​រំពឹង !code, !curl_code "
"ជាក់ស្ដែង"
msgid "Nothing"
msgstr "មិន​មាន"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type ៖ !message ក្នុង %function (ជួរ %line នៃ "
"%file) ។"
msgid "Update @title"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ "
"។ អាច​មាន​អក្សរ​តូច លេខ "
"និង​សញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ប្លែក​ពី​គេ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​ប្លែក​ពី​គេ ។"
msgid "Asturian"
msgstr "អាស្តុយរីយ៉ុង"
msgid "English, British"
msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "ក្រេអូលេ​ហៃទី"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ អន្តរជាតិ"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជួរដេក "
"@number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "មេ​សម្រាប់ @title"
msgid "New field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​ថ្មី"
msgid "Parent for new field"
msgstr "មេ​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Type of new field"
msgstr "ប្រភេទ​វាល​ថ្មី"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Existing field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "មេ​សម្រាប់​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Existing field to share"
msgstr "វាល​មាន​ស្រាប់​ដែល​ត្រូវ​ចែករំលែក"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid "Label display for @title"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ស្លាក​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "មេ​សម្រាប់ @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr ""
"ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់ "
"@title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"មាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។ ការ​កំណត់​វាល "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Weight for new file"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​បែបផែន​ថ្មី"
msgid "@title language provider"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ភាសា @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "បើក​តំណ​ម៉ឺនុយ @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​តែមួយ​គត់ "
"ដើម្បី​ស្ថាបនា URL "
"សម្រាប់​ម៉ឺនុយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ "
"វា​ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ឈ្មោះ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ថាបនា "
"URL របស់​ទំព័រ %node-add "
"ដែល​សញ្ញា (_) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា​សញ្ញា "
"(-) ។"
msgid "Choice label"
msgstr "ស្លាក​ជម្រើស"
msgid "New choice label"
msgstr "ស្លាក​ជម្រើស​ថ្មី"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr ""
"ចំនួន​សន្លឹក​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស "
"@label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "ចំនួន​សន្លឹក​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស​ថ្មី"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជម្រើស "
"@label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជម្រើស​ថ្មី"
msgid "Category for @title"
msgstr "ប្រភេទ​សម្រាប់ @title"
msgid "Active modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​សកម្ម"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"កំណែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%version "
"គឺ​ទាប​ជាង​កំណែ​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ទាមទារ "
"%minimum_version ។"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​លំនាំ​ដើម)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"ផ្ដល់​នូវ <a "
"href=\"@dashboard\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​បែប​គ្រប់គ្រង "
"សម្រាប់​រៀបចំ​ភារកិច្ច​គ្រប់គ្រង "
"និង​ការ​រុករក "
"ព្រមទាំង​ការ​តាមដាន​ព័ត៌មាន​នៅ​ខាងក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"មាន​ប្លុក​ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទៅកាន់ "
"និង​រៀបចំ​ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អូស "
"និង​ទម្លាក់ "
"ដែល​លេច​ឡើង​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"។ "
"នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់​នេះ "
"ប្លុក​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ចម្បង​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ "
"មិន​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំ​ដើម​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​តាមរយៈ​តំណ "
"<em>បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត</em> "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a "
"href=\"@handbook\">ម៉ូឌុល​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"រៀបចំ​ប្លុក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ "
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង</a> "
"។ "
"ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​តំបន់ "
"<em>ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង "
"(អសកម្ម)</em> "
"មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​មើល​ទំព័រ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​រក​បាន​នៅ​ខាងក្នុង​ចំណុចប្រទាក់ "
"<em>ប្ដូរ​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​តាម​បំណង</em> "
"របស់​វា ។ "
"ការ​យក​ប្លុក​ចេញពី​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាំង​គ្រប់គ្រង​សកម្ម "
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​រក​បាន​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@blocks-url\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"មេ ។"
msgid "Add other blocks"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក​ផ្សេងទៀត"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់ "
"URLs "
"ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ភាសា​ណា​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ "
"។"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name ៖ បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"កែសម្រួល​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"កែសម្រួល​មាតិកា​ណាមួយ"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"លុប​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name ៖ លុប​មាតិកា​ណាមួយ"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ភាព​ត្រួត​គ្នា​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ណាមួយ "
"ដោយ​ទស្សនា​ទំព័រ​ទម្រង់​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"បិទ​ភាព​ត្រួត​គ្នា​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "បោះបង់​សារ​នេះ ។"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ភាព​ត្រួត​គ្នា​បែប​គ្រប់គ្រង"
msgid "Next steps"
msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ថត​ទិសដៅ "
"%destination "
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ការ​កំណត់ @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr ""
"MySQL, MariaDB, "
"ឬ​អ្វី​ដែល​ស្មើគ្នា"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ទិន្នន័យ "
"@drupal "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ "
"នេះ​ត្រូវតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"ហើយ​គួរតែ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រៅ "
"root របស់​បណ្ដាញ ។"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"ថត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​ឡើយ "
"។"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "លេចឡើង​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វាល "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ "
"<em>ធាតុ</em> (ធាតុ​រួមមាន "
"ធាតុ​មាតិកា មតិ​យោបល់ "
"គណនី​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​ចំណាត់ថ្នាក់) "
"។ "
"ម៉ូឌុល​វាល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុង​ការ​ទុក "
"ផ្ទុក កែសម្រួល "
"និង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​វាល "
"។ អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន "
"នឹង​មិន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​វាល​ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ​នៃ "
"<a "
"href=\"@field-ui-help\">ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ</a> "
"ជំនួស​វិញ ។ "
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ម៉ូឌុល "
"អាច​ប្រើ Field API "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ធាតុ​ថ្មី "
"\"អាច​ដាក់​ជា​វាល​បាន\" "
"ហើយ​ដូច្នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វាល​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ពួកវា "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@field\">ម៉ូឌុល​វាល</a> ។"
msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​នៅ​ឡើយ​ទេ "
"។"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "ដិត"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"បន្ទាប់ពី​អ្នក​បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​បែបផែន ៖ "
"ច្រឹប ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"ប្ដូរ​ទំហំ បង្វិល "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆ្អែត​ពណ៌ "
"(ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ចូលរួម​ផ្សេងទៀត "
"ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​បន្ថែម​ផ្សេងទៀត) "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ដោយ​ការ​រួមផ្សំ​បែបផែន​ដូចជា "
"ច្រឹប ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆ្អែត​ពណ៌ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​រាង​ការេ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​បាន "
"។"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"អាន​បន្ថែម<span class=\"element-invisible\"> "
"អំពី @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់ URL "
"ផ្សេង​មួយ​ទៀត "
"ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​នេះ "
"។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"អំពី\" "
"នៅ​ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី "
"។ ប្រើ​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង "
"ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា / "
"បើមិនដូច្នោះទេ "
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL "
"នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ។"
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង PHP "
"បន្ថែម​តម្រង PHP "
"ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ <a "
"href=\"@filter\">ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ</a> "
"។ "
"តម្រង​នេះ​បន្ថែម​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ "
"PHP "
"ក្នុង​វាល​អត្ថបទ​ណាមួយ​ដែល​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"(ដូចជា "
"តួ​របស់​ធាតុ​មាតិកា "
"ឬ​អត្ថបទ​មតិ​យោបល់) ។ <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> "
"គឺជា​ភាសា​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​គោលបំណង​ទូទៅ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ​សម្រាប់​ការ​អភិវឌ្ឍ​បណ្ដាញ "
"គឺជា​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ជាមួយ​នឹង "
"Drupal ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@php\">ម៉ូឌុល​តម្រង PHP</a> ។"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"ចំនួន​សន្លឹក​ឆ្នោត​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះ​លើ​ការ​ស្ទង់មតិ "
"។"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"ប្រវែង​រយៈពេល​ដែល​ការ​ស្ទង់មតិ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​ដំណើរការ "
"។"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"សកម្មភាព​តែ​ឯង (%orphans) @count "
"ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​តារាង​សកម្មភាព "
"។ !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ ១ ។"
msgstr[1] "បាន​លុប​មតិ​យោបល់ @count ។"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ប្រើ​ស្លាក​វាល​ជា​ស្លាក "
"ជំនួស​ឲ្យ \"តម្លៃ​បើក\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "បាន​លុប​ប្រកាស ១ ។"
msgstr[1] "បាន​លុប​ប្រកាស @count ។"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"ការ​កំណត់ %setting "
"បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា "
"'%current_value' "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវតែ​ជា '%needed_value' "
"។ ផ្លាស់ប្ដូរ​វា "
"ដោយ​ការ​ដំណើរការ​សំណួរ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "បញ្ជី (ចំនួន​គត់)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'អាយុកាល​គិតជា​ថ្ងៃ' ៖ ១ => "
"១ ថ្ងៃ, ៧ => ១ សប្ដាហ៍, ៣១ => ១ "
"ខែ ។"
msgid "List (float)"
msgstr "បញ្ជី (ទសភាគ)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​ទសភាគ​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'ប្រភាគ' ៖ ០ => ០, .២៥ => ១/៤, .៧៥ => "
"៣/៤, ១ => ១ ។"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ទុក​តម្លៃ​អត្ថបទ​ពី​បញ្ជី​នៃ​គូ "
"'តម្លៃ => ស្លាក' "
"ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ឧទាហរណ៍ "
"'រដ្ឋ​របស់​សហរដ្ឋអាមេរិក' "
"៖ IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana ។"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"តម្លៃ​អាច​ដែល​វាល​នេះ​អាច​មាន "
"។ "
"បញ្ចូល​តម្លៃ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ "
"ពាក្យ​គន្លឹះ|ស្លាក ។"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ "
"គឺជា​តម្លៃ​ទុក "
"ហើយ​ត្រូវតែ​ជា​លេខ ។ "
"ស្លាក "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​តម្លៃ​បង្ហាញ "
"និង​សំណុំ​បែបបទ​កែសម្រួល "
"។"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"ស្លាក គ្រាន់តែ​ជា​ជម្រើស "
"៖ "
"ប្រសិនបើ​ជួរ​មួយ​មាន​លេខ​តែមួយ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"និង​ស្លាក ។"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"បញ្ជី​នៃ​ស្លាក "
"ក៏​ត្រូវ​បាន​ព្រម​ទទួល​ផង​ដែរ "
"(មួយ​ស្លាក​ក្នុង​មួយ​ជួរ) "
"តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​វាល​មិន​មាន​តម្លៃ​ណាមួយ​នៅ​ឡើយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​លេខ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"។"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"ពាក្យ​គន្លឹះ "
"គឺជា​តម្លៃ​ទុក ។ ស្លាក "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​តម្លៃ​បង្ហាញ "
"និង​សំណុំ​បែបបទ​កែសម្រួល "
"។"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"ស្លាក គ្រាន់តែ​ជា​ជម្រើស "
"៖ "
"ប្រសិនបើ​ជួរ​មួយ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​តែមួយ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"និង​ស្លាក ។"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"៖ "
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"៖ តម្លៃ​មួយ​ចំនួន "
"កំពុង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ "
"អំឡុង​ពេល​ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"រាយការណ៍​សារ​បន្ទាប់​នេះ "
"៖ !message "
"សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​អំពី​ការ​ដំឡើង "
"ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កូដ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"មើល <a href=\"@handbook_url\">សៀវភៅ​ដៃ</a> ។"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន "
"៖ %info_file ។"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ឯកសារ​ព័ត៌មាន (%info_file) "
"មិន​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ "
"'ឈ្មោះ' ឡើយ ។"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"ក្របខ័ណ្ឌ​សាកល្បង "
"ត្រូវការ​ដែន​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP យ៉ាងហោចណាស់ %memory_minimum_limit ។ "
"តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ "
"%memory_limit ។ <a "
"href=\"@url\">ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំងនេះ "
"ដើម្បី​បន្ត</a> ។"
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​មាតិកា "
"និង​មតិ​យោបល់ ។"
msgid "Comment fields"
msgstr "វាល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name ត្រូវតែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌ CSS "
"គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"ប្រភេទ​វាល​នីមួយៗ មាន "
"<em>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</em> មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​នឹង​វា "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នីមួយៗ​ផ្ដល់​នូវ​យន្តការ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​កំពុង​កែសម្រួល "
"(ប្រអប់​អត្ថបទ "
"បញ្ជី​ជ្រើសរើស "
"ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ល។) "
"។ ប្រភេទ​វាល​នីមួយៗ "
"ក៏​មាន​ផង​ដែរ​នូវ​ជម្រើស​បង្ហាញ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដែល​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ "
"។ ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"និង​ជម្រើស​បង្ហាញ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ទាប់ពី​អ្នក​បាន​បង្កើត​វាល "
"។"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​វាល "
"%id (%old_field_name) ទៅជា %new_field_name បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ប្រើ​ប្រភេទ​ទុក​ "
"field_sql_storage ឡើយ ។"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​រចនាប័ទ្ម "
"ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"ប្លុក​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"លុះត្រាតែ <a "
"href=\"@languages\">ភាសា​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ​ត្រូវ​បាន​បើក</a> "
"ហើយ <a "
"href=\"@configuration\">ការ​ផ្ទេរ​ភាសា</a> "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ <em>URL</em> "
"ឬ <em>សម័យ</em> ។"
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ "
"ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​សម្រាប់​គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ "
"។ "
"ម៉ឺនុយ​គឺជា​សម្រាំង​ឋានានុក្រម​របស់​តំណ "
"ដែល​អាច​នៅ​ខាងក្នុង "
"ឬ​ក្រៅ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​រុករក "
"។ ម៉ឺនុយ​នីមួយៗ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្លុក​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក "
"និង​ដាក់​នៅ <a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> "
"។ អ្នក​អាច​មើល "
"និង​គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@menus\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ</a> "
"។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"មើល​ធាតុ​សៀវភៅ​ដៃ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់ "
"<a href=\"@menu\">ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ</a> ។"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖ @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID "
"ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"<a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ការ​ប្រតិបត្តិ) "
"ឬ​បណ្ណាល័យ <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"ដើម្បី​បើក​សមាគម OpenID ។"
msgid "Not optimized"
msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​គុណភាព​ឲ្យ​ខ្ពស់"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID "
"ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"GMP Math សម្រាប់ PHP "
"សម្រាប់​ការ​ប្រតិបត្តិ​ប្រសើរ​បំផុត "
"។ ពិនិត្យមើល <a "
"href=\"@url\">កម្រង​ឯកសារ​បណ្ណាល័យ "
"GMP Math</a> "
"សម្រាប់​សេចក្ដីណែនាំ​ពី​ការ​ដំឡើង "
"។"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "បណ្ណាល័យ OpenID Math"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Query "
"ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ថ្នាំង "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន nid ទេ ។ "
"បន្ថែម​សោ​រង​ទៅកាន់ node.nid "
"នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​ដើម្បី​ជួសជុល "
"។"
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"query "
"ដែល​រាយ​ថ្នាំង​របស់​អ្នក "
"កំពុង​ប្រើ @fallback "
"ជា​តារាង​គោល​ក្នុង query "
"ដែល​បាន​ដាក់​ស្លាក​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ថ្នាំង "
"។ "
"វា​ប្រហែល​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព "
"និង​មិន​អាច​ដំណើរការ​ឡើយ "
"។ "
"បញ្ជាក់​សោ​រង​នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​របស់​អ្នក​ទៅ "
"node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់ ៖ @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field ៖ "
"គួរតែ​មាន​សញ្ញា​ក្បៀស​តែមួយ​គត់ "
"(@separator) ។"
msgid "Enable !title"
msgstr "បើក !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "កំណត់ !title ជា​លំនាំ​ដើម"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "បាន​បើក​ម៉ូឌុល ៖ %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ជារឿយៗ "
"វា​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_copy() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន ។"
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ "
"%file បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទិសដៅ "
"%destination មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_move() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %file "
"បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា URI "
"ត្រឹមត្រូវ ។ "
"នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​ការ​ប្រើ​មិន​សមរម្យ​នៃ "
"file_delete() ឬ​បាត់ stream wrapper ។"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"បាត់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​កញ្ចប់​នៅ​លើ​ធាតុ​នៃ​ប្រភេទ "
"@entity_type ​។"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "ប្រភេទ​វាល​កំពុង​ប្រើ"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​លុប​វាល"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(ម៉ូឌុល ៖ !module)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ "
"\"@path\" ។"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"ទម្រង់​បាន​ក្លាយជា​ហួស​សម័យ​ហើយ ។ "
"ចម្លង​ការងារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក <a "
"href=\"@link\">ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ</a> ។"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"មាន​ការ​សម្រេចចិត្ត​ជា​ច្រើន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ "
"មុន​នឹង​កំណត់​វាល​សម្រាប់​មាតិកា "
"មតិយោបល់ ។ល។ ៖"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​មិន​បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​តិច ។ "
"របារ​វឌ្ឍនភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​លើ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ធំៗ ។"
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែន​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ភាសា​នេះ​ "
"ប្រសិន​បើ​ដែន URL "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ "
"<em>កា​រ​រកឃើញ "
"និង​ជ្រើសរើស</em>។ "
"ទុក​ទទេ​សម្រាប់​ភាសា​លំនាំ​ដើម ។ "
"<strong>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំម្លៃ​នេះ​អាច​បង្ខូច "
"URLs ដែល​មាន​ស្រាប់ ។</strong> "
"ឧទាហរណ៍ ៖ បញ្ជាក់ \"de.example.com\" "
"ជា​ដែន​ភាសា​សម្រាប់​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់ "
"នឹង​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង "
"URL ដូច​ជា \"http://de.example.com/contact\" ។"
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"គ្រឿង​សម្គាល់ OpenID ថ្មី​ "
"%identity "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ជា​ការ​ជំនួស "
"សម្រាប់​គ្រឿង​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%invalid_identity ។ "
"ដើម្បី​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ប្ដូរ "
"OpenID សូម​ចូល​ទៅ​កាន់ <a "
"href=\"@openid_url\">ទំព័រ​អត្តសញ្ញាណ "
"OpenID </a> "
"និង​យក​គ្រឿង​សម្គាល់  "
"%invalid_identity ចាស់ ។"
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"មាន​គណនី​រួច​ហើយ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​គ្រឿង​សម្គាល់ "
"OpenID ដែលអ្នក​បាន​ផ្ដល់ ។ "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"ដោយ​សារ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កំណែ​មុន​របស់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ "
"យើង​មិន​អាច​ប្រាកដ​ថា "
"គណនី​នេះ​ជា​របស់​អ្នក​ទេ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្មី​ចំពោះ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"សូម​បន្ត​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​​មាន​គណនី​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​តំបន់​ដែល​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​គ្រឿង​សម្គាល់ "
"OpenID ដែល​បាន​ផ្ដល់ "
"សូម​ព្យាយាម​ <a "
"href=\"@url_password\">កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ</a> "
"ឬ​ទាក់ទង​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"លិបិក្រម​ស្វែងរក​មិន​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ជា​លក្ខណៈ​ប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ការកំណត់​ថ្មី ។ "
"ការ​ស្វែងរក​នឹង​បន្ត​ដំណើរការ​ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ដាក់លិបិក្រម​​ទេ "
"រហូត​ទាល់​តែ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម​ឡើង​វិញ ។ "
"សកម្ម​ភាព​ន៽​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បាន​ធ្វើ ។"
msgid "Active search modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ស្វែងរក​សកម្ម"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"មិន​មាន​ផ្លូវកាត់​ទេ ។ <a "
"href=\"@link\">បន្ថែម​ផ្លូវកាត់</a> ។"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"ទុក​វា​ទទេ "
"ដើម្បី​លុប​ទាំង​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ "
"HTTP "
"រួមមាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​បន្ថែម​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វាល "
"%label: !message"
