# Serbian translation of Drupal core (7.2)
# Copyright (c) 2025 by the Serbian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-06 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Почетна"
msgid "User interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
msgid "Body"
msgstr "Главни текст"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
msgid "user"
msgstr "корисник"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сачувај подешавања"
msgid "delete"
msgstr "избриши"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
msgid "Operations"
msgstr "Операције"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е-поште"
msgid "Type"
msgstr "Tип"
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
msgid "List"
msgstr "Листа"
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
msgid "closed"
msgstr "затворена"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
msgid "Article"
msgstr "Чланак"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
msgid "More"
msgstr "Више"
msgid "not verified"
msgstr "није потврђен"
msgid "Action"
msgstr "Акција"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
msgid "Date"
msgstr "Датум"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ова радња је неповратна."
msgid "Number"
msgstr "Број"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "- None -"
msgstr "- Ниједан -"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
msgid "Help text"
msgstr "Помоћ"
msgid "Parent"
msgstr "Надређен"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Странице на неком нивоу се најпре "
"ређају по тежини, а затим по наслову."
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "измени"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед пре слања."
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путања"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
msgid "never"
msgstr "никада"
msgid "actions"
msgstr "радње"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Немате дозволу за приступ овој страни."
msgid "n/a"
msgstr "нема"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базе података"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
msgid "Email"
msgstr "Е-мејл адреса"
msgid "Files"
msgstr "Фајлови"
msgid "file"
msgstr "фајл"
msgid "User ID"
msgstr "ID корисника"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Наслов поруке."
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ одбијен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часова"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count дан"
msgstr[1] "@count дана"
msgstr[2] "@count[2] дана"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурација је снимљена."
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Назив сајта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Крилатица сајта"
msgid "Good"
msgstr "Добро"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
msgid "Your name"
msgstr "Име"
msgid "Roles"
msgstr "Улоге"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирај"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Постави на насловну страну"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронске поште"
msgid "Last login"
msgstr "Задња пријава"
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"
msgid "Field name"
msgstr "Назив поља"
msgid "Field type"
msgstr "Tип поља"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "active"
msgstr "активан"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML извор"
msgid "%time left"
msgstr "Још %time"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед категорије"
msgid "Updated:"
msgstr "Ажурирано:"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Извор %feed је додат."
msgid "Performance"
msgstr "Перформнсе"
msgid "This field is required."
msgstr "Ово поље је обавезно."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимално"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "Day"
msgstr "Дан"
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
msgid "Role"
msgstr "Улога"
msgid "User login"
msgstr "Пријављивање корисника"
msgid "Log in"
msgstr "Пријави се"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site је тренутно на одржавању. Ускоро би "
"требало да буде враћен у функцију. "
"Хвала на стрпљењу."
msgid "Default front page"
msgstr "Основна насловна страна"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дужина"
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимни"
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последњи коментари"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Save settings"
msgstr "Сачувај подешавања"
msgid "Server settings"
msgstr "Подешавања сервера"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс табеле"
msgid "Database username"
msgstr ""
"Корисничко име за приступ бази "
"података"
msgid "Database password"
msgstr "Лозинка за приступ бази података"
msgid "Database name"
msgstr "Назив базе података"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Величина текстуалног поља"
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривено"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
msgid "English"
msgstr "енглески"
msgid "French"
msgstr "француски"
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
msgid "View user profile."
msgstr "Преглед профила корисника"
msgid "Language file"
msgstr "Датотека са преводом"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Измене су сачуване."
msgid "Member for"
msgstr "Члан сте"
msgid "@time ago"
msgstr "Пре @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изабери све редове у овој табели"
msgid "Front page"
msgstr "Насловна страна"
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
msgid "Log out"
msgstr "Одјави се"
msgid "First day of week"
msgstr "Први дан у недељи"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваша порука је послата."
msgid "Create new account"
msgstr "Направи нови налог"
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
msgid "Site information"
msgstr "Информације о сајту"
msgid "critical"
msgstr "критично"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Наведене лозинке се не подударају."
msgid "Link color"
msgstr "Боја линкова"
msgid "Fiji"
msgstr "фиџијански"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Корисничко име %name још није активирано "
"или је блокирано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Покушај пријављивања није успео за "
"корисника %user."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Радња '%action' је додата."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Уклони заостале радње."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Избриши коментаре"
msgid "!name field is required."
msgstr "Морате да попуните поље !name."
msgid "Reset password"
msgstr "Поново подесите лозинку"
msgid "Processing"
msgstr "Обрада"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка приликом учитавања фајла. "
"Учитан фајл се не може преместити."
msgid "Default value"
msgstr "Подразумевана вредност"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Изабрани датум није исправан."
msgid "Password strength:"
msgstr "Јачина лозинке:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Лозинка се слаже:"
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим сачекајте..."
msgid "English name"
msgstr "Енглески назив"
msgid "Native name"
msgstr "Оригинални назив"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блока"
msgid "Default time zone"
msgstr "Подразумевана временска зона"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Float"
msgstr "С покретним зарезом"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимално"
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Децимална ознака"
msgid "Language code"
msgstr "Кȏд језика"
msgid "debug"
msgstr "отклањање грешака"
msgid "file system"
msgstr "Систем фајлова"
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Page not found"
msgstr "Страна није пронађена"
msgid "info"
msgstr "информација"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директоријум %directory не постоји."
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономија"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Унесите кључне речи"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисти УРЛ-ови"
msgid "My account"
msgstr "Мој налог"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count године"
msgstr[2] "@count[2] година"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count недеља"
msgstr[1] "@count[1] недеље"
msgstr[2] "@count[2] недеља"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минут"
msgstr[1] "@count минуте"
msgstr[2] "@count[2] минута"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунде"
msgstr[2] "@count[2] секунди"
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
msgid "Danish"
msgstr "дански"
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
msgid "German"
msgstr "немачки"
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
msgid "Russian"
msgstr "руски"
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Фајл не може бити креиран."
msgid "Locked"
msgstr "Закључан"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Упуство за поновно подешавање лозинке "
"је послато кориснику %name на е-адресу "
"%email."
msgid "Default order"
msgstr "Подразумевани редослед"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следећи бројеви контролишу које "
"атрибуте претрага садржаја треба да "
"узме у обзир при сортирању резултата. "
"Већи бројеви утичу више, нула значи да "
"се атрибут игнорише. Мењање ових "
"бројева не захтева поновну изградњу "
"индекса претраге. Промене одмах "
"ступају на снагу."
msgid "Database host"
msgstr "Домаћин (host) базе података"
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталациони профил"
msgid "sort by @s"
msgstr "поређај по @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Објави садржај"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Прекорачење складиштa: превише "
"захтева за радњом <em>actions_do()</em>. "
"Прекидање да би се избегле бесконачне "
"рекурзивне петље."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Радња %action је сачувана."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Прикажи поруку кориснику"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс путање."
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
msgid "File to import not found."
msgstr "Фајл за увоз није пронађен."
msgid "Save translations"
msgstr "Сачувај преводе"
msgid "Export template"
msgstr "Извези шаблон"
msgid "Error message"
msgstr "Порука о грешци"
msgid "Original text"
msgstr "Изворни текст"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Из сигурносних разлога, учитан фајл је "
"преименован у %filename."
msgid "notice"
msgstr "обавештење"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месец"
msgstr[1] "@count месеци"
msgid "Save order"
msgstr "Сачувај редослед"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
msgid "Password field is required."
msgstr "Унос лозинке је неопходан."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потврдите лозинку"
msgid "Warning message"
msgstr "Порука о упозорењу"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Сигурносно упозорење: Није могућ упис "
"у .htaccess фајл. Молимо креирајте .htaccess "
"фајл у свом %directory директоријуму који "
"садржи следеће линије: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Фајл %file не може бити сачуван јер "
"прелази %maxsize, највећу дозвољену "
"величину за слање фајла."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Фајл %file не може бити сачуван, јер "
"учитавање није завршено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Фајл %file не може бити сачуван. Дошло је "
"до непознате грешке."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дозвољени су само фајлови са следећим "
"наставцима: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Фајл је величине %filesize и премашује "
"највећу величину фајла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Фајл је величине %filesize који ће "
"премашити величину диска од %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозвољене су само JPEG, PNG и GIF слике."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Слици је промењена величина да би се "
"уклопила у дозвољену величину од "
"максимално  %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Слика је превелика; максимална "
"димензија износи %dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Слика је премала; минимална димензија "
"износи %dimensions пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка у слању. Послат фајл %file не може "
"бити премештен на %destination одредиште."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базе података"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сачувај и настави"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ове опције су неопходне само за неке "
"сајтове. Ако нисте сигурни шта треба "
"овде да унесете, оставите унете "
"почетне вредности или проверите са "
"вашим хостинг провајдером."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Уколико се Ваша база података налази "
"на другом серверу, промените овде."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако је порт Ваше базе података "
"различит од стандарда, унесите број "
"порта овде."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт базе података мора бити број."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Празна места су дозвољена; од знакова "
"интерпункције дозвољени су само "
"тачка, цртица и доња црта."
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Примарни табови"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Секундарни табови"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Откривен је недозвољен избор. Молимо "
"обратите се администратору сајта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недозвољен избор %choice у %name елементу."
msgid "Status report"
msgstr "Извештај о стању"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без наслова)"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "File system"
msgstr "Фајл систем"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Упиши своје @s корисничко име."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: неовлашћен коментар је "
"послат или је коментар послат на "
"затворен садржај %subject."
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title је направљен."
msgid "Add language"
msgstr "Додај језик"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да "
"избришете језик %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Језик %locale је уклоњен."
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Брисање текста ће уклонити све "
"преводе овог текста на свим језицима. "
"Ова радња не може да се врати уназад "
"(да се поништи)."
msgid "locale"
msgstr "локални"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Одабрана алатка за руковање сликама "
"%toolkit не може исправно да обради %function."
msgid "Administration pages"
msgstr "Странице за администрацију"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Тренутно користим !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Главни мени"
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Корисник %name је употребио једнократну "
"везу за пријављивање у %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрација је успела. Сада сте "
"пријављени на портал."
msgid "Initializing."
msgstr "Иницијализација."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Молимо вас наставите ка <a "
"href=\"@error_url\">страници са грешком</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST је неопходан."
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунди"
msgid "form"
msgstr "формулар"
msgid "alert"
msgstr "Опрезност"
msgid "emergency"
msgstr "хитно"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Да би сте променили тренутну лозинку, "
"потребно је да унесете нову лозинку у "
"оба предвиђена поља."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Ово пријављивање може бити кориштено "
"само једном."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Није успео увоз превода %filename."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Language settings"
msgstr "Подешавање језика"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Покушај да се cron поново покрене, иако "
"већ ради."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Покретање cron-a је завршено."
msgid "Already added languages"
msgstr "Већ додати језици"
msgid "Who's new"
msgstr "Нови корисници"
msgid "Language name"
msgstr "Назив језика"
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Превуци да би преуредио"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промене у овој табели неће бити "
"запамћене све док се формулар не "
"пошаље."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Тражена страна не може бити пронађена."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблеми са захтевима Друпала"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурисање базе"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базе података у којој ће се чувати "
"Ваши @drupal подаци."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назив Ваше базе података у којој ће се "
"чувати Ваши @drupal подаци. Она мора "
"постојати на Вашем серверу пре него "
"што инсталирате @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако ће ову базу података делити више "
"апликација, унесите префикс за табеле "
"као што је %prefix за Ваш @drupal сајт овде."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Одаберите инсталациони профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изаберите језик"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Научите како се инсталира Друпал на "
"другим језицима"
msgid "(built-in)"
msgstr "(уграђен)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нема доступних профила"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал је већ инсталиран"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Да би сте поново почели, морате "
"испразнити вашу постојећу базу "
"података.</li><li>Да би сте инсталирали у "
"другу базу података, измените "
"одговарајућу <em>settings.php</em> датотеку у "
"директоријуму <em>sites</em>.</li><li> Да "
"надоградите постојећу инсталацију, "
"наставите ка <a "
"href=\"@base-url/update.php\">скрипти за "
"ажурирање</a>.</li><li>Погледајте Ваш <a "
"href=\"@base-url\">постојећи сајт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталација @drupal у току"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Инсталација је наишла на грешку."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурисање сајта"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталација је завршена"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Модул %module је инсталиран."
msgid "Choose profile"
msgstr "Изаберите профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Потврдите захтеве"
msgid "Set up database"
msgstr "Подесите базу података"
msgid "Set up translations"
msgstr "Подесите преводе"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирајte сајт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завршите преводе"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Електронска пошта сајта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Са ове адресе се аутоматски шаље "
"електронска пошта приликом "
"регистрације или захтева нове "
"лозинке, као и остала обавештења. "
"(Користите адресу која завршава као "
"домен сајта да би сте спречили да "
"електронска пошта буде означена као "
"непожељна.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Подразумевано, датуми на овом сајту "
"биће приказани у изабраној временској "
"зони."
msgid "Update notifications"
msgstr "Обавештења о ажурирању"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Аутоматско проверавање аужирирања"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Уклоните заосталу радњу '%action' из базе "
"података."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задатак је пробио временско "
"ограничење и прекинут је."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count бајт"
msgstr[1] "@count бајта"
msgstr[2] "@count бајтова"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може имати више од %max знакова "
"али је тренутно дугачко %length знакова."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недозвољен избор %choice у %name елементу."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 алатка за руковање сликама"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"GD алатка за слике је инсталирана и "
"исправно ради."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинишите квалитет слика приликом JPEG "
"манипулација. Распон иде од 0 до 100. "
"Већа вредност означава бољи квалитет, "
"али и веће фајлове."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD алатка за слике захтева да буде "
"инсталиран GD модул за PHP и да буде "
"прописно конфигурисан. За више "
"информација погледајте <a href=\"@url\">PHP "
"документацију за слике</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG квалитет мора бити број између 0 и "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "С десна на лево"
msgid "Left to right"
msgstr "С лева на десно"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предефинисани језик"
msgid "Custom language"
msgstr "Кориснички језик"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додај кориснички језик"
msgid "Save language"
msgstr "Сними језик"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> стандардни "
"идентификатор језика. Кȏд језика "
"обично одговара коду земље и опционо, "
"коду писма или регионалне варијанте. "
"<em>На пример: \"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назив језика на енглеском"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назив језика на енглеском. Биће "
"расположиво за превођење на све "
"језике."
msgid "Native language name"
msgstr "Изворни назив језика"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назив језика на језику који је додат."
msgid "Language domain"
msgstr "Домен језика"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Смер писања у овом језику"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Језик %language (%code) већ постоји."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неисправан код језика."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Креиран је %language језик и сада је "
"доступан. Више информација можете "
"наћи на  <a href=\"@locale-help\">страници за "
"помоћ</a>."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домен (%domain) је већ повезан са језиком "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Само подразмевани језик може имати "
"празан и домен и префикс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс  (%prefix) је већ повезан са "
"језиком (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Не можете избрисати енглески језик."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Не можете избрисати подрезумевани "
"језик."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Конфигурација одређивања језика је "
"сачувана."
msgid "English (built-in)"
msgstr "енглески (уграђен)"
msgid "String contains"
msgstr "Низ знакова садржи"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставите празно да бисте приказали "
"све низове карактера. Претрага "
"разликује велика и мала слова."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "енглески (уграђен у Друпал)"
msgid "Search in"
msgstr "Тражи у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "И преведене и непреведене исписе."
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведене исписе"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведене исписе"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничи претрагу на"
msgid "All text groups"
msgstr "Све групе текстова"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Језици који још нису додати"
msgid "Import translation"
msgstr "Увези превод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "GPO шаблон (<em>.pot</em>) датотека."
msgid "Import into"
msgstr "Увези у"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Одаберите језик у који желите да "
"додате исписе. Одабрани језик ће бити "
"додат ако није претходно дефинисан."
msgid "Text group"
msgstr "Група текстова"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Увежени преводи ће бити додати у ову "
"групу текстова."
msgid "Export translation"
msgstr "Извези превод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Изаберите језик за извоз у <em>GPO</em> "
"(<em>.po</em>) формат."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Генеришите <em>GPO</em> шаблон (<em>.pot</em>) "
"фајл са свим текстовима из Друпалове "
"локалне базе података."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Прослеђени текст садржи недозвољени "
"<em>HTML</em>: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Испис је сачуван."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Изабрани језик за увоз није подржан."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Увожење превода окружења"
msgid "Starting import"
msgstr "Увоз почиње"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Грешка при увозу превода окружења"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Језик %language (%code) је креиран."
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"
msgid "Assamese"
msgstr "aсамски"
msgid "Avar"
msgstr "аварски"
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
msgid "Bosnian"
msgstr "бошњачки"
msgid "Chechen"
msgstr "чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "чаморо"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "старословенски"
msgid "Chuvash"
msgstr "чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
msgid "Maldivian"
msgstr "дивехи"
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
msgid "Latin"
msgstr "латински"
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "молдавијски"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "португалски, Португалија"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "португалски, Бразил"
msgid "Sanskrit"
msgstr "санскрит"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "српскохрватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандардни PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring додатак PHP-а"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назив извора (или име веб сајта који "
"обезбеђује извор)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категориши вести"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"\"Сидра\" се користе за прављење веза  "
"ка другим странама."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Омогућава слање садржаја и његово "
"приказивање на страницама."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Корисничке слике у порукама"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Корисничке слике у коментарима"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Иконица-пречица"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Подешавања иконице-пречице"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Алат за слике."
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Преглед по датуму и времену."
msgid "Who's online"
msgstr "Ко је онлине?"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Упиши своју лозинку која је везана за "
"корисничко име."
msgid "@size KB"
msgstr "@size килобајта"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size JБ"
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
msgid "Text format"
msgstr "Формат текста"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Login page"
msgstr "Страница за пријављивање"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"<em>URL</em> од странице за пријаву на "
"сајту."
msgid "Main page content"
msgstr "Главни садржај странице"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нисте овлашћени да приступите овој "
"страници"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Ауторизујте промене у фајл систему"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Изгледа да сте грешком доспели на ову "
"страницу."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Није могуће покренути Крон због "
"неважећег кључа."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Није могуће покренути Крон због "
"режима одржавања који је активиран."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Честитамо, инсталирали сте @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Датотека подешавања"
msgid "No pending updates."
msgstr "Нема ажурирања на чекању"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Погрешни ПОСТ подаци форме"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Није могуће наставити, нема доступних "
"метода преноса датотека"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Да би наставили, унесите детаље ваше "
"везе са сервером."
msgid "Connection method"
msgstr "Метод повезивања"
msgid "No active batch."
msgstr "Нема активних пакета."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиватори могу радити само са "
"фајловима на локалу: %file није подржан"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завршено @current од @total."
msgid "Required modules"
msgstr "Обавезни модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обавезни модули нису пронађени."
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Користите подразумевани језик сајта "
"(@language_name)."
msgid "Status message"
msgstr "Статусна порука"
msgid "Full comment"
msgstr "Пун коментар"
msgid "Required field"
msgstr "Обавезно поље"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Слике морају бити веће од !min пиксела."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Преглед пре слања"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Постави одабрани садржај на наслвну "
"страну"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Уклони одабрани садржај са насловне "
"стране"
msgid "Full content"
msgstr "Пун садржај"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Садржај је постављен на насловну "
"страну"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Садржај насловене стране још увек "
"није креиран."
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Постави садржај на насловну страну"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Уклони садржај са насловне стране"
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус потврде корисника у "
"коментарима"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваша лозинка се не чува у бази "
"података и користи се само за "
"успостављање везе."
msgid "Password recovery"
msgstr "Опоравак лозинке"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Управо сте искористили једнократни "
"линк за пријављивање. Молим вас "
"унесите и потврдите лозинку за сајт."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово је једнократно пријављивање за "
"корисника %user_name и истећи ће "
"%expiration_date.</p><p>Кликните испод на дугме и "
"упишите нову лозинку за сајт.</p>"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор је креирао налог за Вас "
"на [site:name]"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додајте мала слова"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додајте велика слова"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додајте неке знакове интерпункције"
msgid "Basic page"
msgstr "Основна страна"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Користи <em>основне странице</em> за "
"статичне садржаје, као што је страница "
"'О нама'."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ажурирање на чекању (@number_applied ће бити "
"примењен, а @number_incompatible прескочен)"
msgstr[1] ""
"@count ажурирања на чекању (@number_applied ће "
"бити примењен, а @number_incompatible прескочен)"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Инструкције за поновно намештање "
"лозинке ће Вам бити послате на %email. "
"Морате се одјавити да би сте користили "
"линк за поновно намештање лозинке из "
"имејла."
msgid "Current password"
msgstr "Тренутна лозинка"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Користи <em>чланке</em> за садржаје за "
"које су временски осетљиби. Као што су "
"вести, саопштења за јавност или "
"странице блога."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Наслов и слоган"
msgid "Default settings file"
msgstr "Датотека подразумеваних подешавања"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Датотека подразумеваних подешавања "
"не постоји."
msgid "Show row weights"
msgstr "Прикажи тежине редова"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: вредност не сме бити мања од %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: вредност не сме бити већа од %max."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Датотека %file није копирана пошто "
"истоимена датотека постоји у "
"одредишном директоријуму."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Датотека %file (%realpath) није копирана зато "
"што не постоји."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Наведена датотека %file не може бити "
"копирана у %destination."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Ознака хиљаде"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Прикажи префикс и суфикс."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Одабери -"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Позиција за @title"
msgid "Next steps"
msgstr "Следећи кораци"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Користи ознаку поља уместо ознаке \"Из "
"вредности\""
