# Icelandic translation of Drupal core (7.2)
# Copyright (c) 2024 by the Icelandic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Forsíða"
msgid "User interface"
msgstr "Notendaviðmót"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
msgid "Body"
msgstr "Meginmál"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
msgid "user"
msgstr "notandi"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Endurstilla í sjálfgefin gildi"
msgid "delete"
msgstr "eyða"
msgid "Status"
msgstr "Staða"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stofna nýjan notendaaðgang."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Fá nýtt lykilorð í pósti."
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
msgid "Suffix"
msgstr "Viðskeyti"
msgid "approve"
msgstr "samþykkja"
msgid "E-mail"
msgstr "Netfang"
msgid "Approve"
msgstr "Samþykkja"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
msgid "Operations"
msgstr "Aðgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Username"
msgstr "Notendanafn"
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Development"
msgstr "Þróun"
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
msgid "Type"
msgstr "Gerð"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svör"
msgid "Closed"
msgstr "Lokuð"
msgid "yes"
msgstr "já"
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
msgid "closed"
msgstr "lokað"
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "administrator"
msgstr "kerfisstjóri"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS veita"
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
msgid "Disable"
msgstr "Afvirkja"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Útskýring eða leiðbeiningar um innsetningu"
msgid "Article"
msgstr "Grein"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
msgid "Administration"
msgstr "Stjórnun"
msgid "Comments"
msgstr "Ummæli"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "óstaðfest"
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
msgid "Last updated"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "new"
msgstr "nýtt"
msgid "error"
msgstr "villa"
msgid "Tags"
msgstr "Efnisorð"
msgid "Block title"
msgstr "Titill á blokk"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titill blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Flokkun"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (sjálfgefið)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Efnisgerðir"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Home page"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
msgid "Download"
msgstr "Hala niður"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
msgid "view"
msgstr "skoða"
msgid "updated"
msgstr "uppfært"
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
msgid "File information"
msgstr "Skráarupplýsingar"
msgid "File"
msgstr "Skrá"
msgid "Advanced options"
msgstr "Ítarlegri möguleikar"
msgid "Release notes"
msgstr "Útgáfutexti"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
msgid "Search"
msgstr "Leit"
msgid "Reset"
msgstr "Endursetja"
msgid "Daily"
msgstr "Daglega"
msgid "Weekly"
msgstr "Vikulega"
msgid "None"
msgstr "Engin"
msgid "Display settings"
msgstr "Birtingastillingar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
msgid "Number"
msgstr "Númer"
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Engin kerfisskilaboð fáanleg."
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Ekkert -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægi"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Stillingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Link"
msgstr "Hlekkur"
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpartexti"
msgid "Types"
msgstr "Tegundir"
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynleg(t)"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Foreldri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síðum á þessu stigi er fyrst raðað eftir þyngd og síðan í "
"stafrófsröð."
msgid "none"
msgstr "engin"
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
msgid "Add container"
msgstr "Bæta við gámi"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Bæta við flokki"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
msgid "edit container"
msgstr "breyta safni"
msgid "edit"
msgstr "breyta"
msgid "No categories available."
msgstr "Engir flokkar fáanlegir."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Fara á fyrri síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Fara á síðu foreldris"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Fara á næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Flokkunarhugtak"
msgid "Field"
msgstr "Svæði"
msgid "Outline"
msgstr "Útlína"
msgid "Label"
msgstr "Merking"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
msgid "Save"
msgstr "Vista"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lota opnuð fyrir %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
msgid "Summary"
msgstr "Samantekt"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
msgid "Top"
msgstr "Toppur"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
msgid "Core"
msgstr "Kjarni"
msgid "Time"
msgstr "Tími"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
msgid "Format"
msgstr "Stílsnið"
msgid "History"
msgstr "Saga"
msgid "URL"
msgstr "vefslóð"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Flokkunarhugtök"
msgid "Modules"
msgstr "Einingar"
msgid "Clear index"
msgstr "Hreinsa orðalista"
msgid "General discussion"
msgstr "Almenn umræða"
msgid "edit forum"
msgstr "breyta umræðu"
msgid "Forum name"
msgstr "Nafn umræðu"
msgid "forum"
msgstr "umræða"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða umræðunni %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Endurnýja"
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
msgid "Visible"
msgstr "Sýnilegt"
msgid "Anchor"
msgstr "Akkeri"
msgid "Display"
msgstr "Sýna"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ítarlegar stillingar"
msgid "results"
msgstr "niðurstöður"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "Teaser"
msgstr "Úrdráttur"
msgid "never"
msgstr "aldrei"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Notendanafnið %name finnst ekki."
msgid "mail"
msgstr "póstur"
msgid "Updated"
msgstr "Uppfært"
msgid "actions"
msgstr "aðgerðir"
msgid "Text"
msgstr "Texti"
msgid "aggregator"
msgstr "safnari"
msgid "read more"
msgstr "lesa meira"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppfærslutíðni"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullformuð slóð á veitu."
msgid "Add forum"
msgstr "Bæta við umræðu"
msgid "Add term"
msgstr "Bæta við flokkunarorði"
msgid "theme"
msgstr "þema"
msgid "no screenshot"
msgstr "engin skjámynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímastimpill"
msgid "Keywords"
msgstr "Lykilorð"
msgid "Access log settings"
msgstr "Stilling kerfisskráar"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja aðgangsskráningu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Henda aðgangsskráningum eldri en"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forskoða ummæli"
msgid "<none>"
msgstr "<enginn>"
msgid "Unassign"
msgstr "Afturkalla"
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ítarleg leit"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða þessa síðu."
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
msgid "Upload"
msgstr "Hlaða upp"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "type"
msgstr "gerð"
msgid "Find content"
msgstr "Finna efni"
msgid "Database type"
msgstr "Tegund gagnagrunns"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
msgid "Content type"
msgstr "Efnisgerð"
msgid "action"
msgstr "aðgerð"
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
msgid "file"
msgstr "skrá"
msgid "status"
msgstr "staða"
msgid "User ID"
msgstr "Auðkenni notanda"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
msgid "Options"
msgstr "Möguleikar"
msgid "Contact"
msgstr "Tengiliður"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Stofnað"
msgid "Node"
msgstr "Nóða"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendi tölvupóst á viðtakanda %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Gat ekki sent tölvupóst á %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Efni skilaboðanna."
msgid "Create"
msgstr "Stofna"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Vista flokka"
msgid "Parent item"
msgstr "Foreldri"
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
msgid "Add child page"
msgstr "Bæta við undirsíðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvæn útgáfa"
msgid "Update options"
msgstr "Uppfærsluvalkostir"
msgid "All"
msgstr "Allt"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
msgid "Last post"
msgstr "Síðasta færsla"
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
msgid "Year"
msgstr "Ár"
msgid "Date format"
msgstr "Dagsetningarsnið"
msgid "Add content"
msgstr "Bæta við efni"
msgid "Page title"
msgstr "Titill síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Bæta við blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 klukkutími"
msgstr[1] "@count klukkutímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Stilling vistuð."
msgid "Logo"
msgstr "Táknmynd"
msgid "Site name"
msgstr "Nafn vefs"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slagorð vefs"
msgid "Good"
msgstr "Gott"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Aðeins kerfisstjórar geta búið til nýja notendur."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Fannst ekki"
msgid "Url"
msgstr "Vefslóð"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vél"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Uppfærslur í boði"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kanna með uppfærslur handvirkt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
msgid "Check manually"
msgstr "Athuga handvirkt"
msgid "Up to date"
msgstr "Uppfært"
msgid "Update available"
msgstr "Uppfærsla fáanleg"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppfærslustaða Drupal kjarna"
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
msgid "Header"
msgstr "Haus"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri dálkur"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Hæri dálkur"
msgid "Footer"
msgstr "Fótur"
msgid "Inline"
msgstr "Innfellt"
msgid "Recipients"
msgstr "Viðtakendur"
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Veldu <em>Já</em> ef þú vilt að þessi flokkur verði sjálfkrafa "
"valinn."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Þú verður að gefa upp flokk."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Your name"
msgstr "Nafn þitt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tölvupóstfangið þitt"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Senda tölvupóst"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Þú verður að velja gildan flokk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Þú verður að setja inn gilt netfang."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"
msgid "Roles"
msgstr "Hlutverk"
msgid "Comment"
msgstr "Ummæli"
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
msgid "Published"
msgstr "Birt"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Kynna á forsíðu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltaf efst á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgáfur"
msgid "Explanation"
msgstr "Útskýring"
msgid "File name"
msgstr "Skráarnafn"
msgid "File size"
msgstr "Skráarstærð"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Orðaforði"
msgid "Role name"
msgstr "Nafn hlutverks"
msgid "E-mail address"
msgstr "Netfang"
msgid "Last login"
msgstr "Síðasta innskráning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "Severity"
msgstr "Alvarleiki"
msgid "Vote"
msgstr "Kjósa"
msgid "Overridden"
msgstr "Yfirritað"
msgid "Original image"
msgstr "Upprunaleg mynd"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogg"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitarstillingar"
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"
msgid "active"
msgstr "virkur"
msgid "N/A"
msgstr "Á ekki við"
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML veita"
msgid "configure"
msgstr "stilla"
msgid "Items"
msgstr "Hlutir"
msgid "Last update"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta uppfærsla"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "fjarlægja hluti"
msgid "update items"
msgstr "uppfæra hluti"
msgid "Categorize"
msgstr "Flokka"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Flokkarnir hafa verið vistaðir."
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppfært:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðan"
msgid "Nodes"
msgstr "Nóður"
msgid "Authored by"
msgstr "Höfundur"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Veitu %feed eytt."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Veitunni %feed hefur verið eytt."
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
msgid "This field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út þennan reit."
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
msgid "Media"
msgstr "Margmiðlunarefni"
msgid "Caching"
msgstr "Flýtiminni"
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
msgid "Last reply"
msgstr "Síðasta svar"
msgid "Prev"
msgstr "Fyrri"
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
msgid "Send"
msgstr "Senda"
msgid "Code"
msgstr "Kóði"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
msgid "Recipient"
msgstr "Viðtakandi"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Bæta við hlutverki á valda notendur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjarlægja hlutverk frá völdum notendum"
msgid "security"
msgstr "öryggi"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibía"
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
msgid "Iran"
msgstr "Íran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýja Sjáland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kúba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilía"
msgid "Chile"
msgstr "Chíle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvæ"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaíka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Líbía"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajó"
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkland"
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
msgid "Tue"
msgstr "Þri"
msgid "Thu"
msgstr "Fim"
msgid "Fri"
msgstr "fös"
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "am"
msgstr "f.h"
msgid "pm"
msgstr "e.h"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
msgid "Text color"
msgstr "Litur á texta"
msgid "Basic"
msgstr "Einfalt"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
msgid "User login"
msgstr "Innskráning notanda"
msgid "Log in"
msgstr "Skrá  inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppfærð slóð fyrir veitu %title í %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Add new comment"
msgstr "Bæta við nýjum ummælum"
msgid "reset"
msgstr "endurstilla"
msgid "String"
msgstr "Strengur"
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Lágmarkstími flýtiminnis"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísandi"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvæði"
msgstr[1] "@count atkvæði"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Unnið er að viðhaldi @site. Við komum aftur fljótlega. Kærar "
"þakkir fyrir biðlundina."
msgid "Default front page"
msgstr "Sjálfgefin forsíða"
msgid "Maximum length"
msgstr "Hámarkslengd"
msgid "Rows"
msgstr "Raðir"
msgid "Save changes"
msgstr "Vista breytingar"
msgid "access denied"
msgstr "Aðgangur bannaður"
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaus"
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "Optional"
msgstr "Valkvætt"
msgid "Order"
msgstr "Pöntun"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýleg ummæli"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Ummælunum ásamt öllum svörunum hefur verið eytt."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ónafngreindir notendur"
msgid "Votes"
msgstr "Atkvæði"
msgid "Term description"
msgstr "Hugtakalýsing"
msgid "Save settings"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Þú verður að tilgreina gilda dagsetningu."
msgid "Server settings"
msgstr "Stillingar þjóns"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field er skilyrtur reitur."
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"
msgid "Logout"
msgstr "Útskrá"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýr"
msgstr[1] "@count nýir"
msgid "Default language"
msgstr "Sjálfgefið tungumál"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanía"
msgid "Algeria"
msgstr "Algería"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angóla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Suðurskautslandið"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenía"
msgid "Aruba"
msgstr "Arúba"
msgid "Australia"
msgstr "Ástralía"
msgid "Austria"
msgstr "Austurríki"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaídsjan"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
msgid "Belarus"
msgstr "Hvíta-Rússland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgía"
msgid "Belize"
msgstr "Belís"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermúda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bútan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bólivía"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnía og Hersegóvína"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet eyja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Búlgaría"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Búrkína Fasó"
msgid "Burundi"
msgstr "Búrúndí"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambódía"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerún"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Keyman eyjar"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Mið-Afríkulýðveldið"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Colombia"
msgstr "Kólumbía"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook eyjar"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Ríka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpur"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tékkland"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmörk"
msgid "Dominica"
msgstr "Dóminíka"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dóminíska lýðveldið"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erítrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Eistland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Eþíópía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færeyjar"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frakkland"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambía"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgía"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gíbraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grikkland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grænland"
msgid "Guam"
msgstr "Gvam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gínea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gínea-Bissá"
msgid "Haiti"
msgstr "Haítí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard og McDonald eyjar"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondúras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungverjaland"
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
msgid "India"
msgstr "Indland"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indónesía"
msgid "Iraq"
msgstr "Írak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
msgid "Italy"
msgstr "Ítalía"
msgid "Jordan"
msgstr "Jórdanía"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenía"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kúveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesótó"
msgid "Liberia"
msgstr "Líbería"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litháen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúxemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasía"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall eyjar"
msgid "Martinique"
msgstr "Martiník"
msgid "Mauritania"
msgstr "Máritanía"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexíkó"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldóvía"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónakó"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólía"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mósambík"
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nígería"
msgid "North Korea"
msgstr "Norður Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Norður Maríanaeyjar"
msgid "Norway"
msgstr "Noregur"
msgid "Oman"
msgstr "Óman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palá"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippseyjar"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Púertó Ríkó"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rúmenía"
msgid "Russia"
msgstr "Rússland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rúanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samóa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marínó"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Sádi Arabía"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles-eyjar"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Síerra Leóne"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slóvakía"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slóvenía"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salómonseyjar"
msgid "Somalia"
msgstr "Sómalía"
msgid "South Africa"
msgstr "Suður Afríka"
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdan"
msgid "Suriname"
msgstr "Súrínam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbarði og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasíland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svíþjóð"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sviss"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrland"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansanía"
msgid "Togo"
msgstr "Tógó"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tókelá"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trínidad og Tóbagó"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Túrkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Túvalú"
msgid "Uganda"
msgstr "Úganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Úkraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameinuðu furstadæmin"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
msgid "United States"
msgstr "Bandaríkin"
msgid "Uruguay"
msgstr "Úrúgvæ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Úsbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatú"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesúela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Fútúnaeyjar"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Forskeyti gagnagrunnstaflna"
msgid "Database username"
msgstr "Notandanafn gagnagrunns"
msgid "Database password"
msgstr "Lykilorð gagnagrunns"
msgid "Database name"
msgstr "Nafn gagnagrunns"
msgid "Add user"
msgstr "Bæta við notanda"
msgid "Authoring information"
msgstr "Upplýsingar um höfund"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Skiljið eftir autt fyrir %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Falið"
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Virk tungumál"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
msgid "English"
msgstr "Enska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Gilt netfang. Allir tölvupóstar frá kerfinu verða sendir á þetta "
"netfang. Netfangið verður ekki sýnilegt öðrum og verður aðeins "
"notað ef þú vilt fá nýtt lykilorð eða vilt fá vissar "
"tilkynningar eða fréttir með tölvupósti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Netfangið %email er þegar skráð í kerfið. <a "
"href=\"@password\">Gleymdirðu lykilorðinu þínu?</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjarlægja hluti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leyfileg HTML tög"
msgid "Sources"
msgstr "Uppsprettur"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Flokkurinn %category hefur verið uppfærður."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Flokknum %category eytt."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Category %category added."
msgstr "Flokknum %category bætt við."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 færsla"
msgstr[1] "@count færslur"
msgid "Add menu"
msgstr "Bæta við valmynd"
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrri"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppfærslan hefur verið framkvæmd."
msgid "View user profile."
msgstr "Skoða prófíl notanda."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ekki verður hægt að afturkalla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Senda inn mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Skilaboð:"
msgid "Language file"
msgstr "Þýðingarskrá"
msgid "published"
msgstr "birt"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Breytingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Refine"
msgstr "Betrumbæta"
msgid "Undo"
msgstr "afturkalla"
msgid "Member for"
msgstr "Meðlimur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðan"
msgid "No users selected."
msgstr "Engir notendur valdir."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velja allar raðir í töflunni"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Afvelja allar raðir í töflunni"
msgid "Search results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitin skilaði engum niðurstöðum"
msgid "Front page"
msgstr "Forsíða"
msgid "Request new password"
msgstr "Óska eftir nýju lykilorði"
msgid "Languages"
msgstr "Tungumál"
msgid "Topics"
msgstr "Umræða"
msgid "Topic"
msgstr "Umræðuefni"
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
msgid "Edit menu"
msgstr "Breyta valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eyða valmynd"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgáfustillingar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Búa til nýja útgáfu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Stilla blokk"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "ágú"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nóv"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Text field"
msgstr "Textareitur"
msgid "Long"
msgstr "Langt"
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
msgid "Posts"
msgstr "Færslur"
msgid "Workflow"
msgstr "Vinnuflæði"
msgid "Empty"
msgstr "Tóm"
msgid "Choice"
msgstr "Valkostur"
msgid "Log out"
msgstr "Útskrá"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Stillingarnar voru ekki vistaðar vegna villna."
msgid "Su"
msgstr "sun"
msgid "Mo"
msgstr "mán"
msgid "Tu"
msgstr "þri"
msgid "We"
msgstr "mið"
msgid "Th"
msgstr "fim"
msgid "Fr"
msgstr "fös"
msgid "Sa"
msgstr "lau"
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur vikunnar"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Senda afrit á sjálfa(n) þig."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Skilaboð þín hafa verið send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stofna nýjan aðgang"
msgid "role"
msgstr "hlutverk"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða blokk %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkin %name hefur verið fjarlægð."
msgid "People"
msgstr "Notendur"
msgid "warning"
msgstr "viðvörun"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Síðast keyrt fyrir !time"
msgid "Site information"
msgstr "Upplýsingar vefs"
msgid "Blocked"
msgstr "Óvirkur"
msgid "critical"
msgstr "alvarleg"
msgid "Results"
msgstr "Niðurstöður"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Þú verður að fylla inn a.m.k. tvo valkosti."
msgid "open"
msgstr "opna"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Taflan sýnir allar skráð atkvæði fyrir þessa skoðanakönnun. Ef "
"nafnlausum notendum er heimilt að kjósa, verða þeir auðkenndir "
"með IP tölu þeirrar tölvu sem þeir notuðu við kosninguna."
msgid "Visitor"
msgstr "Gestur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Draga atkvæði þitt til baka"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogg"
msgid "Books"
msgstr "Bækur"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date eftir !username"
msgid "revert"
msgstr "bakfæra"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáfa"
msgid "current revision"
msgstr "núgildandi útgáfa"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin eru ekki eins."
msgid "Track"
msgstr "Rekja"
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Stillingar þínar hafa verið vistaðar."
msgid "permission"
msgstr "heimild"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Atkvæði þitt hefur verið skráð."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leyfir uppsetningu kannana á vefnum þínum í formi krossaspurninga."
msgid "Date created"
msgstr "Dags stofnað"
msgid "Fiji"
msgstr "Fíjí"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandseyjar"
msgid "South Korea"
msgstr "Suður Kórea"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Bresku Jómfrúreyjar"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Bandarísku Jómfrúreyjar"
msgid "Vietnam"
msgstr "Víetnam"
msgid "Not published"
msgstr "Ekki birt"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndastillingar"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ósniðið"
msgid "New comments"
msgstr "Ný ummæli"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Áframsenda á vefslóð"
msgid "details"
msgstr "nánar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Notendanafnið %name hefur ekki verið virkjað eða er útilokað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innskráning mistókst hjá %user."
msgid "image"
msgstr "mynd"
msgid "Delete action"
msgstr "Eyða aðgerð"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aðgerð '%action' bætt við."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eyða munaðarlausum aðgerðum"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG gæði"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eyða ummælum"
msgid "not published"
msgstr "ekki birt"
msgid "Published comments"
msgstr "Birt ummæli"
msgid "!name field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út !name reitinn."
msgid "Protected"
msgstr "Varið"
msgid "Comment settings"
msgstr "Stillingar ummæla"
msgid "You are here"
msgstr "Þú ert hér"
msgid "Default options"
msgstr "Sjálfgildir valmöguleikar"
msgid "Contact settings"
msgstr "Hafa samband stillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Endursetja lykilorð"
msgid "Processing"
msgstr "Í vinnslu"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
msgid "disable"
msgstr "afvirkja"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappa fyrir tímabundnar skrár"
msgid "date"
msgstr "dagsetning"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Villa við upphleðslu. Gat ekki fært skránna eftir upphleðslu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtivísar"
msgid "Default value"
msgstr "Sjálfgildi"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Þessi tiltekna dagsetning er ekki leyfileg."
msgid "Password strength:"
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lykilorðin eru eins:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagorð"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nafnið sem notað er fyrir notendur sem eru ekki auðkenndir."
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Fara á fremstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Fara á öftustu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Fara á síðu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skrifaðu þau skilyrði sem þú vilt leita eftir."
msgid "Delete role"
msgstr "Eyða hlutverki"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnstillingar"
msgid "List menus"
msgstr "Sýna valmyndir"
msgid "Customize menu"
msgstr "Sérsníða valmynd"
msgid "Croatia"
msgstr "Króatía"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedónía"
msgid "English name"
msgstr "Enskt heiti"
msgid "Native name"
msgstr "Á frummáli"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing á blokk"
msgid "Form name"
msgstr "Nafn á formi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titill nýja svæðisins. Titillinn verður sýnilegur notandanum. "
"Dæmi um titil er \"Uppáhaldslitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Valkvæm útskýring með nýja svæðinu. Útskýringin verður "
"sýnileg notandanum."
msgid "Save field"
msgstr "Vista svæði"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkir"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Stilla hvaða gerðir af blokkum á að birtast í hliðarstikum og "
"öðrum svæðum."
msgid "Delete block"
msgstr "Eyða blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Vista blokkir"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Stillingar fyrir blokkina hafa verið verið uppfærðar."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Leyfa notendum að sérsníða sýnileika þessarar blokkar í "
"notendastillingum sínum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Sýna blokk fyrir ákveðin hlutverk."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Sýna þessa blokk aðeins fyrir sértæk(t) hlutverk. Ef ekkert "
"hlutverk er valið, verður blokkin sýnileg öllum notendum."
msgid "Save block"
msgstr "Vista blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Stilling á blokk hefur verið vistuð."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokk hefur verið stofnuð."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihald blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Allt séraðlaganir mun tapast. Þessa aðgerð er ekki hægt að "
"afturkalla."
msgid "Default time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Bæta við öðru atriði"
msgid "Add field"
msgstr "Bæta við svæði"
msgid "Permission"
msgstr "Réttindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module eining"
msgid "More information"
msgstr "Frekari upplýsingar"
msgid "My blog"
msgstr "Bloggið mitt"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónafngreind ummæli"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Nafnlausir höfundar verða að skilja eftir persónuupplýsingar "
"sínar"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innihald þessa svæðis verður ekki sýnilegt almenningi."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagsetning - nýjasta fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagsetning - elsta fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 ummæli"
msgstr[1] "@count ummæli"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ný ummæli"
msgstr[1] "@count ný ummæli"
msgid "Save content type"
msgstr "Vista efnisgerð"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Sýna lýsingar"
msgid "Language code"
msgstr "Tungumálskóði"
msgid "Save role"
msgstr "Vista hlutverk"
msgid "debug"
msgstr "villuleit"
msgid "file system"
msgstr "skráarkerfi"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titill valmyndatengils"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Kerfisvalmynd geymir eingöngu kerfisslóðir, en birtir samheiti "
"(alias) slóðar. %link_path hefur verið vistuð sem %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Slóðin '@link_path' er annað hvort ógild eða þú hefur ekki "
"aðgang að henni."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Villa kom fram við vistun valmyndarhlutans."
msgid "Menu name"
msgstr "Nafn á valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sérsniðnu valmyndinni %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Fjöldi notenda til að birta"
msgid "URL path settings"
msgstr "Stillingar URL slóða"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Page not found"
msgstr "Síðan fannst ekki"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tungumál hlutlaust"
msgid "Account blocked"
msgstr "Notandi óvirkur"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nafnið %name er þegar frátekið."
msgid "info"
msgstr "upplýsingar"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« fremsta"
msgid "last »"
msgstr "aftasta »"
msgid "Loading"
msgstr "Hleð"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappan %directory er ekki til."
msgid "No comments available."
msgstr "Engin ummæli tiltæk."
msgid "ok"
msgstr "Í lagi"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Villa kom upp við að vista notanda."
msgid "Add role"
msgstr "Bæta við hlutverki"
msgid "The role has been added."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið bætt við."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vinsamlegast veljið -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ekkert valið -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Sleppa færslum eldri en"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Efnisgerðinni %name hefur verið eytt."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sláðu inn leitarorð/in"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Hreinar vefslóðir"
msgid "My account"
msgstr "Aðgangurinn minn"
msgid "User activity"
msgstr "Virkni notanda"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Notandinn verður að slá inn gildi."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hámarksfjöldi tengdra notenda sem á að birta."
msgid "Context"
msgstr "Samhengi"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 mín"
msgstr[1] "@count mín"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
msgid "German"
msgstr "Þýska"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesíska"
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvenska"
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
msgid "Send message"
msgstr "Senda skilaboð"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ekki tókst að búa til skránna."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Netfangið %mail er ekki gilt."
msgid "Account"
msgstr "Aðgangur"
msgid "authenticated user"
msgstr "auðkenndur notandi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Aðeins öryggisuppfærslur"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Það er til öryggisuppfærsla fyrir þessa útgáfu af Drupal. Til "
"að tryggja öryggi vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Þetta verkefni hefur verið flaggað sem óöruggt af öryggisráði "
"Drupal og er ekki lengur hægt að hlaða niður. Það er mælt með "
"að notkun þess sé hætt án tafar!"
msgid "Security update required!"
msgstr "Öryggisuppfærslu krafist!"
msgid "Security update:"
msgstr "Öryggisuppfærsla:"
msgid "Also available:"
msgstr "Einnig í boði:"
msgid "Field settings"
msgstr "Svæðastillingar"
msgid "Default order"
msgstr "Sjálfgefin röð"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Skilja eftir skugga-afrit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Útbjó nýja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term hefur verið uppfært."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitthvert af orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur frasann"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur ekki orðin"
msgid "About"
msgstr "Um"
msgid "Database host"
msgstr "Gagnagrunnsþjónn"
msgid "Reports"
msgstr "Skýrslur"
msgid "Default picture"
msgstr "Sjálfgefin mynd"
msgid "Configuration file"
msgstr "Stillingarskrá"
msgid "Install profile"
msgstr "Uppsetningarprófíll"
msgid "Default theme"
msgstr "Sjálfgefið þema"
msgid "Web server"
msgstr "Vefþjónn"
msgid "sort by @s"
msgstr "flokka eftir @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: of margar aðgerðir í actions_do(). Aðgerð "
"stöðvuð til að hún keyrir ekki út í það óendanlega."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aðgerðin %action hefur verið vistuð."
msgid "Manage actions"
msgstr "Stýra aðgerðum"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eyða aðgerð"
msgid "Action type"
msgstr "Tegund aðgerðar"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða aðgerðinni %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aðgerðinni %action var eytt"
msgid "When cron runs"
msgstr "Þegar cron keyrir"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Birta skilaboð til notanda"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Eftir að notanda hefur verið eytt"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Eftir að notandi hefur skráð sig inn"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Eftir að notandi hefur skráð sig út"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Bönnuð IP tala %ip"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velja -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Forskeyti slóða"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eyða tengilið"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálfvirk svörun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valkvæð sjálfvirk svörun. Skiljið eftir tómt ef ekki á að "
"senda notanda sjálfvirk skilaboð."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ógilt netfang."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháenska"
msgid "field"
msgstr "svæði"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Þess er krafist að sumar einingar séu virkjaðar"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/áá"
msgid "Translate"
msgstr "Þýða"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja inn þýðinguna vegna þess að ekki var "
"hægt að lesa skrána %filename ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"þýðingar skráin %filename inniheldur villu: Búist var við "
"\"msgstr\" en fannst ekki í línu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vista þýðingar"
msgid "Export template"
msgstr "Útflutningssniðmát"
msgid "Create @name"
msgstr "Stofna @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ekki virkjað"
msgid "anonymous user"
msgstr "Óskráður notandi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Vista réttindi"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunalegur texti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eyða efnisgerð"
msgid "create a new book"
msgstr "búa til nýja bók"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Af öryggisástæðum hefur skjalið sem þú hlóðst upp verið "
"endurnefnt %filename."
msgid "notice"
msgstr "tilkynning"
msgid "User account"
msgstr "Notandaaðgangur"
msgid "File download"
msgstr "Hlaða niður skrá"
msgid "Dates"
msgstr "Dagsetningar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Svæðið hefur verið uppfært."
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mánuður"
msgstr[1] "@count mánuðir"
msgid "Save order"
msgstr "Vista pöntun"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Raða, breyta og bæta við notendahlutverkum."
msgid "edit role"
msgstr "breyta hlutverki"
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
msgid "Password field is required."
msgstr "Það verður að velja lykilorð."
msgid "Confirm password"
msgstr "Staðfesta lykilorð"
msgid "Administration theme"
msgstr "Stjórnunarþema"
msgid "Montenegro"
msgstr "Svartfjallaland"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbía"
msgid "Run cron"
msgstr "Keyra cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Öryggisaðvörun: Gat ekki skrifað í .htaccess skránna. "
"Vinsamlegast búið til .htaccess skrá í %directory möppunni með "
"eftirfarandi línum: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skránna %file, skráin er yfir "
"hámarksstærð %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skránna %file sökum þess að upphleðslan "
"náði ekki að klára."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ekki tókst að vista skránna %file. Óþekkt villa kom upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Aðeins skrár með eftirfarandi endingar eru leyfðar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilega stærð skráa "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Stærð skráarinnar %filesize fer umfram leyfilegan diskakvóta "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Aðeins JPEG, PNG og GIF myndir eru leyfilegar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er of stór, hámarks stærð er %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er of lítil. Lágmarksstærð mynda er %dimensions pixlar."
msgid "Database port"
msgstr "Gagnagrunnsport"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Vista og halda áfram"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Þessar stillingar eru einungis nauðsynilegar fyrir suma vefi. Ef "
"þú ert ekki viss um hvað þú ættir að skrifa hér er líklega "
"best að notast við upphaflegu stillingarnar, eða hafa samband við "
"hýsingaraðila."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnurinn er hýstur á öðrum vefþjóni skaltu slá inn "
"slóð þjónsins hér."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnsþjónninn hlustar á óstöðluðu porti skaltu slá "
"inn númer portsins hér."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Gagnagrunnsportið verður að vera tala."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Bil eru leyfð; greinarmerki eru ekki leyfð utan punkta, bandstrika "
"og undirstrika."
msgid "IP address"
msgstr "IP vistfang"
msgid "Add new content"
msgstr "Bæta við efni"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólöglegt val %choice í !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stöðuskýrsla"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tugabrotsskil"
msgid "Revision information"
msgstr "Upplýsingar um útgáfur"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Láta notanda vita af nýjum notendaaðgangi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að senda inn ummæli."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða ummæli %title"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Öll svör við þessum ummælum munu tapast. Ekki er hægt að "
"afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Birta valin ummæli"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Afbirta valin ummæli"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Netfangið sem þú tilgreindir er ekki leyfilegt."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Engin fyrirsögn)"
msgid "File system"
msgstr "Skráakerfi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name: blogg"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þitt hjá @s ."
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
msgid "All languages"
msgstr "Öll tungumál"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title hefur verið uppfærð."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eitt eða fleiri vandamál voru uppgötvuð varðandi Drupal "
"uppsetningu hjá þér. Athugaðu <a "
"href=\"@status\">stöðuskýrsluna</a> fyrir nánari upplýsingar."
msgid "Help topics"
msgstr "Efnisflokkar hjálpar."
msgid "Translate interface"
msgstr "Þýða viðmót"
msgid "Add language"
msgstr "Bæta við tungumáli"
msgid "Edit string"
msgstr "Breyta streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Eyða streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir eyða tungumáli %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Tungumálið %locale hefur verið fjarlægt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir eyða strengnum \"%source\"?"
msgid "AM"
msgstr "FH"
msgid "PM"
msgstr "EH"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Tungumála stuðningur"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valið myndbreytiverkfæri %toolkit getur ekki unnið rétt úr "
"aðgerðinni %function."
msgid "Administration pages"
msgstr "Stjórnborð"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Notandinn %name notaði einnota innskráningartengil hér þann "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Útbjó nýjan notendaaðgang fyrir <a href=\"@url\">%name</a>. Enginn "
"tölvupóstur hefur verið sendur."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Skráning tókst. Þú ert nú skráð(ur) inn á vefinn."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nýr notandi: %name (%email)."
msgid "View comments"
msgstr "Skoða ummæli"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Notandanafn eða tölvupóstfang"
msgid "No fields available."
msgstr "Engin svæði tiltæk."
msgid "By @name on @date"
msgstr "Eftir @name þann @date"
msgid "By @name"
msgstr "Eftir @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ekki í valmynd"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Samnefni: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ekkert samnefni"
msgid "Initializing."
msgstr "Frumstilli."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Villa kom upp."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er nauðsynlegt."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "alert"
msgstr "aðvörun"
msgid "emergency"
msgstr "neyðartilfelli"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Til að velja þér nýtt lykilorð skaltu slá inn lykilorðið sem "
"þú vilt nota í báða reitina."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Þessa innskráningu er aðeins hægt að nota einu sinni."
msgid "More choices"
msgstr "Fleiri valkostir"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Skrifaðu lykilorð fyrir nýja aðganginn í báða reitina."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "sía"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titill ummæla."
msgid "contact"
msgstr "tengiliður"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Leitið að öður hvoru orðinu með hástöfunum "
"<strong>EÐA</strong>. Til dæmis, <strong>hundar EÐA "
"kettir</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP sía"
msgid "Language settings"
msgstr "Tungumálastillingar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Reyni að endurræsa Cron meðan það er enn í gangi."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron keyrslu lokið."
msgid "Fails"
msgstr "Mistekst"
msgid "Already added languages"
msgstr "Þegar uppsett tungumál"
msgid "Who's new"
msgstr "Nýskráðir"
msgid "Language name"
msgstr "Nafn tungumáls"
msgid "Edit category"
msgstr "Breyta flokk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Efnisgerðin %name hefur verið uppfærð."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
msgid "Contact form"
msgstr "Samskiptaform"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dragðu til að endurraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Breytingar framkvæmdar í þessari töflu verða ekki vistaðar fyrr "
"en formið er innsent."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Ekki var hægt að finna vefsíðuna sem beðið var um."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uppsetningarvandamál"
msgid "Database configuration"
msgstr "Gagnagrunnsstillingar"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tegund gagnagrunns sem @drupal gögnin verða geymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nafn gagnagrunnsins sem hýsa á @drupal gögnin þín. "
"Gagnagrunnurinn þarf að vera uppsettur áður en hægt er að setja "
"inn @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ef fleiri en eitt kerfi er að nota gagnarunninn skaltu slá inn "
"forskeyti fyrir @drupal töflurnar, til dæmis %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Veldu uppsetningarprófíl"
msgid "Choose language"
msgstr "Veldu tungumál"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lærðu að setja upp Drupal á öðrum tungumálum"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbyggt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Engir prófílar aðgengilegir"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er þegar uppsett"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Til að byrja upp á nýtt, verður þú að tæma fyrst "
"núverandi gagnagrunn.</li><li>Til að setja upp með nýjum "
"gagnagrunni, breytið þá viðeigandi stillingum í "
"<em>settings.php</em> í <em>sites/</em> möppunni.</li><li>Til  að "
"uppfæra fyrri uppsetningu, notið þá <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppfærslu skránna</a>.</li><li>Skoða "
"<a href=\"@base-url\">núverandi uppsetningu</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Set upp @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Villa kom upp í uppsetningarferlinu"
msgid "Configure site"
msgstr "Stilla vef"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Uppsetningaferli @drupal lokið"
msgid "Choose profile"
msgstr "Veldu prófíl"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Staðfesta uppsetningarkröfur"
msgid "Set up database"
msgstr "Setja upp gagnagrunn"
msgid "Set up translations"
msgstr "Setja upp þýðingar"
msgid "Install site"
msgstr "Setja upp vef"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ljúka þýðingum"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Tölvupóstfang vefs"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Frá</em> netfangið er notað í sjálfvirkum skilaboðum og "
"óskum um ný lykilorð. (Notið netfang sem er með sömu endingu og "
"vefurinn til að koma í veg fyrir að skilaboðin verði merkt sem "
"rusl.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Uppfærslutilkynningar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Athuga sjálfkrafa með uppfærslur"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Munaðarlaus aðgerð '%action' fjarlægð frá gagnagrunni."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron keyrsla tók lengri tíma en leyfilegt er og var stöðvuð."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bæti"
msgstr[1] "@count bæti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name getur ekki verið lengra en %max stafir en er í augnablikinu "
"%length stafir."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 myndbreytiverkfæri"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD myndbreytiverkfærið er uppsett og virkar eðlilega."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Skilgreindu mynda gæði fyrir JPEG vinnslu á bilinu 0 og 100. Hærri "
"tala táknar meiri gæði en stærri skrár."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD myndbreytiverkfærið krefst þess að GD einingin fyrir PHP sé "
"uppsett og virki eðlilega. Fyrir frekari upplýsingar má leita "
"ráða í <a href=\"@url\">PHP leiðbeiningum fyrir myndir</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG myndgæði verður að vera tala milli 0 og 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Hægri til vinstri"
msgid "Left to right"
msgstr "Vinstri til hægri"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forskilgreint tungumál"
msgid "Custom language"
msgstr "Sérsniðið tungumál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Bæta við sérsniðnu tungumáli."
msgid "Save language"
msgstr "Vista tungumál"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nafn tungumáls á ensku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nafn tungumálsins á ensku. Verður aðgengilegt til þýðingar á "
"öllum tungumálum."
msgid "Language domain"
msgstr "Lén tungumáls"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Tungumálið %language (%code) er núþegar til."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildur tungumálakóði"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Tungumálið %language hefur verið búið til og er tilbúið til "
"notkunar.  Meiri upplýsingar eru á <a href=\"@locale-help\">hjálpar "
"skjánum</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Gildi fyrir lén og forskeyti slóða ættu ekki að vera skilgreind "
"á sama tíma."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lén (%domain) er þegar tengt tungumáli (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Eingöngu sjálfvalið tungumál má hafa bæði lén og forskeyti "
"autt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Forskeytið (%prefix) er þegar bundið tungumálinu (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Enska tungumálinu er ekki hægt að eyða."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ef þú eyðir tungumálinu munu allar útlits þýðingarnar eyðast "
"og efni með þessu tungumáli verður stillt á hlutlaust tungumál.  "
"Ekki er hægt að hætta við þessa aðgerð."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Enska (innbyggð)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengur inniheldur"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enska (innbyggt í Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Bæði þýddir og óþýddir strengir"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Aðeins þýddir strengir"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Aðeins óþýddir strengir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Takmarka leit við"
msgid "All text groups"
msgstr "Allir texta hópar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Tungumál sem ekki hefur verið bætt inn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flytja inn þýðingu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Sem Gettext Portable Object (<em>.po</em>) skrá."
msgid "Import into"
msgstr "Flytja inn í"
msgid "Text group"
msgstr "Texta hópur"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Innfluttri þýðingu verður bætt við þennan texta hóp."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Tungumálið %language hefur verið búið til."
msgid "Export translation"
msgstr "Flytja út þýðingu"
msgid "String not found."
msgstr "Strengur fannst ekki."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Innsendi strengurinn inniheldur HTML sem ekki má nota: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengurinn hefur verið vistaður."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengnum hefur verið eytt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tungumálið sem valið var til innflutnings er ekki stutt."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Innflutningur á þýðingum tókst án vandræða. Stofnaðir voru "
"%number nýjir strengir, %update strengir uppfærðir og %delete "
"fjarlægðir."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flyt inn þýðingu"
msgid "Starting import"
msgstr "Byrja innflutning"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale þýðingarskrána: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Flutti út þýðingarskrá %filename."
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eldri slavneska"
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Eistlenska"
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færeyska"
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skosk Gelíska"
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grænlenska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambódíska"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kúrdíska"
msgid "Latin"
msgstr "Latneska"
msgid "Laothian"
msgstr "Laótíska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedóníska"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldóvíska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneska"
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetíska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palí"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrít"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínska"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norður samíska"
msgid "Sango"
msgstr "Sangó"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbó-Króvatíska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvakíska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samóska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotó"
msgid "Sudanese"
msgstr "Súdanska"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddíska"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kínverska, einfölduð"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kínverska, hefðbundin"
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Villa við að senda tölvupóst (frá %from til %to)."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Staðlað PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring viðbót"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Bæta við veitu á RSS, RDF eða Atom sniði. Veita getur aðeins "
"haft eina færslu."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkin %info var sett á ógilt svæði %region og hefur verið gerð "
"óvirk."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Breytingar á þessari blokk verða ekki vistaðar fyrr en smellt "
"hefur verið á <em>Vista blokk</em> hnappinn."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogg færsla"
msgid "No book selected."
msgstr "Engin bók valin."
msgid "Base color"
msgstr "Grunn litur"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Hafa samband"
msgid "Database logging"
msgstr "Gagnagrunnsskráning"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Algengustu 'síða fannst ekki' villur"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skoða algengustu (404) 'síða fannst ekki' villur."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Algengustu 'aðgangi hafnað' villur"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skoða algengustu (403) 'aðgangi hafnað' villur."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar og skráir kerfisatburði í gagnagrunninn."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leyfð HTML tög eru: @tags"
msgid "Strong"
msgstr "Traust"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Línur og málsgreinar brotna upp sjálfkrafa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Vefsíðum og netföngum er sjálfkrafa breytt í tengla."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Þýða innbyggt viðmót og mögulega aðra texta."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða efnisgerðinni %type?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Þessi aðgerð endurbyggir öll réttindi á efni vefsíðunnar, og "
"það getur tekið langan tíma. Ekki er hægt að afturkalla þessa "
"aðgerð."
msgid "Add content type"
msgstr "Bæta við efnisgerð"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Heimilar notendum skráningu inn á vefinn þinn með OpenID."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Samtals @votes atkvæði"
msgid "Vote count"
msgstr "Atkvæðatalning"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilgreint nafn á formi er frátekið fyrir innri notkun Drupal"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilgreindur titill er þegar í notkun."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilgreint nafn er þegar í notkun."
msgid "User list"
msgstr "Listi yfir notendur"
msgid "About %name"
msgstr "Um %name"
msgid "Search form"
msgstr "Leitarform"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vinsælustu leitarorðin"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Skoða vinsælustu leitarorðin."
msgid "Popular content"
msgstr "Vinsælt efni"
msgid "Today's:"
msgstr "Í dag:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Síðast skoðað:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar og skráir kerfisatburði í syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Myndir af notendum í færslum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Myndir af notendum í ummælum"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Sjálfgefin 403 (aðgangi hafnað) síða"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Sjálfgefin 404 (finnst ekki) síða"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron keyrsla mistókst"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Knúið af Drupal"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS birting"
msgid "Date and time"
msgstr "Dag- og tímasetning"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Virkja eða afvirkja hreinar vefslóðir á þessum vef."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP minnistakmörk"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron hefur ekki verið keyrt nýlega."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Þú getur <a href=\"@cron\">keyrt cron handvirkt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ekki hægt að skrifa í möppuna %directory."
msgid "Database updates"
msgstr "Uppfærslur í gagnagrunni"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Sumar viðbætur hafa gagnagrunnsuppfærslur sem þarf að setja inn. "
"Þú ættir að keyra <a "
"href=\"@update\">gagnagrunnsuppfærsluskriftuna</a> strax."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Sér um almennar vefstillingar fyrir kerfisstjóra."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Endurstilla í stafrófsröð"
msgid "Content translation"
msgstr "Þýðing efnis"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Heimildar þýðingu efnis í mismunandi tungumál."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Það er til öryggisuppfærsla fyrir eina eða fleiri af viðbótum "
"og/eða þemum á vefnum þínum. Til að tryggja öryggi "
"vefþjónsins ættir þú að uppfæra strax!"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Hlutverkið hefur verið endurskírt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið eytt."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Senda nýtt lykilorð í tölvupósti"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Því miður finnst %name hvorki sem netfang né notandanafn."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Nánari leiðbeiningar hafa verið sendar á netfangið þitt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name hefur verið eytt."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Þú verður að slá inn notandanafn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki byrja á bili."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki enda á bili."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Notandanafnið má ekki innihalda mörg bil í röð."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Notandanafnið inniheldur ólöglegt rittákn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Þú verður að gefa upp netfang."
msgid "Who's online"
msgstr "Hverjir eru tengdir"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sláðu inn lykilorðið sem fylgir notandanum þínum."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eyða mynd"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Ákvarða aðgang að eiginleikum með því að velja heimildir fyrir "
"hlutverk."
msgid "Edit role"
msgstr "Breyta hlutverki"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hef upphleðslu..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Hleð upp... (@current af @total)"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Textaforsnið"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nafnið á vefnum."
msgid "Regional settings"
msgstr "Svæðisbundnar stillingar"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hæ <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Birta flýtilykla"
msgid "height @height"
msgstr "hæð @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskölun leyfð"
msgid "Structure"
msgstr "Uppbygging"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ekki takmarkað"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP vistfang tölvunnar þar sem ummælin voru rituð."
msgid "Date changed"
msgstr "Dags breytt"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagorð vefsins."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Stjórnunarlegt netfang vefsins."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vefslóðin á forsíðu."
msgid "Login page"
msgstr "Innskráningarsíða"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Slóðin á innskráningarsíðu vefsins."
msgid "Term count"
msgstr "Hugtakafjöldi"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að skoða þessa síðu."
msgid "No pending updates."
msgstr "Engar tiltækar uppfærslur."
msgid "Connection method"
msgstr "Tengiaðferð"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vefsvæði í viðhaldsham"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Lauk við @current af @total."
msgid "system"
msgstr "kerfi"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Nota sjálfgefið tungumál síðunnar (@language_name)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(virkur flipi)"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP villa kom upp."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Stöðukóði: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP beiðnin endaði með óeðlilegum hætti."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Sjá meðfylgjandi aflúsunarskilaboð."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Slóð: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stöðutexti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvörunarTexti: !responseText"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ekki stillanlegt"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Takmarkað við ákveðnar síður"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Skoða prentvænar útgáfur bóka"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Breyta eigin ummælum"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Þessi reitur geymir varchar texta í gagnagrunni."
msgid "Hide summary"
msgstr "Fela samantekt"
msgid "Edit summary"
msgstr "Breyta samantekt"
msgid "Generic file"
msgstr "Almenn skrá"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Nánari upplýsingar um textaforsnið"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Engin HTML tög eru leyfileg."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forskoða áður en sent er"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Birta nafn höfundar og dagsetningu."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Breyta @type</em> @title"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aðvörun: Veitið aðeins þeim hlutverkum sem þið treystið; "
"þessi heimild hefur öryggisáhrif."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkomin(n) á @site-name"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Breyta flýtivísum"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nú valið sem sjálfgefið þema."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Viltu halda áfram með aðgerðirnar hér að ofan?"
msgid "Available actions:"
msgstr "Tiltækar aðgerðir:"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Til að virkja eininguna \"@module\" þarf einnig að virkja "
"eftirfarandi einingu: @required\r\n"
msgstr[1] ""
"Til að virkja eininguna \"@module\" þarf einnig að virkja "
"eftirfarandi einingar: @required"
msgid "Set default theme"
msgstr "Setja sjálfgefið þema"
msgid "Media tools."
msgstr "Margmiðlunartól."
msgid "Development tools."
msgstr "Þróunarverkfæri."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Stillingar á tímabelti og landi fyrir vef."
msgid "more information"
msgstr "nánari upplýsingar"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Öryggisuppfærsla)"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nýjir notendur munu þurfa að staðfesta tölvupóstfang sitt áður "
"en þeir geta skráð sig inn á vefinn og munu fá úthlutað "
"lykilorði sem kerfið býr til. Með því að afvirkja þessa "
"stillingu munu notendur geta skráð sig inn strax eftir skráningu og "
"mega setja sitt eigið lykilorð við skráninguna."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Aðgangsupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Kerfisstjóri stofnaði aðgang fyrir þig hjá [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Aðgangsupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name] (bíður "
"samþykkis kerfisstjóra)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Takk fyrir að skrá þig hjá [site:name]. Umsókn þín um aðgang "
"bíður samþykkis. Um leið og hann hefur verið samþykktur, muntu "
"fá annan tölvupóst sem inniheldur upplýsingar um hvernig á að "
"skrá sig á vefinn, búa til lykilorð og aðrar upplýsingar.\r\n"
"\r\n"
"--  Teymið hjá [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Nýjar innskráningarupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Aðgangsupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name] (samþykkt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Aðgangsupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name] (gerður "
"óvirkur)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Beiðni um að eyða aðgangi fyrir [user:name] hjá [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Aðgangsupplýsingar fyrir [user:name] hjá [site:name] (eytt)"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Hafðu það að minnsta kosti 6 stafi"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Bættu við greinarmerkjum"
msgid "Weak"
msgstr "Veikt"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sláðu inn lista af orðum sem lýsa innihaldinu aðskilin með "
"kommu."
msgid "Current password"
msgstr "Núverandi lykilorð"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Endurraða röðum eftir tölulegu vægi í stað þess að draga "
"þær."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sýna línuvægi"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Fela línuvægi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Beiðni um að eyða aðgangi hjá [site:name] hefur verið sett í "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Þú getur eytt aðgangnum hjá [site:url-brief] með því að smella "
"á eftirfarandi slóð eða með því að afrita og líma hana inn "
"vef-vafrann þinn:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ATHUGIÐ: Að eyða aðgangi er óafturkræfanleg aðgerð.\r\n"
"\r\n"
"Þessi tengill gildir í 24 klst og engin aðgerð er framkvæmd ef "
"hann er ekki notaður.\r\n"
"\r\n"
"--  Teymið hjá [site:name]"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Net- andlit eða mynd. Myndir stærri en @dimensions pixlar verða "
"skalaðar niður."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Aðgangur þinn að [site:name] hefur verið virkjaður.\r\n"
"\r\n"
"Þú getur nú skráð þig inn með því að smella á eftirfarandi "
"slóð eða með því að afrita og líma hana inn vef-vafrann "
"þinn:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Þennan tengil er eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá "
"inn og leiðir þig að síðunni þar sem þú breytir lykilorðinu "
"þínu.\r\n"
"\r\n"
"Eftir að þú hefur sett eigið lykilorð þá getur þú skráð "
"þig inn á [site:login-url] framvegis með:\r\n"
"\r\n"
"notandanafn: [user:name]\r\n"
"lykilorð: lykilorðið þitt\r\n"
"\r\n"
"--  Teymið hjá  [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Hlaða upp mynd sem á að fylgja þessari grein."
msgid "Post comments"
msgstr "Senda inn ummæli"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Skoða skýrslur, uppfærslur og villur."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Sjá um notendaaðgang, rullur og réttindi."
msgid "Next steps"
msgstr "Næstu skref"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Fela flýtilykla"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Sjá um efni og ummæli."
