# Greek translation of Drupal core (7.2)
# Copyright (c) 2023 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου "
"μέσω e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "approve"
msgstr "έγκριση"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Έγκριση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "administrator"
msgstr "διαχειριστής"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Γαλάζια λίμνη (προεπιλεγμένο)"
msgid "Ash"
msgstr "Στάχτη"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Θαλασσί"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Βελγική σοκολάτα"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Κίτρο"
msgid "Cold Day"
msgstr "Κρύα μέρα"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Πράσινη αχτίδα"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Μεσογειακό"
msgid "Mercury"
msgstr "Υδράργυρος"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Παραφύση"
msgid "Olivia"
msgstr "Ελιά"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ροζ πλαστικό"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Γυαλιστερή ντομάτα"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Add category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "No categories available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες κατηγορίες."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "General discussion"
msgstr "Γενική συζήτηση"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"φόρουμ %name;"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "actions"
msgstr "ενέργειες"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "theme"
msgstr "θεματική παραλλαγή"
msgid "no screenshot"
msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας"
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ενεργοποίηση ημερολογίου επισκέψεων"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου "
"παλιότερων από"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "Unassign"
msgstr "Αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Find content"
msgstr "Αναζήτηση περιεχομένου"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Save categories"
msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών"
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Content type for child pages"
msgstr ""
"Τύπος περιεχομένου για τις θυγατρικές "
"σελίδες"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη περιεχομένου"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε <em>Ναι</em> αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κατηγορία."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Feed description"
msgstr "Περιγραφή ροής"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Explanation"
msgstr "Επεξήγηση"
msgid "Selection options"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Vote"
msgstr "Ψήφος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Set name"
msgstr "Όνομα σετ"
msgid "Original image"
msgstr "Αρχική εικόνα"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Ιστολόγια"
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της κατηγορίας."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "remove items"
msgstr "αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "update items"
msgstr "ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Category overview"
msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών"
msgid "Categorize"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
msgid "%age old"
msgstr "%age παλιό"
msgid "%ago ago"
msgstr "πριν από %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Processors"
msgstr "Επεξεργαστές"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη."
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Administer content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρησης."
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Choices"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ψήφος"
msgstr[1] "@count ψήφοι"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Top pages"
msgstr "Δημοφιλέστερες σελίδες"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "access denied"
msgstr "δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Recent hits"
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
msgid "Set default"
msgstr "Καθορισμός προεπιλογής"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ανώνυμοι χρήστες"
msgid "Clear cache"
msgstr ""
"Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας"
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Server settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό."
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Reunion"
msgstr "Ρεουνιόν"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Table prefix"
msgstr "Πρόθεμα πίνακα"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"λανθάνουσας μνήμης σελίδας για τους "
"ανώνυμους χρήστες και ορισμός των "
"ρυθμίσεων βελτιστοποίησης εύρους "
"ζώνης δικτύου των CSS και JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Ενεργοποιημένες γλώσσες"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση e-mail. Όλα "
"τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να παίρνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %email είναι ήδη "
"κατειλημμένη. <a href=\"@password\">Έχετε "
"ξεχάσει το συνθηματικό σας;</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Εισαγωγή OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "OPML File"
msgstr "Αρχείο OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Category %category added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "συλλέκτης - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Upload picture"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Language file"
msgstr "Αρχείο γλώσσας"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Μέσος χρόνος δημιουργίας ιστοσελίδας"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Show only users where"
msgstr "Προβολή μόνο των χρηστών που"
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Request new password"
msgstr "Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στην λίστα \"διαβάστηκαν "
"σήμερα\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική διαδρομή από "
"την οποία θα μπορεί να προσπελαύνεται "
"η σελίδα. Για παράδειγμα, εισάγετε "
"\"about\" όταν γράφετε μια σελίδα about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
msgid "Choice"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
msgid "We"
msgstr "Τε"
msgid "Th"
msgstr "Πε"
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον όρο %title;"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "No statistics available."
msgstr "Δεν υπάρχουν στατιστικά."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από !time"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ενεργοποιημένα φίλτρα"
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμο"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Older polls"
msgstr "Παλαιότερες ψηφοφορίες"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Δείτε τη λίστα των ψηφοφοριών σ' αυτό "
"τον ιστοτόπο."
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον "
"δύο επιλογές."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας περιέχει όλες τις "
"καταγεγραμένες ψήφους γι' αυτή την "
"ψηφοφορία. Αν επιτρέπεται η ψηφοφορία "
"και από ανώνυμους χρήστες, αυτοί θα "
"ταυτοποιούνται με βάση τη διεύθυνση IP "
"του υπολογιστή που χρησιμοποίησαν για "
"να ψηφίσουν."
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Ακύρωση της ψήφου σας"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Δείτε τα τρέχοντα αποτελέσματα της "
"ψηφοφορίας."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί εξαιτίας ενός σφάλματος "
"\"%error\" στη γραμμή %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" "
"στη γραμμή %line."
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδιοι."
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Track"
msgstr "Ανίχνευση"
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
msgid "permission"
msgstr "άδεια"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον ιστοτόπο σας να "
"διεξάγει ψηφοφορίες σε διάφορα θέματα "
"με τη μορφή ερωτήσεων πολλαπλής "
"επιλογής."
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού του χρήστη στον "
"οποίο θέλετε να μεταβιβάσετε την "
"ιδιοκτησία."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Διαχείριση των ενεργειών που έχουν "
"οριστεί για τον ιστοτόπο σας."
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Η ενέργεια αποθηκεύτηκε."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Η ενέργεια %aid (%action) διαγράφηκε"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Η ενέργεια '%action' προστέθηκε."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών ενεργειών"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Hits"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "You are here"
msgstr "Είστε εδώ"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Η δοθείσα ημερομηνία είναι άκυρη."
msgid "Password strength:"
msgstr "Αντοχή συνθηματικού:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid "Alternate text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Assign"
msgstr "Προσδιορισμός"
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Βασική ρύθμιση"
msgid "List menus"
msgstr "Λίστα μενού"
msgid "Customize menu"
msgstr "Αλλάξτε το μενού"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "English name"
msgstr "Όνομα στην Αγγλική"
msgid "Native name"
msgstr "Εγγενές όνομα"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "Form name"
msgstr "Όνομα φόρμας"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ο τίτλος του νέου πεδίου. Ο τίτλος θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Ένα "
"παράδειγμα τίτλου είναι το \"Αγαπημένο "
"χρώμα\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Προαιρετική επεξήγηση που θα "
"συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Save field"
msgstr "Αποθήκευση πεδίου"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "'%name' block"
msgstr "Μπλοκ '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την "
"ορατότητα αυτού του μπλοκ στις "
"ρυθμίσεις του λογαριασμού τους."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους "
"ρόλους"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους "
"επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε "
"κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε "
"όλους τους χρήστες."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το μπλοκ σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
msgid "Block body"
msgstr "Σώμα του μπλοκ"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Add existing field"
msgstr "Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Ενεργοποίηση καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exception"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Μη συμβατό με αυτή την έκδοση της PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή απαιτεί έκδοση PHP @php_required "
"και είναι ασύμβατη με την έκδοση PHP "
"!php_version."
msgid "More information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Το ιστολόγιό μου"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου περιεχομένου"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid "debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Το σύστημα των μενού αποθηκεύει μόνο "
"τις διαδρομές του συστήματος, αλλά "
"χρησιμοποιεί το URL ψευδώνυμο για "
"παρουσίαση. Το %link_path έχει αποθηκευτεί "
"ως %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Η διαδρομή @link_path' είτε είναι "
"λανθασμένη ή δεν έχετε πρόσβαση σε "
"αυτή."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση "
"του μενού."
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το μενού με τίτλο %title;"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Νούμερο χρηστών που θα εμφανίζεται"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Last visit"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "More help"
msgstr "Περισσότερη βοήθεια"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr ""
"Δοκιμή εμφάνισης της περικομμένης "
"μορφής"
msgid "Preview full version"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης της πλήρους μορφής"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Το όνομα %name είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "info"
msgstr "πληροφορία"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Σύνδεση OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Διαγραφή του OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Σύνδεση με χρήση OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Ακύρωση σύνδεσης OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Τι είναι το OpenID;"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Η είσοδος στο OpenID απέτυχε."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Η είσοδος στο OpenID ακυρώθηκε."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Προστέθηκε με επιτυχία το %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Προσθήκη ενός OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Αυτό το OpenID χρησιμοποιείται ήδη σε "
"αυτό τον ιστοτόπο."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"αναγνωριστικό OpenID %authname για το χρήστη "
"%user;"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Η OpenID διαγράφηκε."
msgid "edit menu"
msgstr "επεξεργασία μενού"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Overlay"
msgstr "Υπέρθεση"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Έγινε αναίρεση του προσδιορισμού της "
"ενέργειας %action."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα "
"ρόλου."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ο ρόλος προστέθηκε."
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "taxonomy"
msgstr "ταξινόμηση"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Παρακαλώ επιλέξτε -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται αντικείμενα που είναι "
"παλιότερα από"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - συλλεχθείσες ροές στην "
"κατηγορία @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - συλλεχθείσες ροές"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "συλλέκτης @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Ροή !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέο ανεξάρτητο "
"περιεχόμενο από το %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Υπάρχει νέο ανεξάρτητο περιεχόμενο "
"από το %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, εξαιτίας του σφάλματος "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Συλλέκτης ροής"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Συλλέγει ανεξάρτητη ύλη (ροές RSS, RDF και "
"Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name διαγράφηκε."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος ύλης %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Number of topics"
msgstr "Αριθμός θεμάτων"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων "
"συζήτησης."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP πιστοποίηση"
msgid "User activity"
msgstr "Δραστηριότητα χρηστών"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Η κατηγορία στην οποία θα ανήκει το "
"νέο πεδίο. Οι κατηγορίες "
"χρησιμοποιούνται για τη λογική "
"ομαδοποίηση των πεδίων. Ένα "
"παράδειγμα κατηγορίας είναι τα "
"\"Προσωπικά στοιχεία\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια τιμή."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Τα καινούργια αντικείμενα της ροής "
"κατατάσσονται αυτόματα στις "
"επιλεγμένες κατηγορίες."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο "
"χρόνο από την τελευταία φορά που "
"άνοιξε μια σελίδα."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Ανώτατος αριθμός παρόντων χρηστών που "
"θα παρουσιάζονται."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "-n/a-"
msgstr "-μ/δ-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτελεί δοκιμές μεταξύ του πυρήνα του "
"Drupal και των ενεργοποιημένων μονάδων "
"σας. Οι δοκιμές αυτές βοηθούν να "
"εξασφαλίσετε ότι ο κώδικας στον "
"ιστοτόπο σας λειτουργεί όπως θα "
"έπρεπε."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Featured"
msgstr "Ζώνη προβεβλημένων"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να "
"δημιουργηθεί."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού "
"πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό "
"%name στη διεύθυνση %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "authenticated user"
msgstr "πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Any"
msgstr "Οποιαδήποτε"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Διευθύνσεις e-mail που θα ενημερώνονται "
"όταν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Όταν ο ιστοτόπος σας ελέγχει για "
"διαθέσιμες ενημερώσεις και βρίσκει "
"νέες εκδόσεις, μπορεί να ειδοποιεί μια "
"λίστα χρηστών μέσω e-mail. Εισάγετε κάθε "
"διεύθυνση σε ξεχωριστή γραμμή. Αν το "
"πεδίο μείνει κενό, δε θα αποστέλλονται "
"e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "All newer versions"
msgstr "Όλες οι νεώτερες εκδόσεις"
msgid "Only security updates"
msgstr "Μόνο ενημερώσεις ασφαλείας"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Το %email δεν είναι έγκυρη διεύθυνση e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"Τα %emails δεν είναι έγκυρες διευθύνσεις "
"e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Not secure!"
msgstr "Μη ασφαλές!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ανακλήθηκε!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"κατάστασης"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(η έκδοση @version είναι διαθέσιμη)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για περισσότερες "
"πληροφορίες:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"Υπάρχει νέα(ες) έκδοση(εις) "
"διαθέσιμη(ες) για το !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για την έκδοση του Drupal σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η έκδοση του Drupal σας έχει ανακληθεί "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση αναβάθμιση!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μίας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"αναβάθμιση ή απενεργοποίηση!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση του Drupal σας δεν "
"υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται η "
"αναβάθμιση!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"την έκδοση του Drupal σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των <a "
"href=\"@available_updates\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "Project not secure"
msgstr "Έργο μη ασφαλές!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει χαρακτηριστεί ως μη "
"ασφαλές από την ομάδα ασφαλείας του "
"Drupal και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει ανακληθεί και δεν είναι "
"πλέον διαθέσιμο για λήψη. Συνιστάται η "
"άμεση απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον και "
"δεν είναι διαθέσιμο για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις"
msgid "Release revoked"
msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη έχει ανακληθεί και δεν "
"είναι πλέον διαθέσιμη για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει η έκδοση αυτή "
"ή η αναβάθμισή της!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη δεν υποστηρίζεται τώρα "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει η έκδοση αυτή ή η "
"αναβάθμισή της!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες"
msgid "Security update required!"
msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:"
msgid "Security update:"
msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "Development version:"
msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:"
msgid "Also available:"
msgstr "Επίσης διαθέσιμα:"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο "
"λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις "
"κανονικές επιλογές των λεξιλογίων "
"έχουν αφαιρεθεί."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε "
"να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια "
"παραπομπή προς το νέο."
msgid "Container name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
msgid "forum container"
msgstr "φάκελος φόρουμ"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Δημιουργήθηκε @type, %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε."
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Οι παρακάτω αριθμοί ελέγχουν ποιες "
"ιδιότητες θα ευνοεί η αναζήτηση ύλης "
"όταν ταξινομεί τα αποτελέσματα. "
"Μεγαλύτεροι αριθμοί σημαίνουν "
"μεγαλύτερη επιρροή και το μηδέν "
"σημαίνει ότι η ιδιότητα αγνοείται. Η "
"αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί "
"την επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"της αναζήτησης. Οι αλλαγές ισχύουν "
"αμέσως."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Επέκταση της διάταξης για τη "
"συμπερίληψη των περιγραφών."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Συμπύκνωση της διάταξης με την "
"απόκρυψη των περιγραφών."
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Database host"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Αν ο αριθμός των πεδίων παραπάνω δεν "
"είναι αρκετός, κάντε κλικ εδώ για να "
"προσθέσετε περισσότερες επιλογές."
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Install profile"
msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "File directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο έχουν επαναδημιουργηθεί."
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Δυστυχώς, το όνομα λογαριασμού ή το "
"συνθηματικό εισόδου δεν "
"αναγνωρίζεται. <a href=\"@password\">Ξεχάσατε "
"το συνθηματικό εισόδου σας;</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Δημοσίευση περιεχομένου"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: Υπερβολικές κλήσεις της "
"actions_do(). Η εκτέλεση σταματάει προς "
"αποφυγήν κλήσεων επ' άπειρον."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Η ενέργεια %action αποθηκεύτηκε."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνεχίσετε στη σελίδα των "
"<a href=\"@url\">Σκανδάλων</a> για τον "
"καθορισμό των ενεργειών αυτών σε "
"συμβάντα συστήματος."
msgid "Manage actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr ""
"Παραμετροποίηση μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid "Delete an action."
msgstr "Διαγραφή μιας ενέργειας."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών"
msgid "Triggers"
msgstr "Σκανδάλες"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Αναίρεση προσδιορισμού ενέργειας από "
"σκανδάλη."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Επιλογή μιας προχωρημένης ενέργειας"
msgid "Action type"
msgstr "Τύπος ενέργειας"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"ενέργεια %action;"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Η ενέργεια %action διαγράφηκε"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Η ορφανή ενέργεια (%action) διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να αναιρέσετε τον "
"προσδιορισμό της ενέργειας με τίτλο "
"%title;"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Μπορείτε να την προσδιορίσετε και "
"πάλι αργότερα αν επιθυμείτε."
msgid "unassign"
msgstr "αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Choose an action"
msgstr "Επιλογή ενέργειας"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Η ενέργεια που επιλέχθηκε έχει ήδη "
"ανατεθεί σε αυτή τη σκανδάλη."
msgid "When cron runs"
msgstr "Κατά την εκτέλεση του cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Κατά την ανάγνωση ύλης από ένα "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης σχολίου που περιέχει "
"τις λέξεις κλειδί"
msgid "Block current user"
msgstr "Αποκλεισμός του τρέχοντος χρήστη"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Απαγόρευση της διεύθυνσης IP του "
"τρέχοντος χρήστη"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μη δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"είναι μόνιμο."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μην είναι μόνιμο."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title προβιβάστηκε "
"στην κεντρική σελίδα."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title αφαιρέθηκε από "
"την κεντρική σελίδα."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Αποθήκευση του τύπου @type με τίτλο %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Έγινε αλλαγή του ιδιοκτήτη του τύπου "
"@type με τίτλο %title στο χρήστη %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Μετά την προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Αφού σώσει ένα ενημερωμένο σχόλιο"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός σχολίου"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Καθώς ένα σχόλιο διαβάζεται από έναν "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr ""
"Έγινε άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"%subject"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Μετά τη διαγραφή χρήστη"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Μετά τη σύνδεση του χρήστη"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Μετά την αποσύνδεση του χρήστη"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Κατά την εμφάνιση ενός προφίλ χρήστη"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Ο χρήστης με όνομα %name αποκλείστηκε."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση ενός νέου όρου στη "
"βάση δεδομένων"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Αφού αποθηκεύσετε έναν αλλαγμένο όρο "
"στη βάση δεδομένων"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός όρου"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Επιτρέπει να εκτελούνται ενέργειες σε "
"ορισμένα συμβάντα του συστήματος, "
"όπως όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 εμφάνιση"
msgstr[1] "@count εμφανίσεις"
msgid "- Select -"
msgstr "- Επιλέξτε -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Ενημερωμένη μετάφραση"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ξεπερασμένη μετάφραση"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ΜΜ/ΗΗ/ΕΕ"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Export template"
msgstr "Εξαγωγή προτύπου"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title "
"διαγράφηκε."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Υπηρεσίες ιστού"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %email είναι ήδη "
"καταχωρημένη."
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου περιεχομένου"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "create a new book"
msgstr "δημιουργία νέου βιβλίου"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "edit order and titles"
msgstr "επεξεργασία διάταξης και τίτλων"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση"
msgid "Recommended version"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "notice"
msgstr "ειδοποίηση"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Η αποστολή της εικόνας απέτυχε· ο "
"κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε."
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 μήνας"
msgstr[1] "@count μήνες"
msgid "Save order"
msgstr "Αποθήκευση με αυτή τη σειρά"
msgid "done"
msgstr "έγινε"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "Edit %title"
msgstr "Επεξεργασία %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του κωδικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "No content available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ύλη."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για την υποβολή αίτησης "
"για λογαριασμό. Ο λογαριασμός σας "
"είναι υπό έγκριση από το διαχειριστή "
"του ιστοτόπου.<br />Στο μεταξύ, ένα "
"μήνυμα καλωσορίσματος με περαιτέρω "
"οδηγίες έχει αποσταλλεί στη διεύθυνση "
"e-mail σας."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Κονγκό (Κινσάσα)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Δημοκρατία του Κονγκό"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Μακάου"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Η αντιγραφή του επιλεγμένου αρχείου "
"%file δεν ήταν δυνατή, επειδή δεν υπάρχει "
"αρχείο με αυτό το όνομα. Βεβαιωθείτε "
"ότι δώσατε το σωστό όνομα αρχείου."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν "
"αντιγράφτηκε γιατί θα αντικαθιστούσε "
"τον εαυτό του."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Η αποθήκευση του αρχείου %file δεν ήταν "
"δυνατή, επειδή ξεπερνά %maxsize, το "
"ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος για την "
"αποστολή αρχείων."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου είναι κενό. "
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα στο αρχείο."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο %path δεν διαγράφηκε, επειδή "
"δεν υπάρχει."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Νέο σετ"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (πηγή)"
msgid "add translation"
msgstr "προσθέστε μετάφραση"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Μεταφράσεις του %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Database port"
msgstr "θύρα βάσης δεδομένων"
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Επιτυχία"
msgid "Fail"
msgstr "Αποτυχία"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι απαραίτητες "
"μόνο για κάποιους ιστοτόπους. Αν δεν "
"είστε σίγουροι τι πρέπει να εισάγετε "
"εδώ, αφήστε τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις ή συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Αλλάξτε αυτό αν η βάση δεδομένων σας "
"βρίσκεται σε διαφορετικό διακομιστή."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων σας ακούει σε "
"μη-κοινή θύρα εισαγάγετε το νούμερό "
"της."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας για τη βάση δεδομένων "
"πρέπει να είναι αριθμός."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, τις παύλες και τις κάτω "
"παύλες."
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
msgid "Maximum width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "Add new content"
msgstr "Υποβολή νέας ύλης"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid "View comment"
msgstr "Προβολή σχολίου"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει "
"σε εγγεγραμμένο χρήστη."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν "
"είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην "
"πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη "
"μορφή "
"<code>http://παράδειγμα.com/κατάλογος</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid "List links"
msgstr "Λίστα στοιχείων"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "@name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της !name"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προβλήματα "
"ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του "
"Drupal σας. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@status\">αναφορά κατάστασης</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Help topics"
msgstr "Κείμενα βοήθειας"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα "
"παρακάτω θέματα:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Μετάφραση διεπαφής"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη "
"γλώσσα %name;"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη φράση \"%source\";"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή της φράσης "
"διαγράφονται όλες οι μεταφράσεις της "
"φράσης από όλες τις γλώσσες. Η "
"ενέργεια αυτή δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Επεκτάσεις PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Ο κατάλογος %file δεν είναι "
"προστατευμένος από εγγραφή και "
"αποτελεί κενό ασφάλειας. Πρέπει να "
"αλλάξετε τα δικαιώματα του καταλόγου "
"σε μη εγγράψιμο. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
msgid "Administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Γίνεται χρήση του !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο τύπος ύλης %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα αντιμετώπισε ένα "
"αναπάντεχο σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"αργότερα."
msgid "Tests"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, και @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ένας νέος λογαριασμός χρήστη για το "
"χρήστη <a href=\"@url\">%name</a> δημιουργήθηκε. "
"Δεν έγινε αποστολή e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Νέος χρήστης: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Εκκίνηση ενεργειών"
msgid "Add link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
msgid "View comments"
msgstr "Προβολή σχολίων"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Όνομα λογαριασμού ή διεύθυνση e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "After saving new content"
msgstr "Μετά την αποθήκευση νέας ύλης"
msgid "After deleting content"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ύλης"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες"
msgid "Not in book"
msgstr "Όχι σε βιβλίο"
msgid "New book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Από @name στις @date"
msgid "By @name"
msgstr "Από @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Όχι σε μενού"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη <a href=\"@error_url\">σελίδα "
"λάθους</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Το HTTP POST είναι απαραίτητο."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "alert"
msgstr "συναγερμός"
msgid "emergency"
msgstr "επείγον"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid "New revision"
msgstr "Νέα αναθεώρηση"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασης για τον λογαριασμό σας, "
"εισάγετε τον νέο κωδικό και στα δύο "
"πεδία."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"%filename απέτυχε."
msgid "More choices"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
"νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "Φίλτρο PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Αναφορά αίτησης HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Αποτυχαίνει"
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Το μέγιστο μήκος του πεδίου σε "
"χαρακτήρες."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Already added languages"
msgstr "Γλώσσες που έχουν ήδη προστεθεί"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "Edit language"
msgstr "Επεξεργασία γλώσσας"
msgid "list links"
msgstr "λίστα στοιχείων"
msgid "Edit category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (προκαθορισμένο)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η σελίδα που ζητήσατε δεν μπόρεσε να "
"βρεθεί."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη %id δεν υπάρχει."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ακύρωσης λογαριασμού "
"χρήστη που δεν υπάρχει: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Ο τύπος της βάσης δεδομένων στην οποία "
"θα αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Το όνομα της βάσης δεδομένων όπου θα "
"αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας. "
"Πρέπει να υπάρχει ήδη στο διακομιστή "
"προκειμένου το @drupal να εγκατασταθεί."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Αν περισσότερες από μια εφαρμογές θα "
"μοιράζονται αυτή τη βάση δεδομένων, "
"εισαγάγετε εδώ ένα πρόθεμα πίνακα "
"όπως %prefix για τον ιστότοπο @drupal σας."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Choose language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Μάθετε πώς να εγκαταστήσετε το Drupal σε "
"άλλες γλώσσες"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ενσωματωμένο)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Για να αρχίσετε από την αρχή "
"πρέπει να αδειάσετε την υπάρχουσα "
"βάση δεδομένων σας.</li><li>Για να "
"αρχίσετε εγκατάσταση σε διαφορετική "
"βάση δεδομένων επεξεργαστείτε το "
"κατάλληλο <em>settings.php</em> αρχείο στον "
"κατάλογο <em>sites</em>.</li><li>Για να "
"αναβαθμίσετε μια υπάρχουσα "
"εγκατάσταση προχωρήστε στο <a "
"href=\"@base-url/update.php\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a>.</li><li>Δείτε τον <a "
"href=\"@base-url\">υπάρχοντα ιστότοπό "
"σας</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Η εγκατάσταση του @drupal ολοκληρώθηκε"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις"
msgid "Set up database"
msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail του ιστοτόπου"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Αποστολέα</em> σε "
"αυτόματα e-mail που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστότοπού σας "
"προς αποφυγή σήμανσης του e-mail ως spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι ημερομηνίες και οι ώρες "
"σε ολόκληρο τον ιστότοπο θα "
"εμφανίζονται χρησιμοποιώντας αυτή τη "
"ζώνη ώρας."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Η ορφανή ενέργεια '%action' αφαιρέθηκε από "
"τη βάση δεδομένων."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό "
"όριο και ακυρώθηκε."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD έχει "
"εγκατασταθεί και λειτουργεί κανονικά."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD απαιτεί "
"να έχει εγκατασταθεί και ρυθμιστεί "
"σωστά η μονάδα GD για την PHP. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στη <a href=\"@url\">σελίδα τεκμηρίωσης του PHP "
"image</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Η ρύθμιση της ποιότητας JPEG πρέπει να "
"είναι ένας αριθμός μεταξύ του 0 και του "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Predefined language"
msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα"
msgid "Custom language"
msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Κωδικός αναγνώρισης γλώσσας με βάση "
"το <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Οι κωδικοί "
"γλώσσας συνήθως είναι οι ίδιοι με τους "
"κωδικούς χωρών και προαιρετικά "
"χρησιμοποιούν ονόματα διαλέκτων ή "
"περιοχών. <em>Παραδείγματα: \"en\", \"en-US\" "
"και \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική. Θα "
"είναι διαθέσιμο για μετάφραση σε όλες "
"τις γλώσσες."
msgid "Native language name"
msgstr "Εγγενές όνομα γλώσσας"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στη γλώσσα που "
"έχει προστεθεί."
msgid "Language domain"
msgstr "Domain γλώσσας"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) υπάρχει ήδη."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός γλώσσας."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Η γλώσσα %language έχει δημιουργηθεί και "
"πλέον μπορεί να χρησιμοποιηθεί. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στη <a href=\"@locale-help\">σελίδα βοήθειας</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του ονόματος του "
"διακομιστή και του προθέματος δεν "
"μπορεί να είναι επιλεγμένες "
"συγχρόνως."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"To domain (%domain) είναι ήδη δεσμευμένο σε μια "
"γλώσσα (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Μόνο η προεπιλεγμένη γλώσσα μπορεί να "
"έχει τόσο τη ρύθμιση του ονόματος του "
"διακομιστή όσο και το πρόθεμα άδεια."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Το πρόθεμα (%prefix) είναι ήδη "
"καταχωρημένο σε μια γλώσσα (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η Αγγλική γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια γλώσσα θα "
"αφαιρέσετε και όλες τις μεταφράσεις "
"συστήματος που περιέχει. Η γλώσσα των "
"δημοσιεύσεων σε αυτή τη γλώσσα θα "
"χαρακτηριστεί ως ουδέτερη. Η εντολή "
"δεν είναι αντιστρέψιμη."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις προσδιορισμού γλώσσας "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Αγγλικά (ενσωματωμένο)"
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Αγγλική (παρέχεται από το Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Limit search to"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε"
msgid "All text groups"
msgstr "Όλες οι ομάδες κειμένου"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "Import translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ένα αρχείο τύπου Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Εισαγωγή σε"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"προσθέσετε τις φράσεις. Αν επιλέξετε "
"μια γλώσσα που προς το παρόν δεν "
"υπάρχει, θα προστεθεί αυτόματα."
msgid "Text group"
msgstr "Ομάδα κειμένου"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Οι εισακτέες μεταφράσεις θα "
"προστεθούν σε αυτήν την ομάδα "
"κειμένου."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "Export translation"
msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θα εξαχθεί στον "
"τύπο αρχείου  Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αρχείου Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) του gettext με όλες τις φράσεις  "
"από τη βάση δεδομένων γλωσσικών "
"μονάδων του Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με "
"επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες "
"μεταφρασμένες φράσεις, ενημερώθηκαν "
"%update φράσεις και αφαιρέθηκαν %delete "
"φράσεις."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Starting import"
msgstr "Έναρξη εισαγωγής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename για την %locale "
"εξήχθη."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Εξαγόμενο αρχείο μετάφρασης: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης  JavaScript για τη "
"γλώσσα %language αφαιρέθηκε, επειδή προς "
"το παρόν δεν υπάρχουν μεταφράσεις για "
"αυτή τη γλώσσα."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Ένα αλφαριθμητικό μετάφρασης "
"παραλήφθηκε επειδή περιείχε μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgstr[1] ""
"@count αλφαριθμητικά μετάφρασης "
"παραλήφθηκαν επειδή περιείχαν μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"ενεργοποιημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις ενεργοποιημένες μονάδες."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Των Σκοπίων"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποστολή e-mail (από %from "
"σε %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "αύξουσα ταξινόμηση"
msgid "sort descending"
msgstr "φθίνουσα ταξινόμηση"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Οι πράξεις σε ακολουθίες χαρακτήρων "
"Unicode γίνονται με προσομοίωση όσο "
"καλύτερα επιτρέπουν οι συνθήκες. Για "
"βελτιωμένη υποστήριξη Unicode "
"εγκαταστήστε την επέκταση <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η υπερφόρτωση συναρτήσεων για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.func_overload</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_input</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εξόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_output</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση %s δεν υποστηρίζεται. "
"Εγκαταστήστε το iconv, το GNU recode ή το mbstring "
"για την PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Δεν "
"υπάρχει σωστή διαμόρφωση"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Η αίτηση "
"δεν έχει σωστή διαμόρφωση."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρο XML-RPC. Η "
"αίτηση πρέπει να είναι ένα methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @methodname δεν έχει οριστεί."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Εσφαλμένος αριθμός "
"παραμέτρων μεθόδου."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρες "
"παράμετροι μεθόδου."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @method δεν υπάρχει."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Αναδρομικές κλήσεις της system.multicall δεν "
"επιτρέπονται."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η υπογραφή της "
"ζητούμενης μεθόδου @methodname δεν έχει "
"οριστεί."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· (ή το όνομα του "
"ιστοτόπου από τον οποίο παρέχεται η "
"ροή)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε όλα τα αντικείμενα από τη "
"ροή %feed;"
msgid "checkboxes"
msgstr "κουτιά επιλογής"
msgid "multiple selector"
msgstr "πολλαπλός επιλογέας"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"καινούργιοι ιστοτόποι και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τα πρωτοσέλιδά τους και "
"το περιεχόμενό τους σε ροές, "
"χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα "
"μορφοποίησης ύλης με βάση την XML. Τα "
"πρότυπα που υποστηρίζονται από τη "
"μονάδα συλλέκτη συμπεριλαμβάνουν τα <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> και <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες ροές παρατίθενται "
"παρακάτω, ενώ <a href=\"@addfeed\">μπορούν να "
"προστεθούν και νέες ροές</a>. Για κάθε "
"ροή ή κατηγορία ροής, το μπλοκ των "
"<em>τελευταίων αντικειμένων ροής</em> "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί από τη <a "
"href=\"@block\">σελίδα διαχείρισης μπλοκ</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Προσθέτει μια ροή σε μορφότυπο RSS, RDF ή "
"ATOM. Κάθε ροή μπορεί να έχει μόνο μια "
"καταχώρηση."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Οι κατηγορίες επιτρέπουν την "
"ομαδοποίηση αντικειμένων ροής από "
"διαφορετικές ροές. Για παράδειγμα, "
"διάφορες ροές σχετικές με τον "
"αθλητισμό μπορούν να ανήκουν σε μια "
"κατηγορία με την ονομασία "
"<em>Αθλητικά</em>. Τα αντικείμενα ροής "
"μπορούν να συγκεντρώνονται αυτόματα "
"(επιλέγοντας μια κατηγορία όταν "
"δημιουργείται ή επεξεργάζεται μια "
"ροή) ή χειροκίνητα (μέσω της σελίδας "
"<em>Κατηγοριοποίηση</em> που είναι "
"διαθέσιμη από την λίστα αντικειμένων "
"ροής). Κάθε κατηγορία παρέχει τη δικιά "
"της σελίδα ροής και μπλοκ."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ρύθμιση του περιεχομένου που θα "
"συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους "
"ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει "
"και πώς θα τους κατατάσσει σε "
"κατηγορίες."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Edit feed"
msgstr "Τροποποίηση ροής"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη "
"περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτά τα μπλοκ δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί <em>Αποθήκευση μπλοκ</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Δεν έχετε δημιουργήσει εγγραφές "
"ιστολογίου."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Ο/Η !author δεν έχει υποβάλει νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Δεν έχουν δημιουργηθεί ιστολογήματα."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων "
"ιστολογημάτων του χρήστη !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου που θα συνδεθεί "
"με το %add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους περιεχομένου "
"της διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No changes were made"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Η δημοσίευση έχει προστεθεί στο "
"επιλεγμένο βιβλίο. Τώρα μπορείτε να "
"την τοποθετήσετε στη σωστή θέση σε "
"σχέση με τις άλλες σελίδες."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα στην προσθήκη της "
"δημοσίευσης στο βιβλίο."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title μπορεί να "
"προστεθεί στην ιεραρχία "
"χρησιμοποιώντας την καρτέλα "
"Διάρθρωσης."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ "
"πλοήγησης σε όλες τις σελίδες</em>, το "
"μπλοκ θα περιέχει αυτομάτως μενού για "
"όλα τα βιβλία του ιστοτόπου. Αν "
"επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ μόνο "
"σε σελίδες βιβλίου</em>, το μπλοκ θα "
"περιέχει μόνο το μενού που "
"αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη σελίδα "
"βιβλίου. Σε αυτήν την περίπτωση, αν η "
"σελίδα δεν είναι σελίδα βιβλίου, το "
"μπλοκ δεν θα εμφανιστεί καθόλου. Οι "
"<em>Ρυθμίσεις εμφάνισης σελίδας "
"βιβλίου</em> και άλλες ρυθμίσεις "
"εμφάνισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"σε συνδυασμό."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Η σελίδα του επιλεγμένου βιβλίου που "
"θα γίνει γονική της δημοσίευσής σας. Ο "
"μέγιστος αριθμός γενεών (γονικές - "
"θυγατρικές σελίδες) είναι !maxdepth. "
"Μερικές σελίδες του επιλεγμένου "
"βιβλίου μπορεί να μην είναι "
"διαθέσιμες αν με την επιλογή τους οι "
"γενεές των θυγατρικών τους σελίδων "
"ξεπερνούν τις !maxdepth."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid "Base color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
msgid "Header top"
msgstr "Επικεφαλίδα πάνω"
msgid "Header bottom"
msgstr "Επικεφαλίδα κάτω"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη "
"για την PHP για την αλλαγή αυτού του "
"χρωματικού συνδυασμού. Χρειάζεστε "
"τουλάχιστον %size ακόμη. Ανατρέξτε στην "
"<a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για το δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι "
"κατηγορίες με ίδιο βάρος "
"ταξινομούνται αλφαβητικά."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"ρυθμιστεί ακόμα. <a href=\"@add\">Προσθέστε "
"μια ή περισσότερες κατηγορίες</a> στη "
"φόρμα"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φόρμας επικοινωνίας "
"συστήματος και ορισμός των κατηγοριών "
"που θα χρησιμοποιεί η φόρμα."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "Database logging"
msgstr "Βάση δεδομένων συμβάντων"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Σε<sup>εκθέτη</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Σε<sub>δείκτη</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Συντομογραφία\">Συντμ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Ακρώνυμο Τριών "
"Γραμμάτων\">ΑΤΓ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"&lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το &lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το &lt;dl&gt; "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το &lt;dt&gt; "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"&lt;dd&gt; αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Σύμβολο \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Οι γραμμές και οι παράγραφοι "
"αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες "
"αλλαγής γραμμής &lt;br /&gt;, ανοίγματος "
"παραγράφου &lt;p&gt; και κλεισίματος "
"παραγράφου &lt;/p&gt; εισάγονται αυτόματα. "
"Αν οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, "
"απλώς εισάγετε μία-δύο κενές γραμμές."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Διευθύνσεις ιστού και e-mail "
"μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πως θα φιλτράρεται το "
"περιεχόμενο που εισάγουν οι χρήστες, "
"συμπεριλαμβανομένων των "
"επιτρεπόμενων σημάνσεων HTML. Επιτρέπει "
"επίσης την ενεργοποίηση φίλτρων που "
"παρέχουν μονάδες."
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για "
"αυτές τις σχετικές συζητήσεις."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τις "
"συζητήσεις σε αυτό το φόρουμ."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Τα φόρουμ παρουσιάζονται σε αύξουσα "
"σειρά με βάση το \"βάρος\" τους (τα "
"φόρουμ με ίδιο βάρος παρουσιάζονται "
"αλφαβητικά)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για τον "
"προσδιορισμό σχετιζόμενων φόρουμ."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τα φόρουμ σε "
"αυτόν το φάκελο."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Οι φάκελοι παρουσιάζονται σε αύξουσα "
"σειρά με βάση το \"βάρος\" (οι φάκελοι με "
"το ίδιο βάρος παρουσιάζονται "
"αλφαβητικά)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός φόρουμ ή φακέλου "
"διαγράφονται επίσης όλα τα υπο-φόρουμ "
"και οι καταχωρίσεις που περιέχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο "
"επίπεδο της κορυφής (ρίζα), αλλά "
"μπορούν επίσης να τοποθετηθούν μέσα "
"σε άλλους φακέλους ή φόρουμ."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Τα φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται "
"στο επίπεδο της κορυφής (ρίζα), ή μέσα "
"σε άλλα container ή φόρουμ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το ηλεκτρονικό εγχειρίδιο "
"για τη <a href=\"@forum\">μονάδα Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να δημοσιεύσετε "
"νέο περιεχόμενο στο φόρουμ."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Η σελίδα παρέχει μια σύνοψη των "
"διαθέσιμων προς μετάφραση φράσεων. Το "
"Drupal εμφανίζει τις προς μετάφραση "
"φράσεις σε κατηγορίες κειμένου· οι "
"μονάδες μπορούν να ορίσουν πρόσθετες "
"κατηγορίες κειμένου που περιέχουν "
"άλλες φράσεις προς μετάφραση. Λόγω του "
"ότι οι κατηγορίες κειμένου παρέχουν "
"μια μέθοδο για την ομαδοποίηση "
"σχετιζόμενων φράσεων, συχνά "
"χρησιμοποιούνται για την επικέντρωση "
"των προσπαθειών μετάφρασης για "
"ορισμένες περιοχές της διεπαφής του "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι τα αρχεία "
"<em>.po</em> μέσα σε ένα πακέτο μεταφράσεων "
"εισάγονται αυτόματα (αν είναι "
"διαθέσιμα) όταν ενεργοποιούνται νέες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές, ή όταν "
"προστίθενται νέες γλώσσες. Εφόσον η "
"σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα "
"εισαγωγής ενός αρχείου <em>.po</em> μόνο τη "
"φορά, μπορεί να είναι απλούστερο να "
"κατεβάσει και να αποσυμπιέσει κανείς "
"ένα πακέτο μεταφράσεων μέσα στον "
"κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και να <a "
"href=\"@language-add\">προσθέσει τη γλώσσα</a> "
"(που αυτόματα θα γίνει εισαγωγή όλων "
"των αρχείων <em>.po</em> του πακέτου). Στη <a "
"href=\"@translations\">σελίδα μεταφράσεων του "
"Drupal</a> είναι διαθέσιμα για λήψη πακέτα "
"μεταφράσεων."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Η σελίδα εξάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος "
"σας. Ένα αρχείο εξαγωγής μπορεί να "
"είναι σε μορφή Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"που περιέχει τόσο την πρωτότυπη φράση "
"όσο και τη μετάφραση (που "
"χρησιμοποιείται για το μοίρασμα με "
"άλλους), ή σε μορφή προτύπου Gettext Portable "
"Object (<em>.pot</em>), που περιέχει μόνο τις "
"πρωτότυπες φράσεις (που "
"χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"νέων μεταφράσεων με ένα επεξεργαστή "
"μεταφράσεων Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ενσωματωμένη διεπαφή"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο διαδρομής ορισμένο για "
"μια συγκεκριμένη γλώσσα θα "
"χρησιμοποιείται πάντα για την "
"εμφάνιση της σελίδας σε αυτή τη γλώσσα "
"και έχει προτεραιότητα έναντι στα "
"ψευδώνυμα διαδρομών που ορίζονται για "
"<em>Όλες τις γλώσσες</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της πολυγλωσσικής "
"υποστήριξης για αυτό τον τύπο "
"περιεχομένου. Αν είναι "
"ενεργοποιημένο, ένα πεδίο επιλογής "
"γλώσσας θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας, επιτρέποντας την "
"επιλογή μίας από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι απενεργοποιημένο, οι νέες "
"καταχωρήσεις αποθηκεύονται στην εξ' "
"ορισμού γλώσσα. Το υπάρχον "
"περιεχόμενο δε θα επηρεαστεί από την "
"αλλαγή της επιλογής αυτής."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Διευθέτηση γλωσσών για το περιεχόμενο "
"και τη διεπαφή χρήστη."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Μετάφραση της ενσωματωμένης διεπαφής "
"και προαιρετικά άλλου κειμένου."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη μετάφραση του συστήματος "
"από την Αγγλική γλώσσα σε άλλες "
"γλώσσες."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ύλης δεν έχει πεδίο "
"τίτλου."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο ύλης %type;"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου 1 "
"δημοσίευσης από %old-type σε %type."
msgstr[1] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου "
"@count δημοσιεύσεων από %old-type σε %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου;"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου και μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετά. Η ενέργεια δεν είναι "
"αναστρέψιμη."
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Η περικομμένη έκδοση της δημοσίευσής "
"σας δείχνει πως εμφανίζεται όταν "
"προβιβάζεται στην κεντρική σελίδα ή "
"εξάγεται για συλλογή. <span class=\"no-js\"> "
"Μπορείτε να εισάγετε το διαχωριστή "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (χωρίς τα εισαγωγικά) για "
"να ορίσετε με ακρίβεια σε ποιο σημείο "
"η δημοσίευσή σας θα χωριστεί.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Η δημοσίευση τύπου @type με τίτλο %title "
"επανήλθε στην αναθεώρηση από %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type "
"με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο χρειάζεται να "
"επαναδημιουργηθούν."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Διευθετήστε τον ιστοτόπο σας</strong> "
"Αφού εισέλθετε στο σύστημα, πηγαίνετε "
"στο <a href=\"@admin\">τμήμα διαχείρισης</a>, "
"όπου μπορείτε <a href=\"@config\">να "
"προσαρμόσετε και να διευθετήσετε</a> "
"τον ιστοτόπο σας από όλες τις απόψεις."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ενεργοποιήστε πρόσθετες "
"λειτουργικές δυνατότητες</strong> Στη "
"συνέχεια, πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@modules\">λίστα των μονάδων</a> και "
"ενεργοποιήστε τις λειτουργίες που "
"ανταποκρίνονται στις συγκεκριμένες "
"ανάγκες σας. Μπορείτε να βρείτε και "
"άλλες μονάδες στην <a "
"href=\"@download_modules\">ιστοσελίδα των μονάδων "
"του Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Προσαρμόστε την όψη του ιστοτόπου "
"σας</strong> Για να αλλάξετε \"την όψη και "
"την αίσθηση\" του ιστοτόπου σας, "
"πηγαίνετε στη <a href=\"@themes\">σελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών</a>. Μπορείτε να "
"διαλέξετε μία από τις θεματικές "
"παραλλαγές που περιλαμβάνονται ή να "
"κατεβάσετε και άλλες από την <a "
"href=\"@download_themes\">ιστοσελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών του Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία δικαιωμάτων "
"πρόσβασης για το περιεχόμενο"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο επαναδημιουργήθηκαν."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο δεν έχουν "
"επαναδημιουργηθεί σωστά."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το OpenID πρέπει "
"πρώτα να δημιουργήσετε μια ταυτότητα "
"σε ένα δημόσιο ή ιδιωτικό διακομιστή "
"OpenID. Αν δεν έχετε OpenID και επιθυμείτε "
"ένα, δείτε σε έναν από τους <a "
"href=\"@openid-providers\">δημόσιους δωρεάν "
"παροχείς</a>. Μπορείτε να βρείτε "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"το OpenID στον <a href=\"@openid-net\">ιστοτόπο "
"αυτό</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Ταυτότητες OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να συνδέονται "
"στον ιστότοπό σας χρησιμοποιώντας το "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη "
"για αυτή τη γλώσσα."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"ψευδώνυμο διαδρομής %title;"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Αλλαγή των διαδρομών URL του ιστοτόπου "
"σας δίνοντάς τους ψευδώνυμα."
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Στο <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> υπάρχουν <a "
"href=\"@php-snippets\">ορισμένα τμήματα κώδικα "
"PHP</a> ή μπορείτε να δημιουργήσετε τα "
"δικά σας έχοντας κάποια εμπειρία σε PHP "
"και γνώση του συστήματος του Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα "
"πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Μπορεί να συμπεριληφθεί "
"προσαρμοσμένος κώδικας PHP σε μερικούς "
"τύπους περιεχομένου του ιστοτόπου, "
"συμπεριλαμβανομένου των καταχωρήσεων "
"και των μπλοκ. Παρόλο η ενσωμάτωση "
"κώδικα PHP μέσα σε μια καταχώρηση ή "
"μπλοκ είναι ένα ισχυρό και ευέλικτο "
"χαρακτηριστικό στα χέρια ενός "
"έμπειρου χρήστη με εμπειρία σε PHP, "
"μπορεί να αποδειχθεί ένας σημαντικός "
"και επικίνδυνος παράγοντας κενού "
"ασφαλείας αν χρησιμοποιηθεί "
"λανθασμένα. Ακόμη κι ένα μικρό λάθος "
"κατά την υποβολή κώδικα PHP μπορεί να "
"εκθέσει σε κίνδυνο τον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Αν δεν γνωρίζετε PHP, SQL ή Drupal, αποφύγετε "
"τη χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP στις "
"καταχωρήσεις σας. Τα πειράματα με την "
"PHP μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη "
"βάση δεδομένων σας, να κάνουν τον "
"ιστοτόπο μη λειτουργήσιμο ή να "
"δημιουργήσουν σημαντικά κενά "
"ασφαλείας."
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να διπλοελέγξετε κάθε "
"γραμμή για συντακτικά και λογικά λάθη "
"<strong>πριν</strong> την αποθήκευση."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Οι δηλώσεις πρέπει να τερματίζονται "
"με ερωτηματικά."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Οι καθολικές μεταβλητές που "
"χρησιμοποιούνται στον κώδικά σας PHP "
"διατηρούν τις τιμές τους μετά την "
"εκτέλεση του σεναρίου."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"Το <code>register_globals</code> είναι "
"<strong>απενεργοποιημένο</strong>. Αν "
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε φόρμες, "
"πρέπει να κατανοήσετε και να "
"χρησιμοποιήσετε το <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη δήλωση <code>print</code> ή "
"<code>return</code> στον κώδικά σας για την "
"εμφάνιση του περιεχομένου."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Κάντε ανάπτυξη και δοκιμή του κώδικα "
"PHP χρησιμοποιώντας ένα ξεχωριστό "
"σενάριο δοκιμών και μια δοκιμαστική "
"βάση δεδομένων προτού τον "
"χρησιμοποιήσετε σε παραγωγικό "
"ιστοτόπο."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Θεωρήστε την συμπερίληψη "
"προσαρμοσμένου κώδικα PHP σε μια ειδικά "
"για τον ιστοτόπο μονάδα ή στο αρχείο "
"<code>template.php</code> αντί να τον "
"συμπεριλαμβάνετε απευθείας μέσα σε "
"μια καταχώρηση ή μπλοκ."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει κατανοητό ότι η "
"δυνατότητα συμπερίληψης κώδικα PHP "
"μέσα στο περιεχόμενο παρέχεται από τη "
"μονάδα PHP Filter. Αν η μονάδα είναι "
"απενεργοποιημένη ή διαγεγραμμένη, "
"τότε τα μπλοκ και οι καταχωρήσεις με "
"ενσωματωμένο κώδικα PHP θα εμφανίζουν, "
"αντί να εκτελούν, τον κώδικα PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ένα βασικό παράδειγμα: <em>Δημιουργία "
"ενός \"Καλωσήρθατε\" μπλοκ που χαιρετά "
"τους επισκέπτες με ένα απλό μήνυμα.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Εκτέλεση PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Εκτελεί ένα τμήμα κώδικα σε PHP. Η χρήση "
"του φίλτρου αυτού θα πρέπει να "
"περιορίζεται στους διαχειριστές μόνο!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη χρήση ενσωματωμένου PHP "
"κώδικα."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Σύνολο ψήφων: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Πρόσφατες ψηφοφορίες"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Μια <em>ψηφοφορία</em> είναι μια ερώτηση "
"με έναν αριθμό πιθανών απαντήσεων. Μια "
"<em>ψηφοφορία</em> προσφέρει έναν απλό "
"τρόπο καταγραφής του αριθμού των "
"ψήφων που συνέλεξε η κάθε πιθανή "
"απάντηση."
msgid "Poll status"
msgstr "Κατάσταση ψηφοφορίας"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Όταν μια ψηφοφορία έχει κλείσει, οι "
"επισκέπτες δεν μπορούν πια να "
"ψηφίζουν."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Μετά από αυτή την περίοδο, η ψηφοφορία "
"θα κλείσει αυτόματα."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικές τιμές."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Η ψήφος σας δεν καταγράφηκε γιατί δεν "
"κάνατε καμία επιλογή."
msgid "Vote count"
msgstr "Σύνολο ψήφων"
msgid "Polls"
msgstr "Ψηφοφορίες"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Τα πεδία προφίλ ενημερώθηκαν."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πεδία σε αυτή την "
"κατηγορία. Αν αυτή η κατηγορία "
"παραμείνει κενή κατά την αποθήκευση, "
"θα διαγραφεί."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της "
"φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη "
"αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον "
"κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n"
"Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο "
"όνομα της φόρμας το πρόθεμα "
"<code>profile_</code> για να αποφύγετε "
"συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, "
"εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι "
"κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή "
"άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί "
"χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και "
"το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα "
"παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το "
"\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την "
"κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. "
"Παραδείγματα επιλογών είναι οι "
"\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο "
"μόνο από τους διαχειριστές, τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους "
"χρήστες."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ "
"αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις "
"λίστες μελών."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που "
"εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ "
"και στις λίστες μελών."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα "
"ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της κατηγορίας."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς "
"ο χρήστης πληκτρολογεί."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Για λόγους ασφάλειας, η "
"αυτόματη-συμπλήρωση θα είναι "
"απενεργοποιημένη αν ο χρήστης δεν "
"έχει πρόσβαση στα προφίλ χρηστών."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει "
"έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς "
"χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι "
"ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, "
"εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα "
"υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε "
"είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται "
"ήδη."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid "The field has been created."
msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. "
"Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε "
"αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους "
"προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. "
"Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα "
"που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να "
"διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το <a "
"href=\"@edit-field\">τροποποιήσετε</a> και να το "
"αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι "
"ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν "
"μόνο οι διαχειριστές."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην "
"κατηγορία %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε."
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
msgid "single-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών"
msgid "checkbox"
msgstr "κουτάκι επιλογής"
msgid "list selection"
msgstr "λίστα επιλογής"
msgid "freeform list"
msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής"
msgid "Author information"
msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Παραπομπή προς το πλήρες προσωπικό "
"προφίλ του χρήστη"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Πεδία του προφίλ για εμφάνιση"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια πεδία του προφίλ θέλετε "
"να εμφανίζονται στο μπλοκ. Μόνο τα "
"πεδία που έχουν χαρακτηριστεί δημόσια "
"στη <a href=\"@profile-admin\">ρύθμιση πεδίων του "
"προφίλ</a> είναι διαθέσιμα."
msgid "View full user profile"
msgstr "Προβολή πλήρους προφίλ του χρήστη"
msgid "About %name"
msgstr "Περί του/της %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε "
"ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με "
"κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων πεδίων για "
"τους χρήστες."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση κατηγορίας "
"προφίλ"
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
msgid "Delete field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση προφίλ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ "
"χρηστών."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Το ευρετήριο αναζήτησης δεν "
"εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά ώστε να αντανακλά τις "
"νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη "
"δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να "
"ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί."
msgid "Indexing status"
msgstr "Κατάσταση ευρετηρίασης"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός δημοσιεύσεων που "
"μπαίνουν στο ευρετήριο σε κάθε "
"λειτουργία του <a href=\"@cron\">cron </a>. "
"Μειώστε αυτόν τον αριθμό αν η "
"λειτουργία cron δεν ολοκληρώνεται ή "
"παρουσιάζονται σφάλματα μνήμης."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα "
"προκαλέσει την ανακατασκευή του "
"ευρετηρίου. Το ευρετήριο αναζήτησης "
"δεν εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά με βάση τις νέες "
"ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα συνεχίσει να "
"λειτουργεί αλλά οι νέες δημοσιεύσεις "
"δε θα εισαχθούν στο ευρετήριο αν αυτό "
"δεν ανακατασκευαστεί.</em></p><p><em>Οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"είναι κατάλληλες για την πλειονότητα "
"των ιστοτόπων.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Ο αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να "
"έχει μια λέξη για να εισαχθεί στο "
"ευρετήριο. Μικρότερη τιμή σημαίνει "
"καλύτερη αξιολόγηση των "
"αποτελεσμάτων της αναζήτησης αλλά και "
"μεγαλύτερη βάση δεδομένων. Κάθε "
"ερώτημα αναζήτησης πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον μία λέξη-κλειδί που έχει "
"αυτό το μήκος (ή μεγαλύτερο)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός "
"διαχωριστής συμβόλων για την "
"Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα "
"που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες "
"ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει "
"τις άλλες γλώσσες."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης διατηρεί ένα "
"ευρετήριο από το περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου σας. Για να δημιουργήσετε "
"και να διατηρήσετε αυτό το ευρετήριο "
"απαιτείται να ρυθμίσετε τις <a "
"href=\"@cron\">περιοδικές λειτουργίες cron</a>. "
"Το ευρετήριο μπορεί να ρυθμιστεί με "
"τις επιλογές που εμφανίζονται "
"παρακάτω."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον "
"ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Συνολικός χρόνος δημιουργίας "
"ιστοσελίδας"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες σελίδες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστεροι επισκέπτες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες αναφορές τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Να καταγράφεται κάθε επίσκεψη σε "
"σελίδα. Απαραίτητο για τα στατιστικά "
"των παραπεμπτών."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Οι παλιότερες εγγραφές ημερολογίου "
"πρόσβασης (μαζί με τα στατιστικά του "
"αναφορέα) θα διαγράφονται αυτόματα. "
"(Απαιτεί μία σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων "
"περιεχομένου"
msgid "Count content views"
msgstr ""
"Καταμέτρηση αναγνώσεων του "
"περιεχομένου"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά "
"που διαβάζεται περιεχόμενο."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τα στατιστικά στοιχεία "
"που θα τηρεί το Drupal για τον ιστοτόπο "
"σας. Ανατρέξτε στη σελίδα <a "
"href=\"@statistics\">των στατιστικών "
"στοιχείων</a> για τα ίδια τα στοιχεία."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει τις πιο πρόσφατες "
"επισκέψεις του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλους τους "
"εξωτερικούς αναφορείς ή εξωτερικές "
"αναφορές στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Κατά την απαγόρευση ενός επισκέπτη, "
"αποκλείεται η διεύθυνση IP του "
"επισκέπτη από το να επισκέπτεται τον "
"ιστοτόπο σας. Σε αντίθεση με τον "
"αποκλεισμό ενός χρήστη, η απαγόρευση "
"επισκέπτη δουλεύει και για τους "
"ανώνυμους χρήστες. Αυτό "
"χρησιμοποιείται συχνά για τον "
"αποκλεισμό αυτοματισμένων εφαρμογών "
"ή crawler ιστού που καταναλώνουν πόρους "
"του συστήματος."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"πάντα "
"δημοφιλή\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"διαβάστηκαν "
"πρόσφατα\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Σημερινά:"
msgid "All time:"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων που "
"προσπελάστηκαν πρόσφατα."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων με την συχνότερη "
"προσπέλαση."
msgid "Top visitors"
msgstr "Δημοφιλέστεροι επισκέπτες"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Εμφάνιση επισκεπτών που προσπέλασαν "
"πολλές ιστοσελίδες."
msgid "Top referrers"
msgstr "Συχνότερες αναφορές"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων αναφορών από άλλες "
"ιστοσελίδες."
msgid "View access log."
msgstr "Προβολή του ημερολογίου πρόσβασης."
msgid "Track page visits"
msgstr "Παρακολούθηση επισκέψεων σελίδων"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Καταγράφει στατιστικά στοιχεία για "
"τις επισκέψεις στον ιστοτόπο σας."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος στο syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται "
"το λογότυπο που ακολουθεί."
msgid "Use the default logo"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"λογότυπο"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το δικό της "
"λογότυπο."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως λογότυπο "
"αντί για το προεπιλεγμένο."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσής σας, ή 'favicon', "
"εμφανίζεται στην μπάρα διευθύνσεως "
"και στους σελιδοδείκτες στα "
"περισσότερα προγράμματα πλοήγησης."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το "
"προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως "
"προσαρμοσμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">απουσιάζει</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και <em>όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών "
"διαγράφηκαν."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Αυτή η θεματική παραλλαγή απαιτεί "
"έκδοση PHP @php_required και είναι ασύμβατη με "
"την έκδοση PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για "
"όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές "
"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται "
"εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια "
"συγκεκριμένη παραλλαγή."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Το <em>Βασισμένο στο Drupal</em> μπλοκ είναι "
"ένας προαιρετικός σύνδεσμος που "
"οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του "
"έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει "
"απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι "
"να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη "
"σύνοψη των παραμέτρων του ιστοτόπου "
"σας, όπως επίσης και οποιαδήποτε "
"προβλήματα που έχουν εντοπιστεί στην "
"εγκατάστασή σας. Είναι πιθανόν "
"χρήσιμο να αντιγράψετε και να "
"επικολλήσετε την πληροφορία αυτή σε "
"αιτήσεις υποστήριξης που υποβάλλετε "
"στα φόρα υποστήριξης του drupal.org και "
"στις ουρές θεμάτων των έργων."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Βασισμένο στο Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του "
"προσωρινού αρχείου \"%path\" κατά την "
"εκτέλεση της συλλογής απορριμάτων"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Καθορισμός του Drupal για το που θα "
"αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και "
"του τρόπου πρόσβασής τους."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των "
"καθαρών διευθύνσεων URL για τον "
"ιστοτόπο."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Έλεγχος καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του "
"ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ "
"παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"έκδοση PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Το <em>register_globals</em> είναι "
"ενεργοποιημένο. το Drupal απαιτεί η "
"συγκεκριμένη μεταβλητή να είναι "
"απενεργοποιημένη. Ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να μην είναι ασφαλής όταν η "
"<em>register_globals</em> είναι ενεργοποιημένη. "
"Το εγχειρίδιο της γλώσσας PHP παρέχει "
"οδηγίες για <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">το πως θα "
"τροποποιήσετε τις συγκεκριμένες "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ενεργοποιημένο ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal "
"μπορεί να εκτελείται με ένα όριο "
"μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, "
"προτείνεται ένα όριο της τάξης "
"%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, "
"ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας "
"χρησιμοποιεί πρόσθετες "
"προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την "
"κοινότητα μονάδες."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω "
"επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit "
"στο αρχείο %configuration-file και μετά "
"επανεκκινήστε τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή συστήματος ή παροχέα "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για "
"βοήθεια)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή "
"συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί "
"αύξησης του ορίου μνήμης PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Συμβουλευτείτε τις <a "
"href=\"@url\">απαιτήσεις Drupal</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@cron-handbook\">ρύθμιση "
"εργασιών cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να <a href=\"@cron\">εκτελέσετε το cron "
"χειροκίνητα</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό "
"κατάλογο στη <a href=\"@admin-file-system\">σελίδα "
"ρύθμισης των αρχείων συστήματος</a> ή "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο "
"κατάλογος να είναι εγγράψιμος."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (<em>δημόσια</em> μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (<em>ιδιωτική</em> μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Database updates"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες έχουν να "
"εγκαταστήσουν ενημερώσεις στη βάση "
"δεδομένων. Θα πρέπει να εκτελέσετε "
"αμέσως το <a href=\"@update\">σενάριο "
"αναβάθμισης της βάσης δεδομένων</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Το σενάριο update.php είναι προσπελάσιμο "
"από όλους χωρίς έλεγχο πιστοποίησης, "
"το οποίο αποτελεί ρίσκο ασφαλείας. "
"Πρέπει να επαναφέρετε την τιμή "
"$update_free_access στο settings.php σε FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Επιτρέπονται πολλαπλοί γονικοί όροι;"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Οι πολλαπλοί γονικοί όροι απαιτούν "
"από το λεξιλόγιο %vocabulary να αναζητά "
"πολλαπλούς γονικούς όρους για κάθε "
"όρο. Επειδή οι πολλαπλοί όροι δεν "
"υποστηρίζονται στη σελίδα διάρθρωσης "
"με τη λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and "
"drop), αυτή η λειτουργία θα "
"απενεργοποιηθεί για πολλαπλούς "
"γονικούς όρους. Αν επιλέξετε να έχετε "
"πολλαπλούς γονικούς όρους, θα "
"μπορείτε να τους ορίσετε μόνο από την "
"σελίδα επεξεργασίας του όρου."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ξανά τη "
"λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and drop) "
"οποιαδήποτε στιγμή όταν επιλέξετε "
"έναν μόνο γονικό όρο αντί για "
"πολλαπλούς σε αυτό το λεξιλόγιο."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ορίστε πολλαπλούς γονικούς όρους"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Οι μεταφράσεις του περιεχομένου είναι "
"οργανωμένες σε ομάδες. Κάθε "
"δημοσίευση έχει μια αρχική γλώσσα και "
"μεταφράσεις σε κάθε μια από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Όλες οι μεταφράσεις ελέγχονται ως "
"προς αν είναι ενημερωμένες με βάση την "
"έκταση τυχών αλλαγών στη δημοσίευση "
"της αρχικής γλώσσας."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Αν κάνετε κάποια σημαντική αλλαγή που "
"θα απαιτήσει αναθεώρηση των "
"μεταφράσεων, μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλες τις μεταφράσεις σαν "
"ετεροχρονισμένες. Αυτή η επιλογή δεν "
"θα επηρεάσει με κανένα άλλο τρόπο τη "
"δημοσίευσή σας (όπως ας πούμε αν είναι "
"δημοσιευμένη ή όχι)"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η "
"μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί "
"καθώς η δημοσίευση στην αρχική γλώσσα "
"έχει αλλάξει. Απενεργοποιήστε αυτήν "
"την επιλογή όταν ενημερώσετε τη "
"μετάφραση."
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να "
"μεταφράζεται σε διαφορετικές γλώσσες."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Απενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Disabled themes"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη "
"στιγμή."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Κατώφλι ενημέρωσης με e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να "
"αποστέλλονται e-mail μόνο αν υπάρχει "
"διαθέσιμη μια ενημέρωση ασφαλείας, ή "
"να ειδοποιήστε για όλες τις νεώτερες "
"εκδόσεις. Αν υπάρχουν διαθέσιμες "
"ενημερώσεις για τον πυρήνα του Drupal ή "
"για οποιεσδήποτε από τις "
"εγκατεστημένες μονάδες ή θεματικές "
"παραλλαγές, ο ιστοτόπος σας πάντα θα "
"εμφανίζει ένα μήνυμα στην σελίδα <a "
"href=\"@status_report\">αναφοράς κατάστασης</a> "
"και παράλληλα θα εμφανίζει μήνυμα "
"σφάλματος στις σελίδες διαχείρισης αν "
"υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή "
"είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί "
"να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα "
"και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες "
"ή θεματικές παραλλαγές μέσα του."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και "
"θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Αποστολή νέου συνθηματικού με e-mail"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά το %name δεν "
"αναγνωρίζεται ως όνομα χρήστη ή "
"διεύθυνση e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε διεύθυνση e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "User list length"
msgstr "Μήκος λίστας χρηστών"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υπογραφής"
msgid "Delete picture"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε την "
"τρέχουσα εικόνα σας."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Η σελίδα επιτρέπει στους διαχειριστές "
"να εγγράφουν νέους χρήστες. Οι "
"διευθύνσεις e-mail και τα ονόματα των "
"χρηστών πρέπει να είναι μοναδικά."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα απλό πρότυπο (το \"*\" "
"χρησιμοποιείται ως μπαλαντέρ) για να "
"αναζητήσετε ένα όνομα χρήστη ή μια "
"διεύθυνση e-mail. Για παράδειγμα, μπορεί "
"να γίνει αναζήτηση για \"br\" και το Drupal "
"να επιστρέψει \"brian\", \"brad\" και "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Δοκιμή για τις καθαρές διευθύνσεις URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
msgid "(empty)"
msgstr "(κενό)"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Καρφιτσωμένο θέμα"
msgid "URL path"
msgstr "Διαδρομή URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Region settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου περιεχομένου"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Γεια σας <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων"
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση "
"UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"To Drupal δε μπόρεσε να προσδιορίσει εάν η "
"κωδικοποίηση της βάσης δεδομένων "
"είναι UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Η PostgreSQL αρχικοποιήθηκε."
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Δημιουργήθηκε ρόλος με όνομα: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δικιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, και @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος σχολίου"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Ιστολόγια του !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Μπλοκ αναζήτησης"
msgid "Edit style"
msgstr "Επεξεργασία στυλ"
msgid "Delete style"
msgstr "Διαγραφή στυλ"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Έλεγχος για ενημερώσεις "
"απενεργοποιημένων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Αυτή η άδεια κληρονομήθηκε από τον "
"ρόλο πιστοποιημένος χρήστης."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Επισημασμένο περιεχόμενο"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Administer forums"
msgstr "Διαχείριση φόρουμ"
msgid "Cancel account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Δευτερεύον μενού"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ρόλος διαχειριστή"
msgid "No revision"
msgstr "Χωρίς αναθεώρηση"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Requires a title"
msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "Other blocks"
msgstr "Άλλα μπλοκ"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Ο συντάκτης του σχολίου, αν είχε "
"εισέλθει στο σύστημα."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"τελευταίας αναθεώρησης του κόμβου."
msgid "Translation set ID"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της ομάδας "
"μεταφράσεων"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"έκδοσης γνήσιας γλώσσας για αυτόν τον "
"κόμβο, εάν υπάρχει."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος ενός όρου ταξινόμησης, "
"αν υπάρχει τέτοιος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός το κόμβων που έχουν σημανθεί "
"με τους όρους που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Το OpenID σας"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Το OpenID θα επισυναφθεί με το λογαριασμό "
"σας μετά την εγγραφή."
msgid "Main page content"
msgstr "Περιεχόμενο κεντρικής σελίδας"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Η εξουσιοδότηση του συστήματος "
"αρχείων αλλάζει"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι φτάσατε σε αυτή τη σελίδα "
"κατά λάθος."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του cron λόγω της "
"χρήσης ενός μη έγκυρου κλειδιού."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν ήταν δυνατή "
"επειδή ο ιστότοπος βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα μηνύματα σφάλματος και <a "
"href=\"!url\">προχωρήστε με την "
"εγκατάσταση</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε "
"επιλέξει το @drupal να χρησιμοποιήσει "
"διακομιστή %driver, ωστόσο η τρέχουσα "
"εγκατάσταση της PHP δεν υποστηρίζει "
"αυτόν τον τύπο βάσης δεδομένων."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Συγνώμη, αλλά πρέπει να επιλέξετε μια "
"γλώσσα για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Συγνώμη, το προφίλ που επιλέξατε δεν "
"μπορεί να φορτωθεί."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Έγιναν όλες οι απαραίτητες αλλαγές "
"στο %dir και στο %file. Τώρα θα μπορέσετε να "
"καταργήσετε τα δικαιώματα εγγραφής σε "
"αυτά, προκειμένου να αποφύγετε "
"κινδύνους ασφάλειας. Αν δεν είστε "
"σίγουρος πώς να το κάνετε, "
"συμβουλευτείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Συγχαρητήρια, εγκαταστήσατε το @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Εξετάστε τα παραπάνω μηνύματα πριν "
"επισκεφτείτε <a href=\"@url\">το νέο σας "
"ιστοτόπο</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Επισκεφτείτε το νέο σας "
"ιστοτόπο</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων δεν  υπάρχει."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης του @drupal "
"απαιτεί, ως μέρος της διαδικασίας "
"εγκατάστασης, να δημιουργήσετε ένα "
"αρχείο ρυθμίσεων. Αντιγράψτε το "
"αρχείο %default_file ως %file. Περισσότερες "
"λεπτομέρειες για την εγκατάσταση "
"είναι διαθέσιμες στο αρχείο <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Το αρχείο %file υπάρχει."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων δεν  είναι "
"εγγράψιμο."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal "
"χρειάζεται άδεια εγγραφής στο %file κατά "
"τη διαδικασία της εγκατάστασης. Αν δεν "
"είστε σίγουροι πώς να εκχωρήσετε "
"δικαιώματα αρχείων, συμβουλευτείτε το "
"<a href=\"@handbook_url\">ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Tα αυτόματα e-mail όπως για παράδειγμα "
"αυτά που στέλνονται κατά τη διάρκεια "
"εγγραφής, θα αποστέλλονται από αυτή τη "
"διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια "
"διεύθυνση που καταλήγει στο domain του "
"ιστοτόπου σας προς αποφυγή σήμανσης "
"του e-mail ως spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Ορίστε την προεπιλεγμένη χώρα για τον "
"ιστότοπο"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Λήψη ειδοποιήσεων μέσω e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Το σύστημα θα σας ειδοποιεί όταν "
"υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις και "
"σημαντικές εκδόσεις ασφάλειας για τα "
"εγκατεστημένα στοιχεία. Οι "
"πληροφορίες που θα αποστέλλονται στο "
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> για τον ιστοτόπο "
"σας θα είναι ανώνυμες."
msgid "No pending updates."
msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμείς ενημερώσεις."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα"
msgstr[1] "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά τον χειρισμό της "
"αίτησης: Ο διακομιστής έλαβε μη έγκυρη "
"εισαγωγή."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα POST φόρμας."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Αδύνατη η συνέχεια, δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη μέθοδος μεταφοράς αρχείων"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η σύνδεσή σας δεν είναι "
"κρυπτογραφημένη, το συνθηματικό σας "
"θα σταλεί σε απλή μορφή κειμένου. <a "
"href=\"@https-link\">Μάθετε περισσότερα</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε, εισάγετε τις "
"λεπτομέρειες σύνδεσης του διακομιστή "
"σας"
msgid "Connection method"
msgstr "Μέθοδος σύνδεσης"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Αλλαγή τύπου σύνδεσης"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα, αυτός ο τύπος πρωτοκόλλου "
"σύνδεσης (%backend) δεν υπάρχει."
msgid "No active batch."
msgstr "Καμία ενεργή δέσμη."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Ιστότοπος σε κατάσταση συντήρησης"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Τα προγράμματα αρχειοθέτησης μπορούν "
"να λειτουργούν μόνο σε τοπικά αρχεία: "
"το αρχείο %file δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπόρεσε να αποσταλεί, "
"επειδή ο προορισμός %destination δεν είναι "
"έγκυρος."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Το αρχείο %source δεν μπόρεσε να "
"αποσταλεί επειδή στον φάκελο "
"προορισμού %directory υπάρχει ήδη ένα "
"αρχείο με το ίδιο όνομα."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου έχει ξεπεράσει το "
"όριο των 240 χαρακτήρων. Παρακαλούμε "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Το %path είναι φάκελος και δεν μπορεί να "
"καταργηθεί με χρήση της file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή του αρχείου %path δεν έγινε. Ο "
"τύπος του αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να γίνει καθορισμός των "
"δικαιωμάτων αρχείων στο %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκαν @current από @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Η εκτέλεση όλων των διεργασιών για τον "
"διακομιστή βάσης δεδομένων απέτυχε. Η "
"διεργασία %task δεν βρέθηκε."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τροποποίηση των "
"%settings, ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των %settings, "
"ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Required modules"
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες δεν βρέθηκαν."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες απαιτούνται, αλλά "
"δεν βρέθηκαν. Μεταφέρετέ τις στους "
"κατάλληλους υποκαταλόγους μονάδων, "
"όπως <em>sites/all/modules</em>. Μονάδες που "
"λείπουν: !modules"
msgid "system"
msgstr "σύστημα"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Η μονάδα %module απεγκαταστάθηκε."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος Γαλλίας"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Χρησιμοποίησε την προεπιλεγμένη "
"γλώσσα του ιστοτόπου (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filepath περιέχει "
"σφάλμα: η συντακτική ανάλυση του τύπου "
"του πληθυντικού δεν ήταν δυνατή."
msgid "No strings available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"συμβολοσειρές."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count μη επιτρεπόμενες συμβολοσειρές HTML "
"στο %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js "
"χάθηκε."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Η αποστολή e-mail είναι αδύνατη. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου εάν το πρόβλημα "
"εξακολουθεί."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Η κλάση %class δεν υλοποιεί τη διεπαφή "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Κατάσταση λειτουργίας συντήρησης. <a "
"href=\"@url\">Πήγαινε σε λειτουργία.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Η μονάδα %module ενεργοποιήθηκε."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Η μονάδα %module απενεργοποιήθηκε."
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Εγγραφή στη @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr ""
"Το κλειδί \"@key\" της θεματικής "
"παραλλαγής δεν βρέθηκε."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου του "
"φακέλου προέλευσης."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να καθοριστεί ο τύπος του "
"έργου."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα στην ενημέρωση, "
"με κάθε τρόπο υπάρχει άρνηση στη "
"διαγραφή του καταλόγου εγκατάστασης."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Η μεταφορά του αρχείου απέτυχε, αιτία: "
"!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου "
"%directory για τον παρακάτω λόγο: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"To Drupal δεν μπορούσε να ρυθμιστεί σωστά "
"με την υπάρχουσα βάση δεδομένων. "
"Αναθεωρήστε τυχόν σφάλματα."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε AJAX HTTP σφάλμα."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Κωδικός αποτελέσματος HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"Μια AJAX HTTP αίτηση δεν περατώθηκε "
"φυσιολογικά."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Ακολουθούν πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Διαδρομή: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Κείμενο Κατάστασης: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Κείμενο Απόκρισης: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Κατάσταση Έτοιμο: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ροές διαθέσιμες. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη ροής</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν κατηγορίες διαθέσιμες. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη κατηγορίας</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ δύο "
"ενημερώσεων της ροής. (Απαιτεί μία "
"σωστά ρυθμισμένη <a href=\"@cron\">εργασία "
"συντήρησης cron</a>)."
msgid "News items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Το Drupal μπορεί να δημιουργήσει ένα "
"μπλοκ με τα πιο πρόσφατα αντικείμενα "
"ειδήσεων αυτής της ροής. Μπορείτε να <a "
"href=\"@block-admin\">ρυθμίσετε τα μπλοκ</a> έτσι "
"ώστε να εμφανίζονται στην πλευρική "
"ζώνη της σελίδας. Αυτή η ρύθμιση σας "
"επιτρέπει να ορίσετε τον αριθμό των "
"αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο "
"μπλοκ αυτής της ροής. Αν επιλέξετε '0' "
"το μπλοκ αυτής της ροής θα είναι "
"απενεργοποιημένο."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση "
"%feed. Εισάγετε μία διαφορετική "
"διεύθυνση URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Αποστολή αρχείου OPML που περιέχει μια "
"λίστα με ροές για εισαγωγή."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Aπομακρυσμένη OPML διεύθυνση URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου OPML. Το "
"αρχείο θα ληφθεί και θα επεξεργαστεί "
"μόνο μία φορά στην υποβολή της φόρμας."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Το Drupal μπορεί να δημιουργήσει ένα "
"μπλοκ με τα πιο πρόσφατα αντικείμενα "
"ειδήσεων μιας ροής. Μπορείτε να <a "
"href=\"@block-admin\">ρυθμίσετε τα μπλοκ</a> έτσι "
"ώστε να εμφανίζονται στην πλευρική "
"ζώνη της σελίδας. Αυτή η ρύθμιση σας "
"επιτρέπει να ορίσετε τον αριθμό των "
"αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο "
"μπλοκ της ροής. Αν επιλέξετε '0' τα "
"μπλοκ αυτών των ροών θα είναι "
"απενεργοποιημένα."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Θα πρέπει <em>είτε</em> να στείλετε ένα "
"αρχείο ή να εισάγετε μια διεύθυνση URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Αυτή η διεύθυνση URL δεν είναι έγκυρη."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Δεν έχει προστεθεί καμία νέα ροή."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Η διεύθυνση URL %url δεν είναι έγκυρη."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Μία ροή με το όνομα %title υπάρχει ήδη."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Μία ροή με το URL %url υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Οι λήπτες λαμβάνουν δεδομένα από μία "
"εξωτερική πηγή. Επιλέξτε έναν λήπτη "
"κατάλληλο για την εξωτερική πηγή από "
"την οποία θέλετε να κάνετε λήψη."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Οι αναλυτές μετασχηματίζουν τα "
"δεδομένα που λήφθηκαν σε "
"τυποποιημένες δομές. Επιλέξτε τον "
"αναλυτή που είναι κατάλληλος για τον "
"τύπο των ροών που θα θέλατε να "
"συλλέξετε."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Οι επεξεργαστές ενεργούν στα δεδομένα "
"των ροών που έχουν αναλυθεί, για "
"παράδειγμα αποθηκεύουν αντικείμενα "
"ροών. Επιλέξτε τους επεξεργαστές που "
"είναι κατάλληλοι για την εργασία σας."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες εργασίες "
"συλλογής, οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"είναι καλές."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα "
"%category. Εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Προεπιλεγμένος λήπτης"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Λαμβάνει δεδομένα από ένα URL "
"χρησιμοποιώντας τον χειριστή "
"αιτήσεων HTTP του Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Προεπιλεγμένος αναλυτής"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"Συλλέγει ανεξάρτητη ύλη (ροές RSS, RDF και "
"Atom)."
msgid "Default processor"
msgstr "Προεπιλεγμένος επεξεργαστής"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Δημιουργεί ελαφριά αρχεία από "
"αντικείμενα ροής."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις επεξεργαστή"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Απαιτεί μία σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Επιλογή κατηγοριών χρησιμοποιώντας"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Για μικρό αριθμό κατηγοριών, τα κουτιά "
"επιλογής είναι ευκολότερα στη χρήση, "
"ενώ ο πολλαπλός επιλογέας δουλεύει "
"καλύτερα με μεγάλο αριθμό κατηγοριών."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Μήκος σύντομων περιγραφων"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Aggregator (συλλέκτης) είναι μια "
"μονάδα του ιστοτόπου σας που "
"επιτρέπει συνδέσμους σε διαθέσιμο "
"πρόσφατο υλικό άλλων ιστοτόπων "
"συμπεριλαμβανομένων και ειδήσεων με "
"βάση τα πρωτόκολλα RSS, RDF και Atom. "
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"καινούργιοι ιστοτόποι και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τα πρωτοσέλιδά τους και "
"το περιεχόμενό τους σε ροές, "
"χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα "
"μορφοποίησης ύλης με βάση την XML. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στο ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@aggregator-module\">μονάδα Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Προβολή ροών"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Οι ροές περιέχουν δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο και μπορούν να "
"ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες, γενικά "
"ανά θέμα. Οι χρήστες βλέπουν το "
"περιεχόμενο της ροής στην <a "
"href=\"@aggregator\">κεντρική σελίδα εμφάνισης "
"του συλλέκτη</a> ή στην <a "
"href=\"@aggregator-sources\">πηγή τους</a> (συνήθως "
"μέσω ενός αναγνώστη ροών RSS). Το πιο "
"πρόσφατο περιεχόμενο σε μια ροή ή "
"κατηγορία μπορεί να εμφανιστεί ως "
"μπλοκ μέσω της <a href=\"@admin-block\">σελίδας "
"διαχείρισης των μπλοκ</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή "
"ροών"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να "
"προσθέτουν, τροποποιούν, διαγράφουν "
"ροές και να επιλέγουν πόσο συχνά θα "
"γίνεται έλεγχος για κάθε ροή για νέο "
"περιεχόμενο στη <a href=\"@feededit\">σελίδα "
"διαχείρισης του συναθροιστή ροών</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Ενοποίηση OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμο ένα <a "
"href=\"@aggregator-opml\">αναγνωρίσιμο από τη "
"μηχανή αρχείο OPML</a>. Το OPML είναι μια "
"μορφοποίηση αρχείων βασισμένη σε XML "
"για να διαμοιράζονται δομημένες σε "
"μορφή σύναψης πληροφορίες όπως μια "
"λίστα από ροές RSS. Ροές μπορούν επίσης "
"να <a href=\"@import-opml\">εισαχθούν μέσω ενός "
"αρχείου OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Ρυθμίσεις cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Απαιτείται μία σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a> για "
"να ενημερώνονται αυτόματα οι ροές."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"είναι μια μορφοποίηση σε XML που "
"χρησιμοποιείται για την ανταλλαγή "
"πολλαπλών ροών μεταξύ συναθροιστών. "
"Ένα αρχείο OPML μπορεί να περιέχει μια "
"συλλογή από πολλές ροές. Το Drupal μπορεί "
"να αναλύει συντακτικά ένα τέτοιο "
"αρχείο και να εισάγει όλες τις ροές με "
"τη μία, γλυτώνοντάς σας από τον κόπο να "
"τις εισάγετε μία μία. Μπορείτε είτε να "
"ανεβάσετε ένα τοπικό αρχείο από τον "
"υπολογιστή σας είτε να εισάγετε μια "
"διεύθυνση URL που το Drupal θα κατεβάσει."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "View news feeds"
msgstr "Πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Ρυθμίστε τη συμπεριφορά του συλλέκτη "
"ροής, όπως επίσης το πότε να "
"απορρίπτει αντικείμενα ροής και πώς "
"να παρουσιάζει τα αντικείμενα ροής "
"και τις κατηγορίες."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου "
"του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε <em>!placeholder</em> "
"για να μην εμφανίζεται τίτλος ή αφήστε "
"το κενό για να εμφανίζεται ο "
"προεπιλεγμένος τίτλος του μπλοκ."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Διευκρινίστε σε ποιες θεματικές "
"παραλλαγές και σε ποιες περιοχές θα "
"εμφανίζεται αυτό το μπλοκ."
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Only the listed pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Καθορίστε τις σελίδες "
"χρησιμοποιώντας τη διαδρομή τους. "
"Εισάγετε μία διαδρομή σε κάθε γραμμή. "
"Ο χαρακτήρας '*' είναι μπαλαντέρ. "
"Παραδείγματα διαδρομών είναι %blog για "
"τη σελίδα των ιστολογίων και %blog-wildcard "
"για κάθε προσωπικό ιστολόγιο. %front "
"είναι η αρχική σελίδα."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Στις σελίδες στις οποίες ο παρακάτω "
"κώδικας PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> "
"(για προγραμματιστές PHP μόνο)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Σελίδες ή κώδικας PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Προσαρμοζόμενο ανά χρήστη"
msgid "Not customizable"
msgstr "Όχι προσαρμόσιμο"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Προσαρμόσιμο, ορατό από προεπιλογή"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Προσαρμόσιμο, κρυφό από προεπιλογή"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Μπλοκ επιτρέπει τη "
"δημιουργία πλαισίων περιεχομένου, που "
"παρουσιάζονται ως μια περιοχή μίας ή "
"περισσότερων σελίδων ενός ιστοτόπου. "
"Η θεματική παραλλαγή Seven του πυρήνα, "
"για παράδειγμα, ορίζει τις περιοχές "
"\"Περιεχόμενο\", \"Βοήθεια\", \"Dashboard main\" "
"και \"Dashboard sidebar\" και ένα μπλοκ μπορεί "
"να εμφανίζεται σε οποιαδήποτε από "
"αυτές τις περιοχές. Η <a "
"href=\"@blocks\">Σελίδα διαχείρισης των "
"Μπλοκ</a> παρέχει μια διεπαφή τύπου "
"σύρε-και-άσε για την ανάθεση των μπλοκ "
"σε μια περιοχή και για τον έλεγχο της "
"σειράς των μπλοκ μέσα στις περιοχές. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"το online εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@block\">μονάδα Μπλοκ</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Τοποθέτηση περιεχομένου"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Όταν εργάζεστε με μπλοκ, θυμηθείτε ότι "
"όλες οι θεματικές παραλλαγές <em>δεν</em> "
"εφαρμόζουν τις ίδιες περιοχές, ούτε "
"τις εμφανίζουν με τον ίδιο τρόπο. Τα "
"μπλοκ τοποθετούνται σε μια βάση "
"ανά-θεματική παραλλαγή. Οι χρήστες με "
"την άδεια <em>Διαχείριση των μπλοκ</em> "
"μπορούν να απενεργοποιούν μπλοκ. Τα "
"απενεργοποιημένα μπλοκ εμφανίζονται "
"στη λίστα στη <a href=\"@blocks\">σελίδα "
"Διαχείρισης των μπλοκ</a>, αλλά δεν "
"εμφανίζονται σε καμία περιοχή."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Έλεγχος ορατότητας"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν έτσι "
"ώστε να εμφανίζονται μόνο σε "
"συγκεκριμένες σελίδες, μόνο για τους "
"χρήστες συγκεκριμένων ρόλων, ή μόνο "
"στις σελίδες που εμφανίζουν "
"συγκεκριμένους <a href=\"@content-type\">τύπους "
"ύλης</a>. Οι διαχειριστές μπορούν "
"επίσης να επιτρέπουν συγκεκριμένα "
"μπλοκ να ενεργοποιούνται ή "
"απενεργοποιούνται από τους χρήστες, "
"όταν επεξεργάζονται τη σελίδα <a "
"href=\"@user\">Ο λογαριασμός μου</a>. Μερικά "
"δυναμικά μπλοκ, όπως εκείνα που "
"παράγονται από τις μονάδες, θα "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένες "
"σελίδες."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένων μπλοκ"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"των μπλοκ</em> μπορούν να <a "
"href=\"@block-add\">προσθέτουν προσαρμοσμένα "
"μπλοκ</a>, τα οποία και θα εμφανίζονται "
"στη <a href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Από τη στιγμή που θα "
"δημιουργηθεί ένα προσαρμοσμένο μπλοκ, "
"συμπεριφέρεται ακριβώς όπως τα "
"προεπιλεγμένα ή αυτά που παράγονται "
"από τις μονάδες."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρέχει μια διεπαφή σύρε "
"και άσε για την ανάθεση ενός μπλοκ σε "
"μια περιοχή και για τον έλεγχο της "
"κατάταξης των μπλοκ μέσα στις "
"περιοχές. Επειδή δεν έχουν όλες οι "
"θεματικές παραλλαγές τις ίδιες "
"περιοχές, ή δεν τις εμφανίζουν με τον "
"ίδιο τρόπο, τα μπλοκ τοποθετούνται σε "
"μια βάση ανά θεματική παραλλαγή. "
"Θυμηθείτε ότι οι αλλαγές σας δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί <em>Αποθήκευση μπλοκ</em> στο κάτω "
"μέρος της σελίδας. Κάντε κλικ στον "
"σύνδεσμο <em>ρύθμιση</em> δίπλα από κάθε "
"μπλοκ για να ρυθμίσετε συγκεκριμένες "
"παραμέτρους του ονόματος και της "
"ορατότητάς του."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Διαχείριση των μπλοκ"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Μία σύντομη περιγραφή του μπλοκ. "
"Χρησιμοποιείται στη <a "
"href=\"@overview\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μπλοκ</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Εξατομίκευση των μπλοκ"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Τα μπλοκ αποτελούνται από περιεχόμενο "
"ή πληροφορία που συμπληρώνει το κύριο "
"περιεχόμενο της σελίδας. "
"Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε "
"προαιρετικά μπλοκ χρησιμοποιώντας τα "
"κουτιά επιλογής παρακάτω."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για τα μπλοκ"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη μπλοκ είναι "
"απενεργοποιημένη επειδή έχετε "
"ενεργοποιήσει μονάδες που ορίζουν "
"περιορισμούς στην πρόσβαση του "
"περιεχομένου."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ελέγχει τα οπτικά μπλοκ με τα οποία "
"είναι δομημένη μία σελίδα. Τα μπλοκ "
"είναι \"κουτιά\" με περιεχόμενο που "
"εμφανίζονται σε μια περιοχή ή ζώνη "
"μιας ιστοσελίδας."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Το μπλοκ δεν μπορεί να τοποθετηθεί σε "
"αυτή την περιοχή."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιούνται ιστολόγια από "
"πολλαπλούς χρήστες. Κάθε χρήστης έχει "
"το δικό του ιστολόγιο."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Ιστολόγια ενός χρήστη"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Κάθε ένα από τα ιστολογήματα ενός "
"χρήστη εμφανίζονται αυτόματα με έναν "
"σύνδεσμο στην κεντρική σελίδα "
"ιστολογίου του χρήστη. Μπορείτε να "
"δημιουργήσετε τόσα ιστολόγια ενός "
"χρήστη όσοι είναι οι χρήστες του "
"ιστοτόπου που έχουν την άδεια να "
"δημιουργούν περιεχόμενο ιστολογίου."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Ιστολόγια πολλαπλών χρηστών"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Οι καταχωρήσεις ιστολογίου από κάθε "
"ιστολόγιο απλού χρήστη συλλέγονται "
"επίσης σε ένα κεντρικό ιστολόγιο "
"πολλαπλών χρηστών το οποίο εμφανίζει "
"το περιεχόμενο των ιστολογίων όλων "
"των χρηστών σε μία απλή λίστα."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα προαιρετικό στοιχείο "
"μενού to <em>Ιστολόγια</em>, που "
"προστίθεται στο μενού πλοήγησης και "
"εμφανίζει όλα τα ιστολόγια που είναι "
"διαθέσιμα στον ιστοτόπο σας, και ένα "
"στοιχείο μενού<em>Το ιστολόγιό μου</em> "
"που εμφανίζει τις καταχωρήσεις "
"ιστολογίου για τον τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Blog δημιουργεί επίσης ένα "
"προεπιλεγμένο μπλοκ <em>Πρόσφατα "
"ιστολογήματα</em> το οποίο μπορεί να "
"ενεργοποιηθεί στη <a href=\"@blocks\">σελίδα "
"διαχείρισης των μπλοκ</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Δημιουργήστε νέο ιστολόγημα."
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ιστολόγια πολλαπλών "
"χρηστών."
msgid "No books available."
msgstr "Δεν υπάρχουν βιβλία διαθέσιμα"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι περιεχομένου στη "
"διάρθρωση βιβλίων"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια %outline-perm "
"μπορούν να προσθέτουν όλους τους "
"τύπους περιεχομένου."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Book χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου "
"περιεχομένου, όπως οδηγούς "
"περιεχομένου ενός ιστοτόπου, "
"εγχειρίδια, και σελίδες wiki. Σας "
"επιτρέπει να δημιουργείτε "
"περιεχόμενο που έχει κεφάλαια, "
"ενότητες, υποενότητες, ή οποιαδήποτε "
"άλλη παρόμοια δομή. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@book\">μονάδα "
"Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Προσθήκη και διαχείριση ύλης βιβλίων"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε ξεχωριστές άδειες "
"για τη <em>δημιουργία</em>, "
"<em>επεξεργασία</em>, και <em>διαγραφή</em> "
"ύλης στα βιβλία, όπως επίσης άδειες "
"για <em>προσθήκη ύλης σε βιβλία</em>, και "
"<em>δημιουργία νέων βιβλίων</em>. Η "
"χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"διάρθρωσης βιβλίου</em> μπορούν να "
"προσθέτουν <em>οποιονδήποτε</em> τύπο "
"ύλης σε ένα βιβλίο επιλέγοντας την "
"κατάλληλη διάρθρωση βιβλίου κατά τη "
"διαδικασία επεξεργασίας της ύλης. "
"Μπορούν επίσης να βλέπουν μία λίστα με "
"όλα τα βιβλία, να επεξεργάζονται και "
"να κάνουν αναδιάταξη των τίτλων των "
"ενοτήτων στη <a href=\"@admin-book\">σελίδα "
"Διαχείρισης των Βιβλίων</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Οι σελίδες βιβλίων έχουν ένα "
"προεπιλεγμένο σχετιζόμενο με το "
"βιβλίο μπλοκ πλοήγησης. Αυτό το μπλοκ "
"πλοήγησης περιέχει συνδέσμους που "
"οδηγούν στις προηγούμενες και "
"επόμενες σελίδες στο βιβλίο και στο "
"επίπεδο πάνω από την παρούσα σελίδα "
"στη δομή του βιβλίου. Το μπλοκ μπορεί "
"να ενεργοποιηθεί στη <a "
"href='@admin-block'>σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Για να εμφανίζονται οι "
"σελίδες βιβλίων στην πλοήγηση του "
"βιβλίου, θα πρέπει να προστεθούν σε "
"μία διάρθρωση βιβλίου."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Τα βιβλία μπορούν να δημιουργούνται "
"συλλογικά, καθώς οι χρήστες με τις "
"κατάλληλες άδειες μπορούν να "
"προσθέτουν σελίδες σε υπάρχοντα "
"βιβλία και να προσθέτουν εκείνες τις "
"σελίδες σε ένα προσαρμοσμένο μενού "
"πίνακα περιεχομένων."
msgid "Printing books"
msgstr "Εκτύπωση βιβλίων"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Πρόσβαση "
"βιβλίων στην εκτυπώσιμη μορφή</em> "
"μπορούν να επιλέξουν την παραπομπή "
"<em>Εκτυπώσιμη μορφή</em>, που είναι ορατή "
"στο κάτω μέρος της σελίδας με το "
"περιεχόμενο του βιβλίου, για να "
"δημιουργήσουν μία σελίδα βιβλίου μαζί "
"με όλες τις υποενότητες που διαθέτει, "
"σε μορφή κατάλληλη για εκτύπωση."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου προσφέρει τη "
"δυνατότητα οργάνωσης μιας ομάδας "
"σελίδων περιεχομένου που σχετίζονται, "
"και συλλογικά, θεωρούνται μέρη ενός "
"βιβλίου. Όταν προβάλλεται αυτό το "
"περιεχόμενο, γίνεται αυτόματη "
"προσθήκη παραπομπών στις "
"παρακείμενες σελίδες του βιβλίου, "
"παρέχοντας ένα απλό σύστημα πλοήγησης "
"για τη δημιουργία και επεξεργασία "
"δομημένου περιεχομένου."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Η λειτουργία της διάρθρωσης επιτρέπει "
"την επισύναψη δημοσιεύσεων στην <a "
"href=\"@book\">Ιεραρχία βιβλίων</a>, τη "
"μεταφορά τους από το ένα σημείο στο "
"άλλο μέσα στην ιεραρχία αλλά και την <a "
"href=\"@book-admin\">ανακατάταξη ολόκληρης της "
"ιεραρχίας</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Προσθήκη περιεχομένου και θυγατρικών "
"σελίδων σε βιβλία"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr ""
"Πρόσβαση βιβλίων στην εκτυπώσιμη "
"μορφή"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Προβολή μιας σελίδας βιβλίου και όλων "
"των θυγατρικών της ως ένα απλό κείμενο "
"για ευκολία στην εκτύπωση. Μπορεί να "
"υπάρξει μειωμένη απόδοση."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Τα <em>Βιβλία</em> έχουν ενσωματωμένη "
"ιεραρχική πλοήγηση. Χρησιμοποιήστε τα "
"βιβλία για εγχειρίδια ή συστήματα "
"εκμάθησης."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δημιουργούν "
"και να οργανώνουν σχετιζόμενο "
"περιεχόμενο σε μια σύνοψη."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Color επιτρέπει στους χρήστες "
"με την άδεια <em>Διαχείριση διευθέτησης "
"ιστοτόπου</em> να αλλάζουν εύκολα και "
"γρήγορα το χρωματικό συνδυασμό των "
"θεματικών παραλλαγών που έχουν "
"φτιαχτεί έτσι ώστε να είναι συμβατές "
"με αυτήν. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@color\">μονάδα "
"Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Η χρήση της μονάδας Color, σας επιτρέπει "
"να αλλάξετε εύκολα το χρώμα των "
"συνδέσμων, του φόντου, του κειμένου "
"και άλλων στοιχείων της θεματικής "
"παραλλαγής. Για να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις χρώματος για μια συμβατή "
"θεματική παραλλαγή, επιλέξτε το "
"σύνδεσμο <em>Ρυθμίσεις</em> της θεματικής "
"παραλλαγής στη <a href='@configure'>σελίδα "
"διαχείρισης των θεματικών "
"παραλλαγών</a>. Αν σε εκείνη τη σελίδα "
"δεν βλέπετε τον επιλογέα χρώματος, "
"τότε η θεματική σας παραλλαγή δεν "
"είναι συμβατή με τη μονάδα Color.  Αν "
"είστε σίγουροι ότι όντως, η θεματική "
"παραλλαγή έχει υποστήριξη για τη "
"μονάδα Color, αλλά ο επιλογέας χρώματος "
"δεν εμφανίζεται, τότε <a "
"href='@troubleshoot'>ακολουθήστε αυτές τις "
"διαδικασίες αντιμετώπισης "
"προβλημάτων</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Η μονάδα Color αποθηκεύει ένα "
"τροποποιημένο αντίγραφο των αρχείων "
"css της θεματικής παραλλαγής στον "
"κατάλογο files. Αυτό σημαίνει πως εάν "
"κάνετε κάποιες χειροκίνητες αλλαγές "
"στα αρχεία στυλ της θεματικής "
"παραλλαγής, <em>πρέπει να αποθηκεύσετε "
"τις χρωματικές σας ρυθμίσεις ξανά, "
"ακόμη και αν δεν έχουν αλλάξει</em>. Αυτό "
"το βήμα απαιτείται επειδή τα αρχεία "
"της μονάδας (στον φάκελο files) πρέπει να "
"επαναδημιουργηθούν ώστε να "
"περιλαμβάνουν τις αλλαγές σας."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά δεν υποστηρίζει "
"τη μορφή PNG. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"αλλάζουν τον χρωματικό συνδυασμό "
"συμβατών θεματικών παραλλαγών."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Διαγράφηκαν @count σχόλια."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Το σχόλιο @cid και οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Comment approved."
msgstr "Το σχόλιο εγκρίθηκε."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για τα σχόλια που "
"δημοσιεύονται στον ιστοτόπο."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Comment επιτρέπει στους χρήστες "
"να σχολιάζουν πάνω στο περιεχόμενο "
"του ιστοτόπου, θεσπίζει τις "
"προεπιλογές σχολίων και τα "
"δικαιώματα, όπως και την επίβλεψη των "
"σχολίων. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, διαβάστε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο ρύθμισης και προσαρμογής "
"για τη <a href=\"@comment\">μονάδα Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες και προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Κάθε <a href='@content-type'>τύπος "
"περιεχομένου</a> μπορεί να έχει τις "
"δικές του προεπιλογές σχολιασμού, "
"ορισμένες ως εξής:\r\n"
"<em>Ανοικτό</em> επιτρέποντας νέα σχόλια, "
"<em>Κρυφό</em> ώστε να αποκρύπτει τα "
"υπάρχοντα σχόλια και να αποκλείει νέα "
"σχόλια, ή <em>Κλειστό</em> ώστε να "
"εμφανίζονται τα υπάρχοντα σχόλια "
"αποκλείοντας την δημιουργία νέων "
"σχολίων. Αυτές οι προεπιλογές θα "
"ισχύουν για κάθε νέο περιεχόμενο που "
"θα δημιουργηθεί (αλλαγές στο υπέρχον "
"περιεχόμενο πρέπει να γίνουν "
"χειροκίνητα). Άλλες επιλογές "
"σχολιασμού μπορούν να προσαρμοστούν "
"ανά τύπο περιεχομένου, και μπορούν να "
"παρακαμφθούν για οποιοδήποτε "
"συγκεκριμένο κομμάτι περιεχομένου. "
"Όσο ένα σχόλιο δεν έχει απαντήσεις, ο "
"δημιουργός του μπορεί να το "
"επεξεργαστεί εφόσον έχει λογαριασμό "
"χρήστη και είναι συνδεδεμένος."
msgid "Full comment"
msgstr "Πλήρες σχόλιο"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Διαχείριση σχολίων και ρυθμίσεων "
"σχολίων"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Τροποποίηση δικών τους σχολίων"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Αριθμός πρόσφατων σχολίων"
msgid "Threading"
msgstr "Νήματα"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Εμφάνιση απαντήσεων των σχολίων ως "
"λίστα νημάτων."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίων για τη "
"νέα ύλη"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Να επιτρέπεται τίτλος στα σχόλια"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Εμφάνιση της φόρμας υποβολής στην "
"ίδια σελίδα με τα σχόλια"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια \"Δημοσίευση "
"σχολίων\" μπορούν να υποβάλουν σχόλια."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια, αλλά τα σχόλια που υπάρχουν θα "
"εμφανίζονται."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"Τα σχόλια αποκρύπτονται από την "
"παρουσίαση."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Το σχόλιο σας δημοσιεύτηκε."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> ή <a "
"href=\"@register\">εγγραφείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Συνδεθείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "Flat list"
msgstr "Επίπεδη λίστα"
msgid "Threaded list"
msgstr "Λίστα νημάτων"
msgid "Save comment"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Θα γίνει άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"εάν περιέχει κάποια από τις παραπάνω "
"φράσεις. Χρησιμοποιήστε μια λίστα "
"φράσεων με διάκριση πεζών - κεφαλαίων, "
"διαχωρισμένη με κόμματα. Για "
"παράδειγμα: αστείο, άλμα με σκοινί, "
"\"Εταιρία Α.Ε.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Δημοσιεύτηκε το σχόλιο %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το σχόλιο %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή "
"'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς "
"παραλήπτες, διαχωρίστε τις "
"διευθύνσεις e-mail με κόμματα."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Η κατηγορία %category αποθηκεύτηκε."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %limit μηνύματα μέσα σε "
"@interval. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Contact @username"
msgstr "Επικοινωνία με @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Ο χρήστης %sender-name (@sender-from) έστειλε ένα "
"e-mail σχετικό με %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Ο %sender-name (@sender-from) έστειλε ένα e-mail στον "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Contact επιτρέπει στους "
"επισκέπτες να επικοινωνούν με τους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου και με "
"άλλους χρήστες. Οι χρήστες ορίζουν ένα "
"θέμα, γράφουν το μήνυμά τους και "
"(προαιρετικά) ζητάνε να αποσταλεί στη "
"δική τους διεύθυνση e-mail ένα αντίγραφο "
"του μηνύματος. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@contact\">μονάδα "
"Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Οι χρήστες του ιστοτόπου μπορούν να "
"επικοινωνούν μέσω μίας προσωπικής "
"φόρμας επικοινωνίας ενός χρήστη η "
"οποία διατηρεί κρυφή την e-mail "
"διεύθυνσή του. Οι χρήστες μπορούν να "
"ενεργοποιήσουν ή να απενεργοποιήσουν "
"την προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας "
"τροποποιώντας τη σελίδα <em>Ο "
"λογαριασμός μου</em>. Αν είναι "
"ενεργοποιημένη, γίνεται διαθέσιμη μια "
"καρτέλα <em>Επικοινωνία</em>, που οδηγεί "
"στην προσωπική τους φόρμα "
"επικοινωνίας, στο προφίλ τους. Οι "
"διαχειριστές του ιστοτόπου έχουν "
"πρόσβαση σε όλες τις προσωπικές "
"φόρμες επικοινωνίας (ακόμα και αν "
"είναι απενεργοποιημένες). Η καρτέλα "
"<em>Επικοινωνία</em> δεν εμφανίζεται όταν "
"εσείς βλέπετε το δικό σας προφίλ."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr ""
"Κεντρικές φόρμες επικοινωνίας "
"ιστοτόπου"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Η <a href=\"@contact\">σελίδα Επικοινωνία</a> "
"παρέχει μια απλή φόρμα για τους "
"χρήστες με την άδεια <em>Χρήση της "
"κεντρικής φόρμας επικοινωνίας του "
"ιστοτόπου</em> για να στέλνουν σχόλια, "
"αντιδράσεις, ή άλλα αιτήματα. Μπορείτε "
"να δημιουργήσετε κατηγορίες με σκοπό "
"να προωθήσετε τα μηνύματα της φόρμας "
"επικοινωνίας σε ένα συγκεκριμένο "
"σύνολο παραληπτών. Κοινές κατηγορίες "
"για ένα εταιρικό ιστοτόπο "
"περιλαμβάνουν, για παράδειγμα, "
"\"Αντιδράσεις ιστοτόπου\" (τα μηνύματα "
"αποστέλλονται στους διαχειριστές του "
"ιστοτόπου) και \"Πληροφορίες "
"προϊόντων\" (τα μηνύματα αποστέλλονται "
"σε μέλη του τμήματος πωλήσεων). Οι "
"διευθύνσεις e-mail που ορίζονται μέσα σε "
"μια κατηγορία δεν εμφανίζονται "
"δημόσια."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Όταν η κεντρική φόρμα επικοινωνίας "
"του ιστοτόπου είναι ενεργοποιημένη, "
"δημιουργείται ένα στοιχείο μενού στο "
"κύριο μενού <em>Πλοήγηση</em>, αλλά το "
"στοιχείο αυτό είναι απενεργοποιημένο "
"από προεπιλογή. Το στοιχείο αυτό "
"μενού, μπορεί να ενεργοποιηθεί στη <a "
"href='@menu'>σελίδα διαχείρισης των "
"Μενού</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Προσαρμογή"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Αν θέλετε να εμφανίζεται πρόσθετο "
"κείμενο στη σελίδα της κεντρικής "
"φόρμας επικοινωνίας του ιστοτόπου ή "
"στη σελίδα της προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας, χρησιμοποιήστε ένα "
"μπλοκ. Μπορείτε να δημιουργήσετε και "
"να διαχειριστείτε τα μπλοκ στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μπλοκ</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Προσθέστε μία ή περισσότερες "
"κατηγορίες σε αυτή τη σελίδα για να "
"διαμορφώσετε την κεντρική <a "
"href=\"@form\">φόρμα επικοινωνίας</a> του "
"ιστοτόπου σας."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Στο μενού πλοήγησης υπάρχει ήδη ένα "
"στοιχείο μενού \"<em>Επικοινωνία</em>\" "
"(αρχικά ανενεργό) το οποίο μπορείτε να "
"τροποποιήσετε στη <a "
"href=\"@menu-settings\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μενού</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Αν θα θέλατε να εμφανίζεται πρόσθετο "
"κείμενο στη σελίδα της κεντρικής "
"φόρμας επικοινωνίας του ιστοτόπου "
"σας, χρησιμοποιήστε ένα μπλοκ. "
"Μπορείτε να δημιουργήσετε και να "
"επεξεργαστείτε μπλοκ στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μπλοκ</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Διαχειρίσου τις φόρμες επικοινωνίας "
"και τις ρυθμίσεις αυτών"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Χρήση της κεντρικής φόρμας "
"επικοινωνίας του ιστότοπου"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Χρήση προσωπικής φόρμας επικοινωνίας "
"των χρηστών"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Ο χρήστης !sender-name (!sender-url) έστειλε ένα "
"μήνυμα χρησιμοποιώντας τη φόρμα "
"επικοινωνίας στη !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"Ο χρήστης !sender-name (!sender-url) σας έχει "
"στείλει ένα μήνυμα από τη φόρμα "
"επικοινωνίας σας (!form-url) στο !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια "
"e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις σας από τη σελίδα "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Επιτρέψτε σε άλλους χρήστες να "
"επικοινωνούν μαζί σας μέσω μιας <a "
"href=\"@url\">προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας</a> η οποία διατηρεί την "
"e-mail διεύθυνσή σας κρυφή. Σημειώστε ότι "
"μερικοί χρήστες με τις κατάλληλες "
"άδειες όπως οι διαχειριστές του "
"ιστοτόπου, θα έχουν τη δυνατότητα να "
"επικοινωνήσουν μαζί σας ακόμα κι αν "
"απενεργοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή για τους "
"νέους χρήστες."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Με την αλλαγή αυτής της ρύθμισης δεν "
"θα επηρεαστούν οι υπάρχοντες χρήστες."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Contextual links εμφανίζει "
"συνδέσμους που σχετίζονται με "
"περιοχές στις σελίδες του ιστοτόπου "
"σας, στους χρήστες με την άδεια "
"<em>χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων</em> "
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στο ηλεκτρονικό εγχειρίδιο "
"για τη <a href=\"@contextual\">μονάδα Contextual links</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Εμφάνιση συναφών συνδέσμων"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Οι συναφείς σύνδεσμοι παρέχονται από "
"τις μονάδες, για να σας δώσουν γρήγορη "
"πρόσβαση σε εργασίες που συνδέονται "
"με περιοχές των σελίδων στον ιστοτόπο "
"σας. Για παράδειγμα, αν έχετε ένα "
"προσαρμοσμένο μπλοκ μενού που "
"εμφανίζεται σε μια πλευρική ζώνη του "
"ιστοτόπου σας, οι μονάδες Block και Menu θα "
"παρέχουν συνδέσμους για να ρυθμίσετε "
"το μπλοκ και να επεξεργαστείτε το "
"μενού. Η μονάδα Contextual links συλλέγει "
"αυτούς τους συνδέσμους σε μια λίστα "
"για εμφάνιση από τη θεματική σας "
"παραλλαγή, και προσθέτει κώδικα JavaScript "
"στη σελίδα ώστε να αποκρύψει, αρχικά, "
"τους συνδέσμους και να τους εμφανίσει, "
"μόνο όταν σύρετε το ποντίκι σας πάνω "
"από το μπλοκ."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε συναφείς συνδέσμους "
"για να εκτελέσετε ενέργειες σχετικές "
"με στοιχεία σε μια σελίδα."
msgid "Contextual links"
msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Παρέχει συναφείς συνδέσμους για "
"εκτέλεση ενεργειών που σχετίζονται με "
"στοιχεία σε μία σελίδα."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Παρακολούθηση δραστηριότητας χρήστη"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας μπλοκ όπως τα <em>Ποιοι "
"είναι εδώ</em> και <em>Ποιοι γράφτηκαν "
"τελευταία</em>, οι χρήστες του ιστοτόπου "
"μπορούν να εντοπίζουν ποιος είναι "
"συνδεδεμένος όπως και να εντοπίζουν "
"τις εγγραφές νέων χρηστών από μια "
"κεντρική τοποθεσία."
msgid "Tracking content activity"
msgstr ""
"Εντοπισμός δραστηριότητας "
"περιεχομένου"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας μπλοκ όπως τα "
"<em>Πρόσφατες Καταχωρήσεις Βlog</em>, <em>Nέα "
"θέματα του Φόρουμ</em> και <em>Πρόσφατα "
"Σχόλια</em>, οι χρήστες του ιστοτόπου "
"μπορούν να βλέπουν το πρόσφατο "
"περιεχόμενο του ιστοτόπου με μια "
"ματιά."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Προβολή του πίνακα εργαλείων "
"διαχείρισης"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή του πίνακα εργαλείων "
"είναι κενή. Κάντε κλικ στην "
"<em>Προσαρμογή του πίνακα εργαλείων</em> "
"για να προσθέσετε μπλοκ σε αυτή."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ΣΥΡΕΤΕ ΕΔΩ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Παρέχει μια σελίδα πίνακα εργαλείων "
"στο περιβάλλον της διαχείρισης για "
"την οργάνωση διαχειριστικών εργασιών "
"και παρακολούθηση πληροφοριών μέσα "
"στον ιστοτόπο σας."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Προσαρμογή του πίνακα εργαλείων"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων ημερολογίου"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Αυτό θα απομακρύνει οριστικά τα "
"μηνύματα ημερολογίου από τη βάση "
"δεδομένων."
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο της βάσης δεδομένων "
"εκκαθαρίστηκε."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Database logging καταγράφει συμβάντα "
"συστήματος στη βάση δεδομένων του Drupal. "
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@dblog\">μονάδα Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Παρακολούθηση του ιστοτόπου σας"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Διερεύνηση προβλημάτων του ιστοτόπου"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Σφάλματα επικύρωσης πεδίων"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"πεδίου με ένα όνομα μεγαλύτερο από 32 "
"χαρακτήρες: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας του "
"ονόματος πεδίου %name το οποίο υπάρχει "
"ήδη και είναι ενεργό."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας του "
"ονόματος πεδίου %name το οποίο υπάρχει "
"ήδη, αν και δεν είναι ενεργό."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας του "
"ονόματος πεδίου %name το οποίο είναι "
"δεσμευμένο από τον τύπο οντότητας %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"πεδίου αγνώστου τύπου %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"πεδίου με άγνωστο τύπο αποθήκευσης "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name χωρίς "
"να υπάρχει μία δέσμη."
msgid "This field is required. "
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο. "
msgid "Enabling field types"
msgstr "Ενεργοποιώντας τύπους πεδίων"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Η μονάδα Field παρέχει την υποδομή για τα "
"πεδία και για την προσάρτηση πεδίων· "
"oι τύποι των πεδίων και τα γραφικά "
"συστατικά εισόδου των δεδομένων "
"παρέχονται από πρόσθετες μονάδες. "
"Μερικές από τις μονάδες των πεδίων "
"απαιτούνται· οι προαιρετικές μπορούν "
"να ενεργοποιηθούν από τη <a "
"href=\"@modules\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μονάδων</a>. Ο πυρήνας του Drupal "
"συμπεριλαμβάνει τις παρακάτω μονάδες "
"τύπων πεδίων: Number (απαιτείται), Text "
"(απαιτείται), List (απαιτείται), Taxonomy "
"(προαιρετικά), Image (προαιρετικά), και File "
"(προαιρετικά)· η απαιτούμενη μονάδα "
"Options παρέχει γραφικά συστατικά "
"εισόδου για άλλες μονάδες πεδίων. "
"Επιπλέον πεδία και γραφικά συστατικά "
"μπορεί να παρέχουν μονάδες που "
"συνεισφέρουν τρίτοι, τις οποίες "
"μπορείτε να βρείτε <a href=\"@contrib\"> στο "
"τμήμα συνεισφοράς μονάδων στο "
"Drupal.org</a>. Αυτή τη στιγμή οι "
"ενεργοποιημένες μονάδες πεδίων και "
"γραφικών συστατικών εισόδου είναι:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr ""
"Διαχείριση αποθήκευσης των δεδομένων "
"των πεδίων."
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Οι προγραμματιστές μονάδων των πεδίων "
"μπορούν είτε να χρησιμοποιήσουν την "
"προεπιλεγμένη <a href=\"@sql-store\"> μονάδα Field "
"SQL storage</a> για την αποθήκευση των "
"δεδομένων των πεδίων τους, είτε μία "
"μονάδα που συνεισφέρουν τρίτοι ή μια "
"προσαρμοσμένη μονάδα που αναπτύχθηκε "
"με τη χρήση του <a href=\"@storage-api\">field storage "
"API</a>."
msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση αποθήκευσης του πεδίου %type με "
"την μονάδα %module."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Η μονάδα Field SQL storage αποθηκεύει τα "
"δεδομένα στη βάση δεδομένων. Αυτή "
"είναι η προεπιλεγμένη μονάδα "
"αποθήκευσης πεδίων. Άλλοι μηχανισμοί "
"αποθήκευσης πεδίων θα μπορούν να "
"είναι διαθέσιμοι μέσω άλλων μονάδων "
"που θα συνεισφέρουν τρίτοι. Δείτε τη "
"σελίδα <a href=\"@field-help\">βοήθειας της "
"μονάδας Field</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες περί των πεδίων."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Προεπιλεγμένη αποθήκευση SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τα πεδία στην τοπική βάση "
"δεδομένων SQL, χρησιμοποιώντας έναν "
"πίνακα για κάθε πεδίο."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Αποθήκευση SQL του πεδίου"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τα δεδομένα του πεδίου σε "
"μια βάση δεδομένων SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Η μονάδα List ορίζει διάφορα πεδία που "
"αποθηκεύουν μια λίστα αντικειμένων, "
"για χρήση με την μονάδα Field. Συνήθως "
"αυτά τα αντικείμενα εισάγονται μέσω "
"μιας λίστας επιλογής, πλαίσια "
"επιλογής ή πεδία πολλαπλής επιλογής. "
"Δείτε την <a href='@field-help'>σελίδα βοήθειας "
"της μονάδας Field</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικές με τα πεδία."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μια απλή επιλογή "
"Ενεργό/Ανενεργό ή την επιλογή Ναι/Όχι."
msgid "List (text)"
msgstr "Λίστα (κείμενο)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό 'Κουτιά "
"επιλογής/Κουμπιά επιλογής' θα "
"εμφανίσει κουτιά επιλογής αν η "
"επιλογή <em>Αριθμός τιμών</em> είναι "
"μεγαλύτερη από 1 για αυτό το πεδίο, "
"διαφορετικά θα εμφανίσει κουμπιά "
"επιλογής."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML στις "
"ετικέτες: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Η τιμή για αυτό το πεδίο καθορίζεται "
"από τη συνάρτηση %function και δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένας έγκυρος "
"ακέραιος ή δεκαδικός αριθμός."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένα "
"αλφαριθμητικό με μήκος το πολύ 255 "
"χαρακτήρες."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: τα "
"κλειδιά πρέπει να είναι ακέραιοι."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Ορίζει  λίστα πεδιών. Χρησιμοποιείται "
"μαζί με τις Επιλογές για να "
"δημιουργήσετε μία λίστα επιλογών."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Η μονάδα Number ορίζει διάφορους "
"αριθμητικούς τύπους πεδίων για τη "
"μονάδα Field. Οι αριθμοί μπορεί να είναι "
"ακέραιοι, δεκαδικοί ή κινητής "
"υποδιαστολής, και μπορούν να "
"μορφοποιηθούν κατά την παρουσίασή "
"τους. Οι αριθμητικές τιμές των πεδίων "
"μπορούν να περιοριστούν σε ένα "
"συγκεκριμένο σετ επιτρεπτών τιμών ή "
"σε ένα εύρος τιμών. Δείτε τη <a "
"href='@field-help'>σελίδα βοήθειας της μονάδας "
"Field</a> για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με τα πεδία."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ακέραιο."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ένα δεκαδικό "
"αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών "
"ψηφίων."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων στη μορφή κινητής "
"υποδιαστολής."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Η ελάχιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει ελάχιστο."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Η μέγιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει μέγιστο."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Καθορίστε μια συμβολοσειρά που θα "
"τίθεται ως πρόθεμα πριν από την τιμή, "
"όπως '$ ' ή '&euro; '. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει πρόθεμα. Ξεχωρίστε τις "
"τιμές για τον ενικό και τον πληθυντικό "
"με τον χαρακτήρα \"|\", π.χ. ('λίρα|λίρες')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί και το διαχωριστικό των "
"δεκαδικών (@separator) επιτρέπονται στο "
"πεδίο %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Η μονάδα Επιλογές (Options) καθορίζει "
"κουτιά επιλογής (checkboxes), λιστα "
"επιλογής (selection list) και άλλα συστατικά "
"γραφικού εισαγωγής (input widgets) για τη "
"μονάδα Πεδίου. Δείτε περισσότερα για "
"τα πεδία στη <a href=\"@field-help\">Σελίδα "
"βοήθειας - Μονάδα Πεδίου</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Η μονάδα Κειμένου καθορίζει διάφορα "
"πεδία κειμένου για τη μονάδα Πεδίου. "
"\r\n"
"Ένα πεδίο Κειμένου μπορεί να περιέχει "
"απλό κείμενο (plain text) ή εναλλακτικά "
"μπορεί να χρησιμοποιήσει τα <a "
"href='@filter-help'>Φίλτρα κειμένου</a> του Drupal "
"για να εξάγει ασφαλή HTML.\r\n"
"Τα πεδία κειμένου μπορούν να έχουν μία "
"μόνο σειρά (text field), πολλές σειρές (text "
"area) ή - για έναν αποτελεσματικότερο "
"έλεγχο της εισαγωγής τιμών - ένα κουτί "
"ελέγχου (checkbox), μια πολλαπλή επιλογή "
"(selection) ή κουμπιά υποχρεωτική επιλογής "
"(radio buttons).\r\n"
"Εάν επιθυμείτε το πεδίο μπορεί να "
"χρησιμοποιεί κανόνες επικύρωσης έτσι "
"ώστε ορισμένες μόνο τιμές να μπορούν "
"να εισαχθούν.\r\n"
"Δείτε περισσότερα για τα πεδία στη <a "
"href=\"@field-help\">Σελίδα βοήθειας - Μονάδα "
"Πεδίου</a>"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων κείμενο σε μορφή μεταβλητού "
"μήκους χαρακτήρων."
msgid "Long text"
msgstr "Μακρύ κείμενο"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μακρύ κείμενο."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Μακρύ κείμενο και περίληψη"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων μακρύ κείμενο και μαζί, "
"προαιρετικά, κείμενο περίληψης."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Φιλτραρισμένο κείμενο (ο χρήστης "
"επιλέγει μορφότυπο κειμένου)"
msgid "Summary input"
msgstr "Εισαγωγή περίληψης"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει στους συντάκτες να "
"εισάγουν μια σαφή περίληψη, που θα "
"εμφανίζεται αντί της αυτόματα "
"περικομμένης μορφής του κειμένου όταν "
"χρησιμοποιείται ο τύπος εμφάνισης "
"\"Περίληψη ή περικομμένη\""
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: το μέγεθος του κειμένου δεν μπορεί "
"να είναι μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: το μέγεθος της περίληψης δεν "
"μπορεί να είναι μεγαλύτερο από %max "
"χαρακτήρες."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Περίληψη ή περικομμένο"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου με μία περίληψη"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η "
"περικομμένη μορφή του πλήρους "
"κειμένου ως περίληψη."
msgid "Hide summary"
msgstr "Απόκρυψη περίληψης"
msgid "Edit summary"
msgstr "Επεξεργασία περίληψης"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Το πεδίο %field (@field_name) απαιτεί το "
"γραφικό συστατικό %widget_type που παρέχει "
"η μονάδα %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Τα ανενεργά πεδία δεν φαίνονται εκτός "
"αν ενεργοποιηθούν οι μονάδες που τα "
"παρέχουν. Τα παρακάτω πεδία δεν είναι "
"ενεργοποιημένα: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πεδίου."
msgid "Change widget type."
msgstr "Αλλαγή γραφικού συστατικού."
msgid "Edit instance settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία ρυθμίσεων αυτού του "
"στοιχείου."
msgid "Delete instance."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του πεδίου %label: @message."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Το πεδίο %label δεν μπορεί να προστεθεί "
"γιατί είναι κλειδωμένο."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά τη "
"δημιουργία του στιγμιότυπου του "
"πεδίου %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Δεν έχουν προστεθεί ακόμα πεδία. "
"Μπορείτε να προσθέσετε νέα πεδία στη "
"σελίδα <a href=\"@link\">Διαχείριση πεδίων</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται. "
"Οι ρυθμίσεις αυτές επιδρούν στον "
"τρόπο με τον οποίο αποθηκεύονται τα "
"δεδομένα στη βάση δεδομένων και δεν "
"μπορούν να αλλάξουν από τη στιγμή που "
"θα δημιουργηθούν δεδομένα."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Το πεδίο %field δεν έχει ρυθμίσεις."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του πεδίου %label "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Η απόπειρα ενημέρωσης του πεδίου %label "
"απέτυχε: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Αλλαγή γραφικού συστατικού"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Ο τύπος του στοιχείου της φόρμας που "
"θα θέλατε να παρουσιάζεται στο χρήστη "
"όταν δημιουργεί αυτό το πεδίο στον "
"τύπο ύλης %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό για το πεδίο %label "
"έχει αλλάξει."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά την αλλαγή "
"του γραφικού συστατικού για το πεδίο "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι "
"<strong>κλειδωμένο</strong> και δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Το πεδίο %field διαγράφηκε από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά την "
"αφαίρεση του πεδίου %field από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field όταν χρησιμοποιείται στον "
"τύπο ύλης %type."
msgid "Required field"
msgstr "Απαιτούμενο πεδίο"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε αυτό "
"χρησιμοποιείται. Επειδή το πεδίο "
"περιέχει ήδη δεδομένα, μερικές "
"ρυθμίσεις δεν μπορούν να αλλάξουν."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται."
msgid "%field field settings"
msgstr "ρυθμίσεις πεδίου %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή για αυτό το "
"πεδίο, όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις παραμέτρων για το %label "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα πεδία "
"που χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή "
"για εύκολη αναφορά."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη πεδίων"
msgid "Field list"
msgstr "Λίστα πεδίων"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου ως έναν "
"ακέραιο αριθμό."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου  "
"<em>Εμφάνιση</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Η επιλογή εμφάνιση επιτρέπει στους "
"χρήστες να επιλέξουν αν θα φαίνεται το "
"αρχείο κατά την προβολή του "
"περιεχομένου."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"Τα αρχεία εμφανίζονται από "
"προεπιλογή."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή έχει αποτελέσματα μόνο "
"εάν η επιλογή Εμφάνιση είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Επιλέξτε πού θα αποθηκεύονται τα "
"τελικά αρχεία. Τα ιδιωτικά αρχεία "
"έχουν σημαντικά μεγαλύτερη "
"επιβάρυνση στην απόδοση από ότι τα "
"δημόσια αρχεία, αλλά σας επιτρέπουν να "
"περιορίζετε την πρόσβαση σε αρχεία "
"μέσα σε αυτό το πεδίο."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) με σκοπό να "
"περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου. Αν το αφήσετε κενό, τα μεγέθη "
"των αρχείων θα περιορίζονται μόνο από "
"τα μεγέθη που ορίζονται στις "
"ρυθμίσεις της PHP maximum post και file upload "
"(τρέχον όριο <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου "
"<em>Περιγραφή</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Το πεδίο της περιγραφής επιτρέπει "
"στους χρήστες να δίνουν μια περιγραφή "
"για το αρχείο που στέλνουν."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"!name\" θα πρέπει να περιέχει "
"μία έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να "
"αφήσετε το πεδίο κειμένου κενό, είτε "
"να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό όπως "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Η λίστα με τις επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις δεν είναι έγκυρη, "
"βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει τις "
"τελείες και ότι έχετε ξεχωρίσει τις "
"επεκτάσεις με ένα κόμμα ή κενό."
msgid "Generic file"
msgstr "Γενικό αρχείο"
msgid "Table of files"
msgstr "Πίνακας αρχείων"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""
"Ο δείκτης προόδου αποστολής \"throbber\" "
"δεν δείχνει την πρόοδο αλλά "
"καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα "
"προόδου είναι περισσότερο χρήσιμη για "
"την παρακολούθηση αποστολής σε μεγάλα "
"αρχεία."
msgid "Add a new file"
msgstr "Προσθήκη νέου αρχείου"
msgid "Include file in display"
msgstr ""
"Το αρχείο να συμπεριλαμβάνεται στην "
"εμφάνιση"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Η περιγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"ως ετικέτα για το σύνδεσμο προς το "
"αρχείο."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"Τα αρχεία πρέπει να είναι μικρότερα "
"από !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Επιτρεπτές επεκτάσεις αρχείων: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι ακριβώς !size "
"εικονοστοιχεία."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ !min "
"και !max εικονοστοιχεία."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από !min εικονοστοιχεία."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από !max εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα File ορίζει ένα τύπο πεδίου "
"<em>File</em> για τη μονάδα Field, που σας "
"επιτρέπει να διαχειρίζεστε και να "
"επαληθεύετε αρχεία που ανεβάζονται "
"και επισυνάπτονται στο περιεχόμενο "
"του ιστοτόπου σας (δείτε τη <a "
"href=\"@field-help\">σελίδα βοήθειας για τη "
"μονάδα Field</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με τα πεδία). Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
"εγγραφή του εγχειριδίου για τη <a "
"href=\"@file\">μονάδα File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Επισύναψη αρχείων στην ύλη"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Η μονάδα File επιτρέπει στους χρήστες να "
"επισυνάπτουν αρχεία στο περιεχόμενο "
"(πχ. αρχεία PDF, λογιστικά φύλλα, κά.) "
"όταν ένα πεδίο <em>File</em> προστίθεται σε "
"ένα τύπο περιεχομένου με χρήση της <a "
"href=\"@fieldui-help\">μονάδας Field UI</a>. Μπορείτε "
"να προσθέσετε επιλογές επαλήθευσης "
"στο πεδίο File, όπως ο ορισμός μέγιστου "
"επιτρεπόμενου μεγέθους αρχείου και οι "
"επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Διαχείριση προβολής συννημένων"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Όταν επισυνάπτετε ένα αρχείο στο "
"περιεχόμενο μπορείτε να "
"προσδιορίσετε εάν θα εμφανίζεται <em>σε "
"λίστα</em> ή όχι. Τα αρχεία που είναι σε "
"λίστα εμφανίζονται αυτόματα κάτω από "
"το περιεχόμενο ενώ τα αρχεία εκτός "
"λίστας δεν εμφανίζονται εκεί αλλά "
"είναι διαθέσιμα για ενσωμάτωση στο "
"περιεχόμενο."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Διαχείριση τοποθεσιών αρχείων"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Όταν δημιουργείς ένα πεδίο αρχείου, "
"μπορείς να προσδιορίσεις έναν φάκελο "
"όπου τα αρχεία θα αποθηκευτούν, ο "
"οποίος μπορεί να βρίσκεται σε "
"<em>δημόσιο</em> ή <em>ιδιωτικό</em> φάκελο "
"αρχείων.  Αρχεία σε δημόσιο φάκελο "
"είναι προσβάσιμα απευθείας μέσω του "
"διακομιστή ιστοσελίδων; όταν δημόσια "
"αρχεία  παρατίθενται, απ' ευθείας "
"σύνδεσμοι χρησιμοποιούνται, και "
"κάποιος που ξέρει την διεύθυνση URL του "
"αρχείου μπορεί να το κατεβάσει.  "
"Αρχεία σε ιδιωτικό φάκελο δεν είναι "
"άμεσα προσβάσιμα από τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων; όταν ιδιωτικά αρχεία "
"παρατίθενται, οι σύνδεσμοι είναι "
"αιτήματα διαδρομής του Drupal.  Αυτό "
"επιβαρύνει τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων, προκειμένου το Drupal να "
"ξεκινήσει και να επιλύσει την "
"διαδρομή για κάθε αίτημα λήψης, αλλά "
"επιτρέπει περιορισμούς πρόσβασης."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Η χρήση αυτής της φόρμας έχει λήξει. "
"Δοκιμάστε να ανανεώσετε τη σελίδα και "
"να την υποβάλετε ξανά."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που αναφέρεται στο πεδίο !name "
"δεν υπάρχει."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο !name δεν ήταν δυνατό "
"να αποσταλλεί."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου !name δεν μπόρεσε να "
"δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσπελάσιμος. Ως αποτέλεσμα, το "
"απεσταλμένο αρχείο δεν μπόρεσε να "
"αποθηκευτεί στο φάκελο, και η αποστολή "
"ακυρώθηκε."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν είναι σε θέση να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων. Η πρόοδος αποστολής αρχείων "
"απαιτεί διακομιστή ιστοσελίδων Apache "
"που εκτελεί PHP με mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν αυτόν το μορφότυπο"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Η διάταξη των μορφότυπων κειμένου "
"αποθηκεύτηκε."
msgid "Add text format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου κειμένου"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι για αυτόν το "
"μορφότυπο κειμένου και αυτό δεν "
"μπορεί να αλλάξει."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Σειρά επεξεργασίας φίλτρων."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων κειμένου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος με το όνομα %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Ο μορφότυπος κειμένου %format προστέθηκε."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"ενημερώθηκε."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Filter επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να ρυθμίζουν τις "
"παραμέτρους των μορφότυπων κειμένου. "
"Ένας μορφότυπος κειμένου καθορίζει "
"τις ετικέτες HTML, τον κώδικα, και "
"οποιαδήποτε άλλη είσοδο των χρηστών "
"που επιτρέπεται στην ύλη και στα "
"σχόλια και αποτελεί το κύριο "
"χαρακτηριστικό προστασίας κατά των "
"προσπαθειών πρόκλησης ζημιάς από "
"κακόβουλους χρήστες. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@filter\">μονάδα Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων σε κείμενο"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Κάθε μορφότυπος κειμένου "
"χρησιμοποιεί φίλτρα για το χειρισμό "
"του κειμένου και οι περισσότεροι "
"μορφότυποι κειμένου εφαρμόζουν μια "
"σειρά από διαφορετικά φίλτρα στο "
"κείμενο, με συγκεκριμένη σειρά. Κάθε "
"φίλτρο είναι σχεδιασμένο να "
"επιτυγχάνει ένα συγκεκριμένο σκοπό "
"και γενικά είτε αφαιρεί στοιχεία είτε "
"προσθέτει στο κείμενο ή το "
"μετασχηματίζει προτού εκείνο "
"εμφανιστεί. Το φίλτρο δεν αλλάζει "
"μόνιμα το πραγματικό περιεχόμενο, "
"αλλά αντίθετα, το τροποποιεί "
"προσωρινά πριν αυτό εμφανιστεί. Ένα "
"φίλτρο μπορεί να αφαιρεί μη "
"εγκεκριμένες ετικέτες HTML, ενώ ένα άλλο "
"μπορεί αυτόματα να προσθέτει ετικέτες "
"HTML για να κάνει τις διευθύνσεις URL να "
"εμφανίζονται ως παραπομπές ώστε ο "
"χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Ορισμός μορφότυπων κειμένου"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ένας μορφότυπος κειμένου το <em>Απλό "
"κείμενο</em> συμπεριλαμβάνεται από "
"προεπιλογή, (ο οποίος αφαιρεί όλες τις "
"ετικέτες HTML). Επίσης επιπρόσθετοι "
"μορφότυποι μπορεί να δημιουργηθούν "
"ανάλογα με το προφίλ εγκατάστασης που "
"έχετε επιλέξει όταν εγκαθιστάτε το "
"Drupal. Μορφότυποι κειμένου μπορούν να "
"δημιουργηθούν και από έναν "
"διαχειριστή στη σελίδα <a "
"href=\"@text-formats\">Μορφότυποι κειμένου</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Επιλογή ενός μορφότυπου κειμένου"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ένας μορφότυπος κειμένου περιέχει "
"φίλτρα που μετατρέπουν την είσοδο του "
"χρήστη, για παράδειγμα αφαιρούν "
"κακόβουλο κώδικα HTML ή μετατρέπουν τις "
"διευθύνσεις URL σε παραπομπές ώστε να "
"μπορεί ο χρήστης να κάνει κλικ. Τα "
"φίλτρα εκτελούνται με τη σειρά από "
"πάνω προς τα κάτω και η σειρά αυτή "
"είναι σημαντική, μια και ένα φίλτρο θα "
"μπορούσε να αποτρέψει ένα άλλο φίλτρο "
"να κάνει τη δουλειά του. Για "
"παράδειγμα, όταν οι διευθύνσεις URL "
"μετατρέπονται σε παραπομπές, πριν "
"αφαιρεθούν οι μη επιτρεπτές ετικέτες "
"HTML, όλες οι παραπομπές θα αφαιρεθούν. "
"Αν αυτό συμβαίνει, τότε η σειρά των "
"φίλτρων μπορεί να χρειάζεται "
"αναδιάταξη."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή η άδεια μπορεί να "
"έχει συνέπειες σχετικά με την "
"ασφάλεια ανάλογα με το πώς έχει "
"ρυθμιστεί ο μορφότυπος κειμένου."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Χρήση του μορφότυπου κειμένου !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες για τις "
"επιλογές μορφοποίησης"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"Περιορίζει τις επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες <code>&lt;br&gt;</code> και "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Μετατροπή των URLs σε παραπομπές"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη "
"HTML στις καταχωρήσεις"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Εμφάνιση οποιασδήποτε HTML ως απλό "
"κείμενο"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Μια λίστα ετικετών HTML που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν. Χαρακτηριστικά "
"JavaScript events, JavaScript URLs και CSS πάντα "
"εξαλείφονται."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Προβολή βασικής βοήθειας για την HTML "
"στις εκτεταμένες συμβουλές φίλτρων"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Πρόσθεση rel=\"nofollow\" σε όλους τους "
"συνδέσμους"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε περιεχόμενο σε μορφή κώδικα "
"HTML. Αν και το να μάθετε τα πάντα για την "
"HTML μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε σε "
"αυτόν τον ιστοτόπο."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στις <a "
"href=\"@html-specifications\">Προδιαγραφές της HTML</a> "
"του οργανισμού W3C ή χρησιμοποιήστε μια "
"μηχανή αναζήτησης για να βρείτε "
"άλλους ιστοτόπους που εξηγούν τη "
"χρήση της HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε οντότητες χαρακτήρων "
"της HTML. Μια κοινή περίπτωση είναι να "
"πληκτρολογείτε &amp;amp; για ένα "
"χαρακτήρα &amp;. Για ένα πλήρη κατάλογο "
"των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη "
"σελίδα των <a href=\"@html-entities\">οντοτήτων</a> "
"Μερικοί από τους διαθέσιμους "
"χαρακτήρες είναι:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Φιλτράρει την ύλη στην προετοιμασία "
"για την εμφάνισή της."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Από !author πριν @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Το φόρουμ %term και όλα τα υπό-φόρουμ "
"διαγράφηκαν."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των απαντήσεων που πρέπει να "
"έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί \"καυτό\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι φάκελοι ή "
"φόρουμ. <a href=\"@container\">Προσθέστε "
"φάκελο</a> ή <a href=\"@forum\">Προσθέστε "
"φόρουμ</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα "
"υπό-φόρουμ."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Η μονάδα Forum επιτρέπει να δημιουργείτε "
"συζητήσεις σε μορφή νημάτων "
"αντίστοιχες με άλλα συστήματα πινάκων "
"μηνυμάτων. Τα Φόρουμ είναι χρήσιμα "
"καθώς επιτρέπουν στα μέλη της "
"κοινότητας να συζητούν θέματα μεταξύ "
"τους ενώ παράλληλα εγγυώνται πως οι "
"συζητήσεις αρχειοθετούνται για "
"μελλοντική αναφορά. Σε ένα φόρουμ, οι "
"χρήστες δημοσιεύουν θέματα και νήματα "
"σε ιεραρχημένες δομές, επιτρέποντας "
"την κατηγοριοποίηση και ομαδοποίηση "
"των συζητήσεων. Η ιεραρχία των φόρουμ "
"αποτελείται από:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Προαιρετικοί φάκελοι (για παράδειγμα, "
"<em>Υποστήριξη</em>), που μπορεί να "
"περιέχουν:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Φόρουμ (για παράδειγμα, "
"<em>Εγκαθιστώντας το Drupal</em>), που μπορεί "
"να περιέχουν:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Θέματα του φόρουμ που δημοσιεύονται "
"από χρήστες (για παράδειγμα, <em>πώς να "
"ξεκινήσετε ένα Drupal 7 multisite</em>) που "
"ξεκινούν συζητήσεις και είναι σημεία "
"εκκίνησης για:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Σχόλια σε νήματα που δημοσιεύονται "
"από χρήστες (για παράδειγμα, <em>Έχετε "
"τις παρακάτω επιλογές...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ορισμός της δομής του φόρουμ"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε τη <a href=\"@forums\">Σελίδα των "
"Φόρουμ</a> για να δημιουργήσετε "
"φακέλους και φόρουμ που θα διατηρούν "
"τα θέματα συζητήσεων."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Εκκίνηση συζήτησης"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος <a href=\"@create-topic\">Θέμα "
"Φόρουμ</a> στη σελίδα <a "
"href=\"@content-add\">Υποβολή νέας ύλης</a> "
"δημιουργεί την πρώτη δημοσίευση μιας "
"συζήτησης με τη μορφή συνομιλίας."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"H ενεργοποίηση της μονάδας Forum παρέχει "
"ένα προεπιλεγμένο στοιχείο μενού "
"<em>Φόρουμ</em> στο μενού πλοήγησης που "
"παραπέμπει στη <a href=\"@forums\">σελίδα των "
"Φόρουμ</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Μετακίνηση θεμάτων φόρουμ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ένα θέμα του φόρουμ (καθώς και όλα τα "
"σχόλιά του) μπορούν να μετακινηθούν "
"από φόρουμ σε φόρουμ επιλέγοντας ένα "
"διαφορετικό φόρουμ από την σελίδα "
"επεξεργασίας του θέματος του φόρουμ. "
"Όταν μετακινείτε ένα θέμα, η επιλογή "
"<em>Αφήστε σκιώδες αντίγραφο</em> "
"δημιουργεί έναν σύνδεσμο από το "
"αρχικό φόρουμ στην νέα τοποθεσία."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Κλείδωμα και απενεργοποίηση σχολίων"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Η επιλογή του <em>Κλειστό</em> στις "
"<em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κλειδώσει (θα αποτρέπει τη "
"δημιουργία νέων σχολίων) το θέμα. Η "
"επιλογή του <em>Κρυφό</em> στις "
"<em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κρύψει όλα τα υπάρχοντα σχόλια στο "
"θέμα και θα αποτρέψει τη δημιουργία "
"νέων."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Τα φόρουμ περιέχουν θέματα συζήτησης. "
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Ένα φόρουμ περιέχει σχετιζόμενα "
"θέματα συζητήσεων."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Προσαρμόστε την εμφάνιση των θεμάτων "
"συζήτησης του φόρουμ σας. Οργανώστε το "
"φόρουμ στη <a href=\"@forum-structure\">σελίδα "
"δομής των φόρουμ</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Πρόσθεσε νέο @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Συνδεθείτε</a> για να "
"υποβάλετε νέο περιεχόμενο στο φόρουμ."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %forum είναι φάκελος και "
"όχι φόρουμ. Μπορείτε να επιλέξετε ένα "
"από τα φόρουμ παρακάτω."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ένα <em>θέμα συζήτησης</em> ξεκινά μια νέα "
"συζήτηση με τη μορφή νημάτων μέσα σε "
"ένα φόρουμ."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Έλεγχος ρυθμίσεων της ιεραρχίας του "
"φόρουμ."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο πλοήγησης φόρουμ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Παρέχει φόρουμ συζητήσεων."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να "
"στήσετε και να αρχίσετε να "
"χρησιμοποιείτε τον ιστοτόπο σας:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Αρχίστε να υποβάλετε ύλη</strong> "
"Τέλος, μπορείτε να <a "
"href=\"@content\">υποβάλετε νέα ύλη</a> στον "
"ιστοτόπο σας."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, "
"ανατρέξτε στα διάφορα ειδικά θέματα "
"που παρατίθενται παρακάτω ή στα <a "
"href=\"@handbook\">ηλεκτρονικά εγχειρίδια του "
"Drupal</a>. Μπορείτε επίσης να υποβάλετε "
"ένα θέμα στο <a href=\"@forum\">φόρουμ του "
"Drupal</a> ή να χρησιμοποιήσετε το ευρύ "
"φάσμα των <a href=\"@support\">άλλων επιλογών "
"υποστήριξης</a> που είναι διαθέσιμες."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Help παρέχει <a "
"href=\"@help-page\">Σελίδες με κείμενα "
"βοήθειας</a> και συμβουλές σχετικές με "
"το περιβάλλον, που θα σας καθοδηγήσουν "
"στη χρήση και παραμετροποίηση των "
"μονάδων. Είναι ένα σημείο εκκίνησης "
"για τα ηλεκτρονικά <a "
"href=\"@handbook\">εγχειρίδια του Drupal</a>. Τα "
"εγχειρίδια περιέχουν περισσότερες "
"αλλά και πιο ενημερωμένες "
"πληροφορίες, διαθέτουν σχόλια που "
"συνεισφέρουν οι χρήστες, και "
"χρησιμεύουν ως το βασικό σημείο "
"αναφοράς της τεκμηρίωσης για το Drupal. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"το ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@help\">μονάδα Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Παρέχει παραπομπές βοήθειας"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Βοήθειας παρουσιάζει "
"εξηγήσεις για την χρήση κάθε μονάδας "
"που παρατίθεται στην κεντρική <a "
"href=\"@help\">σελίδα παραπομπών βοήθειας</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Παρέχει συναφή βοήθεια"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Η μονάδα Βοήθειας παρουσιάζει συναφή "
"συμβουλή και εξηγήσεις σε διάφορες "
"σελίδες."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Επεξεργασία στυλ %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Αυτό το στυλ εικόνας τώρα παρέχεται "
"από μια μονάδα. Κάντε κλικ στο κουμπί "
"\"Παράκαμψη προεπιλεγμένων\" για να "
"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του."
msgid "Image style name"
msgstr "Όνομα στυλ εικόνας"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Αυτό το στυλ εικόνας παρέχεται από τη "
"μονάδα %module και δεν μπορεί να "
"μετονομαστεί."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Το όνομα χρησιμοποιείται στις "
"διευθύνσεις URLs για τις εικόνες που "
"δημιουργούνται. Χρησιμοποιήστε μόνο "
"χαρακτήρες με μικρά γράμματα και "
"αριθμούς, χαρακτήρες υπογράμμισης (_), "
"και παύλες (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Επιλέξτε νέο εφέ"
msgid "Override defaults"
msgstr "Παράκαμψη προεπιλεγμένων"
msgid "Update style"
msgstr "Ενημέρωση στυλ"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Επιλέξτε ένα εφέ για προσθήκη."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Το εφέ της εικόνας εφαρμόστηκε "
"επιτυχώς."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Το στυλ %style παρακάμφθηκε, "
"επιτρέποντάς σας να του αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις."
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα στυλ"
msgid "Create new style"
msgstr "Δημιουργία νέου στυλ"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Το νέο στυλ %name δημιουργήθηκε."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Το όνομα στυλ εικόνας %name "
"χρησιμοποιείται ήδη."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μόνο μικρά "
"γράμματα και αριθμούς, χαρακτήρες "
"υπογράμμισης (_), και παύλες (-) για τα "
"ονόματα των στυλ."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Χωρίς αντικαταστάτη, απλά διαγραφή"
msgid "Replacement style"
msgstr "Στυλ αντικατάστασης"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Προαιρετικά επιλέξτε ένα στυλ πριν τη "
"διαγραφή του %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Αν αυτό το στυλ χρησιμοποιείται στον "
"ιστοτόπο σας, μπορείτε να επιλέξετε "
"ένα άλλο στυλ που θα το "
"αντικαταστήσει. Όλες οι εικόνες που "
"έχουν δημιουργηθεί για αυτό το στυλ θα "
"διαγραφούν οριστικά."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Το στυλ %name διαγράφηκε."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Επαναφορά του στυλ %style ;"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Με την επαναφορά αυτού του στυλ θα "
"διαγραφούν οι προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις και θα αποκατασταθούν οι "
"προεπιλεγμένες που παρέχονται από τη "
"μονάδα @module."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr ""
"Το στυλ %style επαναφέρθηκε στις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Προσθήκη του εφέ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Ενημέρωση εφέ"
msgid "Add effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το εφέ @effect από το στυλ "
"εικόνας %style;"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Το εφέ εικόνας %name διαγράφηκε."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "Το !name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το !name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Το !name πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική "
"τιμή χρώματος."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Το πλάτος και το ύψος δεν μπορούν να "
"είναι και τα δύο κενά."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Το τμήμα της εικόνας που θα διατηρηθεί "
"κατά την περικοπή."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Το χρώμα παρασκηνίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί στις περιοχές της "
"εικόνας που θα εκτεθούν μετά την "
"περιστροφή. Χρησιμοποιήστε "
"δεκαεξαδικές τιμές χρώματος που "
"χρησιμοποιούνται στον ιστό (#FFFFFF για "
"το λευκό, #000000 για το μαύρο). Αφήστε το "
"κενό για διαφάνεια στις εικόνες που "
"την υποστηρίζουν."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή στυλ. <a "
"href=\"!url\">Προσθέστε ένα νέο</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν εφέ για αυτό το στυλ. "
"Προσθέστε ένα, επιλέγοντας από την "
"αναδυόμενη λίστα παρακάτω."
msgid "view actual size"
msgstr "δες το πραγματικό μέγεθος"
msgid "Sample original image"
msgstr "Δείγμα αρχικής εικόνας"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Δείγμα τροποποιημένης εικόνας"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια "
"εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό "
"μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις "
"όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή "
"συρρίκνωση της εικόνας."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση θα διατηρήσει τις "
"αναλογίες της πρωτότυπης εικόνας. Αν "
"καθοριστεί μόνο η μία διάσταση, η άλλη "
"διάσταση θα υπολογιστεί."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Κλιμάκωση και περικοπή"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή θα "
"διατηρήσει τις αναλογίες της "
"πρωτότυπης εικόνας, και μετά θα κάνει "
"αποκοπή στη μεγαλύτερη διάστασή της. "
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για τη "
"δημιουργία τετράγωνων μικρογραφιών, "
"χωρίς να γίνει παραμόρφωση με έκταση "
"της εικόνας."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας θα αφαιρέσει "
"τμήματά της ώστε να έχει καθορισμένες "
"διαστάσεις."
msgid "Desaturate"
msgstr "Αποχρωματισμός"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός μετατρέπει μια "
"εικόνα σε κλίμακα του γκρι."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Η περιστροφή μιας εικόνας μπορεί να "
"προκαλέσει αύξηση των διαστάσεών της "
"για να χωρέσει διαγωνίως."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας απέτυχε "
"χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή της εικόνας "
"απέτυχε με τη χρήση της εργαλειοθήκης "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός της εικόνας απέτυχε "
"με τη χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου εικόνας ως "
"έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί καμία εικόνα, θα "
"εμφανίζεται αυτή η εικόνα."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος της "
"εικόνας εκφρασμένο σε ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (π.χ. "
"640x480). Αφήστε το κενό για να μην υπάρχει "
"περιορισμός. Αν αποσταλεί μεγαλύτερη "
"εικόνα, το μέγεθός της θα αλλάξει και "
"θα αντικατοπτρίζει τις διαστάσεις "
"πλάτος και ύψος. Αλλαγή διαστάσεων τις "
"εικόνας προκαλεί την απώλεια των <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">δεδομένων "
"EXIF </a> της εικόνας."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση εικόνας"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Το ελάχιστο επιτρεπόμενο μέγεθος της "
"εικόνας εκφρασμένο σε ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (π.χ. "
"640x480). Αφήστε το κενό για να μην υπάρχει "
"περιορισμός. Αν αποσταλεί μικρότερη "
"εικόνα θα απορριφθεί."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Η ιδιότητα alt μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μηχανές "
"αναζήτησης, αναγνώστες οθόνης και "
"όταν η εικόνα δεν μπορεί να φορτωθεί."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Η ιδιότητα title χρησιμοποιείται σαν "
"περιγραφή όταν το ποντίκι σύρεται "
"πάνω από την εικόνα."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"Οι τιμές πλάτος και ύψος πρέπει να "
"είναι αριθητικές."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Και οι δύο τιμές, το ύψος και το πλάτος, "
"θα πρέπει να οριστούν στο πεδίο !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Στυλ εικόνας στην προεπισκόπιση"
msgid "no preview"
msgstr "χωρίς προεπισκόπηση"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπισκόπισης θα φαίνεται "
"κατά την επεξεργασία του "
"περιεχομένου."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Image σας επιτρέπει να "
"χειρίζεστε εικόνες στον ιστοτόπο σας. "
"Εκθέτει μια ρύθμιση για χρήση της "
"<em>Εργαλειοθήκης εικόνων</em>, σας "
"επιτρέπει να παραμετροποιήσετε "
"<em>Στυλ εικόνων</em> τα οποία μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για τη ρύθμιση και "
"την αλλαγή μεγέθους των εικόνων κατά "
"την εμφάνιση, και παρέχει ένα πεδίο "
"<em>Εικόνα</em> για την επισύναψη εικόνων "
"στην ύλη. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@image\">μονάδα "
"Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Χειρισμός εικόνων"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Με τη μονάδα Image μπορείτε να κάνετε "
"κλιμάκωση, περικοπή, αλλαγή μεγέθους, "
"περιστροφή και αποχρωματισμό στις "
"εικόνες χωρίς να επηρεαστεί η αρχική "
"εικόνα χρησιμοποιώντας <a "
"href=\"@image\">στυλ εικόνων</a>. Όταν "
"τροποποιείτε ένα στυλ εικόνας, η "
"μονάδα, αυτόματα, ανανεώνει όλες τις "
"εικόνες που έχουν δημιουργηθεί. Κάθε "
"ένα στυλ εικόνας πρέπει να έχει ένα "
"όνομα, το οποίο θα χρησιμοποιείται "
"στις διευθύνσεις URL των εικόνων που "
"παράγονται. Υπάρχουν δύο κοινές "
"προσεγγίσεις στην ονοματοδοσία των "
"στυλ εικόνων (το ποια θα "
"χρησιμοποιήσετε θα εξαρτηθεί από το "
"πώς εφαρμόζεται το στυλ εικόνας):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Βασισμένη στο πού θα χρησιμοποιηθεί: "
"π.χ. <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"Περιγραφή της εμφάνισής της: π.χ. "
"<em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Επισύναψη εικόνων στο περιεχόμενο ως "
"πεδία"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Η μονάδα Image σας επιτρέπει επίσης να "
"αποδίδετε εικόνες στην ύλη με τη μορφή "
"πεδίων. Για να προσθέσετε ένα πεδίο "
"εικόνας σε ένα <a href='@content-type'>τύπο "
"ύλης</a>, πηγαίνετε στη σελίδα "
"<em>διαχείριση πεδίων</em> αυτού του "
"τύπου ύλης, και προσθέστε ένα νέο "
"πεδίο του τύπου <em>Εικόνα</em>. "
"Αποδίδοντας εικόνες στην ύλη με αυτό "
"τον τρόπο σας επιτρέπει την εφαρμογή "
"και τη διατήρηση των στυλ εικόνων, και "
"επίσης σας επιτρέπει να έχετε "
"μεγαλύτερη ευελιξία στον τρόπο "
"παρουσίασης της ύλης (όταν κάνετε "
"theming)."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Τα στυλ εικόνων συνήθως παρέχουν "
"διάφορα μεγέθη μικρογραφίας με "
"κλιμάκωση και περικοπή μιας εικόνας, "
"αλλά επίσης και τη δυνατότητα να "
"προσθέσετε διάφορα εφέ πριν από την "
"εμφάνισή της. Όταν μια εικόνα "
"εμφανίζεται με ένα στυλ, "
"δημιουργείται ένα νέο αρχείο ενώ η "
"αρχική πρωτότυπη εικόνα παραμένει "
"αμετάβλητη."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Διαχείριση στυλ εικόνων"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Δημιουργία και τροποποίηση των στυλ "
"δημιουργίας τροποποιημένων εικόνων "
"όπως π.χ. μικρογραφιών."
msgid "No defined styles"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί στυλ"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας σε εξέλιξη. "
"Δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
msgid "Error generating image."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της "
"παράγωγης εικόνας που βρίσκεται στο "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία του καταλόγου:  "
"%directory των στυλ"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Το προσωρινά αποθηκευμένο αρχείο "
"εικόνας %destination υπάρχει ήδη. "
"Ενδεχομένως να υπάρχουν προβλήματα με "
"την διευθέτηση επανεγγραφής (rewrite)."
msgid "Generate image style"
msgstr "Δημιουργία στυλ εικόνας"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ρύθμιση παραμέτρων των στυλ που "
"χρησιμοποιούνται στις εικόνες όπως η "
"αλλαγή μεγέθους και άλλα εφέ κατά την "
"εμφάνισή τους."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Παραθέτει σε λίστα τα υπάρχοντα στυλ "
"εικόνας του ιστοτόπου."
msgid "Add style"
msgstr "Προσθήκη στυλ"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου στυλ εικόνας."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Ρύθμιση ενός στυλ εικόνας"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Διαγράψτε ένα στυλ εικόνων."
msgid "Revert style"
msgstr "Επαναφορά στυλ"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Επαναφέρετε ένα στυλ εικόνων."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ εικόνας"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ εικόνας"
msgid "Add image effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ εικόνας"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Προσθήκη ενός νέου εφέ σε ένα στυλ."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Παρέχει εργαλεία χειρισμού εικόνων."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το τμήμα "
"<em>Προσαρμοσμένη γλώσσα</em> παρακάτω "
"εάν η γλώσσα που προτιμάτε δεν υπάρχει "
"στη λίστα."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Πρόθεμα κωδικός διαδρομής γλώσσας"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Ο κωδικός γλώσσας ή άλλο "
"προσαρμοσμένο κείμενο που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως πρόθεμα διαδρομής "
"για την αναγνώριση γλώσσας μέσω "
"διεύθυνσης URL, αν οι ρυθμίσεις "
"<em>Εντοπισμού και επιλογής</em> "
"χρησιμοποιούν πρόθεμα διαδρομής "
"διεύθυνσης URL. Για την προκαθορισμένη "
"γλώσσα, η τιμή αυτή  μπορεί να μείνει "
"κενή. <strong>Η αλλαγή της τιμής μπορεί να "
"καταστρέψει υπάρχουσες διευθύνσεις "
"URL. Να χρησιμοποιείται με προσοχή  σε "
"παραγωγικό περιβάλλον.</strong> "
"Παράδειγμα: Ο καθορισμός των "
"\"γερμανικών\" ως κωδικός προθέματος "
"διαδρομής για αποτελέσματα στη "
"γερμανική θα έχει ως αποτέλεσμα "
"διευθύνσεις URL όπως \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid ""
"URL <strong>including protocol</strong> to use for this language, if "
"your <em>Detection and selection</em> settings use URL domains. For "
"the default language, this value may be left blank. <strong>Modifying "
"this value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"http://example.de\" or "
"\"http://de.example.com\" as language domains for German results in "
"URLs like \"http://example.de/contact\" and "
"\"http://de.example.com/contact\", respectively."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL "
"<strong>συμπεριλαμβανομένου του "
"πρωτοκόλλου</strong> για χρήση αυτής της "
"γλώσσας, αν οι ρυθμίσεις <em>Εντοπισμού "
"και επιλογής</em> χρησιμοποιούν ονόματα "
"χώρων URL. Για την προκαθορισμένη "
"γλώσσα, η τιμή μπορεί να μείνει κενή. "
"<strong>Η αλλαγή της τιμής μπορεί να "
"καταστρέψει υπάρχουσες διευθύνσεις "
"URL. Να χρησιμοποιείται με προσοχή σε "
"παραγωγικά περιβάλλοντα.</strong> "
"Παράδειγμα: Ο ορισμός του \"http://example.de\" "
"ή \"http://de.example.com\" ως όνομα χώρου γλώσσας "
"για τα Γερμανικά έχει ως αποτέλεσμα "
"διευθύνσεις URL όπως η \"http://example.de/contact\" "
"και \"http://de.example.com/contact\", αντίστοιχα."
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"Τμήμα της διεύθυνσης URL που καθορίζει "
"τη γλώσσα"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Πρόθεμα διαδρομής</em>: Διευθύνσεις "
"URLs όπως η http://example.com/el/contact θέτουν ως "
"γλώσσα την Ελληνική (el). <em>Όνομα "
"χώρου</em>: Διευθύνσεις URLs όπως η "
"http://el.example.com/contact θέτουν ως γλώσσα την "
"Ελληνική. <strong>Προειδοποίηση: "
"Αλλάζοντας αυτή τη ρύθμιση μπορεί να "
"δημιουργήσετε πρόβλημα στις "
"εισερχόμενες προς τον ιστοτόπο σας "
"διευθύνσεις URLs. Χρησιμοποιήστε τη με "
"προσοχή σε παραγωγικούς "
"ιστοτόπους.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Παράμετρος αίτησης/συνόδου"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Όνομα της παραμέτρου αίτησης/συνόδου "
"που χρησιμοποιείται για τον "
"προσδιορισμό της επιθυμητής γλώσσας."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Φιλτράρετε τις μεταφράσιμες "
"συμβολοσειρές"
msgid "Date type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε τις ρυθμίσεις μορφότυπων "
"ημερομηνίας για την γλώσσα %language στις "
"προκαθορισμένες καθολικές τιμές;"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Επαναφορά θα διαγράψει όλα τα τοπικά "
"προσαρμοσμένων μορφότυπων "
"ημερομηνίας  για αυτή την γλώσσα. Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αντιστραφεί."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Locale επιτρέπει στον Drupal "
"ιστοτόπο σας να παρουσιάζεται σε "
"διαφορετικές γλώσσες, εκτός από την "
"Αγγλική που είναι η προεπιλεγμένη, "
"καθιστώντας τον πολυγλωσσικό. Η "
"μονάδα Locale σε συνεργασία με μία βάση "
"δεδομένων με μεταφράσεις που "
"διατηρεί, λειτουργεί εξετάζοντας το "
"κείμενο που πρόκειται να εμφανιστεί. "
"Όταν υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση του "
"κειμένου που πρόκειται να εμφανιστεί, "
"τότε η μονάδα εμφανίζει το "
"μεταφρασμένο κείμενο αντί του "
"πρωτότυπου κειμένου. Αν δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη μετάφραση, εμφανίζεται το "
"πρωτότυπο κείμενο και στη συνέχεια "
"αποθηκεύεται για αναθεώρηση από "
"κάποιον μεταφραστή. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@locale\">μονάδα "
"Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Μετάφραση κειμένων διεπαφής"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Μεταφράσεις κειμένων της διεπαφής του "
"Drupal μπορούν να παρέχονται από:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Μετάφραση μέσα στον ιστοτόπο σας, "
"χρησιμοποιώντας το ολοκληρωμένο <a "
"href='@translate'>περιβάλλον μετάφρασης</a> της "
"μονάδας Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Εισαγωγή αρχείων από ένα σύνολο "
"υπαρχόντων μεταφράσεων, γνωστά ως "
"πακέτο μετάφρασης. Ένα πακέτο "
"μετάφρασης ενεργοποιεί την εμφάνιση "
"μιας συγκεκριμένης έκδοσης του Drupal σε "
"συγκεκριμένη γλώσσα και περιέχει "
"αρχεία στο μορφότυπο του Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Παρόλο που δεν είναι "
"διαθέσιμες όλες οι γλώσσες για κάθε "
"έκδοση του Drupal, πακέτα μεταφράσεων για "
"πολλές γλώσσες είναι διαθέσιμα για "
"λήψη από τη <a href=\"@translations\">σελίδα "
"μεταφράσεων του Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Αν ένα υπάρχον πακέτο μετάφρασης δεν "
"ικανοποιεί τις ανάγκες σας, τα αρχεία "
"τύπου Gettext Portable Object (<em>.po</em>) μέσα στο "
"πακέτο μπορούν να τροποποιηθούν, ή να "
"δημιουργηθούν νέα αρχεία <em>.po</em>, "
"χρησιμοποιώντας ένα κοινό "
"επεξεργαστή αρχείων Gettext. Το "
"χαρακτηριστικό <a "
"href=\"@import\">εισαγωγής</a> της μονάδας Locale "
"επιτρέπει να προστεθούν στον ιστοτόπο "
"σας μεταφρασμένες φράσεις από ένα νέο "
"ή τροποποιημένο αρχείο <em>.po</em>. Το "
"χαρακτηριστικό <a href=\"@export\">εξαγωγής</a> "
"της μονάδας Locale δημιουργεί αρχεία από "
"τις μεταφρασμένες φράσεις του "
"ιστοτόπου σας, που μπορούν να "
"μοιραστούν σε άλλους ή να "
"επεξεργαστούν με ένα κοινό "
"επεξεργαστή μεταφράσεων Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Διευθέτηση πολυγλωσσικού ιστότοπου"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Η διαπραγμάτευση γλώσσας επιτρέπει "
"στον ιστοτόπο να αλλάζει αυτόματα "
"γλώσσα βάσει του ονόματος χώρου ή της "
"διαδρομής για κάθε αίτηση. Οι χρήστες "
"μπορούν (προαιρετικά) να επιλέγουν την "
"προτιμώμενη γλώσσα στη σελίδα του "
"<em>Λογαριασμού τους</em> και ο ιστοτόπος "
"σας μπορεί να διευθετηθεί ώστε να "
"ακολουθεί τη ρύθμιση του προγράμματος "
"πλοήγησης για την προτιμώμενη γλώσσα. "
"Το περιεχόμενο του ιστοτόπου μπορεί "
"να μεταφραστεί με χρήση της <a "
"href='@content-help'>μονάδας μετάφρασης "
"περιεχομένου</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Με επιλεγμένες πολλαπλές γλώσσες, το "
"κείμενο της διεπαφής μπορεί να "
"μεταφρασθεί, οι εγγεγραμμένοι χρήστες "
"μπορούν να επιλέξουν την επιθυμητή "
"γλώσσα και οι συγγραφείς μπορούν να "
"αναθέσουν κάποια συγκεκριμένη γλώσσα "
"στο περιεχόμενο. <a href=\"@translations\"> "
"Κατεβάστε τις μεταφράσεις </a> από το "
"Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας γλώσσας για υποστήριξη "
"από τον ιστοτόπο σας. Αν η επιθυμητή "
"γλώσσα δεν υπάρχει διαθέσιμη στην "
"αναδυόμενη λίστα <em>Όνομα γλώσσας</em>, "
"κάντε κλικ στο <em>Προσαρμοσμένη "
"γλώσσα</em> και εισάγετε τον κωδικό "
"γλώσσας και άλλες λεπτομέρειες "
"χειροκίνητα. Κατά την εισαγωγή "
"κωδικού γλώσσας χειροκίνητα, πρέπει "
"να εισάγετε ένα πρότυπο κωδικό "
"γλώσσας, από τη στιγμή που αυτός ο "
"κωδικός θα χρησιμοποιηθεί από τα "
"προγράμματα πλοήγησης για τον "
"καθορισμό της κατάλληλης γλώσσας "
"εμφάνισης."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Καθορίστε τη γλώσσα από μία παράμετρο "
"αίτησης/συνόδου. Παράδειγμα: "
"\"http://example.com?language=el\" ορίζει τη γλώσσα "
"στα Ελληνικά βάσει της χρήσης του \"el\" "
"μέσα στην παράμετρο \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Δείτε τη <a href=\"@languages\">σελίδα Γλώσσες</a> "
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
"με την προσθήκη υποστήριξης για "
"πρόσθετες γλώσσες."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Η σελίδα εισάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που περιέχονται σε ένα "
"ξεχωριστό αρχείο τύπου Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Κανονικά διανέμεται ως μέρος "
"ενός πακέτου μετάφρασης (κάθε πακέτο "
"μετάφρασης μπορεί να περιέχει πολλά "
"αρχεία τύπου <em>.po</em>), ένα αρχείο "
"<em>.po</em> μπορεί να χρειαστεί να "
"εισαχθεί μετά την επεξεργασία του από "
"ένα κοινό επεξεργαστή μεταφράσεων "
"Gettext. Η εισαγωγή ενός ξεχωριστού "
"αρχείου <em>.po</em> μπορεί να είναι μια "
"παρατεταμένη διαδικασία."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Η σελίδα επιτρέπει στον μεταφραστή να "
"αναζητά για συγκεκριμένες "
"μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις και χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία ή επεξεργασία μεταφράσεων. "
"(Σημείωση: Για εργασίες μετάφρασης που "
"αφορούν πολλές φράσεις, ίσως είναι "
"απλούστερο να <a href=\"@export\">εξάγει</a> "
"κανείς τις φράσεις για επεξεργασία με "
"ένα κοινό επεξεργαστή μεταφράσεων "
"Gettext). Οι αναζητήσεις περιορίζονται σε "
"φράσεις που περιέχονται σε "
"συγκεκριμένη κατηγορία κειμένου ή σε "
"ορισμένη γλώσσα."
msgid "Administer languages"
msgstr "Διαχείριση γλωσσών"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Μετάφραση κειμένων διεπαφής"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Η σειρά των μεθόδων ανίχνευσης "
"γλώσσας για το περιεχόμενο. Αν μια "
"έκδοση περιεχομένου είναι διαθέσιμη "
"στην ανιχνευθείσα γλώσσα, θα "
"προβληθεί."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Διάταξη των μεθόδων ανίχνευσης της "
"γλώσσας για τα κείμενα της διεπαφής "
"χρήστη. Αν η μετάφραση του κειμένου "
"διεπαφής χρήστη είναι διαθέσιμη στη "
"γλώσσα που διαπιστώθηκε, τότε αυτή θα "
"εμφανιστεί."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από το URL "
"(Πρόθεμα διαδρομής ή όνομα χώρου)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από μια "
"παράμετρο αίτησης/συνόδου."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Ακολούθησε την προτίμηση γλώσσας του "
"χρήστη"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της γλώσσας από τις "
"ρυθμίσεις γλώσσας του περιηγητή."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Ανίχνευση και επιλογή"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας με τη "
"σύνοδο."
msgid "Localize"
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
msgid "Localize date formats"
msgstr ""
"Τοπική προσαρμογή στις μορφές "
"ημερομηνίας"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Επαναφορά μορφότυπων ημερομηνίας"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά τοπικά προσαρμοσμένων "
"μορφότυπων ημερομηνίας στις "
"προκαθορισμένες καθολικές τιμές."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "add link"
msgstr "προσθήκη στοιχείου"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ακόμη στοιχεία μενού. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη στοιχείου</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα εμφανίζεται για αυτή "
"την παραπομπή μέσα στο μενού."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό "
"το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, "
"όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση "
"URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για "
"παραπομπή στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent link"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών "
"στοιχείων του μενού είναι ορισμένος "
"σε !maxdepth. Μερικές παραπομπές των "
"γονικών μενού μπορεί να μην "
"εμφανίζονται αν η επιλογή του "
"ξεπερνάει αυτό το όριο."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βυθίζονται και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το προσαρμοσμένο στοιχείο "
"μενού %item;"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε το σύνδεσμο %item στις "
"προκαθορισμένες τιμές του;"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "No Main links"
msgstr "Χωρίς Κύριους συνδέσμους"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Πηγή για τους Κύριους συνδέσμους"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα πρέπει να εμφανίζεται "
"ως πρωτεύοντες σύνδεσμοι. (συνήθως στο "
"πάνω μέρος της σελίδας)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Χωρίς δευτερεύοντες συνδέσμους"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Πηγή για τους Δευτερεύοντες "
"συνδέσμους"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πηγή για τους "
"Δευτερεύοντες συνδέσμους. Μια πιο "
"προχωρημένη επιλογή, σας επιτρέπει να "
"επιλέξετε ως πηγή το ίδιο μενού για "
"τους πρωτεύοντες συνδέσμους (αυτή τη "
"στιγμή %main) όπως και για τους "
"δευτερεύοντες: αν το πηγαίο σας μενού "
"έχει δύο επίπεδα ιεράρχησης, τα γονικά "
"στοιχεία του μενού θα εμφανίζονται "
"στους πρωτεύοντες συνδέσμους και τα "
"θυγατρικά στοιχεία του ενεργού "
"πρωτεύοντος συνδέσμου του μενού θα "
"εμφανίζονται ως δευτερεύοντες "
"σύνδεσμοι."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title και όλα τα "
"υπο-μενού του διαγράφηκαν."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχει 1 "
"μενού στο %title. Θα διαγραφεί (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgstr[1] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχουν @count "
"μενού στο %title. Θα διαγραφούν (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Διαχείριση μενού"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"μενού και στοιχείων μενού</em> μπορούν "
"να προσθέτουν, να επεξεργάζονται και "
"να διαγράφουν προσαρμοσμένα μενού στη "
"σελίδα <a href=\"@menu\">Διαχείρισης των "
"μενού</a>. Προσαρμοσμένα μενού μπορεί "
"να είναι ειδικά μενού του ιστοτόπου, "
"μενού εξωτερικών συνδέσμων ή "
"οποιοσδήποτε συνδυασμός εσωτερικών "
"και εξωτερικών συνδέσμων. Μπορείτε να "
"δημιουργήσετε απεριόριστο αριθμό "
"πρόσθετων μενού, όπου το καθένα, θα "
"έχει αυτομάτως και ένα σχετικό μπλοκ. "
"Επιλέγοντας <em>λίστα στοιχείων</em>, θα "
"μπορέσετε να προσθέσετε, να "
"επεξεργαστείτε ή να διαγράψετε τους "
"συνδέσμους για ένα δεδομένο μενού. Η "
"σελίδα που εμφανίζει τη λίστα των "
"στοιχείων μενού, σας παρέχει τη "
"διεπαφή 'σύρε και άσε' για να ελέγχετε "
"την κατάταξη των στοιχείων μενού και "
"να δημιουργήσετε ιεραρχία εντός του "
"μενού."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Εμφάνιση μενού"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Αφού δημιουργήσετε ένα μενού πρέπει "
"να ενεργοποιήσετε το αντίστοιχο μπλοκ "
"και να το τοποθετήσετε σε μία θέση στη "
"<a href=\"@blocks\">σελίδα Διαχείρισης "
"Μπλοκ</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το "
"νεοσύστατο μπλοκ για αυτό το μενού στη "
"<a href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"Μπλοκ</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Κάθε μενού έχει και ένα αντίστοιχο "
"μπλοκ το οποίο μπορείτε να "
"διαχειριστείτε στη <a href=\"@blocks\">σελίδα "
"διαχείρισης των μπλοκ</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Διαχείριση μενού και στοιχείων μενού"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Στοιχεία μενού με μικρότερο βάρος "
"εμφανίζονται πριν από τα στοιχεία με "
"μεγαλύτερο βάρος."
msgid "Available menus"
msgstr "Διαθέσιμα μενού"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Τα μενού που θα είναι διαθέσιμα με "
"δυνατότητα τοποθέτησης συνδέσμων "
"μέσα σε αυτά, για αυτόν τον τύπο "
"περιεχομένου."
msgid "Default parent item"
msgstr "Προεπιλεγμένο γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο μενού που θα "
"είναι το προεπιλεγμένο γονικό "
"στοιχείο του νέου συνδέσμου στη φόρμα "
"υποβολής του περιεχομένου."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Προσθέστε μενού στον ιστοτόπο σας, "
"επεξεργαστείτε αυτά που ήδη υπάρχουν, "
"μετονομάστε και αναδιοργανώστε "
"στοιχεία μενού."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Γονικά στοιχεία μενού"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Το μενού <em>Πλοήγησης</em> περιέχει "
"συνδέσμους που προορίζονται για τους "
"επισκέπτες της ιστοσελίδας. Σύνδεσμοι "
"προστίθενται αυτόματα στο μενού "
"<em>Πλοήγησης</em> από κάποιες μονάδες."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Το μενού <em>Χρήστη</em> περιέχει "
"σύνδεσμους σχετικούς με το λογαριασμό "
"χρήστη, όπως και τον σύνδεσμο "
"'Αποσύνδεση'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Το μενού <em><Διαχείρισης</em> "
"περιλαμβάνει συνδέσμους προς "
"εργασίες διαχείρισης."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Το <em>Κύριο</em> μενού χρησιμοποιείται "
"σε πολλές ιστοσελίδες για να δείχνει "
"τις κεντρικές ενότητες της "
"ιστοσελίδας, συχνά σε ένα μενού "
"πλοήγησης στην κορυφή."
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν τύποι ύλης διαθέσιμοι. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη τύπου ύλης</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα "
"χρησιμοποιηθεί ως μέρος της λίστας "
"στη σελίδα <em>Υποβολή νέας ύλης</em>. "
"Συνιστάται το όνομα να αρχίζει με "
"κεφαλαίο χαρακτήρα και να περιέχει "
"μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά. Το "
"όνομα πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Περιγράψτε αυτόν τον τύπο ύλης. Αυτό "
"το κείμενο θα εμφανίζεται στη σελίδα "
"<em>Υποβολή νέας ύλης</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της σελίδας κατά τη δημιουργία "
"ή την επεξεργασία περιεχομένου αυτού "
"του τύπου."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"περιεχομένου</em> θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Εμφάνιση συντάκτη και ημερομηνίας."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"Ο τύπος ύλης %type χρησιμοποιείται από 1 "
"καταχώριση στον ιστοτόπο σας. Αν "
"αφαιρέσετε αυτό τον τύπο ύλης, δεν θα "
"έχετε τη δυνατότητα να επεξεργαστείτε "
"το περιεχόμενο του τύπου ύλης %type και "
"μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά."
msgstr[1] ""
"Ο τύπος ύλης %type χρησιμοποιείται από "
"@count καταχωρήσεις στον ιστοτόπο σας. Αν "
"αφαιρέσετε αυτό τον τύπο ύλης, δεν θα "
"έχετε τη δυνατότητα να επεξεργαστείτε "
"το περιεχόμενο του τύπου ύλης %type και "
"μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Δημοσίευση της επιλεγμένης ύλης"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Άρση δημοσίευσης επιλεγμένης ύλης"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός επιλεγμένου περιεχομένου "
"στην αρχική σελίδα"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση επιλεγμένου περιεχομένου "
"από την αρχική σελίδα"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο "
"καρφιτσωμένο"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο μη "
"καρφιτσωμένο"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ύλης"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Διαγράφηκαν @count δημοσιεύματα."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτά τα αντικείμενα;"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Επεξεργασία @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Δεν έχετε δημιουργήσει ακόμη τύπους "
"ύλης. Πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@create-content\">Σελίδα δημιουργίας "
"τύπων ύλης</a> για να προσθέσετε ένα νέο "
"τύπο ύλης."
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Εισάγετε μια εξήγηση για τις αλλαγές "
"που κάνετε. Αυτό θα βοηθήσει να "
"καταλάβουν οι άλλοι συντάκτες το "
"σκοπό σας."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένα στοιχεία περιεχομένου, ή "
"\"κόμβους\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Το κύριο σώμα κειμένου του κόμβου."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Η περίληψη του κύριου σώματος "
"κειμένου του κόμβου."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης στην ύλη πρέπει να "
"επαναδημιουργηθούν. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Επαναδημιουργία "
"αδειών</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Node διαχειρίζεται τη "
"δημιουργία, επεξεργασία, διαγραφή, τις "
"ρυθμίσεις και την εμφάνιση του κυρίως "
"περιεχομένου του ιστοτόπου. Τα "
"στοιχεία περιεχομένου που "
"διαχειρίζονται από τη μονάδα Node "
"συνήθως εμφανίζονται ως σελίδες στον "
"ιστοτόπο σας και συμπεριλαμβάνουν "
"έναν τίτλο, μερικά μετα-δεδομένα "
"(συντάκτης, ημερομηνία δημιουργίας, "
"τύπος ύλης κ.λ.π.), και προαιρετικά "
"πεδία που περιέχουν κείμενο ή άλλα "
"δεδομένα (τα πεδία διαχειρίζονται από "
"τη <a href=\"@field\">μονάδα Field</a>). Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@node\">μονάδα Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Δημιουργία περιεχομένου"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Όταν δημιουργείται νέο περιεχόμενο, η "
"μονάδα Node καταγράφει βασικές "
"πληροφορίες για το περιεχόμενο, "
"συμπεριλαμβανομένου του συντάκτη, της "
"ημερομηνίας δημιουργίας, και του <a "
"href=\"@content-type\">Τύπου ύλης</a>. Επίσης "
"διαχειρίζεται τις <em>επιλογές "
"δημοσίευσης</em>, οι οποίες ορίζουν αν "
"το περιεχόμενο είναι ή δεν είναι "
"δημοσιευμένο, αν είναι προβιβασμένο "
"στην αρχική σελίδα του ιστοτόπου, και / "
"ή αν είναι υπόμνημα στην κορυφή στις "
"λίστες των στοιχείων περιεχομένου. "
"Μπορεί να γίνει διευθέτηση αυτών των "
"ρυθμίσεων για κάθε <a href=\"@content-type\">τύπο "
"ύλης</a> στον ιστοτόπο σας."
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων τύπων "
"περιεχομένου"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Η μονάδα Node δίνει τη δυνατότητα στους "
"χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"τύπων ύλης</em> να <a "
"href=\"@content-new\">δημιουργούν νέους τύπους "
"ύλης</a>, εκτός αυτών που είναι "
"προεπιλεγμένοι και έχουν ήδη "
"διευθετηθεί. Η δημιουργία "
"προσαρμοσμένων τύπων ύλης σας "
"προσφέρει την ευελιξία να προσθέσετε "
"<a href=\"@field\">πεδία</a> και να διευθετήσετε "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που "
"ταιριάζουν στις διαφορετικές ανάγκες "
"του περιεχομένου στον ιστοτόπο."
msgid "Administering content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Η <a href=\"@content\">σελίδα διαχείρισης "
"περιεχομένου</a> σας επιτρέπει να "
"επιθεωρείτε και να διαχειρίζεστε με "
"μαζικό τρόπο το περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου σας."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Δημιουργία αναθεωρήσεων"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Η μονάδα Node επίσης επιτρέπει τη "
"δημιουργία πολλών εκδόσεων "
"οποιουδήποτε περιεχομένου και την "
"επιστροφή σε παλιότερες εκδόσεις "
"χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις "
"<em>Πληροφορίες αναθεώρησης</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Άδειες χρήστη"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Node καθιστά διαθέσιμο ένα "
"αριθμό αδειών για κάθε τύπο "
"περιεχομένου, που μπορεί να οριστεί "
"ανά ρόλο στη <a href=\"@permissions\">σελίδα "
"αδειών</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Μεμονωμένοι τύποι περιεχομένου "
"μπορούν να έχουν διαφορετικά πεδία, "
"διαφορετική συμπεριφορά, και να τους "
"εκχωρηθούν διαφορετικές άδειες."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Τα στοιχεία του περιεχομένου μπορούν "
"να εμφανίζονται με διαφορετικούς "
"τρόπους προβολής: Περικομμένη μορφή, "
"Πλήρες περιεχόμενο, Εκτύπωση, RSS, κ.λ.π. "
"Η <em>Περικομμένη μορφή</em> είναι μία "
"σύντομη μορφή και συνήθως "
"χρησιμοποιείται σε λίστες με πολλαπλά "
"στοιχεία περιεχομένου. Το <em>Πλήρες "
"περιεχόμενο</em> χρησιμοποιείται "
"συνήθως όταν το περιεχόμενο "
"εμφανίζεται στη δική του σελίδα."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Εδώ, μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία "
"εμφανίζονται και ποιά θα είναι κρυφά, "
"όταν εμφανίζεται το περιεχόμενο του "
"τύπου περιεχομένου %type σε κάθε τρόπο "
"προβολής, αλλά και να ορίσετε το πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία σε κάθε τρόπο "
"προβολής."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις αλλαγές μεταξύ "
"πολλαπλών εκδόσεων του περιεχομένου "
"και να επιστρέφετε σε παλιότερες "
"εκδόσεις."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Search result"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο σε αυτή τη σελίδα είτε "
"έχει τροποποιηθεί από άλλον χρήστη, "
"είτε έχετε ήδη αποστείλει "
"τροποποιήσεις μέσω αυτής της φόρμας. "
"Ως αποτέλεσμα, οι αλλαγές σας δεν "
"μπορούν να αποθηκευτούν."
msgid "Administer content types"
msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Δώστε την μόνο σε "
"αξιόπιστους ρόλους, αυτή η άδεια έχει "
"επιπτώσεις στην ασφάλεια."
msgid "View published content"
msgstr "Προβολή δημοσιευμένου περιεχομένου"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"Πρόσβαση στην σελίδα επισκόπησης "
"περιεχομένου"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης στο "
"περιεχόμενο"
msgid "View content revisions"
msgstr "Προβολή αναθεωρήσεων ύλης"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Επαναφορά αναθεωρήσεων ύλης"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Διαγραφή αναθεωρήσεων ύλης"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Προβολή δικού τους μη δημοσιευμένου "
"περιεχομένου"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο είναι καρφιτσωμένο "
"στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο προβιβάζεται στην "
"αρχική σελίδα"
msgid "Recent content"
msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Ο αριθμός των πρόσφατων στοιχείων "
"προς εμφάνιση"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους "
"τύπους υλης"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο σε "
"σελίδες που εμφανίζουν το περιεχόμενο "
"του συγκεκριμένου τύπου (-ων) ύλης. Αν "
"δεν επιλέξετε κανέναν τύπο, δεν θα "
"υπάρξει περιορισμός σχετικός με τον "
"τύπο ύλης."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Καλωσορίσατε στο @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμα "
"περιεχόμενο για την αρχική σελίδα."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Αναίρεση δημοσίευσης περιεχομένου"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο καρφιτσωμένο"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο μη καρφιτσωμένο"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός περιεχομένου στην αρχική "
"σελίδα"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση περιεχομένου από την αρχική "
"σελίδα"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Αλλαγή συγγραφέα της καταχώρησης"
msgid "Save content"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης περιεχομένου που "
"περιέχει τις λέξεις κλειδιά"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Το περιεχόμενο θα βγει εκτός "
"δημοσίευσης αν περιέχει οποιαδήποτε "
"από τις παραπάνω φράσεις. "
"Χρησιμοποιήστε μια λίστα φράσεων "
"χωρισμένες με  κόμμα. Παραδείγματα: "
"αστείος, μπάντζι τζάμπινγκ, \"Εταιρία "
"ΑΕ\". Οι φράσεις κάνουν διάκριση σε "
"κεφαλαία-πεζά."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει "
"προβλήματα με τις άδειες πρόσβασης "
"στο περιεχόμενο, μπορεί να χρειαστεί "
"επαναδημιουργία της λανθάνουσας "
"μνήμης των αδειών. Η επαναδημιουργία "
"θα αφαιρέσει όλες τις άδειες για το "
"περιεχόμενο και θα τις αντικαταστήσει "
"βάση των αδειών των υπαρχόντων "
"μονάδων και ρυθμίσεων. Η "
"επαναδημιουργία μπορεί να πάρει "
"κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό "
"περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις "
"αδειών. Μετά την ολοκλήρωση της "
"επαναδημιουργίας, το περιεχόμενο θα "
"χρησιμοποιήσει αυτόματα τις νέες "
"άδειες πρόσβασης."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης κόμβου"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Μία άδεια σε χρήση"
msgstr[1] "@count άδειες σε χρήση"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Εύρεση και διαχείριση περιεχομένου"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση τύπων ύλης, "
"συμπεριλαμβανομένων των "
"προεπιλεγμένων, προβιβασμό ύλης στην "
"αρχική σελίδα, ρυθμίσεις σχολίων, κλπ."
msgid "Edit content type"
msgstr "Επεξεργασία τύπου ύλης"
msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται οι πληροφορίες "
"καταχώρησης"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος υποστηρίζει το <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ένα ασφαλή τρόπο για "
"την είσοδο σε πολλούς ιστοτόπους "
"χρησιμοποιώντας ένα όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό. Το OpenID μπορεί να μειώσει "
"την αναγκαιότητα διαχείρισης πολλών "
"ονομάτων χρήστη και συνθηματικών σε "
"πολλούς ιστοτόπους."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη λογαριασμό OpenID, εισάγετε "
"παρακάτω τη διεύθυνση URL για τον "
"διακομιστή OpenID (πχ. myusername.openidprovider.com). "
"Την επόμενη φορά που θα κάνετε είσοδο, "
"θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
"διεύθυνση URL αντί για το κανονικό "
"όνομα χρήστη και συνθηματικό σας. "
"Μπορείτε να έχετε πολλούς διακομιστές "
"OpenID· απλά προσθέτετέ τους εδώ."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα OpenID επιτρέπει στους χρήστες "
"να κάνουν είσοδο με χρήση της "
"υπηρεσίας μιας εισόδου OpenID. Το <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> αποτελεί μια ασφαλή "
"μέθοδο για είσοδο σε πολλούς "
"ιστοτόπους χρησιμοποιώντας ένα "
"μοναδικό όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό. Δεν απαιτεί ειδικό "
"λογισμικό και δεν μοιράζεται "
"συνθηματικά με οποιονδήποτε από τους "
"ιστοτόπους που έχει συσχετιστεί, "
"συμπεριλαμβανομένου και του "
"ιστοτόπου που γίνεται είσοδος. Το "
"κύριο πλεονέκτημα για τους χρήστες "
"είναι ότι μπορούν να έχουν ένα "
"συνθηματικό που θα το χρησιμοποιούν "
"σε πολλούς ιστοτόπους. Αυτό σημαίνει "
"ότι εύκολα μπορούν να αλλάζουν το "
"μοναδικό τους συνθηματικό από μια "
"κεντρική τοποθεσία, αντί να αλλάζουν "
"δεκάδες συνθηματικών ξεχωριστά. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη "
"σελίδα του εγχειριδίου για τη <a "
"href=\"@handbook\">μονάδα OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Σύνδεση με χρήση OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε κάνοντας χρήση του "
"OpenID, ο χρήστης πρέπει να διαθέτει ήδη "
"ένα λογαριασμό OpenID.  Οι χρήστες "
"μπορούν στη συνέχεια να δημιουργούν "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο "
"χρησιμοποιώντας το OpenID τους, να "
"αναθέτουν ένα ή περισσότερα OpenID σε ένα "
"υπάρχοντα λογαριασμό και να "
"συνδέονται χρησιμοποιώντας ένα OpenID. "
"Το γεγονός αυτό χαμηλώνει το εμπόδιο "
"της εγγραφής, που βοηθά στην αύξηση "
"της βάσης των χρηστών και παρέχει "
"ευκολία και ασφάλεια στους χρήστες. "
"Επειδή το OpenID δεν μπορεί να "
"εξασφαλίσει αν ένας χρήστης είναι "
"νόμιμος, η επαλήθευση μέσω "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παραμένει "
"απαραίτητη. Κατά την είσοδο, οι "
"χρήστες έχουν την επιλογή να εισάγουν "
"τη διεύθυνση URL του OpenID τους, που "
"μοιάζει με <em>myusername.openidprovider.com</em>. Ο "
"ιστοτόπος επικοινωνεί στη συνέχεια με "
"το διακομιστή OpenID, ζητώντας την "
"επαλήθευση της ταυτότητας του χρήστη. "
"Αν ο χρήστης έχει συνδεθεί με το "
"διακομιστή OpenID, ο διακομιστής "
"επικοινωνεί με τον ιστοτόπο, "
"επαληθεύοντας το χρήστη. Αν δεν έχει "
"συνδεθεί, ο διακομιστής OpenID ζητά από "
"το χρήστη το συνθηματικό του. Σε καμία "
"στιγμή ο ιστοτόπος στον οποίο "
"συνδέεται ο χρήστης δεν καταγράφει το "
"συνθηματικό OpenID του χρήστη."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Αφού επιβεβαιώσετε τη διεύθυνση e-mail "
"σας, μπορείτε να συνδεθείτε μέσω OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά αυτή δεν είναι έγκυρο "
"OpenID. Επιβεβαιώστε ότι γράψατε το ID σας "
"σωστά."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Ολοκληρώστε την εγγραφή με τη "
"συμπλήρωση της παρακάτω φόρμας. Αν "
"έχετε ήδη λογαριασμό, μπορείτε να <a "
"href=\"@login\">συνδεθείτε</a> τώρα και να "
"προσθέσετε το OpenID σας από τη σελίδα \"Ο "
"λογαριασμός μου\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Η εγγραφή του λογαριασμού με χρήση των "
"πληροφοριών που παρείχε ο πάροχος OpenID "
"απέτυχε για τους λόγους που "
"περιγράφονται παρακάτω. Ολοκληρώστε "
"την εγγραφή συμπληρώνοντας την "
"παρακάτω φόρμα. Αν διαθέτετε ήδη "
"λογαριασμό, μπορείτε να <a "
"href=\"@login\">συνδεθείτε</a> τώρα και να "
"προσθέσετε το OpenID σας κάτω από την "
"επιλογή \"Ο λογαριασμός μου\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Overlay εμφανίζει τις "
"διαχειριστικές σελίδες του ιστοτόπου "
"σας ως μία υπέρθεση JavaScript πάνω από τη "
"σελίδα που βλέπατε όταν κάνατε κλικ "
"στο σύνδεσμο διαχείρισης, αντί να "
"αντικατασταθεί η σελίδα στο παράθυρο "
"του περιηγητή σας. Χρησιμοποιήστε το "
"σύνδεσμο που κλείνει την υπέρθεση για "
"να επιστρέψετε στη σελίδα που βλέπατε "
"πριν κάνετε κλικ στον σύνδεσμο "
"διαχείρισης. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@overlay\">μονάδα "
"Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr ""
"Πρόσβαση στην υπέρθεση της "
"διαχείρισης"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Προβολή σελίδων διαχείρισης στην "
"υπέρθεση."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διεπαφή της διαχείρισης "
"του Drupal σε μία υπέρθεση."
msgid "@title dialog"
msgstr "Παράθυρο διαλόγου @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την "
"οποία θέλετε να δημιουργήσετε "
"ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Path σας επιτρέπει να ορίσετε "
"ένα ψευδώνυμο ή προσαρμοσμένη "
"διεύθυνση URL, για μια οποιαδήποτε "
"υπάρχουσα εσωτερική διαδρομή του "
"συστήματος. Τα ψευδώνυμα δεν θα πρέπει "
"να συγχέονται με τα URL ανακατεύθυνσης, "
"τα οποία σας επιτρέπουν την προώθηση "
"από ένα αλλαγμένο ή ανενεργό URL προς "
"ένα νέο URL. Τα ψευδώνυμα, εκτός του ότι "
"κάνουν ένα URL πιο ευανάγνωστο, μπορούν "
"επίσης να βοηθήσουν τις μηχανές "
"αναζήτησης να ευρετηριάσουν το "
"περιεχόμενο πιο αποτελεσματικά. Για "
"μία εσωτερική διαδρομή του συστήματος "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλαπλά "
"ψευδώνυμα. Για να αυτοματοποιήσετε τη "
"δημιουργία των ψευδώνυμων, μπορείτε "
"να εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@path\">μονάδα "
"Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Δημιουργία ψευδωνύμων"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Χρήστες με επαρκή <a "
"href=\"@permissions\">δικαιώματα</a> μπορούν να "
"δημιουργούν ψευδώνυμα στο τμήμα "
"<em>Ρυθμίσεις διαδρομής URL</em> κατά τη "
"δημιουργία ή τροποποίηση "
"περιεχομένου. Μερικά παραδείγματα "
"ψευδώνυμων είναι: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> ως ψευδώνυμο στην "
"εσωτερική διαδρομή <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"Η διαδρομή <em>about-us/team</em> είναι "
"ψευδώνυμο για την εσωτερική διαδρομή "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδωνύμων"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Η μονάδα Path παρέχει ένα τρόπο για "
"αναζήτηση και προβολή μιας <a "
"href=\"@aliases\">λίστας όλων των "
"ψευδωνύμων</a> που χρησιμοποιούνται "
"στον ιστοτόπο σας. Ψευδώνυμα μπορούν "
"να προστεθούν, τροποποιηθούν και "
"διαγραφούν μέσω αυτής της λίστας."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο παρέχει ένα διαφορετικό "
"όνομα για μια υπάρχουσα διαδρομή URL - "
"για παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'about' για "
"τη διαδρομή 'node/1'. Μια διαδρομή URL "
"μπορεί να έχει πολλά ψευδώνυμα."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδώνυμων URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"Δημιουργία και επεξεργασία "
"ψευδώνυμων URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Το ψευδώνυμο  χρησιμοποιείται ήδη."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Προαιρετικά καθορίσετε μια "
"εναλλακτική διεύθυνση URL με την οποία "
"ο όρος αυτός μπορεί να προσπελαστεί. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε κάθετη στο τέλος, "
"αλλιώς το ψευδώνυμο URL δεν θα "
"λειτουργήσει."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εκτέλεσης PHP στα πεδία "
"κειμένου"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Η μονάδα φίλτρου PHP επιτρέπει στους "
"χρήστες με τις κατάλληλες άδειες να "
"περιλαμβάνουν προσαρμοσμένο κώδικα PHP "
"που θα εκτελείται κάθε φορά που θα "
"γίνεται επεξεργασία των σελίδων του "
"ιστοτόπου σας. Παρόλο που πρόκειται "
"για ένα ισχυρό και ευέλικτο "
"χαρακτηριστικό αν χρησιμοποιηθεί από "
"έμπιστο χρήστη με εμπειρία σε PHP, από "
"την άλλη αποτελεί ένα σημαντικό και "
"επικίνδυνο κενό ασφαλείας στα χέρια "
"ενός κακόβουλου ή άπειρου χρήστη. "
"Ακόμη κι ένας έμπιστος χρήστης μπορεί "
"άθελά του να καταστρέψει ένα ιστοτόπο "
"εισάγοντας κακό ή λανθασμένο κώδικα "
"PHP. Μόνο στους πιο έμπιστους χρήστες θα "
"πρέπει να δίνεται η άδεια χρήσης του "
"φίλτρου PHP και θα πρέπει να γίνεται "
"προσεκτική επιθεώρηση όλου του κώδικα "
"PHP προτού προστεθεί μέσω του φίλτρου "
"PHP. <a href=\"@php-snippets\">Παραδείγματα κώδικα "
"PHP</a> μπορεί να βρει κανείς στο Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Χρήση της PHP για τις ρυθμίσεις"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Προσθέστε ένα προσαρμοσμένο μπλοκ "
"στον ιστοτόπο σας, με όνομα "
"\"Καλωσήρθατε\". Στο μορφότυπο κειμένου "
"του, επιλέξτε το \"Κώδικας PHP\" (ή άλλη "
"μορφή που υποστηρίζει κώδικα PHP) και "
"προσθέστε τα παρακάτω στο σώμα του "
"μπλοκ:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Για την εμφάνιση του ονόματος ενός "
"εγγεγραμμένου χρήστη, χρησιμοποιήστε "
"αυτό:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Καλωσήρθατε @name! Ευχαριστούμε "
"για την επίσκεψή σας.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Η μονάδα PHP έχει απενεργοποιηθεί. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι υπάρχον "
"περιεχόμενο που χρησιμοποιούσε το "
"φίλτρο PHP θα φαίνεται τώρα ως απλό "
"κείμενο. Αυτό μπορεί να αποδειχθεί "
"κενό ασφαλείας με την εμφάνιση τυχόν "
"ευαίσθητων δεδομένων που "
"χρησιμοποιούνταν στον κώδικα PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Poll χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία απλών ερευνών ή "
"ερωτηματολογίων που εμφανίζουν "
"αθροιστικά αποτελέσματα. Μια "
"δημοσκόπηση αποτελεί ένα καλό τρόπο "
"για να συγκεντρώσετε αντιδράσεις κι "
"εντυπώσεις από χρήστες του ιστοτόπου "
"και μέλη της κοινότητας. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο την εγγραφή "
"για τη <a href=\"@poll\">μονάδα Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Δημιουργία μιας ψηφοφορίας"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να δημιουργούν "
"δημοσκοπήσεις κάνοντας κλικ στη "
"Δημοσκόπηση στη σελίδα <a "
"href=\"@add-content\">Υποβολής περιεχομένου</a>, "
"εισάγοντας την ερώτηση που θα "
"εμφανίζεται, τις επιλογές για τις "
"απαντήσεις και τους αρχικούς αριθμούς "
"ψήφων για κάθε επιλογή. Μπορούν επίσης "
"να οριστούν η κατάσταση (κλειστή ή "
"ενεργή) και η διάρκεια (το χρονικό "
"διάστημα για το οποίο η δημοσκόπηση θα "
"είναι ενεργή για νέες ψήφους)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Προβολή ψηφοφοριών"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταβείτε στη σελίδα <a "
"href=\"@poll\">Δημοσκοπήσεις</a> για να δείτε "
"τις τρέχουσες δημοσκοπήσεις ή "
"εναλλακτικά να ενεργοποιήσετε το "
"μπλοκ <em>Πιο πρόσφατη δημοσκόπηση</em> "
"στη <a href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Για να ψηφίσετε ή να δείτε τα "
"αποτελέσματα μιας συγκεκριμένης "
"δημοσκόπησης, κάντε κλικ στην ίδια τη "
"δημοσκόπηση."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Υποβολή ψήφου σε ψηφοφορίες"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Ακύρωση και αλλαγή δικής τους ψήφου"
msgid "View voting results"
msgstr "Προβολή αποτελεσμάτων ψηφοφορίας"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Η ψήφος σας ακυρώθηκε."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Η λέξη <code>%value</code> θα "
"αντικατασταθεί με την αντίστοιχη "
"τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: "
"\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου "
"σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Profile επιτρέπει στους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου να ορίζουν "
"προσαρμοσμένα πεδία (όπως η χώρα, το "
"πλήρες ονοματεπώνυμο ή η ηλικία) για "
"τα προφίλ χρηστών και μετά να "
"εμφανίζονται στο τμήμα <a href=\"@user\">Ο "
"λογαριασμός μου</a>. Αυτό επιτρέπει "
"στους χρήστες ενός ιστοτόπου να "
"μοιράζονται περισσότερες πληροφορίες "
"μεταξύ τους και να βοηθούν στην "
"καλύτερη οργάνωση των χρηστών γύρω "
"από συγκεκριμένες πληροφορίες σε "
"ιστοτόπους βασισμένους σε κοινότητες. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"στο ηλεκτρονικό εγχειρίδιο στην "
"εγγραφή για τη <a href=\"@profile\">μονάδα "
"Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Προσθήκη πεδίων στο προεπιλεγμένο "
"προφίλ"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Για να μπορούν οι χρήστες να εισάγουν "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"τον εαυτό τους, η μονάδα Προφίλ "
"επιτρέπει την προσθήκη επιπρόσθετων "
"πεδίων στο εξ' ορισμού προφίλ χρήστη. "
"Παραδείγματα συνήθων προσθηκών θα "
"ήταν η <em>Τοποθεσία</em>, <em>Εταιρία</em>, "
"<em>Ηλικία</em> ή το <em>Σχετικά με μένα</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Σελίδες λεπτομερειών χρήστη"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Η μονάδα Profile ενεργοποιεί συνδέσμους "
"για την ανάγνωση περισσότερων "
"πληροφοριών σχετικά με τους χρήστες "
"του ιστοτόπου. Μπορείτε να δείτε τόσο "
"μια κεντρική <a href=\"@profile\">σελίδα λίστας "
"χρηστών</a>, καθώς και περισσότερο "
"συγκεκριμένες σελίδες κάνοντας κλικ "
"στα πεδία συνδέσμους σε οποιοδήποτε "
"προφίλ. Για παράδειγμα, η λίστα <a "
"href=\"@profile-country\">των ανθρώπων που ζουν "
"στον Καναδά</a> στο Drupal.org εμφανίζει "
"όλους τους χρήστες που έχουν εισάγει "
"<em>Καναδάς</em> στο πεδίο <em>Χώρα</em> στο "
"προφίλ τους."
msgid "Author information block"
msgstr "Μπλοκ πληροφοριών συντάκτη"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Το <em>μπλοκ πληροφοριών Συντάκτη</em> "
"είναι ένα προκαθορισμένο μπλοκ που "
"δημιουργείται από τη μονάδα Profile που "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Δείχνει στους επισκέπτες του "
"ιστοτόπου σας πληροφορίες σχετικά με "
"τον συντάκτη της σελίδας που "
"διαβάζουν."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα εμφανίζει μία λίστα με "
"τα υπάρχοντα προσαρμοσμένα πεδία "
"προφίλ που θα εμφανίζονται στη σελίδα "
"του χρήστη<em>Ο λογαριασμός μου</em>. Για "
"να παρέχετε κάποια δομή, παρόμοια ή "
"σχετικά πεδία μπορούν να τοποθετηθούν "
"μέσα σε μια κατηγορία. Για να "
"προσθέσετε μια νέα κατηγορία (ή να "
"επεξεργαστείτε μια ήδη υπάρχουσα), "
"επεξεργαστείτε ένα πεδίο προφίλ και "
"δώστε ένα νέο όνομα κατηγορίας."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Εμπλουτίζει το περιεχόμενο σας με "
"μεταδεδομένα για να επιτρέπει στις "
"άλλες εφαρμογές (π.χ. μηχανές "
"αναζήτησης, συλλέκτες) να "
"καταλαβαίνουν καλύτερα τις σχέσεις "
"και τα χαρακτηριστικά του."
msgid "Active search modules "
msgstr "Ενεργές μονάδες αναζήτησης "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""
"Οι ενεργές μονάδες αναζήτησης έχουν "
"αλλάξει."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Search παρέχει τη δυνατότητα "
"δημιουργίας ευρετηρίου και "
"αναζήτησης στο περιεχόμενο με "
"ακριβείς λέξεις κλειδιά καθώς και "
"αναζήτηση για χρήστες από το όνομα "
"χρήστη ή το e-mail. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@search-module\">μονάδα Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Αναζήτηση ύλης και χρηστών"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Χρήση "
"αναζήτησης</em> μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν το μπλοκ αναζήτησης "
"και τη <a href=\"@search\">σελίδα Αναζήτηση</a>. "
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Προβολή "
"δημοσιευμένης ύλης</em> μπορούν να "
"κάνουν αναζήτηση για το περιεχόμενο "
"που περιέχει ακριβείς λέξεις-κλειδιά. "
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Πρόσβαση σε "
"προφίλ χρηστών</em> μπορούν να κάνουν "
"αναζήτηση σε χρήστες που περιέχουν τη "
"λέξη κλειδί οπουδήποτε στο όνομα του "
"χρήστη, και οι χρήστες με την άδεια "
"<em>Διαχείριση χρηστών</em> μπορούν να "
"κάνουν αναζήτηση σε χρήστες με το e-mail. "
"Επιπροσθέτως, οι χρήστες με την άδεια "
"<em>Χρήση προχωρημένης αναζήτησης</em> "
"μπορούν να αναζητούν περιεχόμενο με "
"πιο σύνθετους τρόπους αναζήτησης και "
"με τη χρήση φίλτρων επιλέγοντας "
"<em>Προχωρημένη αναζήτηση</em> στη <a "
"href=\"@search\">σελίδα Αναζήτησης</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Ευρετηρίαση ύλης με το cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Διευθέτηση των ρυθμίσεων αναζήτησης"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Η συμπεριφορά της ευρετηριοποίησης "
"μπορεί να τροποποιηθεί από τη <a "
"href=\"@searchsettings\">σελίδα ρυθμίσεων της "
"αναζήτησης</a>. Χρήστες με την άδεια "
"<em>Διαχείριση αναζήτησης</em> μπορούν να "
"διευθετούν ρυθμίσεις όπως ο <em>Αριθμός "
"των αντικειμένων για ευρετηριοποίηση "
"σε κάθε εκτέλεση του cron</em>, οι "
"<em>Ρυθμίσεις ευρετηριοποίησης</em> "
"(μήκος λέξης), οι <em>Ενεργές μονάδες "
"αναζήτησης</em> και η <em>Σειρά "
"περιεχομένου</em>, που σας επιτρέπει να "
"αλλάζετε την προτεραιότητα με την "
"οποία το ευρετηριοποιημένο "
"περιεχόμενο θα επιστρέφει στα "
"αποτελέσματα."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Η μονάδα Search περιλαμβάνει ένα "
"προκαθορισμένο μπλοκ <em>Φόρμας "
"αναζήτησης</em>, που μπορεί να "
"ενεργοποιηθεί και να διευθετηθεί στη "
"<a href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Το μπλοκ θα είναι διαθέσιμο "
"στους χρήστες με την άδεια "
"<em>Αναζήτηση περιεχομένου</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Επεκτείνοντας τη μονάδα Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, η μονάδα Search υποστηρίζει "
"μόνο ακριβές ταίριασμα λέξεων "
"κλειδιών στις αναζητήσεις "
"περιεχομένου. Μπορείτε να αλλάξετε "
"αυτή τη συμπεριφορά με την "
"εγκατάσταση μιας μονάδας εύρεσης της "
"ρίζας ειδική για τη γλώσσα σας (όπως το "
"<a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"για την Αμερικάνικη Αγγλική), που "
"επιτρέπει λέξεις όπως το περπατώ, "
"περπάτημα και περπάτησα να ταιριάζουν "
"κατά την αναζήτηση από τη μονάδα Search. "
"Άλλη προσέγγιση είναι η χρήση μιας "
"τεχνολογίας αναζήτησης με εύρεση "
"ρίζας ή μερικό ταίριασμα λέξεων ενός "
"τρίτου φορέα, όπως το <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ή το "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Αυτά "
"και άλλες <a href=\"@contrib-search\">σχετικές με "
"αναζήτηση μονάδες τρίτων</a> μπορούν να "
"κατεβούν από τη σελίδα Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Ελέγξτε ότι η ορθογραφία σας είναι "
"σωστή.</li>\r\n"
"<li>Αφαιρέστε εισαγωγικά γύρω από "
"φράσεις για να γίνει αναζήτηση για "
"κάθε λέξη ξεχωριστά. Το <em>bike shed</em> "
"συχνά θα έχει περισσότερα "
"αποτελέσματα από το <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Δοκιμάστε να κάνετε πιο χαλαρό το "
"ερώτημά σας χρησιμοποιώντας το <em>OR</em>. "
"Το <em>bike OR shed</em> συχνά θα έχει "
"περισσότερα αποτελέσματα από το <em>bike "
"shed</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Use search"
msgstr "Χρήση αναζήτησης"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Χρήση προχωρημένης αναζήτησης"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις συσχέτισης για την "
"αναζήτηση και άλλες επιλογές "
"ευρετηρίου."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Επιλέξτε το σετ συντομεύσεων που θα "
"χρησιμοποιήσετε"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα σετ συντομεύσεων για "
"αυτόν το χρήστη"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Τώρα χρησιμοποιείτε το νέο σετ "
"συντομεύσεων %set_name. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε από αυτή τη σελίδα ή <a "
"href=\"@switch-url\">να επιλέξετε ένα άλλο.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"O χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί ένα νέο "
"σετ συντομεύσεων που ονομάζεται %set_name. "
"Μπορείτε να το επεξεργαστείτε από "
"αυτή τη σελίδα."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Τώρα χρησιμοποιείτε το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Ο χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Αλλαγή σετ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Το σετ συντομεύσεων ενημερώθηκε."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Προσθήκη νέας συντόμευσης"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Επεξεργασία @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Το όνομα της συντόμευσης."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Διαδρομή προς τη συντόμευση."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος πρέπει να αντιστοιχεί σε "
"μια έγκυρη διαδρομή του ιστοτόπου."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Η συντόμευση %link ενημερώθηκε."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Προστέθηκε μία συντόμευση για το %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη συντόμευση %title;"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Η συντόμευση %title διαγράφηκε."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη συντόμευσης για το "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση συντομεύσεων"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίσετε τις "
"συντομεύσεις σας με την ενεργοποίηση "
"του μπλοκ Συντομεύσεις στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα Διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Ορισμένες μονάδες "
"διαχείρισης επίσης, εμφανίζουν τις "
"συντομεύσεις σας, για παράδειγμα, η "
"μονάδα του πυρήνα <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> "
"τις εμφανίζει κοντά στην κορυφή της "
"σελίδας, μαζί με ένα σύνδεσμο "
"<em>Επεξεργασία συντομεύσεων</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set συντομεύσεις"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στο %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Προσθήκη στις συντομεύσεις"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από το %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από τις συντομεύσεις"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Διαγραφή συντόμευσης"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"διαχειρίζονται προσαρμοζόμενες "
"λίστες με συντομεύσεις συνδέσμων."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Η τιμή @value είναι TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Η τιμή @value είναι FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Η τιμή @value είναι NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Η τιμή @value δεν είναι NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Η τιμή @first είναι ίση με την τιμή @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first δεν είναι ίση με την τιμή "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first πανομοιότυπη με την τιμή "
"@second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr ""
"Η τιμή @first δεν είναι πανομοιότυπη με "
"την τιμή @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Η δοκιμή δεν ολοκληρώθηκε λόγω "
"ανεπανόρθωτου σφάλματος."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Βρέθηκε παραπομπή με ετικέτα %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε παραπομπή με ετικέτα %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr ""
"Βρέθηκε σύνδεσμος που περιέχει το href "
"%href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε σύνδεσμος που να περιέχει "
"το href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Έγινε κλικ στον σύνδεσμο %label (@url_target) "
"από το @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""
"Η επιλογή @option για το πεδίο @id είναι "
"επιλεγμένη."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""
"Η επιλογή @option για το πεδίο @id δεν είναι "
"επιλεγμένη."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Εξ΄ορισμού, το SimpleTest θα διαγράψει τα "
"αποτελέσματα αφού αυτά εμφανιστούν "
"στη σελίδα αποτελεσμάτων, αλλά σε "
"ορισμένες περιπτώσεις είναι χρήσιμο "
"να μένουν κάποια αποτελέσματα στη "
"βάση δεδομένων. Τα αποτελέσματα "
"μπορούν να εμφανιστούν στη διεύθυνση "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Το "
"αναγνωριστικό του τεστ μπορεί να "
"βρεθεί στη βάση δεδομένων, στον πίνακα "
"simpletest ή να επισημανθεί όταν "
"εμφανίζονται τα αποτελέσματα την "
"πρώτη φορά. Επιπρόσθετα, ορισμένες "
"μονάδες μπορεί να παρέχουν "
"περισσότερη ανάλυση ή χαρακτηριστικά "
"που απαιτούν την επιλογή αυτή να είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "διαπραγμάτευση GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Οποιαδήποτε ασφαλή"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Testing παρέχει ένα πλαίσιο για "
"την εκτέλεση αυτοματοποιημένων "
"δοκιμών μονάδων. Μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την επαλήθευση της "
"λειτουργικής κατάστασης του Drupal πριν "
"και μετά από αλλαγές στον κώδικα, ή ως "
"ένα μέσο για δημιουργία και εκτέλεση "
"δοκιμών από τους προγραμματιστές των "
"μονάδων. Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στο ηλεκτρονικό εγχειρίδιο "
"για τη <a href=\"@simpletest\">μονάδα Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε τη <a "
"href=\"@admin-simpletest\">Σελίδα δοκιμών</a> για να "
"προβάλετε μία λίστα με τις διαθέσιμες "
"δοκιμές. Για ολοκληρωμένες δοκιμές "
"επιλέξτε <em>Όλες οι δοκιμές</em>, ή "
"επιλέξτε μεμονωμένα για να κάνετε "
"στοχευμένες δοκιμές. Σημειώστε ότι "
"για να ολοκληρωθούν οι δοκιμές μπορεί "
"να χρειαστούν αρκετά λεπτά. Για "
"περισσότερες πληροφορίες για τη "
"δημιουργία και τροποποίηση των δικών "
"σας δοκιμών, δείτε την <a "
"href=\"@simpletest-api\">Τεκμηρίωση του API των "
"δοκιμών</a> στο εγχειρίδιο του Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Μετά την εκτέλεση των δοκιμών, θα "
"εμφανιστεί ένα μήνυμα δίπλα από κάθε "
"μία ομάδα δοκιμών που θα δείχνει αν η "
"δοκιμές μέσα στην ομάδα έχουν "
"επιτύχει, αποτύχει ή είχαν εξαιρέσεις. "
"Η επιτυχία σημαίνει ότι η δοκιμή "
"επέστρεψε τα αναμενόμενα "
"αποτελέσματα, ενώ η αποτυχία σημαίνει "
"όχι. Η εξαίρεση κανονικά, δείχνει ένα "
"σφάλμα που συνέβη εκτός της δοκιμής, "
"όπως μία προειδοποίηση ή παρατήρηση "
"της PHP. Αν υπάρχουν αποτυχίες ή "
"εξαιρέσεις, τα αποτελέσματα θα "
"ξεδιπλώνονται για να εμφανίσουν "
"λεπτομέρειες, ενώ οι δοκιμές που είχαν "
"αποτυχία ή εξαιρέσεις θα "
"υποδεικνύονται σε χρωματισμένες με "
"κόκκινο ή ροζ χρώμα γραμμές. Μπορείτε "
"τότε να χρησιμοποιήσετε αυτά τα "
"αποτελέσματα για να τελειοποιήσετε "
"τον κώδικά σας και τις δοκιμές σας, "
"μέχρις ότου όλες οι δοκιμές να έχουν "
"επιτυχία."
msgid "Administer tests"
msgstr "Διαχείριση δοκιμών"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Η εκτέλεση δοκιμών τελείωσε σε @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
"<em>Εκκαθάριση περιβάλλοντος</em> για να "
"εκκαθαρίσετε προσωρινά αρχεία και "
"πίνακες."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών απαιτεί να "
"απενεργοποιηθεί o περιορισμός που "
"έχει τεθεί στην <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> της PHP. Ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του διακομιστή "
"ιστοσελίδων ή επικοινωνήστε με τον "
"παροχέα σας."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών δεν μπόρεσε να "
"εγκατασταθεί γιατί η βιβλιοθήκη <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> της PHP  δεν είναι "
"διαθέσιμη."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών δεν μπόρεσε να "
"εγκατασταθεί γιατί η επέκταση της PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "περιορισμός open_basedir της PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "άρση αποκλεισμού διεύθυνσης IP"
msgid "block IP address"
msgstr "αποκλεισμός διεύθυνσης IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Statistics δείχνει πόσο συχνά "
"προβάλλεται μια συγκεκριμένη σελίδα, "
"ποιος τη βλέπει, την προηγούμενη "
"σελίδα που επισκεύθηκε ο χρήστης "
"(διεύθυνση URL παραπομπής) και το πότε "
"προβλήθηκε. Τα στατιστικά αυτά είναι "
"χρήσιμα για να προσδιορίσετε το πώς οι "
"χρήστες επισκέπτονται και "
"πλοηγούνται στον ιστοτόπο σας. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@statistics\">μονάδα Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Διαχείριση ημερολογίων καταγραφής"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιηθεί η συλλογή "
"στατιστικών, θα πρέπει να "
"ενεργοποιηθεί η επιλογή "
"<em>Ενεργοποίηση ημερολογίου "
"πρόσβασης</em> στη <a "
"href=\"@statistics-settings\">σελίδα διευθέτησης "
"στατιστικών</a>. Η ρύθμιση <em>Διαγραφή "
"ημερολογίων πρόσβασης παλιότερων "
"από</em> στη σελίδα διευθέτησης ορίζει "
"το διάστημα για το οποίο οι εγγραφές "
"θα διατηρούνται στο ημερολόγιο προτού "
"διαγραφούν. Η ρύθμιση αυτή "
"προϋποθέτει μια σωστά διευθετημένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a> για "
"να εκτελεστεί."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Προβολή χρήσης του ιστοτόπου"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Η μονάδα Statistics μπορεί να σας βοηθήσει "
"να αναλύσετε λεπτομέρειες για τους "
"χρήστες και για το πώς χρησιμοποιούν "
"τον ιστοτόπο σας. Η μονάδα προσφέρει "
"τέσσερις αναφορές:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Οι <a href=\"@recent-hits\">πρόσφατες "
"επισκέψεις</a> εμφανίζουν πληροφορίες "
"σχετικά με την πιο πρόσφατη "
"δραστηριότητα στον ιστοτόπο σας, "
"συμπεριλαμβανομένου της διεύθυνσης URL "
"και του τίτλου της σελίδας που "
"προσπελάστηκε, του ονόματος χρήστη (αν "
"είναι διαθέσιμο) και της διεύθυνσης IP "
"του επισκέπτη."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Οι <a href=\"@top-referrers\">συχνότερες "
"αναφορές</a> εμφανίζουν από πού "
"έρχονται οι χρήστες (referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Οι <a href=\"@top-pages\">δημοφιλέστερες "
"σελίδες</a> εμφανίζουν μια λίστα των "
"σελίδων ταξινομημένων σύμφωνα με το "
"πόσο συχνά εμφανίζονται."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Η επιλογή <a "
"href=\"@top-visitors\">δημοφιλέστεροι "
"επισκέπτες</a> εμφανίζει τους πιο "
"δραστήριους επισκέπτες του ιστοτόπου "
"σας και σας επιτρέπει να απαγορεύσετε "
"την πρόσβαση σε αυτούς που κάνουν "
"κατάχρηση."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Εμφάνιση δημοφιλούς περιεχομένου"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα περιέχει ένα μπλοκ "
"<em>Δημοφιλέστερου περιεχομένου</em> που "
"εμφανίζει τις περισσότερο "
"αναγνωσμένες σελίδες σήμερα και για "
"πάντα, καθώς και το πιο πρόσφατα "
"αναγνωσμένο περιεχόμενο. Για να "
"χρησιμοποιήσετε το μπλοκ, "
"ενεργοποιήστε τη <em>Μέτρηση "
"αναγνώσεων περιεχομένου</em> στη <a "
"href=\"@statistics-settings\">σελίδα ρυθμίσεων των "
"στατιστικών</a> και μετά μπορείτε να "
"ενεργοποιήσετε και να διευθετήσετε το "
"μπλοκ στη <a href=\"@blocks\">σελίδα "
"διαχείρισης των μπλοκ</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Μετρητής επισκέψεων σελίδας"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Ο μονάδα Statistics συμπεριλαμβάνει έναν "
"μετρητή για κάθε σελίδα, ο οποίος "
"αυξάνεται κάθε φορά που η σελίδα "
"προβάλλεται. Για να χρησιμοποιήσετε "
"τον μετρητή επισκέψεων, ενεργοποιήστε "
"την <em>Καταμέτρηση αναγνώσεων της "
"ύλης</em> στη <a href=\"@statistics-settings\">σελίδα "
"ρυθμίσεων των στατιστικών</a>, και "
"θέστε τις απαραίτητες <a "
"href=\"@permissions\">άδειες</a> (<em>Προβολή "
"επισκέψεων ύλης</em>) έτσι ώστε ο "
"μετρητής να είναι ορατός στους "
"χρήστες."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Διαχείριση στατιστικών"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Προβολή στατιστικών πρόσβασης ύλης"
msgid "View content hits"
msgstr "Προβολή επισκέψεων περιεχομένου"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Έλεγχος λεπτομερειών για το τί και πώς "
"ο ιστοτόπος σας, καταγράφει "
"στατιστικά πρόσβασης."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Η μονάδα Syslog καταγράφει γεγονότα "
"αποστέλλοντας μηνύματα στο εργαλείο "
"καταγραφής του διακομιστή "
"ιστοσελίδων του λειτουργικού σας "
"συστήματος. Το Syslog είναι ένα "
"διαχειριστικό εργαλείο καταγραφής "
"του λειτουργικού συστήματος που "
"παρέχει πολύτιμες πληροφορίες για "
"χρήση στη διαχείριση συστήματος και "
"στον έλεγχο ασφαλείας. Κατάλληλα "
"περισσότερο για μεσαίους και μεγάλους "
"ιστοτόπους, το Syslog παρέχει εργαλεία "
"φιλτραρίσματος για την δρομολόγηση "
"μηνυμάτων ανά τύπο και σοβαρότητα. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο στην εγγραφή "
"για τη <a href='@syslog'>μονάδα Syslog</a> τις "
"συναρτήσεις <a href='@php_openlog'>openlog</a> και <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> της PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για UNIX, Linux, και Mac "
"OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Σε UNIX, Linux και Mac OS X το αρχείο "
"<em>/etc/syslog.conf</em> καθορίζει τις ρυθμίσεις "
"δρομολόγησης. Τα μηνύματα μπορούν να "
"επισημανθούν με τους κωδικούς "
"<code>LOG_LOCAL0</code> μέχρι και <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Για πληροφορίες σχετικά με τα "
"εργαλεία Syslog, τα επίπεδα σοβαρότητας "
"και πως να ορίσετε το <em>syslog.conf</em>, "
"δείτε τη σελίδα βοήθειας του "
"<em>syslog.conf</em> στη γραμμή εντολών."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για τα Windows της "
"Microsoft"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Στα Windows της Microsoft, τα μηνύματα στο "
"ημερολόγιο συμβάντων στέλνονται "
"πάντα με τη χρήση του κώδικα "
"<code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Λειτουργία syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ανάλογα με την παραμετροποίηση του "
"συστήματος, το Syslog και άλλα εργαλεία "
"καταγραφής χρησιμοποιούν το "
"συγκεκριμένο κώδικα για να "
"αναγνωρίσουν ή φιλτράρουν μηνύματα "
"από όλο το ημερολόγιο καταγραφής "
"συστήματος."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας %file δεν "
"μπόρεσε να γίνει γιατί η συνάρτηση "
"imagerotate() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η εικόνα %file δεν μπόρεσε να "
"αποχρωματιστεί γιατί η συνάρτηση "
"imagefilter() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις της θεματικής παραλλαγής "
"!theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"Θέστε την !theme ως προεπιλεγμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και καθορισμός "
"προεπιλογής"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής !theme και καθορισμός της ως "
"προεπιλεγμένης"
msgid "default theme"
msgstr "προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή\" για να χρησιμοποιείται "
"πάντα η ίδια θεματική παραλλαγή όπως "
"αυτή στον υπόλοιπο ιστοτόπο."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Χρήση της θεματικής παραλλαγής της "
"διαχείρισης κατά την επεξεργασία ή τη "
"δημιουργία περιεχομένου"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme έχει "
"ενεργοποιηθεί."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Η θεματική παραλλαγή %theme δεν βρέθηκε."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme είναι η "
"προεπιλεγμένη και δεν μπορεί να "
"απενεργοποιηθεί."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme έχει "
"απενεργοποιηθεί."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι η θεματική παραλλαγή της "
"διαχείρισης είναι ακόμα ορισμένη στην "
"παραλλαγή %admin_theme· με συνέπεια η "
"εμφάνιση αυτών των σελίδων να "
"παραμείνει αναλλοίωτη. Όλες οι "
"υπόλοιπες σελίδες όμως θα έχουν ως "
"προεπιλογή την παραλλαγή %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Τώρα, προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή είναι η %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Καθεστώς επαλήθευσης χρήστη στα "
"σχόλια"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τις θεματικές παραλλαγές που "
"βασίζονται σε  %engine ."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Το λογότυπο δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Το favicon δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"λογότυπου δεν είναι έγκυρη."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"εικονιδίου συντόμευσης δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">μη συμβατή με "
"την</span> έκδοση @version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr ""
"Μη συμβατό με αυτή την έκδοση πυρήνα "
"του Drupal. "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με την "
"έκδοση !core_version του  Drupal και θα πρέπει "
"να αντικατασταθεί."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr ""
"Αυτή η διεύθυνση IP είναι ήδη "
"αποκλεισμένη."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αποκλείσετε τη δική "
"σας διεύθυνση IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Η διεύθυνση IP %ip αποκλείστηκε."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε την %ip;"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Η διεύθυνση IP %ip διαγράφηκε."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Το πώς αυτό χρησιμοποιείται, "
"εξαρτάται από τη θεματική παραλλαγή "
"του ιστοτόπου."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Αριθμός δημοσιεύσεων στην αρχική "
"σελίδα"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός αναρτήσεων που "
"εμφανίζονται σε σελίδες επισκόπησης "
"όπως η αρχική σελίδα."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Διαγραφή όλων των μνημών"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Στήστε τον <a "
"href=\"!file-system\">κατάλογο των δημόσιων "
"αρχείων</a> για να κάνετε αυτές τις "
"βελτιστοποιήσεις διαθέσιμες.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"Συμπίεση λανθάνουσας μνήμης των "
"σελίδων"
msgid "Public file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"δημόσια αρχεία"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Μία τοπική διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα "
"δημόσια αρχεία. Ο κατάλογος αυτός θα "
"πρέπει να είναι σχετικός με τον "
"κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και "
"προσβάσιμος από τον παγκόσμιο ιστό."
msgid "Private file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"ιδιωτικά αρχεία"
msgid ""
"A local file system path where private files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory should "
"not be accessible over the web."
msgstr ""
"Μία τοπική διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα "
"ιδιωτικά αρχεία. Ο κατάλογος αυτός δεν "
"πρέπει να είναι προσβάσιμος από τον "
"παγκόσμιο ιστό."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Μία τοπική διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα "
"προσωρινά αρχεία. Ο κατάλογος αυτός "
"δεν πρέπει να είναι προσβάσιμος από "
"τον παγκόσμιο ιστό."
msgid "Default download method"
msgstr "Προεπιλεγμένη μέθοδος λήψης"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται ως η "
"προτιμώμενη μέθοδος λήψης αρχείων. Η "
"χρήση δημόσιων αρχείων είναι πιο "
"αποτελεσματική αλλά δεν παρέχει "
"κανένα έλεγχο πρόσβασης."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύθηκαν εργαλειοθήκες "
"εικόνας. Το Drupal παρέχει υποστήριξη για "
"τις <a href='!gd-link'>ενσωματωμένες "
"συναρτήσεις επεξεργασίας εικόνας της "
"PHP</a>, ωστόσο δεν ανιχνεύθηκαν στο "
"σύστημα. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε "
"το διαχειριστή συστήματος για να τις "
"ενεργοποιήσει, ή δοκιμάστε να "
"χρησιμοποιήσετε μια εργαλειοθήκη "
"τρίτων."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Περιγραφή του ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνεται σε κάθε ροή."
msgid "Time zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Υπενθύμιση των χρηστών κατά τη "
"σύνδεσή τους ότι η δική τους ζώνη ώρας "
"δεν έχει τεθεί."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Default time zone."
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Κενή ζώνη ώρας."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να θέτουν τη δική "
"τους ζώνη ώρας κατά την εγγραφή τους."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν τύποι ημερομηνίας "
"διαθέσιμοι. <a href=\"@link\">Προσθήκη τύπου "
"ημερομηνίας</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Προσθήκη τύπου ημερομηνίας"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Ο τύπος ημερομηνίας πρέπει να "
"περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
"χαρακτήρες και κάτω παύλες."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ημερομηνίας υπάρχει ήδη. "
"Εισάγετε έναν μοναδικό τύπο."
msgid "New date type added successfully."
msgstr ""
"Ο νέος τύπος ημερομηνίας προστέθηκε "
"με επιτυχία."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Θέστε τον ιστότοπο σε λειτουργία "
"συντήρησης"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr ""
"Μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι σε "
"κατάσταση λειτουργίας συντήρησης."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Χρήση διευθύνσεων URL όπως "
"<code>example.com/user</code> αντί των "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid ""
"If you are directed to a <em>Page not found (404)</em> error after "
"testing for clean URLs, see the <a href=\"@handbook\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Αν οδηγηθείτε σε σφάλμα τύπου <em>Η "
"σελίδα δεν βρέθηκε (404) </em> μετά τη "
"δοκιμή για καθαρές διευθύνσεις URL, "
"δείτε το <a href=\"@handbook\">ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο</a>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Εξαρτάται από: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Απαιτείται από: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τον τύπο ημερομηνίας %type;"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Ο τύπος ημερομηνίας %type αφαιρέθηκε."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"προσαρμοσμένες μορφές ημερομηνίας. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη μορφής "
"ημερομηνίας</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Εμφάνιση σαν"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Εμφανίζεται ως %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Μια μορφή ημερομηνίας ορισμένη από το "
"χρήστη. Δείτε το <a href=\"@url\">εγχειρίδιο "
"της PHP</a> για τις διαθέσιμες επιλογές."
msgid "Save format"
msgstr "Αποθήκευση μορφής"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Η μορφή υπάρχει ήδη. Εισάγετε μια "
"μοναδική μορφή συμβολοσειράς."
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"ενημερώθηκε."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"προστέθηκε."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ενέργειες διαθέσιμες:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Μια μοναδική περιγραφή για την "
"προχωρημένη ενέργεια. Η περιγραφή "
"αυτή θα εμφανίζεται στη διεπαφή των "
"μονάδων που αφομοιώνονται με τις "
"ενέργειες, όπως η μονάδα Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Η %ip διαγράφηκε"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Ενεργοποιημένη θεματική παραλλαγή"
msgstr[1] "Ενεργοποιημένες θεματικές παραλλαγές"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Απενεργοποιημένη θεματική παραλλαγή"
msgstr[1] ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για κεντρικές "
"ρυθμίσεις του ιστοτόπου και άλλες "
"καθολικές πληροφορίες."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με χρόνο "
"και ημερομηνίες."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα "
"αποστελλόμενα αρχεία."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (σύντομ.)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου χωρίς το πρωτόκολλο."
msgid "Short format"
msgstr "Σύντομη μορφή"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'σύντομη' μορφή. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Μεσαία μορφή"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'μεσαία' μορφή. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Αναλυτική μορφή"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε 'αναλυτική' μορφή. "
"(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε προσαρμοσμένη "
"μορφή. Για λεπτομέρειες δείτε !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "την τεκμηρίωση της PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Πριν από"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ανεπεξέργαστη χρονική σήμανση"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε μορφή χρονικής "
"σήμανσης UNIX (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr ""
"Μία προαιρετική ανθρωπίνως "
"αναγνώσιμη περιγραφή του αρχείου."
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα System είναι αναπόσπαστο τμήμα "
"του ιστοτόπου, και παρέχει τη βασική "
"αλλά επεκτάσιμη λειτουργικότητα για "
"χρήση από άλλες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές. Μερικά ζωτικά στοιχεία "
"του Drupal περιέχονται και "
"διαχειρίζονται από τη μονάδα System, "
"συμπεριλαμβανομένου της λανθάνουσας "
"μνήμης, της ενεργοποίησης ή "
"απενεργοποίησης μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών, της "
"προετοιμασίας και της εμφάνισης της "
"διαχειριστικής σελίδας και της "
"παραμετροποίησης βασικών ρυθμίσεων "
"του ιστοτόπου. Ένας αριθμός από "
"βασικές λειτουργίες συντήρησης του "
"συστήματος είναι επίσης μέρος της "
"μονάδας System. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@system\">μονάδα System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"H μονάδα System επιτρέπει στους χρήστες "
"με τις κατάλληλες άδειες να "
"ενεργοποιούν και απενεργοποιούν "
"μονάδες στη <a href=\"@modules\">σελίδα "
"διαχείρισης των μονάδων</a>. Το Drupal "
"διαθέτει ήδη έναν αριθμό μονάδων στον "
"πυρήνα του, ενώ κάθε μία μονάδα "
"παρέχει ένα ξεχωριστό σύνολο "
"χαρακτηριστικών που μπορεί να είναι "
"ενεργά ή ανενεργά ανάλογα με τις "
"ανάγκες του ιστοτόπου. Υπάρχουν "
"πολλές ακόμα μονάδες που συνεισφέρουν "
"τα μέλη της κοινότητας Drupal, οι οποίες "
"είναι διαθέσιμες για λήψη στη <a "
"href=\"@drupal-modules\">σελίδα μονάδων του "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα System επιτρέπει στους χρήστες "
"με τις κατάλληλες άδειες να "
"ενεργοποιούν και απενεργοποιούν "
"θεματικές παραλλαγές στη <a "
"href=\"@themes\">σελίδα διαχείρισης της "
"εμφάνισης</a>. Οι θεματικές παραλλαγές "
"προσδιορίζουν το σχεδιασμό και την "
"παρουσίαση του ιστοτόπου σας. Το Drupal "
"διαθέτει μερικές θεματικές "
"παραλλαγές στον πυρήνα του ενώ "
"πρόσθετες θεματικές παραλλαγές που "
"συνεισφέρουν τρίτοι, είναι διαθέσιμες "
"στη <a href=\"@drupal-themes\">σελίδα θεματικών "
"παραλλαγών του Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Διαχείριση λανθάνουσας μνήμης"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Η μονάδα System επιτρέπει στους χρήστες "
"με τις κατάλληλες άδειες να "
"διαχειρίζονται τη λανθάνουσα μνήμη "
"στη <a href='@cache-settings'>σελίδα των "
"ρυθμίσεων απόδοσης</a>. Το Drupal διαθέτει "
"ένα εύρωστο σύστημα λανθάνουσας "
"μνήμης που παρέχει την αποτελεσματική "
"επανα-χρησιμοποίηση προηγούμενα "
"δημιουργηθέντων ιστοσελίδων και "
"συστατικών ιστοσελίδας. Το Drupal "
"αποθηκεύει τις σελίδες που αιτούνται "
"οι ανώνυμοι χρήστες σε μια "
"συμπιεσμένη μορφή· ανάλογα με τις "
"ρυθμίσεις του ιστοτόπου σας και το "
"μέγεθος της κίνησης που έχει από τους "
"ανώνυμους χρήστες, το σύστημα "
"λανθάνουσας μνήμης του Drupal μπορεί να "
"βελτιώσει δραματικά την ταχύτητα του "
"ιστοτόπου σας."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr ""
"Εκτέλεση εργασιών συντήρησης "
"συστήματος"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Διευθέτηση βασικών ρυθμίσεων του "
"ιστοτόπου"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Η μονάδα System χειρίζεται επίσης "
"βασικές επιλογές για την "
"παραμετροποίηση του ιστοτόπου σας, "
"όπως: <a href=\"@date-time-settings\">Ρυθμίσεις "
"ημερομηνίας και ώρας</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Ρυθμίσεις συστήματος "
"αρχείων</a>, <a href=\"@clean-url\">Υποστήριξη "
"καθαρών διευθύνσεων URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Όνομα ιστότοπου και άλλες "
"πληροφορίες</a>, και <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Κατάσταση λειτουργίας "
"συντήρησης</a> για τη μετάβαση του "
"ιστοτόπου σας, προσωρινά, εκτός "
"σύνδεσης."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων των ενεργειών"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Οι ενέργειες είναι ξεχωριστές "
"διεργασίες που εκτελεί το σύστημα, "
"όπως η άρση δημοσίευσης ενός τμήματος "
"περιεχομένου ή η απαγόρευση ενός "
"χρήστης. Μονάδες όπως η <a "
"href=\"@trigger-help\">μονάδα Trigger</a>, μπορούν να "
"προκαλέσουν αυτές τις ενέργειες όταν "
"συμβαίνουν ειδικά γεγονότα στο "
"σύστημα· για παράδειγμα, όταν "
"προστίθεται μια νέα καταχώρηση ή όταν "
"ένας χρήστης εισέρχεται στο σύστημα. "
"Οι μονάδες μπορούν επίσης να παρέχουν "
"πρόσθετες ενέργειες. Επισκεφτείτε τη "
"<a href=\"@actions\">σελίδα των Ενεργειών</a> για "
"να παραμετροποιήσετε ενέργειες."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ορίστε και ρυθμίστε τις παραμέτρους "
"της προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής του ιστοτόπου σας.  "
"Υπάρχουν διαθέσιμες και εναλλακτικές "
"<a href=\"@themes\">θεματικές παραλλαγές</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Κάνετε λήψη πρόσθετων <a "
"href=\"@modules\">μονάδων που συνεισφέρουν "
"τρίτοι</a> για την επέκταση της "
"λειτουργικότητας του Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Εξετάστε σε τακτά χρονικά διαστήματα, "
"και εγκαταστήστε τις <a "
"href=\"@updates\">διαθέσιμες ενημερώσεις</a> "
"για να διατηρείτε τον ιστοτόπο σας "
"ασφαλή και ενημερωμένο. Εκτελέστε "
"πάντα το <a href=\"@update-php\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a> κάθε φορά που "
"ενημερώνεται μια μονάδα."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Εξετάστε τακτικά τις <a "
"href=\"@updates\">διαθέσιμες ενημερώσεις</a> "
"για να διατηρείτε τον ιστοτόπο σας "
"ασφαλή και ενημερωμένο. Εκτελέστε "
"πάντα το <a href=\"@update-php\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a> κάθε φορά που "
"ενημερώνεται μια μονάδα."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Εξετάστε τακτικά τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις για να διατηρείτε τον "
"ιστοτόπο σας ασφαλή και ενημερωμένο. "
"Εκτελέστε πάντα το <a "
"href=\"@update-php\">σενάριο αναβάθμισης</a> "
"κάθε φορά που ενημερώνεται μια μονάδα. "
"Ενεργοποιήστε τη μονάδα Update manager για "
"να ενημερώνετε και να εγκαθιστάτε "
"μονάδες και θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Αν αναβαθμίζετε σε μια νεώτερη έκδοση "
"του Drupal, ή αναβαθμίζετε μονάδες ή "
"θεματικές παραλλαγές, μπορεί να "
"απαιτείται να εκτελέσετε το <a "
"href=\"@update-php\">σενάριο αναβάθμισης</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τύποι ενεργειών: απλές "
"και προχωρημένες. Οι απλές ενέργειες "
"δεν χρειάζονται επιπλέον ρυθμίσεις, "
"και παρατίθενται εδώ αυτόματα. Οι "
"προχωρημένες ενέργειες πρέπει να "
"δημιουργηθούν και να ρυθμιστούν πριν "
"να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν, "
"επειδή έχουν επιλογές που θα πρέπει να "
"διευκρινιστούν· για παράδειγμα, η "
"αποστολή ενός e-mail σε συγκεκριμένη "
"διεύθυνση, ή η άρση δημοσίευσης ύλης "
"που περιέχει συγκεκριμένες λέξεις. "
"Για να δημιουργήσετε μία προχωρημένη "
"ενέργεια, επιλέξτε την ενέργεια στην "
"αναπτυσσόμενη λίστα παρακάτω στο "
"τμήμα δημιουργίας προχωρημένων "
"ενεργειών, και κάντε κλικ στο κουμπί "
"Δημιουργία."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Μια προχωρημένη ενέργεια παρέχει "
"πρόσθετες επιλογές διευθέτησης που "
"μπορούν να συμπληρωθούν παρακάτω. "
"Συνιστάται η αλλαγή του πεδίου της "
"<em>Περιγραφής</em> ώστε να είναι πιο "
"εύκολα αναγνωρίσιμη η ακριβής "
"ενέργεια που λαμβάνει χώρα. Η "
"περιγραφή αυτή θα εμφανίζεται σε "
"μονάδες όπως η μονάδα Trigger κατά τον "
"καθορισμό ενεργειών σε συμβάντα "
"συστήματος, οπότε είναι καλύτερα όταν "
"είναι όσο πιο περιγραφική γίνεται (για "
"παράδειγμα \"Αποστολή e-mail στην Ομάδα "
"Συντονισμού\" αντί του απλοϊκού "
"\"Αποστολή e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "Administer themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Administer actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Χρήση σελίδων διαχείρισης και "
"βοήθειας"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Πρόσβαση στον ιστοτόπο όταν βρίσκεται "
"σε λειτουργία συντήρησης"
msgid "View site reports"
msgstr "Πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Αποκλεισμός IP διευθύνσεων"
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Δημόσια τοπικά αρχεία που "
"μεταφέρονται από τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτικά αρχεία που μεταφέρονται από "
"το Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Προσωρινά τοπικά αρχεία για αποστολή "
"και προεπισκόπηση."
msgid "Update modules"
msgstr "Ενημέρωση μονάδων"
msgid "Update themes"
msgstr "Ενημέρωση θεματικών παραλλαγών"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ο κωδικός σας δεν αποθηκεύεται στη "
"βάση δεδομένων και χρησιμοποιείται "
"μόνο για να δημιουργήσει μια σύνδεση."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Η σύνδεση θα δημιουργηθεί μεταξύ του "
"διακομιστή ιστοσελίδων και του "
"υπολογιστή που φιλοξενεί τα αρχεία "
"του διακομιστή ιστοσελίδων. Στη "
"συντριπτική πλειοψηφία των "
"περιπτώσεων, αυτός είναι ο ίδιος "
"υπολογιστής, έτσι το \"localhost\" είναι "
"σωστό."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση της <a "
"href=\"@user-edit\">ζώνης ώρας του λογαριασμού "
"σας</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή τοπική ώρα και "
"ζώνη ώρας. Οι ημερομηνίες και η ώρα "
"παντού σε αυτό τον ιστοτόπο θα "
"εμφανίζονται με αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της ζώνης ώρας σας, αν "
"αυτό μπορεί να γίνει, θα εντοπιστούν "
"αυτόματα. Επιβεβαιώστε την επιλογή "
"και πατήστε αποθήκευση."
msgid "System help"
msgstr "Βοήθεια συστήματος"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν "
"μπορούσε να δημιουργηθεί."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory υπάρχει αλλά δεν "
"είναι εγγράψιμος ούτε μπορούσε να "
"γίνει εγγράψιμος."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail στην οποία θα πρέπει "
"να σταλεί Ή εισάγετε [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], κλπ. αν θέλετε να στείλετε "
"ένα e-mail στον συντάκτη της αρχικής "
"δημοσίευσης."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα αποσταλεί. Μπορείτε "
"να συμπεριλάβετε μεταβλητές "
"αντικατάστασης όπως [node:title] και [user:name] "
"για να αναφερθείτε σε δεδομένα που θα "
"διαφοροποιούνται κάθε φορά που το "
"μήνυμα θα αποστέλεται.  Δεν είναι όλες "
"οι μεταβλητές αντικατάστασης "
"διαθέσιμες σε όλα τα πλαίσια."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανίζεται στον "
"τρέχοντα χρήστη. Μπορείτε να "
"συμπεριλάβετε μεταβλητές "
"αντικατάστασης όπως [node:title], [user:name], "
"και [comment:body] για να αναπαραστήσετε "
"δεδομένα που θα είναι διαφορετικά "
"κάθε φορά που αποστέλλεται το μήνυμα. "
"Δεν είναι διαθέσιμες όλες οι "
"μεταβλητές αντικατάστασης σε όλα τα "
"πλαίσια."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Βασισμένο στο <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH επιστροφή κλήσης"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση μπλοκ, τύπων περιεχομένου, "
"μενού κ.λ.π."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr ""
"Επιλογή και ρύθμιση της θεματικής σας "
"παραλλαγής"
msgid "Enable theme"
msgstr "Ενεργοποίηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Disable theme"
msgstr "Απενεργοποίηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Set default theme"
msgstr ""
"Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις θεματικών "
"παραλλαγών, και ειδικές ρυθμίσεις για "
"κάθε θεματική παραλλαγή."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Αποκλεισμός διευθύνσεων IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr ""
"Διαχείριση των αποκλεισμένων "
"διευθύνσεων IP"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Εργαλεία μέσων."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Εργαλεία σχετικά με υπηρεσίες ιστού."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ρύθμιση της περιγραφής του ιστοτόπου, "
"του αριθμού των στοιχείων ανά ροή και "
"το κατά πόσο οι ροές θα είναι "
"τίτλοι/περιλήψεις/πλήρη κείμενα."
msgid "Development tools."
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Λειτουργία συντήρησης"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Τοποθέτηση του ιστοτόπου εκτός "
"σύνδεσης για συντήρηση ή επαναφορά "
"του σε λειτουργία."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Καταγραφές και σφάλματα"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τις μονάδες καταγραφής "
"συμβάντων και συναγερμών. Διάφορες "
"μονάδες μπορούν να δρομολογήσουν τα "
"συμβάντα συστήματος του Drupal σε "
"διαφορετικούς προορισμούς, όπως το "
"syslog, μια βάση δεδομένων, e-mail, κτλ."
msgid "Regional and language"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις και γλώσσα"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Τοπικές ρυθμίσεις, γλωσσική "
"προσαρμογή και μετάφραση."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για την προεπιλεγμένη ζώνη "
"ώρας και χώρα του ιστοτόπου."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης της "
"ημερομηνίας και ώρας."
msgid "Add new date type."
msgstr "Προσθήκη νέου τύπου ημερομηνίας."
msgid "Delete date type"
msgstr "Διαγραφή τύπου ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"διαγράφουν έναν διαμορφωμένο τύπο "
"ημερομηνίας."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Ρύθμιση μορφής κειμένου προβολής της "
"ημερομηνίας και ώρας."
msgid "Edit date format"
msgstr "Επεξεργασία μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"επεξεργάζονται μια παραμετροποιημένη "
"μορφή ημερομηνίας."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Αναζήτηση και μετα-δεδομένα"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Τοπική αναζήτηση ιστότοπου, "
"μεταδεδομένα και SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Γενική παραμετροποίηση του "
"συστήματος."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Εργαλεία που βελτιώνουν το περιβάλλον "
"εργασίας του χρήστη."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Εργαλεία ροής εργασίας περιεχομένου, "
"ροής εργασίας σύνταξης."
msgid "Content authoring"
msgstr "Σύνταξη ύλης"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις σχετικές με τη μορφοποίηση "
"και τη σύνταξη της ύλης."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Ο κεντρικός υπολογιστής !host δεν είναι "
"πλέον αποκλεισμένος διότι δεν είναι "
"μία έγκυρη διεύθυνση IP."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Εισήχθησαν στο {role_permission} οι άδειες για "
"το ρόλο με αναγνωριστικό !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Η επιθετική λανθάνουσα μνήμη "
"απενεργοποιήθηκε και αντικαταστάθηκε "
"από την κανονική λανθάνουσα μνήμη. "
"Διαβάστε τη σελίδα της ενότητας για τη "
"λανθάνουσα μνήμη στο default.settings.php για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"το πώς να ενεργοποιήσετε παρόμοια "
"λειτουργικότητα."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "(περισσότερες πληροφορίες)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Η συνάρτηση phpinfo() έχει "
"απενεργοποιηθεί για λόγους ασφάλειας. "
"Αν θέλετε να δείτε τις πληροφορίες "
"phpinfo() του διακομιστή σας, αλλάξτε τις "
"ρυθμίσεις της PHP ή επικοινωνήστε με "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, "
"ανατρέξτε στο εγχειρίδιο <a "
"href=\"@phpinfo\">Ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση της phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε το cron εξωτερικά του "
"ιστοτόπου σας, πηγαίνετε στην <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Η αυτοματοποιημένη προσπάθεια "
"δημιουργίας του καταλόγου απέτυχε, "
"πιθανώς λόγω κάποιου προβλήματος "
"αδειών. Για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση είτε δημιουργήστε τον "
"κατάλογο και τροποποιήστε τις άδειές "
"του χειροκίνητα, είτε βεβαιωθείτε ότι "
"το πρόγραμμα εγκατάστασης έχει τις "
"άδειες να το δημιουργήσει αυτόματα. "
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"συμβουλευτείτε το INSTALL.txt ή το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο εγκατάστασης "
"και αναβάθμισης</a>."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις ενημερώσεων δεν είναι "
"ενεργοποιημένες. <strong>Συνιστάται</strong> "
"να ενεργοποιήσετε τη μονάδα update status "
"μέσα από τη <a href=\"@module\">σελίδα "
"διαχείρισης των μονάδων</a> ώστε να "
"είστε ενημερωμένοι για νέες εκδόσεις. "
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@update\">μονάδα Update status</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν λεξιλόγια διαθέσιμα. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη λεξιλογίου</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν όροι διαθέσιμοι. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη όρου</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει "
"περιεχόμενο που να έχει ταξινομηθεί "
"με αυτόν τον όρο."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"όρους ταξινόμησης."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"λεξιλόγια ταξινόμησης."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Taxonomy επιτρέπει την "
"κατηγοριοποίηση του περιεχομένου του "
"ιστοτόπου σας. Για να "
"κατηγοριοποιήσετε το περιεχόμενο, "
"ορίζετε <em>λεξιλόγια</em> τα οποία "
"περιέχουν σχετιζόμενους <em>όρους</em>, "
"και τέλος αντιστοιχίζετε λεξιλόγια σε "
"τύπους περιεχομένου. Για περισσότερες "
"πληροφορίες ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@taxonomy\">μονάδα Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Δημιουργία λεξιλογίων"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Οι χρήστες με τις επαρκείς<a "
"href=\"@perm\">άδειες</a> μπορούν να "
"δημιουργούν <em>λεξιλόγια</em> και "
"<em>όρους</em> μέσω της <a href=\"@taxo\">σελίδας "
"Ταξινόμηση</a>. Η σελίδα, που εμφανίζει "
"τη λίστα με τους όρους, παρέχει τη "
"δυνατότητα με τη λειτουργία σύρε και "
"άσε να ελέγξετε τη διάταξη των όρων "
"και των θυγατρικών όρων, μέσα σε ένα "
"λεξιλόγιο, με τρόπο ιεραρχικό.  Ένα "
"<em>ελεγχόμενο λεξιλόγιο</em> που "
"κατηγοριοποιεί τη μουσική ανάλογα με "
"το είδος της, με όρους και θυγατρικούς "
"όρους, θα μπορούσε να φαίνεται ως εξής:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>λεξιλόγιο</em>: Μουσική"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>όρος</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>θυγατρικός όρος</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>θυγατρικός όρος</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>όρος</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>θυγατρικός όρος</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>θυγατρικός όρος</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Μπορείτε να αντιστοιχίσετε ένα "
"θυγατρικό όρο σε πολλαπλούς γονικούς "
"όρους. Για παράδειγμα, το <em>fusion</em> "
"μπορεί να αντιστοιχηθεί και στον όρο "
"<em>rock</em> και στον όρο <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Οι όροι σε ένα <em>λεξιλόγιο ελεύθερης "
"σήμανσης</em> μπορούν να συμπληρώνονται "
"σταδιακά καθώς δημιουργείτε ή "
"επεξεργάζεστε περιεχόμενο. Αυτό συχνά "
"γίνεται στα ιστολόγια ή σε εφαρμογές "
"διαχείρισης εικόνων."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Ανάθεση λεξιλογίων σε τύπους "
"περιεχομένου"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε "
"ένα νέο λεξιλόγιο για την ταξινόμηση "
"του περιεχομένου σας, θα πρέπει να "
"προστεθεί ένα νέο πεδίο όρου "
"ταξινόμησης σε έναν <a href=\"@ctedit\">τύπο "
"ύλης</a> στη σελίδα <em>διαχείρισης των "
"πεδίων του.</em>  Όταν προσθέτετε ένα "
"πεδίο ταξινόμησης, επιλέγετε ένα "
"<em>γραφικό συστατικό</em> που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την εισαγωγή των "
"όρων ταξινόμησης στη σελίδα "
"επεξεργασίας του περιεχομένου όπως: "
"λίστα επιλογής, κουτιά επιλογής, "
"κουμπιά επιλογής, ή ένα  πεδίο "
"αυτόματης συμπλήρωσης όρων (για τη "
"δόμηση ενός λεξιλογίου ελεύθερης "
"σήμανσης). Αφού επιλέξετε τύπο πεδίου "
"και γραφικό συστατικό, στη σελίδα "
"<em>ρυθμίσεις πεδίου</em> που ακολουθεί, "
"επιλέγετε το επιθυμητό λεξιλόγιο, το "
"αν θα μπορείτε να επιλέγετε έναν ή "
"περισσότερους όρους από το λεξιλόγιο, "
"και άλλες ρυθμίσεις. Το ίδιο λεξιλόγιο "
"μπορεί να προστεθεί σε πολλαπλούς "
"τύπους ύλης, χρησιμοποιώντας το τμήμα "
"\"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου\" στη "
"σελίδα διαχείρισης των πεδίων."
msgid "Classifying content"
msgstr "Ταξινόμηση περιεχομένου"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Μετά την αντιστοίχιση του λεξιλογίου "
"σε έναν τύπο περιεχομένου, μπορείτε να "
"αρχίσετε την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου. Το πεδίο με τους όρους "
"θα εμφανίζεται στη σελίδα "
"επεξεργασίας του περιεχομένου ή όταν "
"<a href=\"@addnode\">υποβάλετε νέο "
"περιεχόμενο</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Επισκόπηση καταχωρήσεων και ροών RSS "
"ταξινομημένων κατά όρο"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Κάθε όρος ταξινόμησης παρέχει "
"αυτόματα, μια σελίδα με τη λίστα του "
"περιεχομένου που είναι ταξινομημένη "
"σε αυτόν τον όρο, και μια αντίστοιχη "
"ροή RSS. Για παράδειγμα, αν ο όρος "
"ταξινόμησης <em>country rock</em>έχει το ID 123 "
"(αυτό μπορείτε να το δείτε εξετάζοντας "
"τη διεύθυνση URL όταν περνάτε το "
"ποντίκι πάνω από το σύνδεσμο του όρου, "
"στον οποίο μπορείτε να κάνετε κλικ για "
"να περιηγηθείτε στη σελίδα με τη λίστα "
"του), τότε θα βρείτε αυτή τη λίστα στη "
"διαδρομή <em>taxonomy/term/123</em>. Η ροή RSS θα "
"χρησιμοποιεί τη διαδρομή "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (το εικονίδιο RSS για "
"τη λίστα αυτού του όρου θα εμφανίζεται "
"αυτόματα, όταν προβάλετε τη σελίδα με "
"τη λίστα, στη μπάρα διευθύνσεων του "
"περιηγητή ιστοσελίδων σας)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Επεκτείνοντας τη μονάδα Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλές <a href=\"@taxcontrib\">μονάδες "
"που συνεισφέρουν τρίτοι</a> οι οποίες "
"επεκτείνουν τη λειτουργικότητα της "
"μονάδας Taxonomy τόσο ως προς τον τρόπο "
"προβολής όσο και για την οργάνωση των "
"όρων."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Η ταξινόμηση χρησιμοποιείται για την "
"κατηγοριοποίηση του περιεχομένου. Οι "
"όροι ομαδοποιούνται σε λεξιλόγια. Για "
"παράδειγμα, το λεξιλόγιο με όνομα "
"\"Φρούτο\" θα μπορούσε να περιέχει τους "
"όρους \"Μήλο\" και \"Μπανάνα\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Μπορείτε να αναδιοργανώσετε τους "
"όρους στο %capital_name και να τους "
"ομαδοποιήσετε χρησιμοποιώντας τις "
"λαβές σύρε και άσε, τοποθετώντας τους "
"κάτω, και με ολίσθηση προς τα δεξιά, "
"από έναν γονικό."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"To %capital_name περιέχει όρους "
"ομαδοποιημένους κάτω από γονικούς "
"όρους. Μπορείτε να αναδιοργανώσετε "
"τους όρους στο %capital_name "
"χρησιμοποιώντας τις λαβές \"σύρε και "
"άσε\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Ο όρος %capital_name περιλαμβάνει όρους με "
"πολλαπλούς γονικούς. Η λειτουργία "
"σύρε και άσε των όρων με πολλαπλούς "
"γονικούς δεν υποστηρίζεται, αλλά "
"μπορείτε να επανενεργοποιήσετε την "
"υποστήριξη για λειτουργία σύρε και "
"άσε αν επεξεργαστείτε κάθε όρο ώστε να "
"περιλαμβάνει μόνο έναν γονικό."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Επεξεργασία όρων στο %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Διαγραφή όρων από το λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Σελίδα όρων ταξινόμησης"
msgid "Term reference"
msgstr "Αναφορά όρου"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει μια αναφορά "
"σε έναν όρο ταξινόμησης."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων (σήμανση)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο που θα παρέχει τις "
"επιλογές για αυτό το πεδίο."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Toolbar εμφανίζει στην κορυφή "
"της σελίδας, συνδέσμους που "
"παραπέμπουν στα ανώτερα στοιχεία "
"μενού της διαχείρισης και συνδέσμους "
"από άλλες μονάδες. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@toolbar\">μονάδα "
"Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων διαχείρισης"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Χρήση της γραμμής εργαλείων της "
"διαχείρισης"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Εμφάνιση - απόκρυψη συρταριού"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Παρέχει μία γραμμή εργαλείων που "
"εμφανίζει πρώτου επιπέδου στοιχεία "
"μενού της διαχείρισης και συνδέσμους "
"από άλλες μονάδες."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα tracker εμφανίζει το πιο "
"πρόσφατο περιεχόμενο που προστέθηκε ή "
"ενημερώθηκε στον ιστοτόπο σας, και σας "
"επιτρέπει να παρακολουθήσετε το νέο "
"περιεχόμενο που δημιουργήθηκε από "
"κάθε χρήστη. Η μονάδα αυτή δεν έχει "
"επιλογές για παραμετροποίηση. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@tracker\">μονάδα Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Tracker (ανιχνευτής) προσθέτει "
"ένα νέο στοιχείο μενού στο μενού "
"Πλοήγηση που ονομάζεται <em>Πρόσφατο "
"περιεχόμενο</em>. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
"τα στοιχεία μενού μέσω της <a "
"href=\"@menus\">σελίδας διαχείρισης των "
"Μενού</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση του νέου και του "
"ενημερωμένου περιεχομένου του "
"ιστοτόπου"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Η σελίδα <a href='@recent'>Πρόσφατο "
"περιεχόμενο</a> εμφανίζει νέο και "
"πρόσφατα ενημερωμένο περιεχόμενο σε "
"αντίστροφη χρονολογική σειρά, μαζί με "
"τον τύπο ύλης, τον τίτλο, το όνομα του "
"συντάκτη, τον αριθμό των σχολίων και "
"και την ημερομηνία της τελευταίας "
"ενημέρωσης. Το περιεχόμενο θεωρείται "
"ενημερωμένο όταν συμβαίνουν αλλαγές "
"στο κείμενο ή όταν προστίθενται νέα "
"σχόλια. Η καρτέλα <em>Δικό μου πρόσφατο "
"περιεχόμενο</em> περιορίζει τη λίστα "
"στον τρέχοντα συνδεδεμένο χρήστη."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση περιεχομένου "
"συγκεκριμένου χρήστη"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Για να παρακολουθήσετε το νέο και "
"ενημερωμένο περιεχόμενο ενός "
"συγκεκριμένου χρήστη επιλέξτε την "
"καρτέλα <em>Ανίχνευση</em> από τη σελίδα "
"του προφίλ του χρήστη."
msgid "All recent content"
msgstr "Όλο το πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "My recent content"
msgstr "Δικό μου πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "Track content"
msgstr "Παρακολούθηση περιεχομένου"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Content translation επιτρέπει τη "
"μετάφραση των δημοσιεύσεων σε "
"διαφορετικές γλώσσες. Σε συνεργασία "
"με τη <a href=\"@locale\">μονάδα Locale</a> (που "
"χειρίζεται τις ενεργοποιημένες "
"γλώσσες του συστήματος και παρέχει τη "
"μετάφραση της διεπαφής χρήστη), η "
"μονάδα Content translation είναι το κλειδί για "
"τη δημιουργία και διαχείριση "
"μεταφρασμένου περιεχομένου του "
"ιστοτόπου σας. Για περισσότερες "
"πληροφορίες ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@translation\">μονάδα Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Ρυθμίζοντας τους τύπους ύλης για "
"μετάφραση"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Για να ορίσετε ένα συγκεκριμένο τύπο "
"ύλης για μετάφραση, πηγαίνετε στη "
"σελίδα <a href=\"@content-types\">Τύποι ύλης</a> και "
"κάνετε κλικ στο σύνδεσμο "
"<em>επεξεργασία</em> για αυτόν τον τύπο "
"ύλης. Στο τμήμα επιλογών <em>Επιλογές "
"δημοσίευσης</em>, και κάτω από τις "
"επιλογές <em>Πολυγλωσσική "
"υποστήριξη</em> επιλέξτε <em>Ενεργό, με "
"μετάφραση</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Ανάθεση μιας γλώσσας στο περιεχόμενο"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την αναδυόμενη λίστα "
"<em>Γλώσσα</em> για να επιλέξετε την "
"κατάλληλη γλώσσα δημοσίευσης όταν "
"δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε "
"περιεχόμενο."
msgid "Translating content"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>μετάφραση "
"ύλης</em> μπορούν να μεταφράζουν "
"περιεχόμενο, αν αυτός ο τύπος ύλης "
"έχει ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπονται "
"μεταφράσεις. Για να μεταφράσετε "
"περιεχόμενο, επιλέξτε την καρτέλα  "
"<em>Μετάφραση</em> που εμφανίζετε κατά "
"την προβολή της ύλης, επιλέξτε τη "
"γλώσσα την οποία θέλετε για μετάφραση "
"και εισάγετε το περιεχόμενο για αυτή "
"τη γλώσσα."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Διαχείριση μεταφράσεων"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Αν κατά την επεξεργασία του "
"περιεχομένου σε μια γλώσσα απαιτείται "
"ενημέρωση και των μεταφρασμένων "
"εκδόσεων έτσι ώστε να αντιστοιχούν με "
"τις αλλαγές στο πηγαίο περιεχόμενο, "
"χρησιμοποιήστε την επιλογή "
"<em>Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες</em> για να τις "
"μαρκάρετε ως ετεροχρονισμένες που "
"απαιτούν αναθεώρηση. Μπορείτε επίσης "
"μαρκάρετε και συγκεκριμένες "
"μεταφράσεις για αναθεώρηση με την "
"επιλογή <em>Η μετάφραση χρειάζεται να "
"ενημερωθεί</em> στη φόρμα επεξεργασίας "
"μεταφράσεων."
msgid "Translate content"
msgstr "Μετάφραση ύλης"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μετάφραση σε αυτή τη "
"γλώσσα."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Σκανδάλη: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες για "
"αυτή τη σκανδάλη. <a href=\"@link\">Προσθήκη "
"ενέργειας</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Ελλιπής/μη ορισμένη ενέργεια "
"αποθήκευσης (%save_aid) για την ενέργεια "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Η ενέργεια %label έχει προσαρτηθεί, το "
"οποίο απαιτείται για να αποθηκευτεί η "
"αλλαγή της ιδιότητας."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Η ενέργεια %label μετακινήθηκε "
"προκειμένου να αποθηκευτεί η "
"τροποποίηση της ιδιότητας."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Οι σκανδάλες είναι γεγονότα στον "
"ιστοτόπο σας, όπως η προσθήκη νέας "
"ύλης ή η σύνδεση ενός χρήστη στο "
"σύστημα. Η μονάδα Trigger συνδυάζει τις "
"σκανδάλες με ενέργειες (λειτουργικές "
"διεργασίες), όπως η άρση δημοσίευσης "
"περιεχομένου ή η αποστολή e-mail σε ένα "
"διαχειριστή. Η <a href=\"@url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων των Ενεργειών</a> περιέχει "
"μια λίστα από υπάρχουσες ενέργειες "
"και δίνει τη δυνατότητα για τη "
"δημιουργία και ρύθμιση προχωρημένων "
"ενεργειών. (ενέργειες που απαιτούν "
"παραμετροποίηση, όπως μια διεύθυνση "
"e-mail ή μια λίστα απαγορευμένων λέξεων)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Trigger (σκανδάλες) παρέχει τη "
"δυνατότητα να προκαλέσει "
"<em>ενέργειες</em> που θα εκτελεστούν "
"όταν λαμβάνουν χώρα <em>σκανδάλες</em> "
"στον ιστοτόπο σας. Οι σκανδάλες είναι "
"συμβάντα, όπως όταν προστίθεται νέα "
"ύλη στον ιστοτόπο σας ή όταν ένας "
"χρήστης συνδεθεί, και οι ενέργειες "
"είναι εργασίες, όπως η άρση "
"δημοσίευσης ύλης ή η αποστολή e-mail σε "
"έναν διαχειριστή. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο για τη <a href=\"@trigger\">μονάδα "
"Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Ρυθμίσεις σκανδαλών και ενεργειών"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός των ενεργειών και των "
"σκανδαλών μπορεί να εκτελέσει αρκετές "
"χρήσιμες εργασίες, όπως για "
"παράδειγμα, η αποστολή e-mail σε ένα "
"διαχειριστή κατά τη διαγραφή ενός "
"λογαριασμού χρήστη, ή η αυτόματη άρση "
"δημοσίευσης σχολίων που περιέχουν "
"ορισμένες λέξεις. Για να "
"εγκαταστήσετε ένα συνδυασμό "
"σκανδάλης/ενέργειας, πρώτα "
"επισκεφτείτε τη <a href=\"@actions-page\">σελίδα "
"παραμετροποίησης των Ενεργειών</a>, "
"όπου μπορείτε είτε να βεβαιωθείτε ότι "
"η ενέργεια υπάρχει ήδη στη λίστα, είτε "
"να δημιουργήσετε μία νέα "
"<em>προχωρημένη</em> ενέργεια. Θα "
"χρειαστεί να δημιουργήσετε μία "
"προχωρημένη ενέργεια αν υπάρχουν "
"επιλογές για παραμετροποίηση στο "
"συνδυασμό σκανδάλης/ενέργειας, όπως ο "
"καθορισμός μιας διεύθυνσης e-mail ή μία "
"λίστα απαγορευμένων λέξεων. Μετά την "
"παραμετροποίηση της ενέργειας ή την "
"επαλήθευση ότι υπάρχει στη λίστα, "
"επισκεφτείτε τη <a href=\"@triggers-page\">σελίδα "
"παραμετροποίησης των Σκανδαλών</a> και "
"επιλέξτε την κατάλληλη καρτέλα "
"(Σχόλιο, ταξινόμηση, κλπ.), όπου "
"μπορείτε να αντιστοιχίσετε το συμβάν "
"της σκανδάλης με την ενέργεια που θα "
"εκτελεστεί όταν προκύψει το συμβάν."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Κατά την αποθήκευση μιας νέας "
"δημοσίευσης ή ενημέρωση υπάρχουσας"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση μιας ενημερωμένης "
"δημοσίευσης"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Κατά την αποθήκευση ενός νέου σχολίου "
"ή ενημέρωση παλιότερου"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Μετά τη δημιουργία νέου λογαριασμού "
"χρήστη"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Μετά την ενημέρωση λογαριασμού χρήστη"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Ρυθμίστε πότε να εκτελούνται "
"ενέργειες."
msgid "Installing updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Προετοιμασία για την ενημέρωση του "
"ιστοτόπου σας"
msgid "Installing %project"
msgstr "Εγκατάσταση %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση / "
"ενημέρωση"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""
"Το έργο %project_name εγκαταστάθηκε με "
"επιτυχία"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Ο ιστότοπός σας έπαψε να βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω. Ο ιστότοπός σας παραμένει σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία. Ο ιστότοπός σας έπαψε να "
"βρίσκεται σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω. Ο ιστότοπός σας "
"παραμένει σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης απέτυχε."
msgid "No available update data"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια ελέγχου "
"διαθέσιμων στοιχείων ενημέρωσης ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον έλεγχο διαθέσιμων "
"στοιχείων ενημέρωσης."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Ο έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title απέτυχε."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια "
"λήψης διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Προέκυψε κάποιο πρόβλημα στη λήψη "
"πληροφοριών ενημέρωσης. Δοκιμάστε "
"πάλι αργότερα."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Θεματική παραλλαγή)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Σημειώσεις έκδοσης)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Αυτή η ενημέρωση είναι μία μείζων "
"έκδοση ενημέρωσης που σημαίνει ότι "
"μπορεί να μην είναι συμβατή με την "
"τρέχουσα έκδοση που έχετε. "
"Προτείνεται να διαβάσετε τις "
"σημειώσεις έκδοσης και να προχωρήσετε "
"με δική σας ευθύνη."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Ενημέρωση ασφαλείας)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Δεν υποστηρίζεται)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Όλα σας τα έργα είναι ενημερωμένα."
msgid "Download these updates"
msgstr "Λήψη αυτών των ενημερώσεων"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Απαιτούνται χειροκίνητες ενημερώσεις"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζονται ενημερώσεις για "
"τον πυρήνα του Drupal αυτή τη στιγμή."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"έργο για ενημέρωση."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Λήψη ενημερώσεων"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Προετοιμασία για τη λήψη των "
"επιλεγμένων ενημερώσεων."
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Η λήψη των ενημερώσεων απέτυχε:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Οι ενημερώσεις λήφθηκαν με επιτυχία."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την "
"προσπάθεια λήψης."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Πριν συνεχίσετε δημιουργήστε "
"αντίγραφα ασφαλείας της βάσης "
"δεδομένων και του ιστοτόπου σας. <a "
"href=\"@backup_url\">Μάθετε πώς</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενημερώσεων με τον ιστοτόπο "
"σε λειτουργία συντήρησης (συνιστάται "
"εντόνως)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Εγκατάσταση από URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Για παράδειγμα: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Αποστολή αρχειοθετημένης μονάδας ή "
"θεματικής παραλλαγής για εγκατάσταση"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Για παράδειγμα: %filename από τον τοπικό "
"σας υπολογιστή"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Θα πρέπει είτε να δώσετε μια διεύθυνση "
"URL ή να κάνετε αποστολή ενός "
"αρχειοθετημένου αρχείου για "
"εγκατάσταση."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr ""
"H διεύθυνση URL που δόθηκε δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση του έργου "
"Drupal από το %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"To αρχειοθετημένο αρχείο που δόθηκε "
"δεν περιέχει αρχεία."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος "
"του %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "Το %project είναι ήδη εγκατεστημένο."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Η αποσυμπίεση του %file δεν μπορεί να "
"γίνει, το αρχειοθετημένο αρχείο δεν "
"είναι έγκυρο."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Γίνεται λήψη %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Απέτυχε η λήψη %project from %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Περιλαμβάνει:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ενεργοποιημένο: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Εξαρτάται από: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Απαιτείται από: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Update manager ελέγχει περιοδικά "
"για νέες εκδόσεις λογισμικού του "
"ιστοτόπου (συμπεριλαμβανομένων των "
"μονάδων και θεματικών παραλλαγών που "
"συνεισφέρουν τρίτοι), και ενημερώνει "
"τους διαχειριστές για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις. Με σκοπό την παροχή "
"πληροφοριών ενημέρωσης, "
"αποστέλλονται στο Drupal.org, ανώνυμα, "
"στατιστικά στοιχεία χρήσης. Αν το "
"επιθυμείτε, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη μονάδα Update manager "
"στη <a href='@modules'>σελίδα διαχείρισης των "
"μονάδων</a>. Για περισσότερες "
"πληροφορίες ανατρέξτε στο "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη μονάδα "
"<a href='@update'>Update manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Ο Διαχειριστής ενημερώσεων επιτρέπει "
"επίσης στους διαχειριστές να "
"ενημερώνουν και να εγκαθιστούν "
"μονάδες και θεματικές παραλλαγές μέσα "
"από το περιβάλλον διαχείρισης."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Έλεγχος για διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Όταν υπάρχουν νέες διαθέσιμες "
"εκδόσεις για λήψη, θα ειδοποιείστε με "
"μία αναφορά  <a href=\"@update-report\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a>. Μπορείτε να ρυθμίσετε "
"τις επιλογές για τη συχνότητα με την "
"οποία θα γίνεται ο έλεγχος για "
"ενημερώσεις (που γίνεται κατά τη "
"διάρκεια εκτέλεσης του <a href=\"@cron\">cron</a>) "
"και τις ειδοποιήσεις e-mail στη σελίδα <a "
"href=\"@update-settings\">ρυθμίσεων του "
"Διαχειριστή ενημερώσεων</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενημερώσεων μέσω της "
"διεπαφής χρήστη"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Update manager (Διαχειριστής "
"ενημερώσεων) επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να εκτελούν ενημερώσεις "
"άμεσα μέσα από το περιβάλλον της "
"διαχείρισης. Στην κορυφή των σελίδων "
"των <a href=\"@modules_page\">μονάδων</a> και των <a "
"href=\"@themes_page\">θεματικών παραλλαγών</a> θα "
"δείτε μία παραπομπή για ενημέρωση με "
"τις νέες εκδόσεις. Αυτή θα σας "
"κατευθύνει στη <a href=\"@update-page\">σελίδα "
"ενημέρωσης</a> όπου μπορείτε να δείτε "
"μία λίστα με όλες τις ενημερώσεις που "
"λείπουν και να επιβεβαιώσετε ποιες "
"θέλετε να αναβαθμίσετε. Από εκεί, θα "
"σας ζητηθεί το συνθηματικό σας FTP/SSH, "
"και τελικά θα μεταφέρει τα αρχεία στην "
"εγκατάσταση του Drupal σας, "
"αντικαθιστώντας τα παλιά αρχεία σας. "
"Περισσότερο λεπτομερής οδηγίες θα "
"βρείτε στο <a href=\"@update\">ηλεκτρονικό "
"εγχειρίδιο</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Εγκατάσταση νέων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών μέσω της "
"διεπαφής χρήστη"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε νέες "
"μονάδες και θεματικές παραλλαγές με "
"τον ίδιο τρόπο, μέσω της <a "
"href=\"@install\">σελίδας εγκατάστασης</a>, ή "
"κάνοντας κλικ στην παραπομπή "
"<em>Εγκατάσταση νέας μονάδας/θεματικής "
"παραλλαγής</em> στην κορυφή της σελίδας "
"των <a href=\"@modules_page\">μονάδων</a> και των <a "
"href=\"@themes_page\">θεματικών παραλλαγών</a>. "
"Στην περίπτωση αυτή, θα σας ζητηθεί "
"είτε το URL για τη λήψη ή να ανεβάσετε "
"ένα συμπιεσμένο αρχείο έκδοσης από "
"τον τοπικό υπολογιστή σας."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με "
"πιθανές ενημερώσεις. <a "
"href=\"@run_cron\">Εκτελέστε το cron</a> ή <a "
"href=\"@check_manually\">ελέγξτε χειροκίνητα</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Μπορείτε αυτόματα να εγκαταστήσετε "
"τις ενημερώσεις που λείπουν με τη "
"χρήση του Διαχειριστή ενημερώσεων:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος σας αυτή τη στιγμή είναι "
"ρυθμισμένος να στέλνει αυτά τα "
"μηνύματα e-mail για οποιεσδήποτε "
"διαθέσιμες ενημερώσεις υπάρχουν. Για "
"να ειδοποιήστε μόνο για ενημερώσεις "
"ασφαλείας, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος σας αυτή τη στιγμή είναι "
"ρυθμισμένος να στέλνει αυτά τα "
"μηνύματα e-mail μόνο για τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις ασφαλείας που υπάρχουν. "
"Για να ειδοποιήστε για οποιεσδήποτε "
"διαθέσιμες ενημερώσεις, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μιας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"σας δεν υποστηρίζεται πλέον. "
"Συνιστάται να την αναβαθμίσετε ή να "
"την απενεργοποιήσετε. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε "
"στην ιστοσελίδα του έργου."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τον έλεγχο "
"των <a href=\"@update-report\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για το Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τον έλεγχο "
"των <a href=\"@update-report\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για τις μονάδες σας ή "
"τις θεματικές σας παραλλαγές."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα <a "
"href=\"@available_updates\">διαθέσιμες "
"ενημερώσεις</a> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες και για να εγκαταστήσετε "
"τις ενημερώσεις που λείπουν."
msgid "Ready to update"
msgstr "Έτοιμο για ενημέρωση"
msgid "Update manager"
msgstr "Διαχειριστής ενημερώσεων"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ελέγχει για διαθέσιμες ενημερώσεις, "
"και μπορεί με ασφάλεια να "
"εγκαταστήσει ή να ενημερώσει μονάδες "
"και θεματικές παραλλαγές μέσω του "
"περιβάλλοντος του περιηγητή "
"ιστοσελίδων."
msgid "No people available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Σε αυτόν το ρόλο θα παραχωρούνται "
"αυτόματα νέες άδειες κάθε φορά που "
"ενεργοποιείται μια μονάδα. Αλλαγή "
"αυτής της ρύθμισης δεν θα επηρεάσει "
"τις άδειες που ήδη υπάρχουν."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Εγγραφή και ακύρωση λογαριασμών"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"Ποιος μπορεί να κάνει εγγραφή για "
"λογαριασμό;"
msgid "Administrators only"
msgstr "Διαχειριστές μόνο"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Επισκέπτες, αλλά απαιτείται έγκριση "
"από τον διαχειριστή"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Απαίτηση για επιβεβαίωση με e-mail όταν "
"ένας επισκέπτης δημιουργεί "
"λογαριασμό."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Οι νέοι χρήστες θα απαιτείται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση e-mail τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"τους οριστεί ένα συνθηματικό που θα "
"δημιουργηθεί από το σύστημα. Αν δεν "
"είναι επιλεγμένη αυτή η ρύθμιση, οι "
"χρήστες θα συνδεθούν αμέσως μετά την "
"εγγραφή και θα μπορούν να επιλέξουν το "
"συνθηματικό τους κατά τη δημιουργία "
"του λογαριασμού."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Όταν ακυρώνεται ένας λογαριασμός "
"χρήστη"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Οι χρήστες με τις <a "
"href=\"@permissions-url\">άδειες</a> %select-cancel-method ή "
"%administer-users μπορούν να παρακάμψουν αυτή "
"την προεπιλεγμένη μέθοδο."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση "
"λογαριασμού"
msgid "Administer users"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
msgid "Personalization"
msgstr "Εξατομίκευση"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Ενεργοποίηση υπογραφών."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων χρηστών."
msgid "Picture directory"
msgstr "Κατάλογος εικόνων"
msgid "Picture display style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης εικόνας"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Το στυλ που θα επιλεχτεί θα "
"χρησιμοποιηθεί στην εμφάνιση της "
"εικόνας, ενώ η πρωτότυπη εικόνα θα "
"διατηρηθεί. Τα στυλ μπορούν να "
"ρυθμιστούν στη σελίδα <a href=\"!url\">Στυλ "
"εικόνων</a> της διαχείρισης."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας προς αποστολή"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "E-mails"
msgstr "Μηνύματα e-mail"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από διαχειριστή)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών που "
"δημιουργεί ένας διαχειριστής."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται στα "
"νέα μέλη κατά την εγγραφή, όταν "
"απαιτείται έγκριση από διαχειριστή."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται στα "
"νέα μέλη κατά την εγγραφή, όταν δεν "
"απαιτείται έγκριση από τον "
"διαχειριστή."
msgid "Password recovery"
msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Προσαρμογή των μηνυμάτων e-mail που "
"αποστέλλονται στους χρήστες όταν "
"ζητούν νέο συνθηματικό εισόδου."
msgid "Account activation"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση του "
"λογαριασμού (όταν ένας διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό για έναν "
"χρήστη που έχει κάνει ήδη εγγραφή, σε "
"ένα ιστοτόπο που απαιτείται έγκριση "
"από διαχειριστή)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες όταν οι λογαριασμοί τους "
"αποκλείονται."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τα μηνύματα e-mail που "
"αποστέλλονται στους χρήστες όταν  "
"επιχειρούν να ακυρώσουν τους "
"λογαριασμούς τους."
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και επεξεργασία των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες όταν οι λογαριασμοί τους "
"ακυρώνονται."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Ειδοποίηση χρήστη όταν ακυρωθεί ο "
"λογαριασμός του."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Έχετε συνδεθεί ώς %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Αλλάξτε το συνθηματικό "
"σας.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ένας άλλος χρήστης (%other_user) έχει ήδη "
"συνδεθεί στον ιστοτόπο σε αυτό τον "
"υπολογιστή, αλλά προσπαθήσατε να "
"χρησιμοποιήσετε μία παραπομπή εσόδου "
"μίας χρήσης για τον χρήστη %resetting_user. "
"Παρακαλώ <a href=\"!logout\">αποσυνδεθείτε</a> "
"και προσπαθήστε πάλι να "
"χρησιμοποιήσετε την παραπομπή."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Η παραπομπή εισόδου μιας χρήσης που "
"χρησιμοποιήσατε δεν είναι έγκυρη."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε μία παραπομπή "
"εισόδου μιας χρήσης. Δεν είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιείτε αυτό το "
"σύνδεσμο για να συνδεθείτε. "
"Παρακαλούμε να αλλάξετε τον κωδικό "
"σας."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης "
"για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date.</p><p>Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον "
"κωδικό σας.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια "
"παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που "
"είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν "
"ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό σας"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση με e-mail για την "
"ακύρωση λογαριασμού"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ο χρήστης "
"θα πρέπει να επιβεβαιώσει την ακύρωση "
"του λογαριασμού μέσω e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, ο χρήστης θα "
"λάβει μία ειδοποίηση με e-mail μετά την "
"ακύρωση του λογαριασμού."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"ακυρώσετε το λογαριασμό σας;"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ακυρώσετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Επιλέξτε παρακάτω τη μέθοδο ακύρωσης "
"του λογαριασμού."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ένα αίτημα επιβεβαίωσης για ακύρωση "
"του λογαριασμού σας έχει σταλεί στην "
"e-mail διεύθυνσή σας."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και "
"δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. "
"Όλο σας το περιεχόμενο θα διατηρηθεί "
"και θα αποδοθεί στο δικό σας όνομα "
"χρήστη."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και "
"δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. "
"Όλο σας το περιεχόμενο θα είναι κρυφό "
"από όλους εκτός από τους διαχειριστές."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα αποδοθεί στο χρήστη %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα διαγραφεί επίσης."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο ακύρωσης λογαριασμού μίας "
"χρήσης που έχει λήξει. Ζητήστε "
"καινούργιο χρησιμοποιώντας την "
"παρακάτω φόρμα."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Το αίτημα ακύρωσης λογαριασμού εστάλη "
"στον %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένους λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"τον τρέχοντα  συνδεδεμένο χρήστη."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα User επιτρέπει στους χρήστες να "
"εγγράφονται, να συνδέονται και να "
"αποσυνδέονται. Επίσης επιτρέπει στους "
"χρήστες με τις κατάλληλες άδειες να "
"διαχειρίζονται τους ρόλους χρήστη "
"(χρησιμοποιούνται στην ταξινόμηση των "
"χρηστών) και τις άδειες που "
"σχετίζονται με αυτούς τους ρόλους. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε "
"στο ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@user\">μονάδα User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Προσθήκη και επεξεργασία χρηστών."
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Η μονάδα User επιτρέπει στους χρήστες με "
"τις κατάλληλες <a href=\"@permissions\">άδειες</a> "
"να δημιουργούν λογαριασμούς χρήστη "
"μέσω της <a href=\"@people\">σελίδας "
"διαχείρισης Χρηστών</a>, όπου μπορούν "
"επίσης να απονείμουν χρήστες σε έναν ή "
"περισσότερους ρόλους, και να "
"αποκλείσουν ή να διαγράψουν "
"λογαριασμούς χρηστών. Αν επιτρέπεται, "
"οι χρήστες χωρίς λογαριασμό (Ανώνυμοι "
"χρήστες) μπορούν να δημιουργήσουν το "
"δικό τους λογαριασμό στη σελίδα <a "
"href=\"@register\">Δημιουργία νέου "
"λογαριασμού</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ρόλοι και άδειες χρήστη"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Οι <em>Ρόλοι</em> χρησιμοποιούνται για να "
"ομαδοποιήσετε και να κατατάξετε τους "
"χρήστες· σε κάθε χρήστη μπορεί να "
"εκχωρηθεί ένας ή περισσότεροι ρόλοι. "
"Υπάρχουν δύο προεπιλεγμένοι ρόλοι: ο "
"<em>ανώνυμος χρήστης</em> (για τους "
"χρήστες που δεν έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα) και ο <em>πιστοποιημένος "
"χρήστης</em> (για τους χρήστες που έχουν "
"κάνει εγγραφή και έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα). Ανάλογα με τις επιλογές που "
"έχετε κάνει κατά την εγκατάσταση του "
"Drupal, η διαδικασία εγκατάστασης μπορεί "
"να έχει ορίσει επιπλέον ρόλους, ενώ "
"και εσείς μπορείτε να δημιουργήσετε "
"νέους στη σελίδα <a href=\"@roles\">Ρόλοι</a>. "
"Μετά τη δημιουργία των ρόλων μπορείτε "
"να καθορίσετε τις άδειες για κάθε ρόλο "
"στη σελίδα <a href=\"@permissions_user\">Άδειες</a>. "
"Με την παραχώρηση αδειών, επιτρέπετε "
"στους χρήστες που τους έχει εκχωρηθεί "
"ένας συγκεκριμένος ρόλος να εκτελούν "
"ενέργειες στον ιστοτόπο, όπως να "
"μπορούν να βλέπουν συγκεκριμένους "
"τύπους ύλης, να επεξεργάζονται ή να "
"δημιουργούν ύλη, να διαχειρίζονται "
"τις ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη "
"μονάδα ή να χρησιμοποιούν μια "
"συγκεκριμένη λειτουργία του "
"ιστοτόπου (όπως η αναζήτηση)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Η <a href=\"@accounts\">σελίδα Ρυθμίσεις "
"λογαριασμού</a> σας επιτρέπει να "
"διαχειρίζεστε τις ρυθμίσεις για το "
"εμφανιζόμενο όνομα του ρόλου ανώνυμος "
"χρήστης, τις προσωπικές φόρμες "
"επικοινωνίας, την εγγραφή του χρήστη, "
"και την ακύρωση του λογαριασμού. Σε "
"αυτή τη σελίδα μπορείτε επίσης να "
"διαχειριστείτε τις ρυθμίσεις για την "
"εξατομίκευση του λογαριασμού "
"(συμπεριλαμβανόμενων των υπογραφών "
"και των εικόνων των χρηστών), και να "
"προσαρμόσετε τα κείμενα για τα "
"μηνύματα e-mail που στέλνονται αυτόματα "
"κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγγραφής χρήστη."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Αρχικά το Drupal διαθέτει δύο ρόλους "
"χρηστών:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Ανώνυμος χρήστης: Ο ρόλος αυτός "
"χρησιμοποιείται για τους χρήστες που "
"δεν έχουν λογαριασμό ή δεν έχουν "
"πιστοποιηθεί."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Πιστοποιημένος χρήστης: Ο ρόλος αυτός "
"αποδίδεται αυτόματα σε όλους τους "
"χρήστες που έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να προσθέτουν, να "
"επεξεργάζονται και να αλλάζουν τη "
"σειρά των πεδίων που αποθηκεύουν τα "
"δεδομένα των χρηστών."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Σε αυτή τη φόρμα οι διαχειριστές "
"μπορούν να ρυθμίσουν πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία κατά την "
"προβολή της σελίδας του προφίλ του "
"χρήστη."
msgid "User module account form elements"
msgstr ""
"Στοιχεία φόρμας λογαριασμού μονάδας "
"User"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Στοιχείο ζώνη ώρας φόρμας μονάδας User"
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"Στοιχείο προβολής ιστορικού μονάδας "
"User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Διαχείριση αδειών"
msgid "View user profiles"
msgstr "Πρόσβαση σε προφίλ χρηστών"
msgid "Change own username"
msgstr "Αλλαγή του δικού τους ονόματος χρήστη"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ακύρωση δικών τους λογαριασμών"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Σημ.: το περιεχόμενο μπορεί να "
"διατηρηθεί, να γίνει άρση δημοσίευσης, "
"να διαγραφεί ή να μεταφερθεί στον "
"χρήστη %anonymous-name ανάλογα με τις "
"ρυθμίσεις στη σελίδα <a "
"href=\"@user-settings-url\">ρυθμίσεις χρήστη</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση του "
"δικού τους λογαριασμού."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, τις παύλες, τις αποστρόφους, "
"και τις κάτω παύλες."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Η υπογραφή είναι πολύ μεγάλη: πρέπει "
"να έχει %max χαρακτήρες ή λιγότερους."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Συγνώμη, υπήρξαν πολλές αποτυχημένες "
"προσπάθειες σύνδεσης από την "
"διεύθυνση IP σας. Αυτή η διεύθυνση IP "
"έχει, προσωρινά, αποκλειστεί. "
"Δοκιμάστε πάλι αργότερα ή <a "
"href=\"@url\">ζητήστε ένα νέο συνθηματικό</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού χρήστη"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "Ο χρήστης %name έχει απενεργοποιηθεί."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού [user:name] "
"στον ιστοτόπο [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής δημιούργησε ένα "
"λογαριασμό για εσάς στο [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Πληροφορίες λογαριασμού για το χρήστη "
"[user:name] στον ιστοτόπο [site:name] (σε αναμονή "
"έγκρισης από το διαχειριστή)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ευχαριστούμε που κάνατε εγγραφή στον "
"ιστοτόπο [site:name]. Η αίτησή σας για "
"λογαριασμό βρίσκεται σε αναμονή για "
"έγκριση. Αφού εγκριθεί, θα λάβετε ένα "
"e-mail που θα περιέχει πληροφορίες "
"σχετικά με το πως να κάνετε είσοδο, πως "
"να ορίσετε το συνθηματικό σας και "
"άλλες λεπτομέρειες.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Ο χρήστης [user:name] έχει κάνει αίτηση για "
"λογαριασμό.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Πληροφορίες αντικατάστασης "
"λογαριασμού εισόδου για το χρήστη "
"[user:name] στον ιστοτόπο [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Πληροφορίες λογαριασμού για [user:name] "
"στο [site:name] (εγκεκριμένος)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Πληροφορίες λογαριασμού για [user:name] "
"στο [site:name] (αποκλεισμένος)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Αίτηση ακύρωσης λογαριασμού για "
"[user:name] στο [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Πληροφορίες λογαριασμού για [user:name] "
"στο [site:name] (άκυρος)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Ακύρωση λογαριασμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός του χρήστη %name δεν "
"μπορεί να ακυρωθεί."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Όταν ακυρώνονται αυτοί οι λογαριασμοί"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"ακυρώσετε αυτούς τους λογαριασμούς "
"χρήστη;"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμών"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr ""
"Για να κάνετε τον κωδικό σας πιο "
"ισχυρό:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr ""
"Επιλέξτε συνθηματικό με τουλάχιστον "
"έξι χαρακτήρες"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Προσθέστε πεζούς χαρακτήρες"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Προσθέστε κεφαλαίους χαρακτήρες"
msgid "Add numbers"
msgstr "Προσθέστε αριθμούς"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Προσθέστε σημεία στίξης"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Να είναι διαφορετικό από τον όνομα "
"χρήστη"
msgid "Weak"
msgstr "Επισφαλές"
msgid "Fair"
msgstr "Μέτριο"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Αποκλείστηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Είναι εδώ αυτή τη στιγμή 1 χρήστης."
msgstr[1] "Είναι εδώ αυτή τη στιγμή @count χρήστες."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Συγνώμη, αλλά υπήρξαν περισσότερες "
"από μία αποτυχημένες προσπάθειες "
"σύνδεσης σε αυτόν το λογαριασμό και "
"προσωρινά, αποκλείστηκε. "
"Ξαναπροσπαθήστε αργότερα ή <a "
"href=\"@url\">ζητήστε ένα νέο συνθηματικό</a>."
msgstr[1] ""
"Συγνώμη, αλλά υπήρξαν περισσότερες "
"από @count αποτυχημένες προσπάθειες "
"σύνδεσης σε αυτόν το λογαριασμό και "
"προσωρινά, αποκλείστηκε. "
"Ξαναπροσπαθήστε αργότερα ή <a "
"href=\"@url\">ζητήστε ένα νέο συνθηματικό</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Εύρεση και διαχείριση χρηστών που "
"αλληλεπιδρούν με τον ιστοτόπο σας."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Τα συνθηματικά των χρηστών "
"κατακερματίστηκαν ξανά για βελτίωση "
"της ασφάλειας."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr ""
"Έγινε μεταφορά των ζωνών ώρας των "
"χρηστών"
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Ξεκινήστε με ενεργοποιημένες μόνο "
"λίγες μονάδες."
msgid "Basic page"
msgstr "Βασική σελίδα"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις <em>βασικές "
"σελίδες</em> για το στατικό σας "
"περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ετικέτες για να "
"ομαδοποιήσετε τα άρθρα σε κατηγορίες "
"με παρόμοιο θέμα."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Εισάγετε μία λίστα λέξεων, χωρισμένες "
"με κόμματα, που περιγράφουν το "
"περιεχόμενό σας."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Εγκατάσταση με προ-ρυθμισμένες τις "
"κοινά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες."
msgid "Content width"
msgstr "Πλάτος περιεχομένου"
msgid "Fluid width"
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Καθορίστε αν το περιεχόμενο θα "
"ολοκληρώνεται σε ένα σταθερό πλάτος ή "
"αν θα είναι ρευστό και θα επεκτείνεται "
"στο πλάτος του παραθύρου του "
"προγράμματος περιήγησης."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Μια πολύστηλη θεματική παραλλαγή που "
"μπορεί να τροποποιηθεί με αλλαγή "
"χρωμάτων και αλλαγή μεταξύ σταθερού "
"και μεταβλητού μεγέθους διατάξεων."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ένα απλό, μίας στήλης, χωρίς πίνακες, "
"μεταβλητού μεγέθους θέμα διαχείρισης."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Το θέμα επιδεικνύει την "
"προκαθορισμένη σήμανση HTML και στυλ CSS "
"του Drupal. Για να μάθετε να δημιουργείτε "
"το δικό σας θέμα και να αγνοείτε τον "
"προκαθορισμένο κώδικα του Drupal, δείτε "
"τον <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Οδηγό "
"Θεμάτων</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα (@number_applied "
"για εφαρμογή, @number_incompatible "
"παραλείφθηκαν)"
msgstr[1] ""
"@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα "
"(@number_applied για εφαρμογή, @number_incompatible "
"παραλείφθηκαν)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Blog επιτρέπει στους "
"εγγεγραμμένους χρήστες να διατηρούν "
"ένα online ημερολόγιο, ή <em>ιστολόγιο</em>. "
"Τα ιστολόγια δημιουργούνται από "
"ξεχωριστές <em>καταχωρήσεις "
"ιστολογίου</em>. Εξ' ορισμού, οι "
"καταχωρήσεις ιστολογίου εμφανίζονται "
"με φθίνουσα σειρά χρόνου δημιουργίας, "
"με τα σχόλια ενεργοποιημένα και "
"προάγονται στην κεντρική σελίδα του "
"ιστοτόπου. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το εγχειρίδιο για "
"τη <a href='@blog'>μονάδα Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου συντάκτη"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου θέματος"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία φόρμα επικοινωνίας με "
"την κατηγορία %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Γειά σας !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας του "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name που δεν "
"υπάρχει ή που αυτή τη στιγμή, είναι "
"ανενεργό."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name στη "
"δέσμη @bundle που έχει ήδη ένα "
"στιγμιότυπο εκείνου του πεδίου."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API για την προσθήκη πεδίων σε "
"οντότητες όπως κόμβοι και χρήστες."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων σε όλους τους "
"τύπους οντότητας."
msgid "Configuring text formats"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις παραμέτρων μορφότυπων "
"κειμένου"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Ρυθμίστε τις παραμέτρους των "
"μορφότυπων κειμένου στη σελίδα <a "
"href=\"@formats\">Μορφότυποι κειμένου</a>. "
"<strong>Εσφαλμένη ρύθμιση παραμέτρων των "
"μορφότυπων κειμένου είναι ρίσκο "
"ασφάλειας</strong>. Για να διασφαλίσετε "
"τον ιστοτόπο σας, οι μη αξιόπιστοι "
"χρήστες θα πρέπει  να έχουν πρόσβαση "
"σε μορφότυπους κειμένου που "
"επιτρέπουν είτε μόνο απλό κείμενο ή "
"ένα περιορισμένο σύνολο ετικετών της "
"HTML, μια και συγκεκριμένες ετικέτες HTML "
"μπορεί να επιτρέψουν την ενσωμάτωση "
"κακόβουλων συνδέσμων ή και σεναρίων "
"ενεργειών στο κείμενο. Σε περισσότερο "
"αξιόπιστους και πιστοποιημένους "
"χρήστες, μπορεί να εκχωρηθούν "
"δικαιώματα πρόσβασης σε μορφότυπους "
"κειμένου, με λιγότερους περιορισμούς "
"με σκοπό να μπορούν να δημιουργήσουν "
"πλουσιότερο περιεχόμενο."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Οι χρήστες με πρόσβαση σε παραπάνω από "
"έναν μορφότυπο κειμένου μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν τη λίστα πεδίων "
"<em>Μορφότυπος κειμένου</em> για να "
"επιλέξουν ανάμεσα στους διαθέσιμους "
"μορφότυπους κειμένου όταν "
"δημιουργούν ή διορθώνουν ύλη κειμένου "
"πολλών γραμμών. Οι διαχειριστές "
"μπορούν να καθορίζουν τους "
"μορφότυπους κειμένου που θα είναι "
"διαθέσιμοι σε κάθε ρόλο χρήστη, και να "
"ρυθμίζουν τη σειρά εμφάνισής τους στη "
"λίστα πεδίων <em>Μορφότυπος κειμένου</em> "
"από τη σελίδα <a "
"href=\"@text-formats\">Μορφότυποι κειμένου</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Οι μορφότυποι κειμένου καθορίζουν τις "
"ετικέτες HTML, τον κώδικα, και κάθε άλλη "
"μορφοποίηση κειμένου που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί κατά την εισαγωγή "
"κειμένου. <strong>Η εσφαλμένη ρύθμιση "
"παραμέτρων των μορφότυπων κειμένου "
"αποτελεί ρίσκο στην ασφάλεια του "
"ιστοτόπου</strong>. Μάθετε περισσότερα "
"στη <a href=\"@filterhelp\">σελίδα βοήθειας για "
"τη μονάδα Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Περισσότερο περιεχόμενο"
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Το πλαίσιο δοκιμών απαιτεί τη "
"διαθεσιμότητα της κλάσης DOMDocument. "
"Ελέγξτε την εντολή διαμόρφωσης στη <a "
"href=\"@link-phpinfo\">σελίδα πληροφοριών PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Μηνύματα σφάλματος που θα "
"εμφανίζονται"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Συνιστάται σε ιστοτόπους σε "
"περιβάλλον production να μην εμφανίζονται "
"καθόλου σφάλματα."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει το %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου ονόματος όρου"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου περιγραφής όρου"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Οι οδηγίες επαναφοράς συνθηματικού θα "
"αποσταλούν στη διεύθυνση e-mail %email. Θα "
"πρέπει να αποσυνδεθείτε για να "
"χρησιμοποιήσετε το σύνδεσμο "
"επαναφοράς συνθηματικού στο e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Εισάγετε το τρέχον συνθηματικό σας "
"για να αλλάξετε τη %mail ή το %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχοντας κωδικός"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Το τρέχον συνθηματικό σας λείπει ή "
"είναι εσφαλμένο· απαιτείται να "
"αλλάξετε το %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες έχει αποσταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail του νέου χρήστη <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περαιτέρω οδηγίες έχει αποσταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμών χρήστη."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Διαμορφώσετε τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις των χρηστών, "
"συμπεριλαμβανομένων των απαιτήσεων "
"εγγραφής, των e-mails, των πεδίων, καθώς "
"και των εικόνων των χρηστών."
msgid "%module module installed."
msgstr "Η μονάδα %module εγκαταστάθηκε."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Ο πίνακας με το όνομα %name υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει μετονομασία του "
"πίνακα %table σε %table_new: ο πίνακας %table δεν "
"υπάρχει."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει μετονομασία του "
"πίνακα %table σε %table_new: ο πίνακας %table_new "
"υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει η προσθήκη του "
"πεδίου %table.%field: ο πίνακας δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει η προσθήκη του "
"πεδίου %table.%field: το πεδίο υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να οριστεί η προεπιλεγμένη "
"τιμή του πεδίου %table.%field: το πεδίο δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει κατάργηση της "
"προεπιλεγμένης τιμής του πεδίου "
"%table.%field: το πεδίο δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη "
"πρωτεύοντος κλειδιού στον πίνακα  %table: "
"ο πίνακας δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη "
"πρωτεύοντος κλειδιού στον πίνακα %table: "
"το πρωτεύον κλειδί υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη του "
"μοναδικού κλειδιού %name στον πίνακα  "
"%table: ο πίνακας δεν υπάρχει."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη του "
"μοναδικού κλειδιού %name στον πίνακα  "
"%table: το μοναδικό κλειδί υπάρχει ήδη."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη του "
"ευρετηρίου %name στον πίνακα %table: ο "
"πίνακας δεν υπάρχει."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει προσθήκη του "
"ευρετηρίου %name στον πίνακα %table: το "
"ευρετήριο υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ορισμός του "
"πεδίου %table.%name: το πεδίο δεν υπάρχει."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να μετονομαστεί το πεδίο "
"%table.%name σε %name_new: το πεδίο προορισμού "
"υπάρχει ήδη."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για να "
"δημιουργήσετε ένα νέο προσαρμοσμένο "
"μπλοκ."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Αριθμός πρόσφατων καταχωρήσεων "
"ιστολογίου που θα εμφανίζονται"
msgid "@node_type comment"
msgstr "σχόλιο @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Επεξεργασία του σχολίου %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Field UI παρέχει μία "
"διαχειριστική διεπαφή χρήστη για την "
"επισύναψη και διαχείριση των πεδίων. "
"Τα πεδία μπορούν να ορίζονται σε "
"επίπεδο τύπου ύλης για στοιχεία "
"περιεχομένου και σχολίων, σε επίπεδο "
"λεξιλογίου για τους όρους "
"ταξινόμησης, και σε επίπεδο ιστοτόπου "
"για τους λογαριασμούς χρήστη. Άλλες "
"μονάδες μπορούν επίσης να επιτρέπουν "
"τον καθορισμό πεδίων για τα δεδομένα "
"τους. Οι τύποι των πεδίων (κείμενο, "
"εικόνα, αριθμός κ.λ.π.)  καθορίζονται "
"από τις μονάδες ενώ η συλλογή και η "
"διαχείρισή τους γίνεται από τη <a "
"href=\"@field\">μονάδα Field</a>. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε το "
"ηλεκτρονικό εγχειρίδιο για τη <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">μονάδα Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Σχεδίαση των πεδίων πεδίων"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before definining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Υπάρχουν διάφορες αποφάσεις που "
"πρέπει να πάρετε πριν ορίσετε ένα "
"πεδίο για το περιεχόμενο, τα σχόλια "
"κτλ. :"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Πώς θα ονομάζεται το πεδίο"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Ένα πεδίο έχει μια <em>ετικέτα</em> (το "
"όνομα που εμφανίζεται στη διεπαφή "
"χρήστη) και ένα <em>όνομα μηχανής</em> (το "
"όνομα που χρησιμοποιείται εσωτερικά). "
"Η ετικέτα μπορεί να αλλαχθεί μετά τη "
"δημιουργία του πεδίου, αν αυτό "
"χρειαστεί, αλλά το όνομα μηχανής δεν "
"μπορεί να αλλάξει μετά τη δημιουργία "
"του πεδίου."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr ""
"Ποιος θα είναι ο τύπος των δεδομένων "
"που θα αποθηκεύει το πεδίο"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Κάθε πεδίο μπορεί να αποθηκεύσει έναν "
"τύπο δεδομένων (κείμενο, αριθμό, "
"αρχείο κ.λ.π.). Όταν ορίζετε ένα πεδίο "
"επιλέγετε ένα συγκεκριμένο <em>τύπο "
"πεδίου</em> το οποίο αντιστοιχεί στον "
"τύπο των δεδομένων που θέλετε να "
"αποθηκεύσετε. Ο τύπος πεδίου δεν "
"μπορεί να αλλάξει μετά τη δημιουργία "
"του πεδίου."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Πώς θα εισάγονται τα δεδομένα και πώς "
"θα εμφανίζονται"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Πόσες τιμές θα αποθηκεύει το πεδίο"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε μία τιμή, "
"έναν συγκεκριμένο μέγιστο αριθμό "
"τιμών ή απεριόριστες τιμές για κάθε "
"πεδίο. Για παράδειγμα, ένα πεδίο που "
"αφορά τον αναγνωριστικό κωδικό ενός "
"εργαζομένου θα μπορούσε να έχει μία "
"μόνο τιμή ενώ ένα πεδίο τηλεφωνικού "
"αριθμού θα μπορούσε να έχει πολλές "
"τιμές. Αυτές οι ρυθμίσεις μπορούν να "
"αλλάξουν μετά τη δημιουργία του "
"πεδίου αλλά σε αυτήν την περίπτωση "
"ενδέχεται να χάσετε δεδομένα."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Επαναχρησιμοποίηση πεδίων"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Από τη στιγμή που θα δημιουργήσετε ένα "
"πεδίο μπορείτε να το "
"ξαναχρησιμοποιήσετε. Για παράδειγμα, "
"εάν δημιουργήσετε ένα πεδίο "
"προσαρμοσμένης εικόνας για έναν τύπο "
"ύλης και θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"ένα πεδίο εικόνας με τις ίδιες "
"ρυθμίσεις για έναν άλλο τύπο ύλης "
"μπορείτε να προσθέσετε το ίδιο πεδίο "
"στο δεύτερο τύπο ύλης πατώντας "
"<em>Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου</em>. "
"Μπορείτε, επίσης, να προσθέσετε αυτό "
"το πεδίο σε ένα λεξιλόγιο ταξινόμησης, "
"σχόλια, λογαριασμούς χρηστών κτλ."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Μερικές ρυθμίσεις ενός "
"επαναχρησιμοποιούμενου πεδίου είναι "
"μοναδικές για κάθε χρήση του πεδίου "
"ενώ άλλες είναι κοινές για όλους τους "
"τύπους ύλης όπου χρησιμοποιείται. Για "
"παράδειγμα, η ετικέτα ενός πεδίου "
"κειμένου είναι μοναδική σε κάθε χρήση "
"του ενώ οι ρυθμίσεις για ένα "
"επαναχρησιμοποιούμενο πεδίο αριθμού "
"είναι κοινές."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο βασικοί λόγοι για την "
"επαναχρησιμοποίηση των πεδίων. "
"Πρώτον, η επαναχρησιμοποίηση των "
"πεδίων μπορεί να σας εξοικονομήσει "
"χρόνο στον καθορισμό νέων πεδίων. "
"Δεύτερον, η επαναχρησιμοποίηση των "
"πεδίων σας επιτρέπει επίσης να "
"εμφανίσετε, να φιλτράρετε, να "
"ομαδοποιήσετε, και να ταξινομήσετε το "
"περιεχόμενο ανά πεδίο από "
"διαφορετικούς τύπους ύλης. Για "
"παράδειγμα, η μονάδα Views σας επιτρέπει "
"να δημιουργήσετε λίστες και πίνακες "
"περιεχομένων. Έτσι, αν χρησιμοποιείτε "
"το ίδιο πεδίο σε πολλούς τύπους ύλης, "
"μπορείτε να δημιουργήσετε μια προβολή "
"που περιέχει όλους εκείνους τους "
"τύπους ύλης μαζί, εμφανίζοντας και "
"αυτό το πεδίο και να ταξινομήσετε την "
"προβολή σύμφωνα με το κοινό πεδίο, "
"και/ή να φιλτράρετε την προβολή με το "
"εν λόγω πεδίο."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Πεδία σε στοιχεία της ύλης"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Τα πεδία στα αντικείμενα περιεχομένου "
"ορίζονται σε επίπεδο τύπου "
"περιεχομένου, στην καρτέλα "
"<em>Διαχείριση πεδίων</em> στη σελίδα "
"επεξεργασίας του τύπου περιεχομένου "
"(που μπορείτε να βρείτε από τη <a "
"href=\"@types\">σελίδα τύπων περιεχομένου</a>). "
"Όταν ορίζετε ένα πεδίο για ένα τύπο "
"περιεχομένου, σε κάθε αντικείμενο "
"περιεχομένου αυτού του τύπου θα έχει "
"προστεθεί το πεδίο αυτό. Ορισμένα "
"πεδία, όπως ο τίτλος ή το σώμα, σας "
"παρέχονται κατά τη δημιουργία του "
"τύπου περιεχομένου ή παρέχονται από "
"τύπους περιεχομένου που "
"δημιουργούνται από το προφίλ "
"εγκατάστασης."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Πεδία στους όρους ταξινόμησης"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Πεδία σε όρους ταξινόμησης ορίζονται "
"σε επίπεδο λεξιλογίου ταξινόμησης, "
"στην καρτέλα <em>διαχείριση πεδίων</em> "
"της σελίδας επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου (που μπορείτε να βρείτε από "
"τη <a href=\"@taxonomy\">σελίδα ταξινόμησης</a>). "
"Όταν ορίζετε ένα πεδίο για ένα "
"λεξιλόγιο, σε κάθε όρο στο λεξιλόγιο "
"θα προστίθεται αυτό το πεδίο. Για "
"παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα "
"πεδίο εικόνας για ένα λεξιλόγιο για να "
"αποθηκεύετε ένα εικονίδιο μαζί με "
"κάθε όρο."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Πεδία στους λογαριασμούς χρήστη"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Πεδία σε λογαριασμούς χρηστών "
"ορίζονται σε καθολικό επίπεδο "
"ιστοτόπου στην <a href=\"@fields\">καρτέλα "
"διαχείρισης πεδίων</a> στις <a "
"href=\"@accounts\">Ρυθμίσεις λογαριασμού</a>. "
"Όταν ορίζετε ένα πεδίο για "
"λογαριασμούς χρηστών, σε κάθε "
"λογαριασμό χρήστη θα προστίθεται αυτό "
"το πεδίο. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"προσθέσετε ένα πεδίο για μακροσκελές "
"κείμενο που να επιτρέπει τους χρήστες "
"να εισάγουν το βιογραφικό τους."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Πεδία στα σχόλια"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Τα πεδία στα σχόλια ορίζονται στο "
"επίπεδο τύπου περιεχομένου, στην "
"καρτέλα <em>Πεδία Σχολίων</em> στην "
"σελίδα επεξεργασίας του τύπου "
"περιεχομένου (την οποία μπορείτε να "
"βρείτε από την σελίδα <a href=\"@types\">Τύπων "
"Περιεχομένου</a>). Όταν προσθέσετε ένα "
"νέο πεδίο για τα σχόλια, αυτό το πεδίο "
"θα προστεθεί σε κάθε σχόλιο σε κάθε "
"αντικείμενο περιεχομένου. Για "
"παράδειγμα, μπορείτε να προσθέσετε "
"ένα πεδίο Ιστοσελίδας στα σχόλια στις "
"δημοσιεύσεις στα φόρουμ, επιτρέποντας "
"στους σχολιαστές να παραθέτουν ένα "
"σύνδεσμο προς την ιστοσελίδα τους."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Διαχείριση μορφότυπων κειμένου και "
"φίλτρων"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type ανίχνευση γλώσσας"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Οι φράσεις στο αρχείο που "
"αποστέλλεται αντικαθιστούν τις "
"υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται. Η "
"μορφή του πληθυντικού ενημερώνεται."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες φράσεις και η μορφή του "
"πληθυντικού διατηρούνται, "
"προστίθενται μόνο οι νέες φράσεις."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Ορίστε το πώς να αποφασίζεται ποια "
"γλώσσα χρησιμοποιείται για την "
"προβολή στοιχείων της σελίδας (κυρίως "
"κείμενο που παρέχεται από το Drupal και "
"τις μονάδες, όπως οι ετικέτες των "
"πεδίων και κείμενα βοήθειας). Η "
"απόφαση αυτή λαμβάνεται με την "
"αξιολόγηση μιας σειράς μεθόδων "
"ανίχνευσης για τις γλώσσες· η πρώτη "
"μέθοδος ανίχνευσης που παίρνει ένα "
"αποτέλεσμα, θα καθορίσει τη γλώσσα που "
"θα χρησιμοποιηθεί για αυτό τον τύπο "
"κειμένου. Καθορίσετε τη σειρά "
"αξιολόγησης των μεθόδων ανίχνευσης "
"γλώσσας σε αυτή τη σελίδα."
msgid "User interface text"
msgstr "Κείμενα διεπαφής χρήστη -"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Χρήση της γλώσσας διεπαφής που "
"εντοπίστηκε."
msgid "Add new %type"
msgstr "Προσθήκη νέου %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"To νέο σετ δημιουργείται με αντιγραφή "
"αντικειμένων από το προεπιλεγμένο "
"σετ."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Το νέο σετ δημιουργείται με αντιγραφή "
"αντικειμένων από το σετ %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε το σετ "
"συντομεύσεων %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "επεξεργασία ονόματος σετ"
msgid "delete set"
msgstr "διαγραφή σετ"
msgid "Create new set"
msgstr "Δημιουργία νέου σετ"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε το σετ συντομεύσεων "
"%set_name. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε "
"σε αυτή τη σελίδα."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Το όνομα σετ ενημερώθηκε σε %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει αυτό το σετ "
"συντομεύσεων ως προεπιλεγμένο για "
"μερικούς ή όλους τους χρήστες, θα "
"επηρεαστούν και αυτοί αν το "
"διαγράψετε."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το σετ συντομεύσεων %title;"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Το σετ συντομεύσεων %title διαγράφηκε."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 χρήστης έχει επιλέξει ή του "
"εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων."
msgstr[1] ""
"@count χρήστες έχουν επιλέξει ή τους "
"εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Shortcut επιτρέπει στο χρήστη να "
"δημιουργεί ένα ή περισσότερα σετ με "
"<em>συντομεύσεις</em> δηλαδή ένα ή "
"περισσότερα σύνολα από συνδέσμους σε "
"σελίδες που επισκέπτεται συχνά στον "
"ιστοτόπο. Οι συντομεύσεις περιέχονται "
"μέσα σε <em>σετ</em>. Κάθε χρήστης με την "
"άδεια <em>Επιλογή οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων</em>, μπορεί να επιλέξει "
"ένα σετ συντομεύσεων που έχει "
"δημιουργηθεί από οποιονδήποτε στον "
"ιστοτόπο. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο "
"για τη <a href=\"@shortcut\">μονάδα Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Χρήστες με την άδεια <em>Διαχείριση "
"συντομεύσεων</em> μπορούν να "
"διαχειρίζονται σετ συντομεύσεων και "
"να τροποποιούν τις συντομεύσεις των "
"σετ από τη <a href=\"@shortcuts\">Σελίδα "
"διαχείρισης των συντομεύσεων</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Επιλέγοντας σετ συντομεύσεων"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια να εναλλάσσουν "
"σετ συντομεύσεων, μπορούν να "
"επιλέξουν ένα σετ συντομεύσεων για "
"χρήση από την καρτέλα Συντομεύσεις "
"στη σελίδα του λογαριασμού τους."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Η μονάδα Shortcut δημιουργεί ένα σύνδεσμο "
"προσθήκης/αφαίρεσης για κάθε σελίδα "
"του ιστοτόπου σας΄ ο σύνδεσμος σας "
"επιτρέπει να προσθέσετε ή να "
"αφαιρέσετε την τρέχουσα σελίδα από το "
"τρέχον-ενεργοποιημένο σετ "
"συντομεύσεων (αν βέβαια η θεματική σας "
"παραλλαγή το εμφανίζει και έχετε την "
"άδεια να επεξεργαστείτε το δικό σας "
"σετ συντομεύσεων). Η θεματική "
"παραλλαγή διαχείρισης του πυρήνα, Seven "
"εμφανίζει αυτόν το σύνδεσμο δίπλα από "
"τον τίτλο της σελίδας, με ένα μικρό "
"σύμβολο συν (+) ή μείον (-). Αν κάνετε "
"κλικ στο σύμβολο (+) θα προσθέσετε την "
"τρέχουσα σελίδα στο σετ συντομεύσεων "
"που έχετε επιλέξει. Αν η σελίδα είναι "
"ήδη μέρος των συντομεύσεων σας, ο "
"σύνδεσμος θα είναι το σύμβολο μείον (-) "
"επιτρέποντας να αφαιρέσετε τη σελίδα "
"από το σετ συντομεύσεων σας."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Καθορίστε το σετ συντομεύσεων που "
"θέλετε να χρησιμοποιείτε με την "
"καρτέλα <a href=\"@shortcut-link\">Συντομεύσεις</a> "
"στη σελίδα του λογαριασμού σας."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Επεξεργασία τρέχοντος σετ "
"συντομεύσεων"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Η επεξεργασία του τρέχοντος σετ "
"συντομεύσεων θα επηρεάσει άλλους "
"χρήστες εφόσον αυτό το σετ είναι "
"εκχωρημένο σε αυτούς ή αν το έχουν "
"επιλέξει. Με την παραχώρηση της άδειας "
"\"Επιλογή οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων\" παράλληλα με αυτή την "
"άδεια θα παραχωρηθεί το δικαίωμα "
"επεξεργασίας οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Επιλογή οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Από όλα τα σετ συντομεύσεων, επιλογή "
"ενός που θα είναι το δικό τους ενεργό "
"σετ. Χωρίς αυτή την άδεια, μόνο ο "
"διαχειριστής θα επιλέγει τα σετ "
"συντομεύσεων για τους χρήστες."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Προσθήκη και τροποποίηση σετ "
"συντομεύσεων."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Προσθήκη σετ συντομεύσεων"
msgid "Edit set name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος σετ"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Διαγραφή σετ συντομεύσεων"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr ""
"Το @remote δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο "
"@path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Το Drupal απαιτεί την ενεργοποίηση των "
"επεκτάσεων της PHP που αναφέρονται στην "
"παρακάτω λίστα (για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε τη σελίδα <a "
"href=\"@system_requirements\">απαιτήσεις "
"συστήματος</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστοσελίδων δεν "
"φαίνεται να υποστηρίζει μία κοινή PDO "
"επέκταση βάσης δεδομένων. Ελέγξτε αν ο "
"παροχέας σας υποστηρίζει PDO (PHP Data Objects) "
"και αν σας προσφέρει μία βάση "
"δεδομένων που <a "
"href=\"@drupal-databases\">υποστηρίζει το Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Υποσέλιδο πρώτη στήλη"
msgid "Footer second column"
msgstr "Υποσέλιδο δεύτερη στήλη"
msgid "Footer third column"
msgstr "Υποσέλιδο τρίτη στήλη"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Υποσέλιδο τέταρτη στήλη"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Κιργίζ"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Η theme() δεν μπορεί να κληθεί μέχρις ότου "
"φορτωθούν όλες οι μονάδες."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD με υποστήριξη PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία ενημέρωσης "
"του σχολίου."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Καταχωρήθηκε το σχόλιο: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Τιμή για ενεργό"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί "
"το \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Τιμή για ανενεργό"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Αν το αφήσετε κενό, θα χρησιμοποιηθεί "
"το \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο "
"επειδή δεν έχετε τις κατάλληλες "
"άδειες για να το επεξεργαστείτε."
msgid "Select a forum."
msgstr "Επιλέξτε ένα φόρουμ."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά μεταγλωτίσθηκε "
"χωρίς την υποστήριξη συναρτήσεων για "
"εφέ περιστροφής και αποχρωματισμού. "
"Έχει πιθανόν μεταγλωτισθεί με χρήση "
"των επίσημων βιβλιοθηκών GD από "
"http://www.libgd.org αντί για βιβλιοθήκη GD με "
"χρήση των βιβλιοθηκών που "
"περιλαμβάνονται στην PHP. Πρέπει να "
"ξαναμεταφράσετε την PHP ( --with-gd) "
"χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες που "
"περιλαμβάνονται στην PHP. Δείτε <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">το "
"εγχειρίδιο της PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Εφέ περιστροφής και αποχρωματισμού "
"βιβλιοθήκης GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή "
"όλου του περιεχομένου ανεξάρτητα από "
"περιορισμούς στις άδειες."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Πρέπει να επαληθεύσετε τη διεύθυνση "
"email σας για το λογαριασμό αυτό προτού "
"κάνετε είσοδο μέσω του OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "To HTML ID %id είναι μοναδικό."
msgid "Syslog format"
msgstr "Μορφοποίηση syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Καθορίστε τη μορφοποίηση της εγγραφής "
"syslog. Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Βασική διεύθυνση "
"URL του "
"ιστοτόπου.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Η "
"χρονική ετικέτα τύπου Unix της εγγραφής "
"ημερολογίου.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Η "
"κατηγορία που ανήκει το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Η διεύθυνση "
"IP του χρήστη που προκάλεσε το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Η "
"αιτούμενη διεύθυνση "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Το HTTP Referer αν "
"είναι διαθέσιμο.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Το "
"αναγνωριστικό "
"χρήστη.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ένας "
"σύνδεσμος που σχετίζεται με το "
"μήνυμα.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Το μήνυμα "
"που θα αποθηκευτεί στο "
"ημερολόγιο.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Οι εξωτερικές πηγές μπορούν να "
"βελτιστοποιούνται αυτόματα, γεγονός "
"που θα μειώσει τόσο το μέγεθος όσο και "
"τον αριθμό των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία στη μορφή 'πριν από'. "
"(%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του αρχείο σε σχέση με τον "
"ριζικό φάκελο του Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Προέκυψε HTTP σφάλμα @errorcode στην "
"προσπάθεια λήψης του @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Το σύστημα ή οι δικτυακές ρυθμίσεις "
"σας δεν επιτρέπουν στο Drupal να έχει "
"πρόσβαση σε δικτυακές σελίδες, "
"καταλήγοντας σε μειωμένη "
"λειτουργικότητα. Κάποιες πιθανές "
"αιτίες μπορεί να βρίσκονται στις "
"ρυθμίσεις του διακομιστή φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων ή της PHP και θα πρέπει να "
"επιλυθούν ώστε να γίνεται λήψη "
"πληροφοριών για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις, προσκόμιση ροών συλλέκτη "
"δεδομένων, είσοδος μέσω OpenID, ή χρήση "
"άλλων υπηρεσιών που βασίζονται στο "
"δίκτυο. Αν είστε σίγουροι ότι το Drupal "
"μπορεί πράγματι να έχει πρόσβαση σε "
"δικτυακές σελίδες αλλά συνεχίζετε να "
"βλέπετε αυτό το μήνυμα, μπορείτε να "
"προσθέσετε τον κώδικα "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> στο "
"κάτω μέρος του αρχείου ρυθμίσεων "
"settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία μετάφραση του %title για "
"τη γλώσσα %language. Θα δημιουργηθεί ένας "
"νέος %type αντί μιας μετάφρασης."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Οι μονάδες σας ελήφθησαν και "
"ενημερώθηκαν."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Εκτέλεση ενημερώσεων βάσης "
"δεδομένων</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(κλειδωμένο)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το ρόλο %name ;"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Οι άδειες σας επιτρέπουν να ελέγχετε "
"το τι μπορούν να κάνουν και τι μπορούν "
"να δουν οι χρήστες στον ιστοτόπο σας.  "
"Μπορείτε να ορίσετε ένα συγκεκριμένο "
"σύνολο αδειών για κάθε ρόλο. (Δείτε τη "
"σελίδα <a href=\"@role\">Ρόλοι</a> για να "
"δημιουργήστε ένα ρόλο). Δύο σημαντικοί "
"ρόλοι που θα πρέπει να ληφθούν υπόψη "
"είναι οι Πιστοποιημένοι Χρήστες και "
"οι Διαχειριστές. Κάθε άδεια που "
"χορηγείται στον ρόλο Πιστοποιημένος "
"Χρήστης θα δοθεί σε οποιονδήποτε "
"χρήστη μπορεί να κάνει είσοδο στον "
"ιστοτόπο σας. Μπορείτε να κάνετε "
"οποιονδήποτε ρόλο, ρόλο Διαχειριστή "
"για τον ιστοτόπο, που σημαίνει ότι θα "
"του παραχωρηθούν αυτόματα, όλες οι "
"νέες άδειες. Αυτό μπορείτε να το "
"κάνετε στη σελίδα <a "
"href=\"@settings\">Ρυθμίσεις Χρήστη</a>. Θα "
"πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα και να "
"βεβαιωθείτε ότι αυτό το επίπεδο "
"πρόσβασης και ελέγχου του ιστοτόπου "
"σας, δίνεται μόνο σε έμπιστους "
"χρήστες."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Οι ρόλοι σας επιτρέπουν να "
"προσαρμόζετε με λεπτομέρεια την "
"ασφάλεια και τη διαχείριση στο Drupal. "
"Ένας ρόλος ορίζει μια ομάδα χρηστών "
"που έχουν ορισμένα προνόμια, όπως "
"ορίζεται στη <a href=\"@permissions\">σελίδα "
"άδειες</a>. Παραδείγματα ρόλων είναι: ο "
"ανώνυμος χρήστης, ο πιστοποιημένος "
"χρήστης, ο επιμελητής, ο διαχειριστής "
"και ούτω καθεξής. Εδώ θα καθορίσετε τα "
"ονόματα και τη σειρά των ρόλων στον "
"ιστοτόπο σας. Συνιστάται να κάνετε "
"τέτοια διάταξη στους ρόλους σας έτσι "
"ώστε να πηγαίνετε από τον ρόλο με τα "
"λιγότερα δικαιώματα (ανώνυμος "
"χρήστης) προς τον ρόλο με τα "
"περισσότερα διακαιώματα "
"(διαχειριστής). Για να διαγράψετε ένα "
"ρόλο επιλέξτε \"Επεξεργασία ρόλου\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα <em>άρθρα</em> για "
"ευαίσθητο στο χρόνο περιεχόμενο όπως "
"νέα, δελτία τύπου ή ιστολογήματα."
msgid "Filipino"
msgstr "Φιλιπινέζικα"
msgid "Swiss German"
msgstr "Ελβετικά Αγγλικά"
msgid "Scots"
msgstr "Σκωτσέζικα"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Λανθάνουσα μνήμη σελίδων για "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Μια ευέλικτη θεματική παραλλαγή με "
"πολλές ζώνες και δυνατότητα αλλαγής "
"των χρωματικών συνδυασμών."
msgid "Highlighted"
msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "Triptych first"
msgstr "Πρώτη ζώνη τρίπτυχου"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Μεσαία ζώνη τρίπτυχου"
msgid "Triptych last"
msgstr "Τελαυταία ζώνη τρίπτυχου"
msgid "Main background"
msgstr "Κυρίως φόντο"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Φόντο πλευρικής στήλης"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Πλαίσια πλευρικής στήλης"
msgid "Footer background"
msgstr "Φόντο υποσέλιδου"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Λίστα με ετικέτες της HTML "
"(διαχωρισμένες με κενά) που "
"επιτρέπονται στο περιεχόμενο των "
"αντικειμένων ροής. Οι ετικέτες που δεν "
"επιτρέπονται θα αφαιρούνται από το "
"περιεχόμενο."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"Το πεδίο %field μπορεί να περιέχει μόνο "
"τους λατινικούς χαρακτήρες από a έως z, "
"κάτω παύλες ή παύλες."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"Το %field δεν μπορεί να περιέχει "
"οποιαδήποτε σήμανση."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ψευδώνυμα URL διαθέσιμα. <a "
"href=\"@link\">Προσθήκη ψευδώνυμου URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Για την παροχή αναζήτησης με λέξεις "
"κλειδιά, η μηχανή αναζήτησης διατηρεί "
"ένα ευρετήριο λέξεων που έχουν βρεθεί "
"στο περιεχόμενο και τα πεδία του μαζί "
"με το κείμενο που προστίθεται από "
"άλλες μονάδες (όπως σχόλια από τη "
"μονάδα Comment του πυρήνα, και όροι "
"ταξινόμησης από τη μονάδα Taxonomy του "
"πυρήνα). Για τη δόμηση και τη διατήρηση "
"αυτού του ευρετηρίου απαιτείται μια "
"σωστά ρυθμισμένη <a href=\"@cron\">εργασία "
"συντήρησης cron</a>. Οι χρήστες με την "
"άδεια <em>Διαχείριση αναζήτησης</em> "
"μπορούν να διαμορφώσουν περαιτέρω τις "
"ρυθμίσεις του cron στη <a "
"href=\"@searchsettings\">σελίδα Επιλογές "
"αναζήτησης</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Επανάληψη ευρετηρίασης περιεχομένου"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Ενέργειες σχετικές με το περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο σας (όπως δημιουργία, "
"επεξεργασία ή διαγραφή περιεχομένου "
"και σχολίων) μαρκάρουν αυτόματα για "
"ευρετηρίαση ή επανευρετηρίαση, στην "
"επόμενη εκτέλεση του cron, τα στοιχεία "
"του περιεχομένου που επηρεάζονται από "
"αυτές τις ενέργειες. Όταν το "
"περιεχόμενο μαρκάρεται για "
"επανευρετηρίαση, το προηγούμενο "
"περιεχόμενο παραμένει στο ευρετήριο "
"μέχρι τη χρονική στιγμή  εκτέλεσης του "
"cron, χρονική στιγμή κατά την οποία "
"αντικαθίσταται από το νέο "
"περιεχόμενο. Αντίθετα με τις "
"ενέργειες που σχετίζονται με το "
"περιεχόμενο, οι ενέργειες σχετικές με "
"τη δομή του ιστοτόπου σας δεν "
"προκαλούν μαρκάρισμα για ευρετηρίαση "
"του περιεχομένου που επηρεάζεται από "
"τις ενέργειες αυτές. Παραδείγματα "
"ενεργειών σχετικών με τη δομή του "
"ιστοτόπου και που επηρεάζουν το "
"περιεχόμενο συμπεριλαμβάνουν τη "
"διαγραφή και επεξεργασία όρων "
"ταξινόμησης, την ενεργοποίηση ή "
"απενεργοποίηση μονάδων που "
"προσθέτουν κείμενο στο περιεχόμενο "
"(όπως οι μονάδες Taxonomy, Comment και οι "
"μονάδες που παρέχουν πεδία), και οι "
"ενέργειες που τροποποιούν τα πεδία ή "
"αλάζουν τις παραμέτρους εμφάνισης των "
"τύπων περιεχομένου. Αν εκτελέσετε "
"κάποια από αυτές τις ενέργειες και "
"θέλετε να διασφαλίσετε ότι το "
"ευρετήριο αναζήτησης "
"επικαιροποιείται ώστε να "
"αντικατοπτρίζει αλλαγές της δομής του "
"ιστοτόπου σας μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλο το περιεχόμενο για "
"επανευρετηρίαση κάνοντας κλικ στο "
"κουμπί \"Επανευρετηρίαση του "
"ιστοτόπου\" στη <a href=\"@searchsettings\">σελίδα "
"Επιλογές αναζήτησης</a>. Αν έχετε πολύ "
"περιεχόμενο στον ιστοτόπο σας, μπορεί "
"να χρειαστούν αρκετές εκτελέσεις του "
"cron για να επανευρετηριαστεί το "
"περιεχόμενο."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη για τις σελίδες δεν "
"θα επαναδημιουργηθεί μέχρι να "
"παρέλθει, τουλάχιστον, αυτός ο χρόνος."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Λήξη  σελίδων λανθάνουσας μνήμης"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Ο μέγιστος χρόνος όπου μια εξωτερική "
"λανθάνουσα μνήμη μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει μια παλιά έκδοση μιας "
"σελίδας."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την "
"εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής %name. "
"Κατά την προβολή του ιστοτόπου σας με "
"τη χρήση αυτής της θεματικής "
"παραλλαγής, θα χρησιμοποιηθούν αυτές "
"οι ρυθμίσεις."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Διαχείριση ενημερώσεων λογισμικού"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση e-mail ή "
"χρησιμοποιήστε μία διεύθυνση "
"e-mail-σύμβολο, όπως %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Απουσιάζει)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Απαιτείται έκδοση @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"η @name απαιτεί τουλάχιστον έκδοση PHP "
"@version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Εξάρτηση που δεν επιλύθηκε"
msgid "@name requires this module."
msgstr "η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα και "
"έκδοση. Αυτή τη στιγμή "
"χρησιμοποιείται η @required_name έκδοση @version"
msgid "Site details"
msgstr "Λεπτομέρειες ιστοτόπου"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Τίτλος και σλόγκαν"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο χειρισμός "
"περισσότερων από μία μηχανών "
"αποθήκευσης πεδίων"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr ""
"H μηχανή αποθήκευσης πεδίων δεν "
"βρέθηκε."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Πρέπει να οριστεί ένας τύπος "
"οντότητας για αυτό το ερώτημα."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Η οντότητα %entity δέν έχει πίνακα βάσης."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Άγνωστο το πώς θα κατατάξω το @key για το "
"@entity_type."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του πίνακα της βάσης "
"δεδομένων που έχετε εισάγει, %prefix, δεν "
"είναι έγκυρο. Το πρόθεμα του πίνακα "
"μπορεί να περιέχει μόνο "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, τελείες "
"και κάτω παύλες."
msgid "Default settings file"
msgstr "Προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων."
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal "
"απαιτεί το αρχείο %default-file να μην έχει "
"τροποποιηθεί με οποιονδήποτε τρόπο "
"από την αρχική του λήψη."
msgid "Māori"
msgstr "Μαορί"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Επαναταξινόμηση των γραμμών με τις "
"αριθμητικές βαρύτητες αντί για "
"σύρσιμο."
msgid "Show row weights"
msgstr "Εμφάνιση των βαρυτήτων γραμμών"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Απόκρυψη των βαρυτήτων γραμμών"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name χωρίς "
"τύπο οντότητας."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα δημιουργίας ενός "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field_name στον "
"απαγορευμένο τύπο οντότητας @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ενημέρωσης του "
"στιγμιότυπου ενός ανύπαρκτου πεδίου "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ενημέρωσης του "
"στιγμιότυπου του πεδίου @field στη δέσμη "
"@bundle που δεν υπάρχει."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα διαγραφής του πεδίου "
"@field_name το οποίο έχει ακόμη "
"στιγμιότυπα."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη aπό %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή μπορεί να είναι όχι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα πεδία."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Βάρος για το νέο πεδίο"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Βάρος για το προστιθέμενο πεδίο"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις εμφάνισης για τους παρακάτω "
"τρόπους προβολής"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Ο τρόπος προβολής %view_mode τώρα "
"χρησιμοποιεί προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις εμφάνισης. Ίσως να θέλετε να "
"τις <a href=\"@url\"> παραμετροποιήσετε</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Διεπαφή χρήστη για το Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Χωρίστε τις επεκτάσεις με κενό ή κόμμα "
"και χωρίς να συμπεριλάβετε την τελεία."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr ""
"Επεξεργασία ενός υπάρχοντος εφέ σε "
"ένα στυλ."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr ""
"Διαγραφή ενός υπάρχοντος εφέ από ένα "
"στυλ."
msgid "Node module element"
msgstr "Στοιχείο της μονάδας Κόμβου"
msgid "Close overlay"
msgstr "Κλείσιμο της υπέρθεσης"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Ψήφος δημοσκόπησης"
msgid "Poll results"
msgstr "Αποτελέσματα ψηφοφορίας"
msgid "The new set name is required."
msgstr ""
"Το όνομα του νέου σετ είναι "
"απαραίτητο."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Το σετ συντομεύσεων %name υπάρχει ήδη. "
"Επιλέξτε ένα άλλο όνομα."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Βρέθηκε αναμενόμενο κείμενο στο @field "
"του μηνύματος e-mail: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Κατά τη διάρκεια αυτής της δοκιμής "
"εστάλη 1μύνημα e-mail."
msgstr[1] ""
"Κατά τη διάρκεια αυτής της δοκιμής "
"στάλθηκαν @count μηνύματα e-mail."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Αποκλεισμένες διευθύνσεις IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"ΟΙ διευθύνσεις IP που εμφανίζονται εδώ "
"είναι αποκλεισμένες από τον ιστοτόπο "
"σας. Στις αποκλεισμένες διευθύνσεις "
"απαγορεύεται εντελώς η πρόσβαση στον "
"ιστοτόπο ενώ προβάλλεται ένα σύντομο "
"μήνυμα που αιτιολογεί αυτή την "
"κατάσταση."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Ο τύπος ύλης %rowtype έχει "
"απενεργοποιημένη την επισύναψη "
"αρχείων αλλά περιέχει δεδομένα "
"συνημμένων αρχείων. Η επισύναψη "
"αρχείων ενεργοποιήθηκε πάλι για να "
"μετεγκατασταθούν τα υπάρχοντα "
"δεδομένα. Αν τα δεδομένα δεν είναι "
"απαραίτητα μπορείτε να διαγράψετε το "
"πεδίο \"Επισύναψη αρχείων\" στον τύπο "
"ύλης %rowtype."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Η μονάδα Upload μετεγκαταστάθηκε στη "
"μονάδα FIle."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "δεν έχει ακόμα ανατεθεί"
msgid "not yet created"
msgstr "δεν έχει ακόμα δημιουργηθεί"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή σας "
"στον ιστοτόπο [site:name]. Μπορείτε τώρα να "
"εισέλθετε στο σύστημα κάνοντας κλικ "
"στην παρακάτω παραπομπή ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας τη "
"στον περιηγητή ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Η παραπομπή αυτή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά για "
"είσοδο στο σύστημα, και θα σας "
"οδηγήσει σε μία σελίδα όπου θα "
"μπορέσετε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την αλλαγή του συνθηματικού σας, "
"θα μπορείτε στο μέλλον να εισέλθετε "
"στο [site:login-url] χρησιμοποιώντας:\r\n"
"\r\n"
"όνομα χρήστη: [user:name]\r\n"
"συνθηματικό: Το δικό σας "
"συνθηματικό\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Η διαχείριση του [site:name] σας άνοιξε "
"λογαριασμό στο σύστημα. Μπορείτε τώρα "
"να εισέλθετε στο σύστημα κάνοντας "
"κλικ στην παρακάτω παραπομπή ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας τη "
"στον περιηγητή ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Η παραπομπή αυτή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά, και θα "
"σας οδηγήσει σε μία σελίδα όπου θα "
"μπορέσετε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την αλλαγή του συνθηματικού σας, "
"θα μπορείτε στο μέλλον να εισέλθετε "
"στο [site:login-url] χρησιμοποιώντας:\r\n"
"\r\n"
"όνομα χρήστη: [user:name]\r\n"
"συνθηματικό: το δικό σας "
"συνθηματικό\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Έγινε αίτηση για επαναφορά "
"συνθηματικού για το λογαριασμό σας "
"στον ιστοτόπο [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε κάνοντας "
"κλικ στην παρακάτω παραπομπή ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας τη "
"στον περιηγητή ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Η παραπομπή αυτή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά για "
"είσοδο στο σύστημα, και θα σας "
"οδηγήσει σε μία σελίδα όπου θα "
"μπορέσετε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"σας. Λήγει μετά από μία ημέρα και δε θα "
"συμβεί τίποτα αν δε χρησιμοποιηθεί.\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο [site:name] "
"έχει μπλοκαριστεί.\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Υπήρξε αίτηση ακύρωσης του "
"λογαριασμού σας στον ιστοτόπο "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε να ακυρώσετε το λογαριασμό "
"σας στο [site:url-brief] κάνοντας κλικ σε αυτό "
"το σύνδεσμο ή αντιγράφοντάς τον και "
"επικολλώντας τον στο πρόγραμμα "
"περιήγησής σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ακύρωση του λογαριασμού "
"σας είναι μη αναστρέψιμη "
"διαδικασία.\r\n"
"\r\n"
"Ο σύνδεσμος θα ισχύει για μία ημέρα "
"και δε θα συμβεί τίποτα αν δεν "
"χρησιμοποιηθεί.\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο [site:name] "
"ακυρώθηκε.\r\n"
"\r\n"
"Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Η δυνατότητα αποστολής των "
"συνθηματικών σε μορφή απλού κειμένου "
"στους χρήστες έχει αφαιρεθεί από το "
"Drupal 7. Τα υπάρχοντα πρότυπα e-mail "
"τροποποιήθηκαν για αυτή την αφαίρεση. "
"Πρέπει να <a href=\"@template-url\">αναθεωρήσετε "
"αυτά τα πρότυπα</a> για να "
"σιγουρευτείτε ότι διαβάζονται σωστά."
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) από @endpoint "
"απορρίφθηκε επειδή δεν είναι στη "
"σωστή μορφή, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) που ελήφθη "
"από @endpoint είναι εκτός ορίων (χρονική "
"διαφορά: @intervals). Ελέγξτε για πιθανή "
"παραμόρφωση ρολογιού."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Η προσπάθεια επανάληψης του αριθμού "
"μιας χρήσης (nonce) από την @ip, "
"αποκλείστηκε, nonce: @nonce"
msgid "Comment display"
msgstr "Εμφάνιση σχολίου"
msgid "New field name"
msgstr "Όνομα νέου πεδίου"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της υποδοχής "
"@socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr ""
"η παραδοτέα επιστροφή κλήσης δεν "
"βρέθηκε"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"η επιστροφή κλήσης %callback δεν βρέθηκε: "
"%q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να αντιγραφεί, γιατί ο "
"προορισμός είναι μη έγκυρος. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στο ημερολόγιο συστήματος."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να αντιγραφεί, γιατί ο "
"κατάλογος προορισμού δεν έχει "
"διευθετηθεί σωστά. Αυτό μπορεί να "
"προκαλείται από πρόβλημα με τα "
"δικαιώματα αρχείων ή καταλόγων. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στο ημερολόγιο συστήματος."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να αντιγραφεί, γιατί υπάρχει "
"ήδη αρχείο με το ίδιο όνομα στον "
"κατάλογο προορισμού."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να μετακινηθεί, γιατί ο "
"προορισμός είναι μη έγκυρος. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στο ημερολόγιο συστήματος."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να διαγραφεί, γιατί είναι μη "
"έγκυρο URI. Περισσότερες πληροφορίες "
"υπάρχουν στο ημερολόγιο συστήματος."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν ήταν δυνατό να "
"αποθηκευθούν, γιατί ο προορισμός "
"είναι μη έγκυρος. Περισσότερες "
"πληροφορίες υπάρχουν στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να "
"αντιγραφεί, γιατί ο προορισμός %destination "
"είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά "
"προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της "
"file_copy() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να "
"αντιγραφεί, γιατί δεν υπάρχει."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν ήταν δυνατό να "
"αντιγραφεί, γιατί ένα αρχείο με αυτό "
"το όνομα υπάρχει ήδη στον κατάλογο "
"προορισμού (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν ήταν δυνατό να "
"αντιγραφεί, γιατί θα αντέγραφε πάνω "
"στο ίδιο."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Το καθορισμένο αρχείο %file δεν ήταν "
"δυνατό να αντιγραφεί στο %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να "
"μετακινηθεί, γιατί ο προορισμός "
"%destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά "
"προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της "
"file_move() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Το αρχείο %file (%realpath) δεν ήταν δυνατό να "
"διαγραφεί, γιατί είναι μη έγκυρο URI.  "
"Αυτό συχνά προκαλείται από ακατάλληλη "
"χρήση της file_delete() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν ήταν δυνατό να "
"αποθηκευθούν, γιατί ο προορισμός "
"%destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά "
"προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της "
"file_save_data() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Η φόρμα είναι χρονικά παρωχημένη. "
"Επαναφορτώστε τη σελίδα και "
"ξαναδοκιμάστε. Επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή του ιστοτόπου αν το "
"πρόβλημα παραμένει."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση της PHP υποστηρίζει μόνο "
"ένα τύπο βάσεων δεδομένων, έτσι έχει "
"επιλεγεί αυτόματα."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Αποτυχία στη σύνδεση με το διακομιστή "
"βάσης δεδομένων. Ο διακομιστής "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: %error.<ul><li>Ο "
"διακομιστής εκτελείται;</li><li>Υπάρχει η "
"βάση δεδομένων και έχετε εισάγει το "
"σωστό όνομα για αυτήν;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα χρήστη και "
"κωδικό;</li><li>Έχετε εισάγει το σωστό "
"όνομα υπολογιστή για το "
"διακομιστή;</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Η έκδοση PHP που χρησιμοποιείτε είναι "
"γνωστό ότι έχει προβλήματα με την "
"PostgreSQL. Πρέπει να αναβαθμίσετε την PHP "
"στην έκδοση 5.2.11, 5.3.1 ή μεγαλύτερη."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Έξοδος από την επίδειξη των περιοχών "
"των μπλοκ"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Η προσαρμογή του πίνακα εργαλείων "
"απαιτεί την άδεια !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Για να προσαρμόσετε τη σελίδα του "
"πίνακα εργαλείων, μεταφέρετε μπλοκ "
"στις περιοχές του πίνακα εργαλείων "
"από τη <a href=\"@dashboard\">σελίδα διαχείρισης "
"του πίνακα εργαλείων</a>, ή "
"ενεργοποιήστε τη JavaScript σε αυτή τη "
"σελίδα για να χρησιμοποιήσετε τη "
"λειτουργία διεπαφής σύρε και άσε."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Ρύθμιση διαθέσιμων μπλοκ του πίνακα "
"εργαλείων"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Σύρετε και αφήστε αυτά τα μπλοκ στις "
"παρακάτω στήλες. Οι αλλαγές "
"αποθηκεύονται αυτόματα. Περισσότερες "
"επιλογές είναι διαθέσιμες στη <a "
"href=\"@dashboard-url\">σελίδα "
"παραμετροποίησης</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Ρύθμιση των μπλοκ που μπορούν να "
"προβάλλονται στον πίνακα εργαλείων."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Η μονάδα καταγραφής συμβάντων βάσης "
"δεδομένων (Database logging module) σας επιτρέπει "
"να βλέπετε ένα αρχείο καταγραφής "
"συμβάντων (event log) στη σελίδα <a "
"href=\"@dblog\">Πρόσφατα μηνύματα καταγραφής "
"(recent log messages)</a>. Το αρχείο καταγραφής "
"είναι μια χρονολογική λίστα "
"εγγεγραμμένων συμβάντων όπως "
"δεδομένα χρήσης (usage data), δεδομένα "
"απόδοσης (performance data), σφάλματα (errors), "
"προειδοποιήσεις (warnings) και "
"πληροφορίες λειτουργικότητας (operational "
"information).\r\n"
"Οι Διαχειριστές πρέπει να ελέγχουν το "
"αρχείο καταγραφής συχνά για να "
"επιβεβαιώνουν την ορθή λειτουργία του "
"ιστοτόπου τους."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Σε περίπτωση σφαλμάτων (errors) και "
"προειδοποιήσεων (warnings) στον ιστότοπο η "
"σελίδα <a href=\"@dblog\">Πρόσφατα μηνύματα "
"καταγραφής (recent log messages)</a> είναι "
"χρήσιμη για την αποσφαλμάτωση (debugging) "
"αφού περιέχει την ακολουθία των "
"συμβάντων.\r\n"
"Τα μηνύματα καταγραφής (log messages) "
"περιέχουν πληροφορίες χρήσης, "
"προειδοποιήσεις και σφάλματα."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Η μονάδα Database logging επιτηρεί τον "
"ιστοχώρο σας, καταγράφοντας συμβάντα "
"συστήματος σε ένα ημερολόγιο "
"(φαίνεται παρακάτω) για να "
"επιθεωρηθούν αργότερα από κάποιο "
"εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Το "
"ημερολόγιο αυτό είναι μια λίστα "
"καταγεγραμμένων συμβάντων που "
"περιέχει δεδομένα χρήσης, δεδομένα "
"απόδοσης, σφάλματα, προειδοποιήσεις "
"και λειτουργικές πληροφορίες. Ο "
"τακτικός έλεγχος της αναφοράς του "
"ημερολογίου είναι ζωτικής σημασίας "
"καθώς συχνά είναι ο μόνος τρόπος για "
"να ξέρετε τι γίνεται."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Μηνύματα που θα διατηρούνται στο "
"ημερολόγιο της βάσης δεδομένων"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων που θα "
"διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης "
"δεδομένων. Απαιτεί μία  <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr ""
"Πρόσφατα μηνύματα ημερολογίου "
"καταγραφής"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ορίστε μία συμβολοσειρά η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν επίθεμα στην τιμή, "
"όπως 'μ', 'kb/s'. Αφήστε το κενό για κανένα "
"επίθεμα. Ξεχωρίστε τον ενικό και τον "
"πληθυντικό με έναν χαρακτήρα καθέτου "
"('λίρα|λίρες')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Διαχωριστής χιλιάδας"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση με πρόθεμα και επίθεμα."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Επιλέξτε μία τιμή -"
msgid "Trim length"
msgstr "Μήκος αποκοπής"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Δεν εμφανίζεται κανένα πεδίο."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Κανένα πεδίο δεν είναι κρυφό."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Το αρχείο που χρησιμοποιείται στο "
"πεδίο !name δεν μπορεί να εντοπισθεί."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Οι μορφότυποι κειμένου εμφανίζονται "
"στις σελίδες επεξεργασίας "
"περιεχομένου με τη σειρά που ορίζεται "
"σε αυτή τη σελίδα. Ο πρώτος μορφότυπος "
"κειμένου που είναι διαθέσιμος για "
"κάποιον χρήστη θα είναι και ο "
"προεπιλεγμένος."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Λείπει ο μορφότυπος κειμένου: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Σύνδεσμος εικόνας στο"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Στυλ εικόνας: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Σύνδεσμος στο περιεχόμενο"
msgid "Linked to file"
msgstr "Σύνδεσμος στο αρχείο"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Προβάλλεται όταν ο κέρσορας βρίσκεται "
"πάνω από τον σύνδεσμο του μενού."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Η μονάδα μενού επιτρέπει την "
"απ'ευθείας δημιουργία συνδέσμων μενού "
"στις φόρμες σύνταξης ύλης. Για την "
"παραμετροποίηση των ρυθμίσεων αυτών "
"για έναν συγκεκριμένο τύπο ύλης, "
"επισκεφτείτε τη σελίδα <a "
"href=\"@content-types\">Τύποι Ύλης</a>, κάντε κλικ "
"στο σύνδεσμο <em>επεξεργασία</em> για τον "
"τύπο ύλης και κατόπιν επιλέξτε τις "
"<em>Ρυθμίσεις μενού</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Μη καθορισμένη γλώσσα (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφότυπος: %time. Ο μορφότυπος "
"ημερομηνίας είναι YYYY-MM-DD και %timezone "
"είναι η απόκλιση ώρας από τη ζώνη UTC. "
"Αφήστε κενό εάν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε την ώρα υποβολής της "
"φόρμας."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Διαχειριστικό υπέρθεμα"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Χρήση της υπέρθεσης στις "
"διαχειριστικές σελίδες."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Εμφάνιση των σελίδων της διαχείρισης "
"πάνω από τη σελίδα από την οποία "
"ξεκινήσατε."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε μια μορφοποίηση "
"κειμένου <a href=\"@php-code\">κώδικα PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες μονάδες αναζήτησης "
"είναι ενεργές από τις διαθέσιμες "
"μονάδες."
msgid "Default search module"
msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα αναζήτησης"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια είναι η προεπιλεγμένη "
"μονάδα αναζήτησης."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη σας μονάδα αναζήτησης "
"δεν έχει επιλεχτεί ως μία ενεργή "
"μονάδα."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ταυτότητα Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά που θα προηγείται σε "
"κάθε μήνυμα που καταγράφεται στο Syslog. "
"Εάν έχετε πολλούς ιστοτόπους να "
"καταγράφουν στο ίδιο αρχείο "
"καταγραφής Syslog, μια μοναδική "
"ταυτότητα για κάθε ιστοτόπο καθιστά "
"εύκολο το διαχωρισμό των εγγραφών "
"ημερολογίου."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Προαιρετικά, προσδιορίστε ένα σχετικό "
"URL για να εμφανίζεται ως αρχική σελίδα. "
"Αφήστε το κενό για να εμφανίζεται η "
"προεπιλεγμένη ροή περιεχομένου."
msgid "Error pages"
msgstr "Σελίδες σφαλμάτων"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Η διαδρομή '%path' είτε δεν είναι έγκυρη "
"είτε δεν έχετε πρόσβαση σε αυτήν."
msgid ""
"Cron takes care of running periodical tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Το cron φροντίζει να εκτελεί περιοδικές "
"διεργασίες όπως το να ψάχνει για "
"ανανεώσεις και να ευρετηριάζει "
"περιεχόμενο για αναζήτηση."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από: %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "Εκτέλεση του cron κάθε"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί, μόνο οι χρήστες με "
"την <a href=\"@permissions-url\">άδεια</a> \"πρόσβαση "
"στον ιστοτόπο όταν είναι σε κατάσταση "
"λειτουργίας συντήρησης\" θα μπορούν να "
"έχουν πρόσβαση στον ιστοτόπο για να "
"εκτελέσουν εργασίες συντήρησης. Όλοι "
"οι άλλοι επισκέπτες θα βλέπουν το "
"μήνυμα κατάστασης λειτουργίας "
"συντήρησης που ορίζεται παρακάτω. Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέλθουν κατευθείαν μέσω της "
"σελίδας <a href=\"@user-login\">εισόδου "
"χρήστη</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Προκειμένου ο ιστοτόπος και οι "
"μονάδες του να συνεχίσουν την ομαλή "
"τους λειτουργία, πρέπει να εκτελείται "
"τακτικά ένα σύνολο διαχειριστικών "
"λειτουργιών ρουτίνας. Η μονάδα System "
"διαχειρίζεται το έργο αυτό κάνοντας "
"χρήση μιας προγραμματισμένης "
"εργασίας συστήματος cron. Μπορείτε να "
"ελέγξτε την κατάσταση των εργασιών cron "
"μεταβαίνοντας στη <a href=\"@status\">Σελίδα "
"αναφοράς κατάστασης</a>. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
"καταχώρηση του ηλεκτρονικού "
"εγχειριδίου για τις <a "
"href=\"@handbook\">ρυθμίσεις εργασιών cron</a>. "
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"προγραμματισμένη εργασία cron "
"μεταβαίνοντας στη σελίδα <a "
"href=\"@cron\">Ρυθμίσεις cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Αλλαγή του ονόματος του ιστοτόπου, της "
"διεύθυνσης e-mail, του συνθήματος, της "
"προεπιλεγμένης αρχικής σελίδας, του "
"αριθμού δημοσιεύσεων ανά σελίδα και "
"των σελίδων σφάλματος."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Διαχείριση αυτοματοποιημένων "
"εργασιών συντήρησης του ιστοτόπου."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Μην διαγράφετε το προσωρινό αρχείο "
"\"%path\" κατά τη διάρκεια συλλογής "
"απορριφθέντων στοιχείων, διότι "
"χρησιμοποιείται από τις ακόλουθες "
"μονάδες: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Βάρος προστιθέμενου όρου"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος μέσα στον κατάλογο "
"αποστολής αρχείων που θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από αυτή, θα "
"κλιμακώνονται σε αυτή τη διάσταση."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου για αποστολή εικόνων. Το "
"μέγεθος αποστολής, κανονικά, "
"περιορίζεται από τη ρύθμιση maximum post "
"και τις ρυθμίσεις αποστολής αρχείων "
"της PHP, και οι εικόνες κλιμακώνονται "
"προς τα κάτω αυτόματα, στις διαστάσεις "
"που ορίζονται παραπάνω."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα. Για "
"εικόνες μεγαλύτερες από @dimensions pixel θα "
"αλλαχθεί το μέγεθός τους προς τα κάτω."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο [site:name] "
"ενεργοποιήθηκε.\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε τώρα να κάνετε είσοδο "
"κάνοντας κλικ στον σύνδεσμο ή "
"αντιγράφοντάς τον και επικολλώντας "
"τον στο πρόγραμμα πλοήγησης.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ο σύνδεσμος μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"μία φορά για να κάνετε είσοδο και θα "
"οδηγηθείτε σε μια σελίδα όπου "
"μπορείτε να ορίσετε το συνθηματικό "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"Μετά τον ορισμό του συνθηματικού, θα "
"μπορείτε στο μέλλον να κάνετε είσοδο "
"στον ιστοτόπο [site:login-url] "
"χρησιμοποιώντας:\r\n"
"\r\n"
"Όνομα χρήστη: [user:name]\r\n"
"Συνθηματικό: Το συνθηματικό σας\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Αποστολή μιας εικόνας που θα "
"συνοδεύει το άρθρο."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Ελαχιστοποιημένο προφίλ για εκτέλεση "
"δοκιμών. Περιλαμβάνει μόνο τις "
"απολύτως αναγκαίες μονάδες."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι εγγράψιμο."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι ιδιοκτησίας "
"του διακομιστή ιστοσελίδων."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal "
"απέτυχε να δημιουργήσει ένα αρχείο "
"ρυθμίσεων με την κατάλληλη "
"ιδιοκτησία. Ανοίξτε μια σύνοδο με το "
"διακομιστή ιστοσελίδων σας, διαγράψτε "
"το υπάρχον αρχείο %file και δημιουργήστε "
"ένα νέο αντιγράφοντας το %default-file στο "
"%file. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
"με την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν "
"στο αρχείο <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Αν "
"έχετε πρόβλημα με τα δικαιώματα "
"αρχείων στον διακομιστή σας, "
"συμβουλευτείτε την <a "
"href=\"@handbook_url\">τεκμηρίωση</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"Μη έγκυρο ερώτημα συνένωσης: δεν "
"υπάρχουν συνθήκες"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Βαρύτητα για το μπλοκ @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Περιοχή για το μπλοκ @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Έγκριση σχολίων"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Σχόλια χρηστών που έχουν την άδεια "
"<em>Παράβλεψη της έγκρισης σχολίου</em> "
"δημοσιεύονται αμέσως. Όλα τα άλλα "
"σχόλια εισάγονται στην ουρά <a "
"href='@comment-approval'>Μη εγκριθέντων "
"σχολίων</a>, μέχρι που ένας χρήστης με "
"την άδεια <em>Διαχείρισης σχολίων</em> να "
"τα δημοσιεύσει ή διαγράψει. Τα "
"δημοσιευμένα σχόλια μπορούν να "
"επεξεργάζονται με μαζικό τρόπο από τη "
"σελίδα διαχείρισης των <a "
"href='@admin-comment'>Δημοσιευμένων σχολίων</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Δημοσίευση σχολίων"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Παράβλεψη έγκρισης σχολίων"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Προβολή και προσαρμογή του πίνακα "
"εργαλείων"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Προσαρμογή του πίνακα εργαλείων σας."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία μπορεί μόνο να "
"χρησιμοποιηθεί για τη διαγραφή πεδίων "
"χωρίς δεδομένα"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"απενεργοποιήσετε το μορφότυπο "
"κειμένου %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οι απενεργοποιημένοι μορφότυποι "
"κειμένου αφαιρούνται εντελώς από την "
"διεπαφή διαχείρισης και όλο το "
"περιεχόμενο που χρησιμοποιεί αυτόν "
"τον μορφότυπο δεν θα εμφανίζεται. Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Text Formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Disable text format"
msgstr "Απενεργοποίηση μορφότυπου κειμένου"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Καυτό θέμα, νέα μηνύματα"
msgid "Hot topic"
msgstr "Καυτό θέμα"
msgid "Normal topic"
msgstr "Κανονικό θέμα"
msgid "Closed topic"
msgstr "Κλειδωμένο θέμα"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Αναφορές που αφορούν τη χρήση, "
"παραμετροποιήσεις και τις μονάδες."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "και όπου %property είναι %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "όπου %property είναι %value"
msgid "and where"
msgstr "και όπου"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα RDF εμπλουτίζει το περιεχόμενό "
"σας με μεταδεδομένα ώστε να επιτρέπει "
"άλλες εφαρμογές (πχ. μηχανές "
"αναζήτησης, συναθροιστές, κ.ο.κ.) να "
"κατανοήσουν καλύτερα τις σχέσεις και "
"τις ιδιότητές του. Αυτή η "
"σημασιολογικά εμπλουτισμένη, "
"αναγνωρίσιμη από τη μηχανή έξοδος των "
"ιστοτόπων Drupal χρησιμοποιεί <a "
"href=\"@rdfa\">προδιαγραφή RDFa</a> που "
"επιτρέπει την ενσωμάτωση δεδομένων RDF "
"στη σήμανση HTML. Άλλες μονάδες μπορούν "
"να ορίζουν συσχετίσεις των δεδομένων "
"τους με όρους RDF και η μονάδα RDF να "
"κάνει διαθέσιμα τα δεδομένα αυτά στη "
"θεματική παραλλαγή. Οι μονάδες του "
"πυρήνα του Drupal ορίζουν συσχετίσεις RDF "
"για τα μοντέλα δεδομένων τους και οι "
"θεματικές παραλλαγές του πυρήνα "
"βγάζουν σε έξοδο αυτές τις "
"πληροφορίες μεταδεδομένων, παράλληλα "
"με αναγνώσιμη από τον άνθρωπο οπτική "
"πληροφορία. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το εγχειρίδιο στην "
"εγγραφή για τη <a href=\"@rdf\">μονάδα RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Η τρέχουσα διεύθυνση URL είναι @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"Ο τίτλος σελίδας @actual είναι ίδιος με το "
"@expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Ο τίτλος σελίδας @actual δεν είναι ίδιος "
"με το @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Δεν αναμενόταν απόκριση HTTP !code, "
"πραγματικό !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών της μονάδας @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr ""
"Επιλογή και ρύθμιση θεματικών "
"παραλλαγών."
msgid "Enable or disable modules."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"μονάδων."
msgid "Administer settings."
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Δείτε αναφορές, ενημερώσεις και "
"σφάλματα."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Αποθηκεύει προσωρινά δεδομένα για "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων διαχείρισης"
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""
"Εγκατάσταση νέας μονάδας ή θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid "Install new module"
msgstr "Εγκατάσταση νέας μονάδας"
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"Εγκατάσταση νέας θεματικής "
"παραλλαγής"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property είναι %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Διαχείριση λογαριασμών χρηστών, ρόλων "
"και αδειών"
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Έγινε μετονομασία της άδειας "
"'αποστολή σχολίων χωρίς έγκριση' σε "
"'παράλειψη έγκρισης σχολίου'."
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message στην %function (γραμμή %line του %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Ενημέρωση @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα. Μπορεί να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μοναδικούς χαρακτήρες."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα είναι "
"ήδη σε χρήση. Πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid "Asturian"
msgstr "Αστουριανά"
msgid "English, British"
msgstr "Αγγλικά, Βρεττανικά"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Κρεολικά Αϊτής"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Πορτογαλικά, διεθνή"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Βάρος για τη γραμμή @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Γονικό για το @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ετικέτα νέου πεδίου"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Γονέας για το νέο πεδίο"
msgid "Type of new field"
msgstr "Τύπος νέου πεδίου"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Γραφικό συστατικό για το νέο πεδίο"
msgid "Existing field label"
msgstr "Υπάρχουσα ετικέτα πεδίου"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Γονέας για το υπάρχον πεδίο"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Υπάρχον πεδίο για κοινή χρήση"
msgid "Widget for existing field"
msgstr ""
"Γραφικό συστατικό για το υπάρχον "
"πεδίο"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας για το @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Μορφοποιητής για το @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Γονείς για το @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Ορατότητα για το @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Για αυτό το πεδίο υπάρχουν δεδομένα "
"στη βάση δεδομένων. Οι ρυθμίσεις του "
"πεδίου δεν μπορούν πλέον να αλλάξουν."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Βάρος νέου αρχείου"
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Βάρος για το νέο εφέ"
msgid "@title language provider"
msgstr "πάροχος γλώσσας @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το σύνδεσμο του μενού "
"@title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα για τη δημιουργία "
"του URL για το μενού. Πρέπει να περιέχει "
"αποκλειστικά μικρά γράμματα, αριθμούς "
"και παύλες."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα για αυτόν τον τύπο περιεχομένου. "
"Πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες. Το "
"όνομα θα χρησιμοποιηθεί για να "
"δημιουργήσει την σελίδα προσθήκης "
"κόμβου (%node-add), όπου οι κάτω παύλες θα "
"μετατραπούν αυτόματα σε παύλες."
msgid "Choice label"
msgstr "Ετικέτα επιλογής"
msgid "New choice label"
msgstr "Νέα ετικέτα για επιλογή"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Πλήθος ψήφων για την επιλογή @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Πλήθος ψήφων για τη νέα επιλογή"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Βάρος για την επιλογή @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Βαρύτητα για τη νέα επιλογή"
msgid "Category for @title"
msgstr "Κατηγορία για το @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Ενεργές μονάδες"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Η έκδοση της εγκατεστημένης PHP είναι "
"πολύ παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστο "
"έκδοση PHP 5.2.5, ή PHP @version με ενσωμάτωση "
"του ενημερωμένου κώδικα ασφαλείας "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστοσελίδων δεν "
"φαίνεται να υποστηρίζει PDO (PHP Data Objects). "
"Ρωτήστε τον παροχέα σας αν "
"υποστηρίζουν την εγγενή επέκταση PDO. "
"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε τη "
"σελίδα <a href=\"@link\">απαιτήσεις "
"συστήματος</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστοσελίδων φαίνεται να "
"μην έχει εγκατεστημένη τη σωστή "
"έκδοση PDO. Το Drupal 7 απαιτεί την επέκταση "
"PDO από τον πυρήνα της PHP. Αυτό το "
"σύστημα έχει εγκατεστημένη την παλιά "
"έκδοση PECL. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε τη σελίδα <a "
"href=\"@link\">απαιτήσεις συστήματος</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr ""
"Λίστα με τις ενέργειες σκανδάλων όταν "
"!description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Η έκδοση %version της βάσης δεδομένων "
"είναι μικρότερη από την ελάχιστα "
"απαιτούμενη έκδοση %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr ""
"!theme (προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr ""
"!theme (θεματική παραλλαγή της "
"διαχείρισης)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Πίνακας Ελέγχου παρέχει μία <a "
"href=\"@dashboard\">Σελίδα Πίνακα Ελέγχου</a> "
"στο περιβάλλον διαχείρισης για την "
"οργάνωση εργασιών διαχείρισης και "
"πλοήγησης καθώς και πληροφοριών "
"εντοπισμού (tracking information) του ιστοτόπου. "
"Η σελίδα Πίνακας Ελέγχου περιέχει "
"μπλοκ τα οποία μπορείτε να προσθέσετε "
"ή να μετατοπίσετε χρησιμοποιώντας μία "
"σύρε κι άσε εφαρμογή που εμφανίζετε "
"εάν πατήσετε στο σύνδεσμο "
"<em>Προσαρμογή Πίνακα Ελέγχου</em>. "
"Σημειώστε ότι σε αυτό το περιβάλλον τα "
"μπλοκ που δεν προορίζονται για χρήση "
"από τους διαχειριστές δεν "
"εμφανίζονται αλλά μπορούν να "
"προστεθούν από το σύνδεσμο "
"<em>Προσθέστε άλλα block</em>. Δείτε "
"περισσότερα στο online εγχειρίδιο <a "
"href=\"@handbook\">της μονάδας Πίνακας "
"Ελέγχου</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Επαναδιευθέτηση των μπλοκ για "
"εμφάνιση στη <a href=\"@dashboard-url\">σελίδα του "
"Πίνακα Εργαλείων</a>. Τα μπλοκ που "
"τοποθετούνται στην περιοχή <em>Πίνακα "
"Εργαλείων (ανενεργά)</em> δεν "
"εμφανίζονται κατά την εμφάνιση της "
"σελίδας του Πίνακα Εργαλείων, αλλά "
"είναι διαθέσιμα στη διεπαφή της "
"<em>Προσαρμογής του Πίνακα "
"Εργαλείων</em>. Η αφαίρεση ενός μπλοκ "
"από την ενεργή εμφάνιση του Πίνακα "
"Εργαλείων κάνει διαθέσιμο το μπλοκ "
"στη <a href=\"@blocks-url\">σελίδα διαχείρισης "
"των μπλοκ</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Προσθήκη άλλων μπλοκ"
msgid "URL fallback"
msgstr "Εφεδρική διεύθυνση URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μία ήδη ανιχνευμένη "
"γλώσσα για τα URL εάν δεν βρεθεί καμία "
"γλώσσα."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Δημιουργήστε νέο περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργαστείτε το δικό σας "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργαστείτε οποιοδήποτε "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγράψτε το δικό σας "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε "
"περιεχομένου"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Το μήνυμα απορρίφθηκε. Μπορείτε να "
"αλλάξετε τις ρυθμίσεις υπέρθεσης "
"οποιαδήποτε στιγμή με επίσκεψη στη "
"σελίδα του προφίλ σας."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα στην πρόσβαση των "
"σελίδων διαχείρισης σε αυτόν τον "
"ιστοτόπο, απενεργοποιήστε την "
"υπέρθεση στη σελίδα του προφίλ σας."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Απόρριψη του μηνύματος."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Επιλογές της υπέρθεσης διαχείρισης"
msgid "Next steps"
msgstr "Επόμενα βήματα"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν μπορούσε να "
"αντιγραφεί, επειδή ο κατάλογος "
"προορισμού %destination δεν έχει ρυθμιστεί "
"σωστά."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ή ισοδύναμη"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Αρχείο βάσης δεδομένων"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Η απόλυτη διαδρομή φακέλου για το "
"αρχείο που θα αποθηκεύονται τα @drupal "
"δεδομένα. Αυτό θα πρέπει να είναι "
"εγγράψιμο από το διακομιστή "
"ιστοσελίδων και θα πρέπει να "
"βρίσκεται εκτός της φακέλου ρίζας των "
"αρχείων ιστού."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Ο κατάλογος που καθορίσατε δεν είναι "
"εγγράψιμος από τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr ""
"Αναδυόμενο παράθυρο αυτόματης "
"συμπλήρωσης"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Field επιτρέπει τον ορισμό "
"προσαρμοσμένων πεδίων δεδομένων για "
"τους τύπους <em>οντότητας</em> (οι "
"οντότητες περιλαμβάνουν αντικείμενα "
"περιεχομένου, σχόλια, λογαριασμούς "
"χρηστών και όρους ταξινόμησης). Η "
"μονάδα Field αναλαμβάνει την αποθήκευση, "
"φόρτωση, επεξεργασία και απόδοση των "
"δεδομένων των πεδίων. Οι περισσότεροι "
"χρήστες δε θα αλληλεπιδρούν με τη "
"μονάδα Field απευθείας, αλλά θα "
"χρησιμοποιούν τη διεπαφή χρήστη της <a "
"href=\"@field-ui-help\">της μονάδας Field</a>. Οι "
"προγραμματιστές μονάδων μπορούν να "
"χρησιμοποιούν το Field API για να "
"δημιουργούν νέους τύπους οντοτήτων να "
"είναι \"μετατρέψιμοι να δέχονται "
"πεδία\" και να επιτρέπουν με αυτό τον "
"τρόπο να επισυνάπτονται πεδία σε "
"αυτούς. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε το εγχειρίδιο στην εγγραφή για "
"τη <a href=\"@field\">μονάδα Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα πεδία."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Ισχυρό\r\n"
"στο πλαίσιο: Βαρύτητα γραμματοσειράς"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Αφού δημιουργήσετε ένα στυλ εικόνας, "
"μπορείτε να προσθέσετε εφέ όπως: "
"περικοπή, κλιμάκωση, αλλαγή μεγέθους, "
"περιστροφή και αποχρωματισμό (ενώ "
"άλλες μονάδες που συνεισφέρουν "
"τρίτοι, παρέχουν πρόσθετα εφέ). Για "
"παράδειγμα, αν συνδυάσετε τα εφέ "
"περικοπή, κλιμάκωση και "
"αποχρωματισμό, μπορείτε να "
"δημιουργήσετε τετράγωνες "
"μικρογραφίες στην κλίμακα του γκρι."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Διαβάστε περισσότερα<span "
"class=\"element-invisible\"> για @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Εναλλακτικά καθορίστε μια "
"εναλλακτική διεύθυνση URL με την οποία "
"θα είναι προσπελάσιμο το περιεχόμενο. "
"Για παράδειγμα, εισάγετε \"about\" όταν "
"συντάσσετε μια σελίδα σχετικά. "
"Χρησιμοποιήστε μια σχετική διαδρομή "
"και μην προσθέτετε κάθετο στο τέλος, "
"διαφορετικά το ψευδώνυμο URL δε θα "
"λειτουργεί."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Φίλτρο PHP προσθέτει ένα "
"φίλτρο PHP στον ιστοτόπο σας, για χρήση "
"με τους <a href=\"@filter\">μορφότυπους "
"κειμένου</a>. Το φίλτρο προσθέτει τη "
"δυνατότητα για εκτέλεση κώδικα PHP σε "
"οποιοδήποτε πεδίο κειμένου που "
"χρησιμοποιεί ένα μορφότυπο κειμένου "
"(όπως το σώμα εντός αντικειμένου ύλης "
"ή το κείμενο για ένα σχόλιο). Η <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> είναι μια γενικής "
"χρήσης γλώσσα σεναρίων που "
"χρησιμοποιείται ευρέως για την "
"ανάπτυξη ιστοσελίδων και είναι η "
"γλώσσα στην οποία έχει αναπτυχθεί το "
"Drupal. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε το εγχειρίδιο για την εγγραφή <a "
"href=\"@php\">Μονάδα φίλτρου PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έχουν δοθεί σε μια "
"ψηφοφορία."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα για το οποίο μια "
"ψηφοφορία θα είναι ανοικτή."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Απεγκατάσταση της μονάδας @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr ""
"Συνάθροιση και συμπίεση των αρχείων "
"CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Συνάθροιση των αρχείων JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Για να απεγκατασταθεί το @module, η "
"παρακάτω μονάδα πρέπει πρώτα να "
"απεγκατασταθεί: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Για να απεγκατασταθεί το @module, οι "
"παρακάτω μονάδες πρέπει πρώτα να "
"απεγκατασταθούν: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των μονάδων που "
"προστέθηκαν πρόσφατα"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των θεματικών "
"παραλλαγών που προστέθηκαν πρόσφατα"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί "
"όλα τα σχετιζόμενα με μια μονάδα "
"δεδομένα. Για να απεγκαταστήσετε μια "
"μονάδα, θα πρέπει πρώτα να την "
"απενεργοποιήσετε στη <a "
"href=\"@modules\">σελίδα των Μονάδων</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr ""
"Εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής "
"διαχείρισης"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Αυτό χρησιμοποιείται μόνο στην "
"περίπτωση που ο ιστοτόπος έχει "
"διευθετηθεί να χρησιμοποιεί "
"ξεχωριστή θεματική παραλλαγή για τη "
"διαχείριση στη σελίδα <a "
"href=\"@appearance-url\">Εμφάνιση</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Σύστημα βάσης δεδομένων"
msgid "Database system version"
msgstr "Έκδοση συστήματος βάσης δεδομένων"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Η μονάδα Toolbar εμφανίζει μια μπάρα που "
"περιέχει διαχειριστικούς συνδέσμους "
"πρώτου επιπέδου κατά μήκος της οθόνης "
"στην κορυφή της. Κάτω από αυτή, η "
"μονάδα Toolbar περιέχει ένα τμήμα "
"<em>συρταριού</em> όπου εμφανίζονται "
"σύνδεσμοι που παρέχουν άλλες μονάδες, "
"όπως η μονάδα <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a> "
"του πυρήνα. Το συρτάρι μπορεί να "
"εμφανίζεται/κρύβεται χρησιμοποιώντας "
"το σύνδεσμο εμφάνιση/απόκρυψη στο "
"τέλος της μπάρας εργαλείων."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Απόκρυψη των συντομεύσεων"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Έγινε δεικτοδότηση %count αντικειμένων "
"περιεχομένου για παρακολούθηση."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Υπάρχει μια καρτέλα σε αυτή τη σελίδα "
"στην οποία ορίζονται σκανδάλες για "
"κάθε μονάδα. Σε αυτή την καρτέλα "
"μπορείτε να αναθέσετε ενέργειες να "
"εκτελούνται κάθε φορά που "
"διαδραματίζεται μια σκανδάλη από τη "
"μονάδα <a href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης για το @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις των ρόλων έχουν "
"ενημερωθεί."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"διατήρηση του περιεχομένου του."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"άρση δημοσίευσης του περιεχομένου "
"του."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Διαγραφή του λογαριασμού και κάνετε "
"το περιεχόμενό του να ανήκει στο "
"χρήστη %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Διαγραφή του λογαριασμού και του "
"περιεχομένου του."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Εμφάνιση στη φόρμα δημιουργίας "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr ""
"Αυτό είναι υποχρεωτικό για τα "
"\"απαραίτητα\" πεδία."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Έλεγχος συμβατότητας συστημάτων του "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Μονάδα υποστήριξης για τον έλεγχο της "
"λειτουργίας drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"Έλεγχος μη συμβατότητας συστημάτων "
"του Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Υπάρχουν @count ορφανές ενέργειες (%orphans) "
"στον πίνακα ενεργειών. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Διαγράφηκε 1 σχόλιο."
msgstr[1] "Διαγράφηκαν @count σχόλια."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Χρήση της ετικέτας του πεδίου αντί για "
"το \"Στην τιμή\" ως ετικέτα"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Διαγράφηκε 1 καταχώρηση."
msgstr[1] "Διαγράφηκαν @count καταχωρήσεις."
msgid "tracker"
msgstr "ανιχνευτής"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Η αυτόματη ενημέρωση του πυρήνα του "
"Drupal δεν υποστηρίζεται. Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την ενημέρωση του Drupal χειροκίνητα, "
"ανατρέξτε στον <a href=\"@upgrade-guide\">οδηγό "
"αναβάθμισης</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"Το αρχείο %archive_file περιέχει μια έκδοση "
"του %names που είναι ασύμβατη με την "
"έκδοση !version του Drupal.."
msgstr[1] ""
"Το αρχείο %archive_file περιέχει εκδόσεις "
"μονάδων ή θεματικών παραλλαγών που "
"είναι ασύμβατες με την έκδοση !version του "
"Drupal: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Η ρύθμιση %setting έχει αυτή τη στιγμή "
"τιμή '%current_value', αλλά πρέπει να έχει "
"τιμή '%needed_value'. Αλλάξτε την τιμή "
"εκτελώντας το ερώτημα: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Λίστα (ακέραιος)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές ακεραίων "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τιμών τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. "
"'Περίοδος σε μέρες': 1 => 1 ημέρα, 7 => 1 "
"εβδομάδα, 31 => 1 μήνας."
msgid "List (float)"
msgstr "Λίστα (αριθμός κινητής υποδιαστολής)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές αριθμών "
"κινητής υποδιαστολής από μια λίστα "
"επιτρεπόμενων ζευγών τιμών τύπου "
"'τιμή => ετικέτα', πχ. 'Κλάσμα': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές κειμένου "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. 'US States': IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Οι δυνατές τιμές που θα περιέχει το "
"πεδίο. Εισάγετε μία τιμή σε κάθε "
"γραμμή, στη μορφή κλειδί|ετικέτα."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Το κλειδί είναι η αποθηκευμένη τιμή "
"και πρέπει να είναι αριθμητικό. Η "
"ετικέτα χρησιμοποιείται για την "
"εμφάνιση των τιμών και την "
"επεξεργασία των φορμών."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Η ετικέτα είναι προαιρετική: αν μια "
"γραμμή περιέχει ένα αριθμό μόνο, θα "
"χρησιμοποιηθεί και ως κλειδί και ως "
"ετικέτα."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Λίστες ετικετών είναι επίσης δεχτές "
"(μία ετικέτα ανά γραμμή), μόνο αν το "
"πεδίο δεν περιέχει ήδη κάποιες τιμές. "
"Θα δημιουργηθούν αυτόματα αριθμητικά "
"κλειδιά από τις θέσεις στη λίστα."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Το κλειδί είναι η τιμή που "
"αποθηκεύεται. Η ετικέτα "
"χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των "
"τιμών και την επεξεργασία των φορμών."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Η ετικέτα είναι προαιρετική: Αν μια "
"γραμμή περιέχει μια μοναδική φράση, θα "
"χρησιμοποιηθεί και ως κλειδί και ως "
"ετικέτα."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: μη έγκυρη "
"είσοδος."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: ορισμένες "
"τιμές διαγράφονται ενώ είναι σε χρήση."
msgid "Cannot update a list field to not include keys with existing data."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση ενός "
"πεδίου λίστας να μην περιέχει κλειδιά "
"με υπάρχοντα δεδομένα."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το "
"διακομιστή. Ο διακομιστής αναφέρει το "
"ακόλουθο μήνυμα: !message Για περισσότερη "
"βοήθεια σχετικά με την εγκατάσταση "
"και την αναβάθμιση του κώδικα του "
"διακομιστή σας, δείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου "
"πληροφοριών: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Το αρχείο πληροφοριών (%info_file) δεν "
"ορίζει ιδιότητα 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Η υποδομή τεστ απαιτεί το όριο μνήμης "
"της PHP να είναι τουλάχιστον "
"%memory_minimum_limit. Η τρέχουσα τιμή είναι "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Ακολουθήστε τα εξής "
"βήματα για να συνεχίσετε</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε <a "
"href=\"@module_url\">μονάδες</a> και <a "
"href=\"@theme_url\">θεματικές παραλλαγές</a> στο "
"<a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Επιτρέπονται "
"οι ακόλουθες επεκτάσεις αρχείων: "
"%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν επιτρέπει την "
"ενημέρωση των μονάδων και των "
"θεματικών παραλλαγών από αυτή τη "
"διεπαφή. Αντίθετα, ενημερώστε τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές "
"με ανέβασμα των νέων εκδόσεων "
"απευθείας στο διακομιστή, όπως "
"περιγράφεται στο <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την "
"εγκατάσταση μονάδων και θεματικών "
"παραλλαγών από αυτή τη διεπαφή. "
"Αντίθετα, εγκαταστήστε μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές με ανέβασμα "
"κατευθείαν στο διακομιστή, όπως "
"περιγράφεται στο <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων και θεματικών "
"παραλλαγών απαιτεί <strong>πρόσβαση "
"@backends</strong> στο διακομιστή σας. Δείτε το "
"<a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> για άλλες "
"μεθόδους ενημέρωσης."
msgstr[1] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων και θεματικών "
"παραλλαγών απαιτεί πρόσβαση στο "
"διακομιστή σας μέσω μίας από τις "
"ακόλουθες μεθόδους: <strong>@backends</strong>. "
"Δείτε το <a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> "
"για άλλες μεθόδους ενημέρωσης."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων και θεματικών "
"παραλλαγών απαιτεί <strong>πρόσβαση "
"@backends</strong> στο διακομιστή σας. Δείτε το "
"<a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> για άλλες "
"μεθόδους εγκατάστασης."
msgstr[1] ""
"Η εγκατάσταση μονάδων και θεματικών "
"παραλλαγών απαιτεί πρόσβαση στο "
"διακομιστή σας μέσω μίας από τις "
"ακόλουθες μεθόδους: <strong>@backends</strong>. "
"Δείτε το <a href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a> "
"για άλλες μεθόδους εγκατάστασης."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"Το %archive_file δεν περιέχει κανένα αρχείο "
".info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου και σχολίων"
msgid "Comment fields"
msgstr "Πεδία σχολίων"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι έγκυρη "
"δεκαεξαδική τιμή χρώματος CSS."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Κάθε τύπος πεδίου έχει ένα ή "
"περισσότερα διαθέσιμα <em>γραφικά "
"συστατικά</em> συσχετισμένα με αυτό· "
"κάθε γραφικό συστατικό παρέχει ένα "
"μηχανισμό εισαγωγής δεδομένων όταν το "
"επεξεργάζεστε (πεδίο κειμένου, λίστα "
"επιλογής, ανέβασμα αρχείου κτλ.). Κάθε "
"τύπος πεδίου έχει επίσης μία ή "
"περισσότερες επιλογές, που καθορίζουν "
"πώς εμφανίζεται το πεδίο στους "
"επισκέπτες. Οι επιλογές του γραφικού "
"συστατικού και της εμφάνισης μπορούν "
"να αλλάξουν αφού δημιουργήσετε το "
"πεδίο."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του "
"πεδίου %id (%old_field_name) σε %new_field_name γιατί "
"δεν χρησιμοποιεί τον τύπο αποθήκευσης "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"Οι τροποποιήσεις στο στυλ "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Αυτό το μπλοκ εμφανίζεται μόνο αν <a "
"href=\"@languages\">τουλάχιστον δύο γλώσσες "
"είναι ενεργοποιημένες</a> και η <a "
"href=\"@configuration\">ανίχνευση γλώσσας</a> "
"είναι ορισμένη σε <em>URL</em> ή <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα των μενού παρέχει ένα γραφικό "
"περιβάλλον για τη διαχείριση των "
"μενού. Ένα μενού είναι ένα ιεραρχικό "
"σύνολο από συνδέσμους που μπορεί να "
"είναι εσωτερικοί ή εξωτερικοί από το "
"site και συνήθως χρησιμοποιούνται για "
"την πλοήγηση. Κάθε μενού εμφανίζεται "
"σε ένα μπλοκ το οποίο μπορεί να "
"ενεργοποιηθεί και να τοποθετηθεί από "
"τη <a href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>. Μπορείτε να δείτε και να "
"διαχειριστείτε τα μενού στη <a "
"href=\"@menus\">σελίδα διαχείρισης των "
"μενού</a>. Για περισσότερες πληροφορίες "
"δείτε την καταχώριση στον online οδηγό "
"για τη <a href=\"@menu\">μονάδα των μενού</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Όνομα μηχανής: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"Το OpenID προτείνει τη χρήστη είτε της "
"βιβλιοθήκης <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(προτείνεται για καλύτερη απόδοση) ή "
"της <a href=\"@bc\">BC Math</a> για την "
"ενεργοποίηση των συσχετίσεων του OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Μη βελτιστοποιημένο"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"Το OpenID προτείνει τη χρήση της "
"βιβλιοθήκης GMP Math για τη βέλτιστη "
"απόδοση της PHP. Δείτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση της βιβλιοθήκης GMP "
"Math</a> για οδηγίες εγκατάστασης."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Βιβλιοθήκη OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Η μονάδα @module λείπει, οπότε η ακόλουθη "
"μονάδα θα απενεργοποιηθεί: @depends."
msgstr[1] ""
"Η μονάδα @module λείπει, οπότε οι "
"ακόλουθες μονάδες θα "
"απενεργοποιηθούν: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Το όνομα μηχανής δεν μπορεί να είναι "
"\"add\" ή \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πολυγγλωσικότητας για "
"αυτό τον τύπο περιεχομένου. Αν "
"ενεργοποιηθεί, θα προστεθεί ένα πεδίο "
"επιλογής γλώσσας στη φόρμα εισαγωγής "
"που θα σας επιτρέπει να επιλέξετε μία "
"από τις <a href=\"!languages\">ενεργές "
"γλώσσες</a>. Μπορείτε επίσης να "
"ενεργοποιήσετε τη μετάφραση αυτού του "
"τύπου περιεχομένου, το οποίο σας "
"επιτρέπει να το έχετε μεταφρασμένο σε "
"οποιαδήποτε από τις εγκατεστημένες "
"γλώσσες. Αν απενεργοποιηθεί, οι νέες "
"δημοσιεύσεις αποθηκεύονται με την "
"προκαθορισμένη γλώσσα. Το υπάρχον "
"περιεχόμενο δεν επηρεάζεται από αυτή "
"την επιλογή."
