# Azerbaijani translation of Drupal core (7.2)
# Copyright (c) 2025 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "User interface"
msgstr "İstifadəçi interfeysi"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "Next"
msgstr "İrəli"
msgid "user"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgid "Save configuration"
msgstr "Quraşdırmanı saxla"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni istifadəçi hesabı yaradın."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Email vasitəsilə yeni şifrəni sifariş et"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-poçt"
msgid "Approve"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Email address"
msgstr "Epoçt ünvanı"
msgid "Development"
msgstr "Develop"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "Replies"
msgstr "Cavablar"
msgid "Closed"
msgstr "Bağlıdır"
msgid "yes"
msgstr "bəli"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "closed"
msgstr "bağlıdır"
msgid "Actions"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "disabled"
msgstr "söndürülüb"
msgid "Confirm"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Disable"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "İzah və ya təqdimetmə qaydaları"
msgid "Article"
msgstr "Məqalə"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Enabled"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "not verified"
msgstr "yoxlanılmayıb"
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "Last updated"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "səhv"
msgid "Tags"
msgstr "Teqlər"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "İstifadəçiyə göstərildiyi kimi blokun başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksanomiya"
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Content types"
msgstr "Məzmun tipi"
msgid "Homepage"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Home page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Download"
msgstr "Yüklə"
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
msgid "view"
msgstr "görünüş"
msgid "updated"
msgstr "yeniləndi"
msgid "Overview"
msgstr "Ümumi baxış"
msgid "File information"
msgstr "Fayl məlumatı"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Advanced options"
msgstr "Əlavə quraşdırmalar"
msgid "Release notes"
msgstr "Reliz haqqında məlumat"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "Daily"
msgstr "Gündəlik"
msgid "Weekly"
msgstr "Həftəlik"
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekran parametrləri"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil."
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgid "- None -"
msgstr "- heç nə -"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
msgid "Help text"
msgstr "Kömək mətni"
msgid "Types"
msgstr "Tiplər"
msgid "Required"
msgstr "Tələb olunur"
msgid "root"
msgstr "əsas"
msgid "Parent"
msgstr "Valideyn"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilmiş səviyyədə səhifələr əvvəlcə çəkiyə, sonra isə "
"başlığa görə sıralanır."
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Add container"
msgstr "konteyner əlavə et"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "edit container"
msgstr "konteyneri redaktə et"
msgid "edit"
msgstr "redaktə et"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Əsas səhifəyə keç"
msgid "Go to next page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keç"
msgid "Import"
msgstr "İmport"
msgid "Book"
msgstr "kitab"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksanomiya termini"
msgid "Field"
msgstr "Sahə"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Save"
msgstr "Saxla"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name üçün sessiya açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Dəstək"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Summary"
msgstr "Xülasə"
msgid "Update"
msgstr "Yeniləmə"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar günü"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Core"
msgstr "Nüvə"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Tarix"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Lüğətlər"
msgid "Modules"
msgstr "Modullar"
msgid "Clear index"
msgstr "İndeksi sil"
msgid "General discussion"
msgstr "Ümumi müzakirə"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Lövbər"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Əlavə parametrlər"
msgid "Teaser"
msgstr "Tizer"
msgid "never"
msgstr "heç vaxt"
msgid "mail"
msgstr "poçt"
msgid "Updated"
msgstr "Yeniləndi"
msgid "actions"
msgstr "əməllər"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "aggregator"
msgstr "aqreqator"
msgid "Update interval"
msgstr "Yeniləmə intervalı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Lentin tam uyğun URL-i."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum əlavə et"
msgid "Add term"
msgstr "Termin əlavə et"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vaxt möhürü"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar söz"
msgid "Preview comment"
msgstr "Şərhi önizləyin"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Əlavə axtarış"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sizin bu səhifəyə daxil olmaq icazəniz yoxdur."
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "n/a"
msgstr "yox"
msgid "Upload"
msgstr "Yükləmə"
msgid "Picture"
msgstr "Şəkil"
msgid "Database type"
msgstr "Məlumatlar bazası tipi"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Content type"
msgstr "Kontent tipi"
msgid "action"
msgstr "hərəkət"
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiqurasiya edin"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi İD-si"
msgid "Error"
msgstr "Səhv"
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "yox"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Node"
msgstr "Material"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient e-poçt göndərildi"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mesajın mövzusu."
msgid "Create"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Parent item"
msgstr "Valideyn element"
msgid "Question"
msgstr "Sual"
msgid "Add child page"
msgstr "Vərəsə səhifə əlavə et"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printer üçün uyğun versiya"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vərəsə səhifələr üçün məzmun növü"
msgid "Update options"
msgstr "Yeniləmə parametrləri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Konturdan silin"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Naməlum ixrac formatı."
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Son post"
msgid "Access denied"
msgstr "Giriş qadağandır"
msgid "Year"
msgstr "İl"
msgid "Date format"
msgstr "Vaxt formatı"
msgid "Add content"
msgstr "Kontent əlavə et"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok əlavə et"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "Bottom"
msgstr "Aşağı"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiqurasiya yadda saxlandı."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksanomiya terminləri"
msgid "Logo"
msgstr "loqo"
msgid "Site name"
msgstr "Sayt adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sayt sloqanı"
msgid "Good"
msgstr "Yaxşı"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mövcud yeniləmələr"
msgid "Manual update check"
msgstr "Seçimli yeniləmə yoxlaması"
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
msgid "Check manually"
msgstr "Özün seç"
msgid "Up to date"
msgstr "Bu günə qədər"
msgid "Update available"
msgstr "Yeniləmə mövcuddur"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal nüvə yeniləmə statusu"
msgid "Out of date"
msgstr "Vaxtı keçmiş"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol hissə"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ hissə"
msgid "Footer"
msgstr "Aşağı hissə"
msgid "Inline"
msgstr "Xətdə"
msgid "Recipients"
msgstr "Qəbul edənlər"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sənin email ünvanın"
msgid "Menu link"
msgstr "Menyu linki"
msgid "To"
msgstr "Kimə"
msgid "Custom"
msgstr "Seçilmiş"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünüş"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Revision ID"
msgstr "Reviziya ID"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Comment ID"
msgstr "Şərh İD-si"
msgid "Hostname"
msgstr "Host adı"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Locale"
msgstr "Yerli"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlıq sahəsi labeli"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Siyahıların başına yapışdır"
msgid "Revisions"
msgstr "Reviziyalar"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ləqəbi"
msgid "File ID"
msgstr "Fayl İD-si"
msgid "File name"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File size"
msgstr "Fayl ölçüsü"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Lüğət"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Lüğət İD-si"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Lüğət adı"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin İD-si"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son icazə"
msgid "Last login"
msgstr "Son loqin"
msgid "Time zone"
msgstr "Vaxt zonası"
msgid "Severity"
msgstr "Ciddilik"
msgid "Field name"
msgstr "Sahə adı"
msgid "Field type"
msgstr "Sahə tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Qlobal parametrlər"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidjet tipi"
msgid "Vote"
msgstr "Səs ver"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Overridden"
msgstr "Əvəz edildi"
msgid "Set name"
msgstr "Ad təyin edin"
msgid "Original image"
msgstr "Orginal şəkil"
msgid "Heading"
msgstr "Başlıq"
msgid "Search settings"
msgstr "Axtarış parametrləri"
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "blocked"
msgstr "bloklanıb"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Yox"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML qidası"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Blokdakı xəbərlərin sayı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu lentin son xəbərlərinə baxın."
msgid "Feed overview"
msgstr "Lentə baxış"
msgid "Items"
msgstr "Elementlər"
msgid "Last update"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "Next update"
msgstr "Növbəti yeniləmə"
msgid "%time left"
msgstr "%time sonra"
msgid "Nodes"
msgstr "Materiallar"
msgid "Authored by"
msgstr "Müəllifi"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lent %feed yeniləndi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lent %feed əlavə olundu"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lent %feed əlavə edildi."
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Eni"
msgid "Height"
msgstr "Hündürlüyü"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu hissə vacibdir."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçüsünü dəyişmək"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
msgid "Caching"
msgstr "Keşlənib"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Detallar"
msgid "Widget"
msgstr "Vidcet"
msgid "Last reply"
msgstr "Son cavab"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorlar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Düzgün istifadəçi adı daxil edin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahib"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərə rol əlavə edin"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən rolu silin"
msgid "node"
msgstr "material"
msgid "Administer content"
msgstr "Məzmunu idarə edin"
msgid "General"
msgstr "Əsas"
msgid "Egypt"
msgstr "Misir"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibiya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelandiya"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonqa"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Braziliya"
msgid "Chile"
msgstr "Çili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraqvay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Yamayka"
msgid "Japan"
msgstr "Yaponiya"
msgid "Libya"
msgstr "Liviya"
msgid "Poland"
msgstr "Polşa"
msgid "Portugal"
msgstr "Portuqaliya"
msgid "Singapore"
msgstr "Sinqapur"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Mon"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tue"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wed"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thu"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Fri"
msgstr "Cümə"
msgid "Sat"
msgstr "Şənbə"
msgid "Sun"
msgstr "Bazar"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiqurasiya"
msgid "Background color"
msgstr "Arxa rəng"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
msgid "Role"
msgstr "Rollar"
msgid "User login"
msgstr "Loqin"
msgid "Log in"
msgstr "Loqin"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni şərh əlavə et"
msgid "String"
msgstr "Mətn"
msgid "Users"
msgstr "İstifadəçilər"
msgid "Not installed"
msgstr "Quraşdırılmayıb"
msgid "Referrer"
msgstr "İstinad edən"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr "
"etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Default front page"
msgstr "Defolt əsas səhifə"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimum uzunluq"
msgid "Rows"
msgstr "Sıralar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Silin"
msgid "Install"
msgstr "Yükləmek"
msgid "Optional"
msgstr "Ehtiyacsız"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son şərhlər"
msgid "Integer"
msgstr "Tam"
msgid "IP Address"
msgstr "İP ünvan"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Şərh və onun bütün cavabları silindi."
msgid "Preformatted"
msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonim istifadəçilər"
msgid "Clear cache"
msgstr "Keşi təmizlə"
msgid "Save settings"
msgstr "Parametrləri yadda saxlayın"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name üçün sessiya bağlandı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzləyici"
msgid "Germany"
msgstr "Almaniya"
msgid "Default language"
msgstr "Defolt dil"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Əfqanıstan"
msgid "Albania"
msgstr "Albaniya"
msgid "Algeria"
msgstr "Əlcəzair"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerika Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Anqola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermənistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstraliya"
msgid "Austria"
msgstr "Avstriya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azərbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baham adaları"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bəhreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banqladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarusiya"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermud adaları"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliviya"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvet adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruney"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolqarıstan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboca"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kayman adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Mərkəzi Afrika Respublikası"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Milad adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos (Kiling) adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Komor adaları"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuk adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipr"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik respublikası"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial Qvineya"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreya"
msgid "Estonia"
msgstr "Estoniya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Efiopiya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farer adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Qvianası"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polineziyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Qabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Qambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcüstan"
msgid "Ghana"
msgstr "Qana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Cəbəllütariq"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanıstan"
msgid "Greenland"
msgstr "Qrenlandiya"
msgid "Grenada"
msgstr "Qrenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Qvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Quam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Qvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Qvineya"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Qvineya-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Qayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macarıstan"
msgid "Iceland"
msgstr "İslandiya"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "İndoneziya"
msgid "Iraq"
msgstr "İraq"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlandiya"
msgid "Italy"
msgstr "İtaliya"
msgid "Jordan"
msgstr "İordaniya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Qazaxıstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keniya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Küveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Qırğızıstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latviya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Livan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberiya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lixtenşteyn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburq"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madaqaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malayziya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiv adaları"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marşal adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mavritaniya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mavrikiy"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneziya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Monqolustan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Mərakeş"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandiya"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandiya Antilləri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledoniya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaraqua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeriya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk adası"
msgid "North Korea"
msgstr "Simali Koreya"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Şimali Mariana adaları"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Qvineya"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippin"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Qətər"
msgid "Romania"
msgstr "Rumıniya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusiya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Səudiyyə Ərəbistanə"
msgid "Senegal"
msgstr "Seneqal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşel adaları"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveniya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Cənubi Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "İspaniya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Şri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsveçrə"
msgid "Syria"
msgstr "Suriya"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzaniya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Getmək"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmənistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uqanda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birləşmiş Krallıq"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruqvay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbəkistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yəmən"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Database username"
msgstr "Verilənlər bazası istifadəçi adı"
msgid "Database password"
msgstr "Verilənlər bazası parolu"
msgid "Database name"
msgstr "Verilənlər bazasının adı"
msgid "Add user"
msgstr "İstifadəçi əlavə edin"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Authored on"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonim üçün boş buraxın"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Açar"
msgid "English"
msgstr "İngilis"
msgid "Spanish"
msgstr "İspan"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri"
msgid "Add menu"
msgstr "Menyu əlavə edin"
msgid "menu"
msgstr "menyu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ əvvəlki"
msgid "next ›"
msgstr "növbəti ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Element seçilməyib."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Yeniləmə həyata keçirilib."
msgid "Browser"
msgstr "Brauzer"
msgid "View user profile."
msgstr "İstifadəçi profilinə baxın."
msgid "Titles only"
msgstr "Yalnız başlıqlar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam mətn"
msgid "published"
msgstr "nəşr edilmişdir"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Dəyişikliklər yadda saxlanıldı."
msgid "Member for"
msgstr "üçün üzv"
msgid "@time ago"
msgstr "@time əvvəl"
msgid "No users selected."
msgstr "Heç bir istifadəçi seçilməyib."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldə bütün sətirləri seçin"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldəki bütün sətirlərin seçimini ləğv edin"
msgid "Search results"
msgstr "Axtarış nəticələri"
msgid "Front page"
msgstr "Ana səhifə"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
msgid "Topic"
msgstr "Mövzu"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menyunu redaktə et"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menyunu sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nəşr seçimləri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni versiya yaradın"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum hündürlük"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimum genişlik"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokal parametrlər"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"day\" siyahısında neçə məzmun elementi göstəriləcək."
msgid "Jan"
msgstr "Yanvar"
msgid "Feb"
msgstr "Fevral"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgid "Apr"
msgstr "Aprel"
msgid "Jun"
msgstr "Iyun"
msgid "Jul"
msgstr "Iyul"
msgid "Aug"
msgstr "Avqust"
msgid "Sep"
msgstr "Sentyabr"
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
msgid "Nov"
msgstr "Noyabr"
msgid "Dec"
msgstr "Dekabr"
msgid "Select list"
msgstr "Siyahı seçin"
msgid "Text field"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Posts"
msgstr "Postlar"
msgid "Workflow"
msgstr "İş axını"
msgid "Randomize"
msgstr "Random"
msgid "Revert"
msgstr "Qaytarma"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Path alias"
msgstr "Yol ləqəbi"
msgid "Greater than"
msgstr "-dən böyükdür"
msgid "Less than"
msgstr "-dən az"
msgid "Log out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Göstəriləcək günün ən yaxşı baxışlarının sayı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Göstəriləcək bütün zaman baxışlarının sayı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Göstəriləcək ən son baxışların sayı"
msgid "characters"
msgstr "personajlar"
msgid "First day of week"
msgstr "Həftənin ilk günü"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız göndərildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesab yaratmaq"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Info"
msgstr "Məlumat"
msgid "People"
msgstr "İnsan"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Yeni termin %term yaradıldı."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name termini silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "Blocked"
msgstr "Blok edilib"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivləşdirilmiş filtrlər"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin silinməsi, əgər varsa, onun bütün uşaqları silinəcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Parent term"
msgstr "Ana termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ana terminlər"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikat"
msgid "Books"
msgstr "Kitablar"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title üçün düzəlişlər"
msgid "Revision"
msgstr "Reviziya"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Göstərilən parollar uyğun gəlmir."
msgid "Session"
msgstr "Sessiya"
msgid "No forums defined"
msgstr "Heç bir forum təyin edilməyib"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu mövzu köçürülüb"
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Parametrləriniz yadda saxlanıldı."
msgid "Cron"
msgstr "Kron"
msgid "Installed"
msgstr "Quraşdırılıb"
msgid "Date created"
msgstr "Yaradılma tarixi"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Fiji"
msgstr "Fici"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklend adaları"
msgid "South Korea"
msgstr "Cənubi Koreya"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Fransanın cənub əraziləri"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britaniya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABŞ Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vyetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Cersi"
msgid "Not published"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyu parametrləri"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formatlaşdırılmamış"
msgid "Formats"
msgstr "Formatlar"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İcazə verilən fayl uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni şərhlər"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL-ə yönləndirin"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name istifadəçi adı aktivləşdirilməyib və ya bloklanıb."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user üçün giriş cəhdi uğursuz oldu."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date %title yenidən baxılması"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Sahibliyi təyin etmək istədiyiniz istifadəçinin istifadəçi "
"adı."
msgid "Delete action"
msgstr "Fəaliyyəti silin"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Əməliyyat uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "Themes"
msgstr "Mövzular"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG keyfiyyəti"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "not published"
msgstr "nəşr olunmayıb"
msgid "Published comments"
msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər"
msgid "Protected"
msgstr "Qorunur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Şərh parametrləri"
msgid "Default options"
msgstr "Defolt seçimlər"
msgid "Contact settings"
msgstr "Əlaqə parametrləri"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifrəni sıfırlamaq"
msgid "Processing"
msgstr "Emal edilir"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Müvəqqəti kataloq"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fayl yükləmə xətası. Yüklənmiş faylı köçürmək mümkün "
"olmadı."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısa yol"
msgid "Default value"
msgstr "Standart qiymət"
msgid "Password strength:"
msgstr "Şifrə gücü:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Parollar uyğun gəlir:"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloqanı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Anonim istifadəçiləri göstərmək üçün istifadə edilən ad."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ mətn"
msgid "Not translated"
msgstr "Tərcümə edilməyib"
msgid "Go to first page"
msgstr "Birinci səhifəyə keçin"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son səhifəyə keçin"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Axtarmaq istədiyiniz şərtləri daxil edin."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı xəttli"
msgid "Tasks"
msgstr "Tapşırıqlar"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolu silin"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britaniya Hind okeanı ərazisi"
msgid "Croatia"
msgstr "Xorvatiya"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Qərbi Sahara"
msgid "Block description"
msgstr "Blok təsviri"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Saytınızın yan panellərində və digər bölgələrdə hansı blok "
"məzmununun görünəcəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları saxla"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok parametrləri yeniləndi."
msgid "Save block"
msgstr "Blok saxla"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok konfiqurasiyası yadda saxlanıldı."
msgid "Menus"
msgstr "Menyular"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"İstənilən fərdiləşdirmələr itiriləcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lüğət əlavə edin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Yeni %name lüğəti yaradıldı."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Yenilənmiş lüğət %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title lüğətini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Lüğətin silinməsi onun içindəki bütün terminləri siləcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name lüğəti silindi."
msgid "Above"
msgstr "Yuxarıda"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defolt vaxt qurşağı"
msgid "Add another item"
msgstr "Başqa bir element əlavə edin"
msgid "Manage fields"
msgstr "Sahələri idarə edin"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kəsilmiş"
msgid "Used in"
msgstr "-də istifadə olunub"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Yeniləmə xəta ilə üzləşdi."
msgid "Decimal"
msgstr "Onluq"
msgid "Float"
msgstr "Kəsr ədəd"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dəqiqlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Verilənlər bazasında saxlanacaq rəqəmlərin, o cümlədən "
"onluğun sağında olanların ümumi sayı."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Onluq hissənin sağındakı rəqəmlərin sayı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Onluq narker"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Qutu,radiodüymə seçimi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Tək yandırma/söndürmə"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox cərgə)"
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Daimi keçid"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Mövzu mühərriki üçün xüsusi parametrlər"
msgid "Debug"
msgstr "Debaq"
msgid "Permission"
msgstr "İcazə"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulu"
msgid "More information"
msgstr "Ətraflı məlumat"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonim şərh"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını daxil edə bilməzlər"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk edə bilər"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk etməlidir"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Bu sahənin məzmunu gizli saxlanılır və ictimaiyyətə "
"göstərilməyəcək."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarix - yenilər qabağda"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarix - köhnələr qabağda"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Təsvirləri göstərin"
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menyu linkinin başlığı"
msgid "Menu name"
msgstr "Menyu adı"
msgid "Edit container"
msgstr "Konteyneri redaktə edin"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "İsti mövzu həddi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Səhifə başına mövzular"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postlar - ən aktivi birinci"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postlar - ən az aktiv olan birinci"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yolu parametrləri"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarixindən düzəlişə qayıtmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date revizionunu silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü"
msgid "Space"
msgstr "Boşluq"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum mövzuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: silindi %title revision %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Səhifə tapılmadı"
msgid "More help"
msgstr "Daha çox kömək"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesab bloklanıb"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Ölçü dəyişdirin"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory mövcud deyil."
msgid "No comments available."
msgstr "Şərh yoxdur."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "İcazələri yenidən qurun"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: yenilənmiş %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title əlavə edildi."
msgid "Add role"
msgstr "Rol əlavə edin"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Fərdi loqo yolu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Yenilənmiş termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Heç biri seçilmədi -"
msgid "Alias"
msgstr "Ləqəb"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab tənzimləmələri"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Açar sözlərinizi daxil edin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Təmiz URL-lər"
msgid "My account"
msgstr "Mənim hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Mövzuların sayı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiv forum mövzuları"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ən son forum mövzularını oxuyun."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"İstifadəçi səhifəyə sonuncu dəfə baxdıqdan sonra bu müddət "
"ərzində onlayn sayılır."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitab naviqasiyası"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomiya lüğəti"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 il"
msgstr[1] "@count il"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 həftə"
msgstr[1] "@count həftə"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dəqiqə"
msgstr[1] "@count dəqiqə"
msgid "German"
msgstr "Alman"
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj göndər"
msgid "Machine name"
msgstr "Maşın adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Təkmilləşdirməyə icazə verin"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Fırlanma bucağı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Şəkilin çevrilməli olduğu dərəcələrin sayı. Müsbət "
"ədədlər saat əqrəbinin istiqamətində, mənfi ədədlər isə "
"əksinədir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Hər bir şəkil üçün fırlanma bucağını təsadüfi edin. "
"Yuxarıda göstərilən bucaq maksimum olaraq istifadə olunur."
msgid "Print"
msgstr "Çap et"
msgid "Locked"
msgstr "Bağlanıb"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parol sıfırlama təlimatları %email ünvanında %name ünvanına "
"göndərildi."
msgid "Check for updates"
msgstr "Yeniləmələri yoxlayın"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bütün yeni versiyalar"
msgid "Only security updates"
msgstr "Yalnız təhlükəsizlik yeniləmələri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncəlləmə məlumatları mövcud deyil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Təhlükəsiz deyil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ləğv edildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Dəstəklənməyən buraxılış"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Vəziyyəti müəyyən etmək mümkün deyil"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiya @version mövcuddur)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Əlavə məlumat üçün mövcud yeniləmələr səhifəsinə baxın:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün təhlükəsizlik yeniləməsi mövcuddur. "
"Serverinizin təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal "
"yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız ləğv edilib və daha yükləmək mümkün "
"deyil. Təkmilləşdirmə şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız artıq dəstəklənmir. Təkmilləşdirmə "
"şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın "
"düzgün işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid "Project not secure"
msgstr "Layihə təhlükəsiz deyil"
msgid "Project revoked"
msgstr "Layihə ləğv edildi"
msgid "Project not supported"
msgstr "Layihə dəstəklənmir"
msgid "No available releases found"
msgstr "Heç bir mövcud buraxılış tapılmadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Buraxılış ləğv edildi"
msgid "Release not supported"
msgstr "Buraxılış dəstəklənmir"
msgid "Invalid info"
msgstr "Yanlış məlumat"
msgid "Security update required!"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi tələb olunur!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Dəstəklənmir!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Tövsiyə olunan versiya:"
msgid "Security update:"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ən son versiya:"
msgid "Development version:"
msgstr "İnkişaf versiyası:"
msgid "Also available:"
msgstr "Həmçinin mövcuddur:"
msgid "Node count"
msgstr "Nod sayı"
msgid "Field settings"
msgstr "Sahə parametrləri"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Əsas kontentə keçin"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu redaktə edin"
msgid "Default order"
msgstr "Defolt sifariş"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu təyin olunmuş forum lüğətidir. Normal lüğət "
"seçimlərindən bəziləri silindi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Kölgə surətini buraxın"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Bu mövzunu köçürsəniz, köhnə forumda yeni foruma keçid qoya "
"bilərsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Konteyner adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum konteyneri"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term yaradıldı."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term yeniləndi."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tərkibində hər hansı bir söz var"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "İfadəsi olan"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sözlərin heç birini ehtiva etmir"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Yalnız növ(lər)dən"
msgid "Content ranking"
msgstr "Məzmun sıralaması"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Açar söz uyğunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Şərhlərin sayı"
msgid "Number of views"
msgstr "Baxışların sayı"
msgid "Factor"
msgstr "Amil"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Təsvirləri daxil etmək üçün tərtibatı genişləndirin."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Təsvirləri gizlədin"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Təsvirləri gizlətməklə tərtibatı sıxışdırın."
msgid "Or"
msgstr "Və ya"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimum keçid mətn uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu simvol sayından daha uzun URL-lər formatlaşdırmanı pozan uzun "
"sətirlərin qarşısını almaq üçün kəsiləcək. Linkin özü "
"saxlanılacaq; linkin sadəcə mətn hissəsi kəsiləcək."
msgid "Reports"
msgstr "Hesabatlar"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, loqonu yükləmək "
"üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid "Install profile"
msgstr "Profili quraşdırın"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "saytın %percentage indeksləşdirilib."
msgid "File directory"
msgstr "Fayl kataloqu"
msgid "Default theme"
msgstr "Defolt mövzu"
msgid "Web server"
msgstr "Veb server"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən quruldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ilə sırala"
msgid "Publish content"
msgstr "Məzmunu dərc edin"
msgid "Manage actions"
msgstr "Fəaliyyətləri idarə edin"
msgid "Action type"
msgstr "Fəaliyyət növü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "İstifadəçiyə mesaj göstərin"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Məzmunun kateqoriyalara ayrılmasına imkan verir."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol prefiksi"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Avtomatik cavab"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı "
"göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın."
msgid "field"
msgstr "sahə"
msgid "Translate"
msgstr "Tərcümə etmək"
msgid "File to import not found."
msgstr "Import ediləcək fayl tapılmadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Tərcümələri yadda saxlayın"
msgid "Create @name"
msgstr "@name yaradın"
msgid "Crop"
msgstr "Məhsul"
msgid "Not enabled"
msgstr "Aktiv deyil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Redaktə formasında bu sahənin altındakı istifadəçiyə təqdim "
"etmək üçün təlimatlar.<br />İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">söndürülüb</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Veb xidmətləri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İcazələri yadda saxlayın"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Error message"
msgstr "Xəta mesajı"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı dəyişdirin (valideynlərin siyahısını yeniləyin)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Saytınızın kitab konturlarını idarə edin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləmənizin adı %filename olaraq "
"dəyişdirildi."
msgid "Recommended version"
msgstr "Tövsiyə olunan versiya"
msgid "User account"
msgstr "İstifadəçi hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Dates"
msgstr "Tarixlər"
msgid "pixels"
msgstr "piksellər"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "done"
msgstr "yerinə yetirildi"
msgid "Custom format"
msgstr "Fərdi format"
msgid "Direction"
msgstr "İstiqamət"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal nüvəsi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitab naviqasiya blokunun ekranı"
msgid "Relations"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parol sahəsi tələb olunur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifrəni təsdiqləyin"
msgid "No content available."
msgstr "Əlçatan məzmun yoxdur."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrator mövzusu"
msgid "Isle of Man"
msgstr "İnsan adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monteneqro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbiya"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron çalıştırın"
msgid "Warning message"
msgstr "Xəbərdarlıq mesajı"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%fayl faylını saxlamaq mümkün olmadı. Naməlum xəta baş verib."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Göstərilən %name faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Yalnız aşağıdakı uzantıları olan fayllara icazə verilir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "%filesize %maxsize faylının maksimum ölçüsünü aşır."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fayl %filesize ki, bu da disk kvotanızın %quota aşacaq."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükləmə xətası. Yüklənmiş fayl %fayl təyinat %destination "
"yerinə köçürmək mümkün olmadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitab konturuna əlavə edin"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni dəst"
msgid "outdated"
msgstr "köhnəlmişdir"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Məzmununuzun etiketlənməsini, təsnifatını və təsnifatını "
"idarə edin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Yadda saxlayın və davam edin"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvanı"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum hündürlük"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum genişlik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Şərqi Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Əsas tablar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkinci dərəcəli nişanlar"
msgid "Boolean"
msgstr "Məntiq"
msgid "First sidebar"
msgstr "Birinci yan panel"
msgid "Status report"
msgstr "Vəziyyət hesabatı"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazıla bilən deyil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Onluq nöqtə"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitab kontur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsi olacaq."
msgid "Revision information"
msgstr "Təftiş məlumatları"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "İstifadəçini yeni hesab haqqında xəbərdar edin"
msgid "View comment"
msgstr "Şərhə baxın"
msgid "Comma"
msgstr "Vergül"
msgid "Uses"
msgstr "İstifadə edir"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Fərdi ikonaya gedən yol"
msgid "Current user"
msgstr "Cari istifadəçi"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu şərhə verilən bütün cavablar silinəcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərc edin"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərcdən çıxarın"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Mövzu yoxdur)"
msgid "Default image"
msgstr "Defolt şəkil"
msgid "List links"
msgstr "Siyahı linkləri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
msgid "File system"
msgstr "Fayl sistemi"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alətlər paneli"
msgid "Posted in"
msgstr "Daxil edilib"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Şərh: icazəsiz şərhlər və ya qapalı yazı %subject təqdim "
"edilən şərhlər."
msgid "Search index"
msgstr "Axtarış indeksi"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title yaradıldı."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title yeniləndi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postu saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtr parametrləri"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sizin heç bir inzibati elementiniz yoxdur."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modulu üçün kömək yoxdur."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module idarəetmə səhifələri"
msgid "Add language"
msgstr "Dil əlavə edin"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP əlavələri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Səhifə başına şərhlər"
msgid "Publish comment"
msgstr "Şərhi dərc edin"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Əməkdaşlıq"
msgid "Administration pages"
msgstr "İdarəetmə səhifələri"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"İstifadəçi %name %timestamp zamanı birdəfəlik giriş linkindən "
"istifadə etdi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Qeydiyyat uğurlu oldu. İndi daxil olmusunuz."
msgid "Add link"
msgstr "Link əlavə edin"
msgid "View comments"
msgstr "Şərhlərə baxın"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: bu sahədə @count dəyərlərindən artıq ola bilməz."
msgid "No fields available."
msgstr "Sahələr mövcud deyil."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Şaquli Tablar"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitabda yoxdur"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitab"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date tarixində @name ilə"
msgid "By @name"
msgstr "@name ilə"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menyuda yoxdur"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ləqəb: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ləqəb yoxdur"
msgid "Initializing."
msgstr "İnisalizasiya"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir səhv baş verdi."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Səhifəniz seçilmiş kitabın bir hissəsi olacaq."
msgid "0 sec"
msgstr "0 san"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük mesajlarını süzün"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün nəyisə seçməlisiniz."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni revizyon"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Cari istifadəçi parolunu dəyişmək üçün hər iki sahəyə yeni "
"parolu daxil edin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş yalnız bir dəfə istifadə edilə bilər."
msgid "Abbreviation"
msgstr "İxtisar"
msgid "Inserted"
msgstr "Daxil edilib"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Hər iki sahədə yeni hesab üçün parol daxil edin."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Şərhin başlığı."
msgid "Comment count"
msgstr "Şərh sayı"
msgid "Views today"
msgstr "Bugünkü baxışlar"
msgid "contact"
msgstr "əlaqə"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> böyük hərfi olan iki termindən birini "
"axtarın. Məsələn, <strong>pişiklər və ya itlər</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Dil parametrləri"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron artıq işləyərkən onu yenidən işə salmağa cəhd edilir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron qaçışı tamamlandı."
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyarətçilər"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Simvollarda sahənin maksimum uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maşınla oxuna bilən ad"
msgid "Who's new"
msgstr "Kim yenidir"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dili redaktə edin"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Məzmun növü %name yeniləndi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Məzmun növü %name əlavə edildi."
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Tələb olunan səhifəni tapmaq mümkün olmadı."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id istifadəçi hesabı mövcud deyil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Mövcud olmayan istifadəçi hesabını ləğv etməyə cəhd edildi: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Tələblər problemi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Verilənlər bazasının konfiqurasiyası"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Quraşdırma profili seçin"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Əlçatan profil yoxdur"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal artıq quraşdırılıb"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal quraşdırılır"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Quraşdırma xəta ilə üzləşdi."
msgid "Configure site"
msgstr "Saytı konfiqurasiya edin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Tələbləri yoxlayın"
msgid "Set up database"
msgstr "Verilənlər bazası qurun"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tərcümələri qurun"
msgid "Install site"
msgstr "Sayt quraşdırın"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tərcümələri tamamlayın"
msgid "Update notifications"
msgstr "Bildirişləri yeniləyin"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Yeniləmələri avtomatik yoxlayın"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 şəkil manipulyasiya alətləri dəsti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG manipulyasiyaları üçün şəkil keyfiyyətini "
"müəyyənləşdirin. 0-dan 100-ə qədər dəyişir. Daha yüksək "
"qiymətlər daha yaxşı şəkil keyfiyyəti, lakin daha böyük "
"fayllar deməkdir."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Fərdi dil əlavə edin"
msgid "Save language"
msgstr "Dili yadda saxla"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildə mətnin təqdim olunduğu istiqamət."
msgid "String contains"
msgstr "Sətrin tərkibində var"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Bütün sətirləri göstərmək üçün boş buraxın. Axtarış "
"hərflərə həssasdır."
msgid "Search in"
msgstr "Axtarış"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Həm tərcümə edilmiş, həm də tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə edilmiş sətirlər"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Dillər hələ əlavə olunmayıb"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dil %language yaradılmışdır."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Təqdim edilmiş sətirdə icazə verilməyən HTML var: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrinin idxalı"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrini idxal edərkən xəta baş verdi"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İcazə verilməyən HTML ilə tərcümə sətirinin təqdim edilməsi "
"cəhdi: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yeniləndi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yaradıldı."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language üçün JavaScript tərcümə faylının yaradılması "
"zamanı xəta baş verdi."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring əlavəsi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kitabxanası"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgədə blok yoxdur"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloku etibarsız region %region təyin edilib və qeyri-aktiv "
"edilib."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child linki üçün məzmun növü icazə verilən kitab kontur "
"növü kimi seçilmişlərdən biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitab səhifələrini yadda saxlayın"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitab başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, "
"dəyişiklikləri saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Başlıq %original %current olaraq dəyişdirildi."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Yenilənmiş kitab %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kitab: yenilənmiş %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitab konturunu yeniləyin"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitab konturundan silin"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Post seçilmiş kitaba əlavə edildi. İndi onu digər səhifələrə "
"nisbətən yerləşdirə bilərsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitabın konturu yeniləndi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Postu kitaba əlavə edərkən xəta baş verdi."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title əlaqəli uşaq səhifələrə malikdir, onların kitabla "
"əlaqəsini saxlamaq üçün avtomatik olaraq köçürüləcək. "
"İyerarxiyanı yenidən yaratmaq üçün (bu səhifəni silməzdən "
"əvvəl olduğu kimi), %title Kontur tabından istifadə etməklə "
"yenidən əlavə edilə bilər və onun keçmiş uşaq "
"səhifələrinin hər birinin yerini əl ilə dəyişdirmək "
"lazımdır."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kontur nişanından istifadə edərək yenidən iyerarxiyaya "
"əlavə edilə bilər."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "%title kitab iyerarxiyasından silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Yazı kitabdan silindi."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Bu kitab səhifəsinin və onun alt səhifələrinin printerə uyğun "
"versiyasını göstərin."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bütün səhifələrdə blok göstərin"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloku yalnız kitab səhifələrində göstərin"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Əgər <em>Blokunu bütün səhifələrdə göstər</em> seçilərsə, "
"blokda saytın bütün kitabları üçün avtomatik yaradılan "
"menyular olacaq. Əgər <em>Yalnız kitab səhifələrində bloku "
"göstər</em> seçilibsə, blokda yalnız cari səhifənin kitabına "
"uyğun gələn bir menyu olacaq. Bu halda, cari səhifə kitabda "
"deyilsə, heç bir blok göstərilməyəcək. <em>Səhifə xüsusi "
"görünmə parametrləri</em> və ya digər görünmə parametrləri "
"bu bloku seçmə şəkildə göstərmək üçün əlavə olaraq "
"istifadə edilə bilər."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsidir."
msgid "No book selected."
msgstr "Heç bir kitab seçilməyib."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kitab konturunun bir hissəsidir və əlaqəli uşaq "
"səhifələri var. Silməyə davam etsəniz, uşaq səhifələr "
"avtomatik olaraq köçürüləcək."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Kitab səhifələrini yenidən sifariş edin və başlıqları "
"dəyişdirin"
msgid "Book page"
msgstr "Kitab səhifəsi"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri silin"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Bu yaxınlarda daxil edilmiş hadisələrə baxın."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Üst 'səhifə tapılmadı' xətaları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" xətalarına baxın (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ən yaxşı \"giriş rədd edildi\" səhvləri"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "\"Giriş rədd edildi\" xətalarına baxın (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Heç bir rol bu formatdan istifadə edə bilməz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar digər səhifələrə keçid etmək üçün istifadə olunur."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defolt olaraq sətir fasiləsi teqləri avtomatik əlavə edilir, ona "
"görə də əlavələri əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə "
"edin. Bu etiketin istifadəsi fərqlidir, çünki o, bütün "
"digərləri kimi açıq/bağ cütü ilə istifadə olunmur. XHTML 1.0 "
"uyğunluğunu qorumaq üçün etiket daxilində əlavə \" /\" "
"istifadə edin"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />sətir sonu olan mətn"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defolt olaraq paraqraf teqləri avtomatik əlavə edilir, ona görə "
"də əlavələrini əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə edin."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Birinci bənd."
msgid "Paragraph two."
msgstr "İkinci bənd."
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Vurğuladı"
msgid "Cited"
msgstr "İstinad edilmişdir"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Proqramlaşdırma mənbə kodunu göstərmək üçün istifadə "
"edilən kodlaşdırılmış mətn"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Qalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üst yazı"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptdir"
msgid "Subscripted"
msgstr "Abunə oldu"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>skript"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviation\">Qısaltma.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç Hərfli Akronim\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok sitatları"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Daxil edilmiş sitat"
msgid "Table header"
msgstr "Cədvəl başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Cədvəl daması"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sifariş siyahısı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə başlamaq "
"üçün"
msgid "First item"
msgstr "Birinci maddə"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci maddə"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sıralanmamış siyahı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə "
"başlamaq üçün"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tərif siyahıları digər HTML siyahılarına bənzəyir. &lt;dl&gt; "
"tərif siyahısına başlayır, &lt;dt&gt; tərif termini başlayır "
"və &lt;dd&gt; tərifin təsvirinə başlayır."
msgid "First term"
msgstr "Birinci termin"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tərif"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci termin"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tərif"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Altyazı üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Altyazı termin"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Altyazı beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Altyazı altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Təsviri"
msgid "You Type"
msgstr "Siz yazın"
msgid "You Get"
msgstr "Alırsınız"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%teg teqi üçün heç bir yardım göstərilməyib."
msgid "Ampersand"
msgstr "Və işarəsi"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Dırnaq işarəsi"
msgid "Character Description"
msgstr "Xarakterin təsviri"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq qırılır."
msgid "Compose tips"
msgstr "Məsləhətlər tərtib edin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu mövzulu müzakirələr toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Bu forum çərçivəsində müzakirələr üçün təsvir və "
"təlimatlar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu əlaqəli forumlar toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Hər səhifədə göstərilən forum mövzularının defolt sayı."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Mövzular üçün defolt ekran sırası."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteynerlər adətən yuxarı (kök) səviyyədə yerləşdirilir, "
"lakin başqa konteyner və ya forumun içərisinə də yerləşdirilə "
"bilər."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar yuxarı (kök) səviyyədə və ya başqa konteyner və ya "
"forumun içərisində yerləşdirilə bilər."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum mövzusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni məzmun yerləşdirməyə icazəniz yoxdur."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu səhifə saytınız tərəfindən istifadə edilən tərcümə "
"edilmiş sətirləri ixrac edir. İxrac faylı həm orijinal sətri, "
"həm də tərcüməni (tərcümələri başqaları ilə bölüşmək "
"üçün istifadə olunur) ehtiva edən Gettext Portativ Obyekt "
"(<em>.po</em>) formasında və ya Gettext Portativ Obyekt Şablonunda "
"(<em>) ola bilər. .pot</em>forma, yalnız orijinal sətirləri ehtiva "
"edir (Gettext tərcümə redaktoru ilə yeni tərcümələr yaratmaq "
"üçün istifadə olunur)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Təqdimat formasının parametrləri"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Əlavə edilmiş məzmun növü %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sayt məzmununda icazələri yenidən qurmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu əməliyyat sayt məzmununa dair bütün icazələri yenidən qurur "
"və uzun proses. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Xəta baş verdi və emal tamamlanmadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarixindən düzəlişin surəti."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title of %revision -tarixindən olan versiya silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: geri çevrildi %title revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Məzmuna giriş icazələrinin yenidən qurulması"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmun icazələri yenidən quruldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri lazımi qaydada yenidən qurulmayıb."
msgid "Add content type"
msgstr "Məzmun növü əlavə edin"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyaya qayıdın"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyanı silin"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias artıq bu dildə istifadə olunur."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Ləqəb saxlandı."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Təxəllüsləri filterləyin"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Təxəllüs yaratmaq istədiyiniz yolu, ardınca yeni ləqəbin "
"adını daxil edin."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ləqəbləri"
msgid "Add alias"
msgstr "Ləqəb əlavə edin"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "İndeksləmə tənzimləyicisi"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Cron qaçışı üzrə indeksləşdiriləcək elementlərin sayı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "İndeksləmə parametrləri"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "İndeks üçün minimum söz uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Sadə CJK idarəsi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Üst-üstə düşən ardıcıllığa əsaslanan sadə "
"Çin/Yapon/Koreya tokenizatorunun tətbiq edilib-edilməməsi. Bunun "
"üçün xarici preprosessordan istifadə etmək istəyirsinizsə, bunu "
"söndürün. Digər dillərə təsir etmir."
msgid "Search form"
msgstr "Axtarış forması"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ən çox axtarılan ifadələr"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ən populyar axtarış ifadələrinə baxın."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Məzmuna baxan sayğac parametrləri"
msgid "Count content views"
msgstr "Məzmun baxışlarını sayın"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Məzmuna hər dəfə baxılanda sayğac artırın."
msgid "Popular content"
msgstr "Populyar kontent"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"bütün zamanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"son baxılanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugünkü:"
msgid "All time:"
msgstr "Həmişə:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son baxılıb:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Yazılarda istifadəçi şəkilləri"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi şəkilləri"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Qısayol piktoqramı"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Loqo şəklini yükləyin"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Qısayol piktoqramının parametrləri"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, qısayol "
"ikonanızı yükləmək üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Aşağıdakı modullar saytınızdan tamamilə silinəcək və <em>bu "
"modullardakı bütün məlumatlar itiriləcək</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Silinməni təsdiqləyin"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yuxarıdakıları silməyə davam etmək istərdinizmi?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Heç bir modul seçilməyib."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilmiş modullar silindi."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defolt 403 (giriş rədd edildi) səhifə"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defolt 404 (tapılmadı) səhifə"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Keşlər təmizləndi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Şəkil emalı alət dəstini seçin"
msgid "Feed content"
msgstr "Fid kontenti"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlıqlar plus tizer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Hər bir fidə məzmun elementlərinin defolt göstərilməsi üçün "
"qlobal parametr."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uğurla yerinə yetdi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron uğursuz oldu."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Silmək üçün heç bir modul yoxdur."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu səhifə sizə hər bir modul üçün bütün mövcud idarəetmə "
"tapşırıqlarını göstərir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> bloku Drupal layihəsinin əsas "
"səhifəsinə əlavə keçiddir. Saytların bu keçidi göstərməsi "
"üçün heç bir tələb olmadığı halda, Drupal-a dəstək "
"göstərmək üçün istifadə edilə bilər."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tərəfindən dəstəklənir"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt rejim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Şəkil alətlər dəsti"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Əlavə alət dəstləri quraşdırmısınızsa, hansı şəkil alət "
"dəstindən istifadə edəcəyinizi seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS nəşri"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarix və saat"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Limitsiz)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP yaddaş limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Quraşdırma prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırmağı düşünün."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Yeniləmə prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırın."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal %memory_limit PHP yaddaş "
"limiti ilə işləyə bilər. Bununla belə, %memory_minimum_limit PHP "
"yaddaş limiti və ya yuxarısı tövsiyə olunur, xüsusən də "
"saytınız əlavə fərdi və ya əlavə modullardan istifadə "
"edirsə."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file faylında memory_limit parametrini redaktə "
"edərək yaddaş limitini artırın və sonra veb serverinizi yenidən "
"başladın (yaxud yardım üçün sistem administratorunuz və ya "
"hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP yaddaş limitinizi artırmaqla bağlı yardım üçün sistem "
"administratorunuz və ya hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın."
msgid "Not protected"
msgstr "Qorunmur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%fayl faylı dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik riski "
"yaradır. Siz faylın icazələrini yazılmamaq üçün "
"dəyişdirməlisiniz."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron bu yaxınlarda işləmir."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron baxım tapşırıqları"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloq %directory yazmaq mümkün deyil."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>ictimai</em> endirmə üsulu)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>özəl</em> endirmə üsulu)"
msgid "Database updates"
msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələri"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php-ə giriş"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Əlifba sırasına sıfırlayın"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Şərtlər çəkiyə görə artan qaydada göstərilir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Çəki dəyəri rəqəmsal olmalıdır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title lüğətini əlifba sırasına sıfırlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Lüğətin sıfırlanması bütün fərdi sifarişləri ləğv "
"edəcək və elementləri əlifba sırası ilə çeşidləyəcək."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Lüğət %name əlifba sırasına sıfırlayın."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrləri"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu tərcümə yenilənməlidir"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Naməlum buraxılış tarixi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son yoxlanış: @time əvvəl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son yoxlanış: heç vaxt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Daxildir: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Hazırda quraşdırılmış modulların və mövzuların yeni "
"buraxılışlarını avtomatik yoxlamaq istədiyiniz tezliyi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün "
"mövcud yeniləmələr haqqında məlumat tapa bilərsiniz. Nəzərə "
"alın ki, hər bir modul və ya mövzu eyni ada malik və ya olmaya "
"bilən \"layihə\"nin bir hissəsidir və içərisində çoxlu modul "
"və ya mövzular ola bilər."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul və mövzu yeniləmə statusu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün təhlükəsizlik yeniləmələri mövcuddur. Serverinizin "
"təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın düzgün "
"işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud "
"yeniləmələr haqqında status hesabatı alın."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Siz istifadəçi adı daxil etməlisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla başlaya bilməz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla bitə bilməz."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"İstifadəçi adı bir sıra birdən çox boşluqdan ibarət ola "
"bilməz."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "İstifadəçi adı qeyri-qanuni simvol ehtiva edir."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name istifadəçi adı çox uzundur: o, %max simvol və ya daha az "
"olmalıdır."
msgid "Who's online"
msgstr "Kim onlayndır"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçiləri bloklayın"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Silinmiş istifadəçi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolu redaktə edin"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"İstifadəçi siçanı şəklin üzərinə apardıqda başlıq alət "
"ipucu kimi istifadə olunur."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Tərəqqi sayğacı olan bar"
msgid "Throbber"
msgstr "Trobber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faylın yüklənməsi uğursuz oldu. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fayl üçün URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Yüklənmiş fayl, ehtimal ki, bu "
"serverin dəstəklədiyi maksimum fayl ölçüsünü (@size) keçib."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükləmə başlayır..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yüklənir... (@current @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiv edildi (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL yükləmə "
"prosesi</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Yükləmə tərəqqi"
msgid "Interface"
msgstr "İnterfeys"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Bütün mesajlar"
msgid "Text format"
msgstr "Mətn formatı"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Yapışqan mövzu"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saytın adı."
msgid "Format string"
msgstr "Format sətri"
msgid "Add format"
msgstr "Format əlavə edin"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarix formatını silin"
msgid "Content type name"
msgstr "Məzmun növünün adı"
msgid "Slate"
msgstr "Şifer"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bağlanmışdır)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni sahə əlavə edin: etiket təqdim etməlisiniz."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Sahə %field kilidlənib və redaktə edilə bilməz."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name rəqəm olmalıdır."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regional parametrlər"
msgid "Rotate"
msgstr "Fırladın"
msgid "Page top"
msgstr "Səhifənin yuxarısı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Səhifənin aşağısı"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Verilənlər bazası UTF-8-də kodlaşdırılıb"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal verilənlər bazası kodlaşdırmasının UTF-8 olaraq təyin "
"olunduğunu müəyyən edə bilmədi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL özünü başlatdı."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Search block"
msgstr "Axtarış bloku"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili redaktə edin"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları idarə edin"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı ləğv edin"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkinci dərəcəli menyu"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator rolu"
msgid "No revision"
msgstr "Başlıq tələb edir"
msgid "Requires a title"
msgstr "Başlıq tələb edir"
msgid "Private files"
msgstr "Şəxsi fayllar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Məhdudlaşdırılmayıb"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Şərhin unikal identifikatoru."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Şərhin göndərildiyi kompüterin IP ünvanı."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı e-poçt ünvanı."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı ana səhifənin URL-i."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Şərhin özü formatlaşdırılmış məzmunu."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Şərhin URL-i."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-i redaktə edin"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Şərhin redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Şərhin yerləşdirildiyi tarix."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Şərh atma aktivdirsə, şərhin valideyni."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düyünün son reviziyasının unikal ID-si."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düyün növünün insan tərəfindən oxuna bilən adı."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Nod URL-i."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Nodun redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düyün ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bu nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "Last view"
msgstr "Son baxış"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Ziyarətçinin nodu son oxuduğu tarix."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saytın şüarı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sayt üçün inzibati e-poçt ünvanı."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş səhifəsi"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Saytın giriş səhifəsinin URL-i."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklənmiş faylın unikal ID-si."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Diskdəki faylın adı."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Fayl üçün veb-əlçatan URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faylın ən son dəyişdirildiyi tarix."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Faylı ilkin olaraq yükləyən istifadəçi."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin isteğe bağlı təsviri."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termini ilə işarələnmiş qovşaqların sayı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin URL-i."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Taksonomiya termininin aid olduğu lüğət."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomiya termininin ana termini, əgər varsa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin isteğe bağlı təsviri."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Taksonomiya lüğətinə aid terminlərlə işarələnmiş "
"qovşaqların sayı."
msgid "Term count"
msgstr "Termin sayı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinə aid olan terminlərin sayı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının unikal ID-si."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının e-poçt ünvanı."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesab profili səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu dəfə daxil olduğu tarix."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "İstifadəçi hesabının yaradıldığı tarix."
msgid "Main page content"
msgstr "Əsas səhifə məzmunu"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu səhifəyə daxil olmağa icazəniz yoxdur."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fayl sistemi dəyişikliklərinə icazə verin"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Görünür, bu səhifəyə səhvən daxil olmusunuz."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Yanlış açar istifadə edildiyi üçün Cron işləyə bilmədi."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Sayt texniki xidmət rejimində olduğu üçün Cron işləyə "
"bilmədi."
msgid "Default country"
msgstr "Defolt ölkə"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faylınızda @drupal -ı %driver serverindən istifadə "
"etmək üçün konfiqurasiya etmisiniz, lakin PHP quraşdırmanız "
"hazırda bu verilənlər bazası növünü dəstəkləmir."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Təbriklər, siz @drupal quraşdırdınız!"
msgid "Settings file"
msgstr "Parametrlər faylı"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Saytın texniki xidməti hesabı"
msgid "No pending updates."
msgstr "Gözləyən yeniləmə yoxdur."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Davam etmək mümkün deyil, fayl ötürülməsi üçün mövcud "
"üsullar yoxdur"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Davam etmək üçün server bağlantısı məlumatlarınızı təqdim "
"edin"
msgid "Connection method"
msgstr "Qoşulma üsulu"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı parametrlərini daxil edin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend əlaqə parametrləri"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı növünü dəyişdirin"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sayt təmirdədir"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total -ın @current tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinə qarşı bütün tapşırıqları "
"yerinə yetirmək alınmadı. %task tapılmadı."
msgid "Required modules"
msgstr "Tələb olunan modullar"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tələb olunan modullar tapılmadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulu silindi."
msgid "No strings available."
msgstr "Heç bir sətir mövcud deyil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript tərcümə faylı %file.js itdi."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Baxım rejimində işləyir."
msgid "Status message"
msgstr "Status mesajı"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Aşağıdakılara görə %directory yaratmaq mümkün deyil: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP xətası baş verdi."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Nəticə Kodu: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Status Mətni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Cavab mətni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Hazır status: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiqurasiyası"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görmə qabiliyyətinə nəzarət"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgələrini nümayiş etdirin (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları idarə edin"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Müəyyən səhifələrlə məhdudlaşdırılıb"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgəyə yerləşdirilə bilməz."
msgid "No books available."
msgstr "Əlçatan kitab yoxdur."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitab konturlarında icazə verilən məzmun növləri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm icazəsi olan istifadəçilər bütün məzmun "
"növlərini əlavə edə bilərlər."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitab konturlarını idarə edin"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitab məzmununun əlavə edilməsi və idarə edilməsi"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitabların çapı"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>Printer üçün uyğun kitablara baxmaq</em> icazəsi olan "
"istifadəçilər səhifənin printerə uyğun görünüşünü "
"yaratmaq üçün kitab səhifəsinin məzmununun aşağısında "
"görünən <em>printer üçün uyğun versiya</em> keçidini seçə "
"bilər. və onun bütün alt bölmələri."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Kitab modulu birlikdə kitab kimi tanınan əlaqəli məzmun "
"səhifələrinin toplusunu təşkil etmək üçün bir vasitə təklif "
"edir. Baxıldıqda, bu məzmun avtomatik olaraq bitişik kitab "
"səhifələrinə keçidləri göstərir və strukturlaşdırılmış "
"məzmunu yaratmaq və nəzərdən keçirmək üçün sadə naviqasiya "
"sistemini təmin edir."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitablar yaradın"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Çap üçün uyğun kitablara baxın"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Çap asanlığı üçün kitab səhifəsinə və onun bütün alt "
"səhifələrinə vahid sənəd kimi baxın. Performans ağır ola "
"bilər."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kitabların</em> daxili iyerarxik naviqasiyası var. Dərsliklər "
"və ya dərsliklər üçün istifadə edin."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"İstifadəçilərə konturda əlaqəli məzmun yaratmağa və təşkil "
"etməyə imkan verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Yeniləməni həyata keçirmək üçün bir və ya bir neçə şərh "
"seçin."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid şərhi və onun cavabları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Şərh təsdiqləndi."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Saytda yerləşdirilən şərhlər üçün işarələr."
msgid "Full comment"
msgstr "Tam şərh"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Şərhləri və şərh parametrlərini idarə edin"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Öz şərhlərini redaktə edin"
msgid "Threading"
msgstr "Axın"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mövzu siyahısında şərh cavablarını göstərin."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Şərh başlığına icazə verin"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasını göstərin"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "\"Şərh yazmaq\" icazəsi olan istifadəçilər şərh yaza bilər."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"İstifadəçilər şərh yaza bilməz, lakin mövcud şərhlər "
"göstəriləcək."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Şərhiniz sayt administratorları tərəfindən nəzərdən "
"keçirilmək üçün növbəyə qoyulub və təsdiqləndikdən sonra "
"dərc olunacaq."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Şərhiniz yerləşdirilib."
msgid "Save comment"
msgstr "Şərhi yadda saxla"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edən şərh "
"dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə ayrılmış "
"ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: gülməli, bungee "
"jumping, \"Company, Inc.\\"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Sayt şərhlərini və şərhin təsdiqi növbəsini sadalayın və "
"redaktə edin."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@intervalda %limit -dən çox mesaj göndərə bilməzsiniz. Biraz "
"sonra yenidən cəhd edin."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Əlaqə formalarını və əlaqə forması parametrlərini idarə edin"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Sayt miqyasında əlaqə formasından istifadə edin"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə edin"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Bu ayarın dəyişdirilməsi mövcud istifadəçilərə təsir "
"etməyəcək."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstli linklər göstərilir"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstli linklərdən istifadə edin"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstual linklər"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Verilənlər bazası jurnalı təmizləndi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Saytınızın monitorinqi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sayt problemlərinin aradan qaldırılması"
msgid "List (text)"
msgstr "Siyahı (mətn)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlərdə icazə verilən HTML teqləri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu sahənin dəyəri %function funksiyası ilə müəyyən edilir və "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər bir açar etibarlı tam "
"və ya onluq olmalıdır."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər düymə ən çox 255 "
"simvol uzunluğunda sətir olmalıdır."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: açarlar tam ədədlər "
"olmalıdır."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan minimum dəyər. Minimum olaraq "
"boş buraxın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan maksimum dəyər. Maksimum boşluq "
"buraxın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$ ' və ya '&euro kimi dəyərə prefiks qoyulmalı olan sətri "
"müəyyən edin; '. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Xülasə daxiletmə"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Xülasə və ya kəsilmiş"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Xülasə ilə mətn sahəsi"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Xülasə kimi tam mətnin kəsilmiş dəyərindən istifadə etmək "
"üçün boş buraxın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Xülasəni gizlədin"
msgid "Edit summary"
msgstr "Xülasə redaktə edin"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Sahə parametrlərini redaktə edin."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Sahəni yeniləmək cəhdi %label uğursuz oldu: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Tələb olunan sahə"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Yeni məzmun yaratarkən istifadə edilən bu sahə üçün standart "
"dəyər."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label konfiqurasiyası saxlanıldı."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Bu siyahı asan istinad üçün hazırda istifadə edilən bütün "
"sahələri göstərir."
msgid "Field list"
msgstr "Sahə siyahısı"
msgid "Manage display"
msgstr "Ekranı idarə edin"
msgid "Field UI"
msgstr "Sahə UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Ekran</em> sahəsini aktiv edin"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ekran seçimi istifadəçilərə məzmuna baxarkən faylın "
"göstərilib-göstərilməməsini seçmək imkanı verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fayllar standart olaraq göstərilir"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu parametr yalnız ekran seçimi aktiv olduqda təsir göstərir."
msgid "Upload destination"
msgstr "Təyinatı yükləyin"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Son faylların harada saxlanacağını seçin. Şəxsi fayl yaddaşı "
"ictimai fayllardan əhəmiyyətli dərəcədə daha çox yükə "
"malikdir, lakin bu sahədəki fayllara məhdud giriş imkanı verir."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Faylların saxlanacağı yükləmə təyinatı daxilində isteğe "
"bağlı alt kataloq. Əvvəlki və ya arxadakı tirləri daxil "
"etməyin."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Təsvir</em> sahəsini aktivləşdirin"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Təsvir sahəsi istifadəçilərə yüklənmiş fayl haqqında "
"təsviri daxil etməyə imkan verir."
msgid "Generic file"
msgstr "Ümumi fayl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fayllar cədvəli"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni fayl əlavə edin"
msgid "Include file in display"
msgstr "Faylı ekrana daxil edin"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Təsvir fayla keçidin etiketi kimi istifadə edilə bilər."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Bütün rollar bu formatdan istifadə edə bilər"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Mətn formatı sifarişi yadda saxlanıldı."
msgid "Add text format"
msgstr "Mətn formatı əlavə edin"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu mətn formatı üçün bütün rollar aktivləşdirilməlidir və "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtr emal sifarişi"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Mətn formatı adları unikal olmalıdır. %name adlı format artıq "
"mövcuddur."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Əlavə edilmiş mətn formatı %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Mətn formatı %format yeniləndi."
msgid "Text formats"
msgstr "Mətn formatları"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Mətn formatının seçilməsi"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Mətn formatının necə konfiqurasiya olunduğundan "
"asılı olaraq bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri ola bilər."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Xətt fasilələrini HTML-yə çevirin (yəni, <code>&lt;br&gt;</code> "
"və <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL-ləri bağlantılara çevirin"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Qüsurlu və kəsilmiş HTML-i düzəldin"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "İstənilən HTML-ni düz mətn kimi göstərin"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtr məsləhətlərində əsas HTML yardımını göstərin"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Bütün linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu sayt HTML məzmununa icazə verir. Bütün HTML dilini öyrənmək "
"qorxulu görünsə də, ən sadə HTML \"teqlərindən\" çox az sayda "
"istifadə etməyi öyrənmək çox asandır. Bu cədvəl bu saytda "
"aktivləşdirilmiş hər bir teq üçün nümunələr təqdim edir."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Ən qeyri-adi simvollar heç bir problem olmadan birbaşa daxil edilə "
"bilər."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML teqlərinə icazə verilmir."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Mövzunun cavablarının sayı \"qaynar\" hesab edilməlidir."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Müzakirəyə başlamaq"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Köçürülən forum mövzuları"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Forum mövzusu (və onun bütün şərhləri) forum mövzusunu "
"redaktə edərkən fərqli forum seçməklə forumlar arasında "
"köçürülə bilər. Forum mövzusunu forumlar arasında "
"köçürərkən, <em>Kölgə nüsxəsini buraxın</em> seçimi "
"orijinal forumda yeni məkana işarə edən keçid yaradır."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Şərhlərin kilidlənməsi və deaktiv edilməsi"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Forum mövzusunu redaktə edərkən <em>Şərh parametrləri</em> "
"altında <em>Bağlı</em> seçimi başlığı kilidləyəcək (yeni "
"şərhlərin qarşısını alacaq). Forum mövzusunu redaktə "
"edərkən <em>Şərh parametrləri</em> altında <em>Gizli</em> "
"seçimini etmək başlıqdakı bütün mövcud şərhləri "
"gizlədəcək və yenilərinin qarşısını alacaq."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlarda forum mövzuları var. Əlaqədar forumları "
"qruplaşdırmaq üçün konteynerlərdən istifadə edin."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Əlaqədar forumları qruplaşdırmaq üçün konteynerlərdən "
"istifadə edin."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forumda əlaqəli forum mövzuları var."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type əlavə edin"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum elementi forum deyil, forum konteyneridir. Bunun əvəzinə "
"aşağıdakı forumlardan birini seçin."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>forum mövzusu</em> forum daxilində yeni müzakirə mövzusuna "
"başlayır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum iyerarxiya parametrlərinə nəzarət edin."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum naviqasiya lüğəti"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Müzakirə forumlarını təmin edir."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Veb saytınızı qurmaq və istifadə etməyə başlamaq üçün bu "
"addımları yerinə yetirin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Kömək arayışının təmin edilməsi"
msgid "Image style name"
msgstr "Şəkil üslubunun adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni effekt seçin"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Əlavə etmək üçün effekt seçin."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Şəkil effekti uğurla tətbiq olundu."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni üslub yaradın"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name yaradıldı."
msgid "Replacement style"
msgstr "Əvəzetmə tərzi"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "İsteğe bağlı olaraq, %style silməzdən əvvəl üslub seçin"
msgid "Update effect"
msgstr "Yeniləmə effekti"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt əlavə edin"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"%style üslubundan @effect effektini silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name şəkil effekti silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Eni və hündürlüyü hər ikisi boş ola bilməz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Şəklin kəsmə zamanı saxlanılacaq hissəsi."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Şəklin açıq sahələri üçün istifadə ediləcək fon rəngi. "
"Veb üslublu altıbucaqlı rənglərdən istifadə edin (ağ üçün "
"#FFFFFF, qara üçün #000000). Onu dəstəkləyən şəkil "
"növlərində şəffaflıq üçün boş qoyun."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Hazırda bu üslubda heç bir effekt yoxdur. Aşağıdakı variantı "
"seçərək birini əlavə edin."
msgid "view actual size"
msgstr "faktiki ölçüyə baxın"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ölçünün dəyişdirilməsi şəkilləri dəqiq ölçülər "
"dəstinə çevirəcək. Bu, şəkillərin qeyri-mütənasib şəkildə "
"uzanmasına və ya kiçilməsinə səbəb ola bilər."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçəkləmə orijinal təsvirin aspekt nisbətini qoruyacaq. Yalnız "
"bir ölçü göstərilibsə, digər ölçü hesablanacaq."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Böyütmək və kəsmək"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Böyütmək və kəsmək orijinal şəklin aspekt nisbətini "
"qoruyacaq, sonra daha böyük ölçüsü kəsəcək. Bu, təsviri "
"uzatmadan mükəmməl kvadrat miniatürlər yaratmaq üçün ən "
"faydalıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturasiya"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturate şəkli boz rəngə çevirir."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Şəklin fırlanması şəklin ölçülərinin diaqonala "
"uyğunlaşmasına səbəb ola bilər."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Şəklin ölçüsünü dəyişmək uğursuz oldu %path %toolkit dəsti "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası "
"uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil kəsilmədi "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası və "
"kəsmə uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) %toolkit dəstindən istifadə "
"etməklə şəklin doyması alınmadı"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Bu sahədə şəkil faylının identifikatoru tam ədəd kimi "
"saxlanılır."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Heç bir şəkil yüklənməsə, bu şəkil ekranda göstəriləcək."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Başlıq</em> sahəsini aktiv edin"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlıq atributu siçan şəklin üzərinə getdikdə alət ipucu "
"kimi istifadə olunur."
msgid "Preview image style"
msgstr "Şəkil üslubuna ön baxış"
msgid "no preview"
msgstr "önizləmə yoxdur"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Məzmunu redaktə edərkən önizləmə şəkli göstəriləcək."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Şəkil üslubları adətən şəkilləri miqyaslaşdırmaq və "
"kəsmək yolu ilə miniatür ölçülərini təmin edir, lakin şəkil "
"göstərilməzdən əvvəl müxtəlif effektlər də əlavə edə "
"bilər. Şəkil üslubla göstərildikdə yeni fayl yaradılır və "
"orijinal şəkil dəyişməz qalır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Şəkil üslublarını idarə edin"
msgid "No defined styles"
msgstr "Müəyyən edilmiş üslub yoxdur"
msgid "Error generating image."
msgstr "Şəkil yaratma xətası."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yerləşən əldə edilmiş təsviri yaratmaq mümkün deyil."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil kataloqu yaratmaq alınmadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Keşlənmiş şəkil faylı %destination artıq mövcuddur. Yenidən "
"yazma konfiqurasiyanızla bağlı problem ola bilər."
msgid "Image styles"
msgstr "Şəkil üslubları"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ekrandakı şəkillərin ölçüsünü dəyişmək və ya "
"tənzimləmək üçün istifadə edilə bilən üslubları "
"konfiqurasiya edin."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Şəkil effektini redaktə edin"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Şəkil effektini silin"
msgid "Add image effect"
msgstr "Şəkil effekti əlavə edin"
msgid "Detection method"
msgstr "Aşkarlama üsulu"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dili müəyyən edən URL hissəsi"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Sorğu/sessiya parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstədiyiniz dili müəyyən etmək üçün istifadə edilən "
"sorğu/sessiya parametrinin adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tərcümə edilə bilən sətirləri süzün"
msgid "Date type"
msgstr "Tarix növü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Dili sorğu/sessiya parametrindən təyin edin. Nümunə: "
"\"http://example.com?language=de\" \"language\" parametrində \"de\" "
"istifadəsinə əsaslanaraq dili Alman dilinə təyin edir."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilləri idarə edin"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Məzmun üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. Aşkar "
"edilmiş dildə məzmunun versiyası mövcuddursa, o, "
"göstəriləcək."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "İstifadəçinin dil seçiminə əməl edin."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil dəyişdiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aşkarlama və seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili aşkarlama konfiqurasiyası"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiya dilinin aşkarlanması konfiqurasiyası"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "yanvar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "fevral"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprel"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "iyun"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "iyul"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "avqust"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "sentyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "noyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "dekabr"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Menyuda bu keçid üçün istifadə ediləcək mətn."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Aktivləşdirilməyən menyu keçidləri heç bir menyuda "
"göstərilməyəcək."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişlənmiş kimi göstərin"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu "
"həmişə genişləndirilmiş görünəcək."
msgid "Parent link"
msgstr "Ana keçid"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menyu linki %title silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%itemt linkini defolt dəyərlərinə sıfırlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menyu linki defolt parametrlərinə sıfırlandı."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Fərdi menyu %title və onun bütün menyu keçidləri silindi."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menyuların idarə edilməsi"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menyular göstərilir"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menyu linki təqdim edin"
msgid "Available menus"
msgstr "Mövcud menyular"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menyu linkini redaktə edin"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menyu linkini sıfırlayın"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menyu linkini silin"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Təqdim etməzdən əvvəl nəzərdən keçirin"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu tip məzmun yaratarkən və ya redaktə edərkən bu mətn "
"səhifənin yuxarı hissəsində göstəriləcək."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Müəllif istifadəçi adı və nəşr tarixi göstərilir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Yanlış maşın tərəfindən oxuna bilən ad. %invalid -dən başqa "
"ad daxil edin."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifəyə təşviq edin"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifədən aşağı salın"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqan edin"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqansız edin"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaktə et @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revizyon jurnalı mesajı"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Fərdi məzmun elementləri və ya \"qovşaqlar\" ilə əlaqəli "
"tokenlər."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Məzmun elementinin unikal ID-si və ya \"qovşaq\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Nodun əsas mətni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Nodun əsas mətninin xülasəsi."
msgid "Creating content"
msgstr "Məzmun yaradılması"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Fərdi məzmun növlərinin yaradılması"
msgid "Administering content"
msgstr "Məzmunu idarə etmək"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Reviziyaların yaradılması"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node modulu həmçinin sizə hər hansı məzmunun çoxsaylı "
"versiyasını yaratmağa və <em>Revision məlumatı</em> "
"parametrlərindən istifadə edərək köhnə versiyalara qayıtmağa "
"imkan verir."
msgid "User permissions"
msgstr "İstifadəçi icazələri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Fərdi məzmun növləri onlara təyin edilmiş müxtəlif "
"sahələrə, davranışlara və icazələrə malik ola bilər."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Məzmun elementləri müxtəlif baxış rejimlərindən istifadə "
"etməklə göstərilə bilər: Tizer, Tam məzmun, Çap, RSS və s. "
"<em>Teaser</em> adətən çoxsaylı məzmun elementlərinin "
"siyahılarında istifadə olunan qısa formatdır. <em>Tam "
"məzmun</em> adətən məzmun öz səhifəsində göstərildikdə "
"istifadə olunur."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Burada siz hər bir baxış rejimində %type məzmunun göstərildiyi "
"zaman hansı sahələrin göstərildiyini və gizlədildiyini və "
"sahələrin hər bir baxış rejimində necə göstərildiyini "
"müəyyən edə bilərsiniz."
msgid "Full content"
msgstr "Tam məzmun"
msgid "Administer content types"
msgstr "Məzmun növlərini idarə edin"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Yalnız etibarlı rollara verin; bu icazənin "
"təhlükəsizlik təsirləri var."
msgid "View published content"
msgstr "Dərc edilmiş məzmuna baxın"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Məzmuna giriş nəzarətindən keçin"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Öz dərc olunmamış məzmununa baxın"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Məzmun siyahıların başında yapışqandır"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Məzmun ön səhifəyə yüksəldilir"
msgid "Recent content"
msgstr "Son məzmun"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Məzmunu dərcdən çıxarın"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Məzmunu yapışqan edin"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Məzmunu yapışqansız edin"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifəyə təşviq edin"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifədən silin"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Məzmun müəllifini dəyişdirin"
msgid "Save content"
msgstr "Məzmunu yadda saxlayın"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət məzmunu yayımdan çıxarın"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edərsə, "
"məzmun dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə "
"ayrılmış ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: "
"gülməli, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node Giriş İcazələri"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Post məlumatlarını göstərməyin"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma adların yaradılması"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ləqəblərin idarə edilməsi"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ləqəb mövcud URL yolu üçün fərqli bir ad təyin edir - "
"məsələn, \"node/1\" URL yolu üçün \"haqqında\" ləqəbi. URL "
"yolunun çoxlu ləqəbləri ola bilər."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ləqəblərini idarə edin"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL ləqəbləri yaradın və redaktə edin"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys üçün %type axtarıldı."
msgid "Administer search"
msgstr "Axtarışı idarə et"
msgid "Use search"
msgstr "Axtarışdan istifadə edin"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Qabaqcıl axtarışdan istifadə edin"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "İstifadə etmək üçün qısa yollar dəsti seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu istifadəçi üçün qısa yollar dəsti seçin"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user indi %set_name adlı yeni qısayol dəstindən istifadə edir. "
"Siz bu səhifədən redaktə edə bilərsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "İndi %set_name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user indi %set_name qısayol dəstindən istifadə edir."
msgid "Change set"
msgstr "Dəsti dəyişdirin"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Qısayol dəsti yeniləndi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Qısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Qısayol %link yeniləndi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title üçün qısayol əlavə edildi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Qısayol %title silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title üçün qısayol əlavə etmək mümkün deyil."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Qısayolların əlavə edilməsi və silinməsi"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Qısayollar göstərilir"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Qısayolları idarə edin"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set qısayollarına əlavə edin"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Qısayollara əlavə edin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set qısayollarından silin"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Qısayollardan silin"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Qısayolları redaktə edin"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Qısayol əlavə edin"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populyar məzmun göstərilir"
msgid "Page view counter"
msgstr "Səhifəyə baxış sayğacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistikanı idarə edin"
msgid "View content hits"
msgstr "Məzmun hitlərinə baxın"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux və Mac OS X üçün giriş"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows üçün giriş"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows-da mesajlar həmişə <code>LOG_USER</code> kodundan "
"istifadə etməklə Hadisələr Qeydinə göndərilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog qurğusu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem konfiqurasiyasından asılı olaraq, Syslog və digər qeyd "
"alətləri bütün sistem jurnalından mesajları müəyyən etmək "
"və ya filtrləmək üçün bu koddan istifadə edir."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"imagerotate() funksiyası bu PHP quraşdırmasında mövcud "
"olmadığı üçün şəkil %faylını çevirmək mümkün olmadı."
msgid "default theme"
msgstr "standart mövzu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Həmişə saytın qalan hissəsi ilə eyni mövzudan istifadə etmək "
"üçün \"Defolt tema\" seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Məzmunu redaktə edərkən və ya yaradarkən idarəetmə "
"mövzusundan istifadə edin"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme mövzusu tapılmadı."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme indi standart mövzudur."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi doğrulama statusu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu parametrlər yalnız %engine tema mühərrikinə əsaslanan "
"mövzular üçün mövcuddur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Fərdi loqo yolu yanlışdır."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Fərdi favikon yolu yanlışdır."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yuxarıdakılarla davam etmək istərdinizmi?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Etibarlı IP ünvanı daxil edin."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP ünvanı silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Bunun necə istifadə olunacağı saytınızın mövzusundan "
"asılıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənəd cari istifadəçiyə rədd "
"edildikdə göstərilir. Ümumi \"giriş rədd edildi\" səhifəsini "
"göstərmək üçün boş buraxın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənədə başqa məzmun uyğun "
"gəlmədikdə göstərilir. Ümumi \"səhifə tapılmadı\" "
"səhifəsini göstərmək üçün boş buraxın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Səhvlər və xəbərdarlıqlar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Bütün keşləri təmizləyin"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliyinin optimallaşdırılması"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ümumi fayl sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Şəxsi fayl sistemi yolu"
msgid "Default download method"
msgstr "Defolt yükləmə üsulu"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu parametr üstünlük verilən yükləmə üsulu kimi istifadə "
"olunur. Ümumi faylların istifadəsi daha səmərəlidir, lakin heç "
"bir giriş nəzarəti təmin etmir."
msgid "Time zones"
msgstr "Saat qurşaqları"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçilər öz vaxt qurşağını təyin edə bildikdə "
"tətbiq edilir."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni istifadəçilər üçün saat qurşağı"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Saytı texniki xidmət rejiminə keçirin"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date kimi göstərilir"
msgid "Save format"
msgstr "Format saxla"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Fərdi tarix formatı yeniləndi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Fərdi tarix formatı əlavə edildi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Mövcud tədbirlər:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Qabaqcıl fəaliyyət yaradın"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip silindi"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sayt miqyasında parametrlər və digər qlobal məlumatlar üçün "
"tokenlər."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Vaxt və tarixlərlə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklənmiş fayllarla əlaqəli nişanlar."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (qısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Protokol olmadan saytın ön səhifəsinin URL-i."
msgid "Short format"
msgstr "Qısa format"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta format"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun format"
msgid "Time-since"
msgstr "Vaxt - o vaxtdan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Xam vaxt damğası"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulların idarə edilməsi"
msgid "Managing themes"
msgstr "Mövzuların idarə edilməsi"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Əsas sayt parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Fəaliyyətlərin konfiqurasiyası"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulları idarə edin"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Sayt konfiqurasiyasını idarə edin"
msgid "Administer themes"
msgstr "Mövzuları idarə edin"
msgid "Administer actions"
msgstr "Hərəkətləri idarə edin"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Saytı texniki xidmət rejimində istifadə edin"
msgid "View site reports"
msgstr "Sayt hesabatlarına baxın"
msgid "Public files"
msgstr "İctimai fayllar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Veb server tərəfindən xidmət edilən ictimai yerli fayllar."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tərəfindən xidmət edilən özəl yerli fayllar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Müvəqqəti fayllar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükləmə və önizləmə üçün müvəqqəti yerli fayllar."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulları yeniləyin"
msgid "Update themes"
msgstr "Mövzuları yeniləyin"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolunuz verilənlər bazasında saxlanmır və yalnız əlaqə "
"yaratmaq üçün istifadə olunur."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bağlantı veb serveriniz və veb server fayllarını saxlayan maşın "
"arasında yaradılacaq. Əksər hallarda bu, eyni maşın olacaq və "
"\"localhost\" düzgündür."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"İstədiyiniz yerli vaxtı və saat qurşağını seçin. Bu saytdakı "
"tarixlər və vaxtlar bu saat qurşağından istifadə etməklə "
"göstəriləcək."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory mövcud deyil və yaradıla bilməz."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Kataloq %directory mövcuddur, lakin yazmaq mümkün deyil və onu "
"yazmaq mümkün deyil."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, məzmun növlərini, menyuları və s. idarə edin."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP ünvanını silin"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Baxım rejimi"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Qeydiyyat və səhvlər"
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarix formatını redaktə edin"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Axtarış və metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Məzmun müəllifliyi"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha çox məlumat"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Taksonomiya terminləri ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Taksonomiya lüğətləri ilə əlaqəli tokenlər."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomiya məzmunu təsnif etmək üçündür. Terminlər "
"lüğətlərə görə qruplaşdırılır. Məsələn, \"Meyvə\" adlı "
"lüğətdə \"Alma\" və \"Banan\" terminləri var."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Siz %capital_name -də şərtləri onların sürüklə və buraxma "
"tutacaqlarından istifadə edərək yenidən təşkil edə və əsas "
"terminin altında və sağ tərəfə sürüşdürməklə şərtləri "
"qruplaşdıra bilərsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name əsas şərtlər altında qruplaşdırılmış "
"terminləri ehtiva edir. Siz %capital_name -də şərtləri onların "
"sürüklə və buraxma tutacaqlarından istifadə edərək yenidən "
"təşkil edə bilərsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name çox valideynli şərtləri ehtiva edir. Çoxlu "
"valideynlərlə şərtləri sürükləyib buraxma dəstəklənmir, "
"lakin siz yalnız bir valideyni daxil etmək üçün hər bir termini "
"redaktə edərək sürüklə və buraxma dəstəyini yenidən aktiv "
"edə bilərsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Lüğətləri və terminləri idarə edin"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomiya termini səhifəsi"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni və yenilənmiş sayt məzmununun izlənməsi"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "İstifadəçiyə məxsus məzmunun izlənməsi"
msgid "My recent content"
msgstr "Son məzmunum"
msgid "Translating content"
msgstr "Tərcümə məzmunu"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Saytınızı yeniləməyə hazırlanır"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Quraşdırmağa hazırlanır"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Yeniləmə uğurla tamamlandı. Saytınız texniki xidmət rejimindən "
"çıxarılıb."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Yeniləmə uğurla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı "
"jurnala baxın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı "
"jurnala baxın. Saytınız hələ də texniki xidmət rejimindədir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Əlçatan yeniləmə datasını əldə etmək alınmadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Əlçatan yeniləmə datası yoxdur"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatlarının yoxlanılması xətası."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatları yoxlanılır..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datası yoxlanıldı."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datasını yoxlamaq alınmadı."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Mövcud yeniləmə datasını əldə etməyə çalışarkən xəta "
"baş verdi."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncəlləmə məlumatını almaqda problem yarandı. Biraz sonra "
"yenidən cəhd edin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Mövzu)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Təhlükəsizlik yeniləməsi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Dəstəklənmir)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün layihələriniz aktualdır."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu yeniləmələri yükləyin"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manual yeniləmələr tələb olunur"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Yeniləmək üçün ən azı bir layihə seçməlisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Yeniləmələr endirilir"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçilmiş yeniləmələri endirməyə hazırlanır"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Yeniləmələri endirmək alınmadı:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Yeniləmələr uğurla endirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Yükləməyə çalışarkən ölümcül xəta."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Baxım rejimində saytla yeniləmələri həyata keçirin (tövsiyə "
"olunur)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Məsələn: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Məsələn: yerli kompüterinizdən %filename"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url -dən Drupal layihəsini əldə etmək mümkün deyil."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Təqdim olunan arxivdə heç bir fayl yoxdur."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project adını müəyyən etmək mümkün deyil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project endirilir"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url -dən %project endirmək alınmadı"
msgid "Includes:"
msgstr "Daxildir:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiv: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "S[ndwrwlwb]: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mövcud yeniləmələr yoxlanılır"
msgid "Ready to update"
msgstr "Yenilənməyə hazırdır"
msgid "Update manager"
msgstr "Yeniləmə meneceri"
msgid "No people available."
msgstr "Əlçatan adam yoxdur."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Qeydiyyat və ləğv"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesabları qeydiyyatdan keçirə bilər?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Yalnız administratorlar"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyarətçilər, lakin administratorun icazəsi tələb olunur"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "İstifadəçi hesabını ləğv edərkən"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesabı ləğv etmək üçün üsul seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "İstifadəçiləri idarə edin"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Xoş gəldiniz (inzibatçı tərəfindən yaradılmış yeni "
"istifadəçi)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiqi gözləyirik)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiq tələb olunmur)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parolun yenilənməsi"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesabın aktivləşdirilməsi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesabın ləğvi təsdiqi"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesab ləğv edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliklədiyiniz birdəfəlik giriş linki etibarsızdır."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name üçün birdəfəlik girişdir və müddəti "
"%expiration_date tarixində bitəcək.</p><p>Sayta daxil olmaq və "
"parolunuzu dəyişmək üçün bu düyməyə klikləyin.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Hesabınızı ləğv edərkən"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name hesabını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Hesabınız bloklanacaq və siz daha daxil ola bilməyəcəksiniz. "
"Bütün məzmununuz idarəçilərdən başqa hamıdan gizlənəcək."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. "
"Bütün məzmununuz %anonymous-name istifadəçiyə təyin ediləcək."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. "
"Bütün məzmununuz da silinəcək."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "%name %email ünvanına hesabın ləğvi sorğusu göndərildi."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Fərdi istifadəçi hesabları ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Hazırda daxil olmuş istifadəçi ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "İstifadəçilərin yaradılması və idarə edilməsi"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Bu forma administratorlara istifadəçi profili səhifəsini "
"göstərərkən sahələrin necə göstəriləcəyini konfiqurasiya "
"etməyə imkan verir."
msgid "Change own username"
msgstr "Öz istifadəçi adını dəyişdirin"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Öz istifadəçi hesabını ləğv edin"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Hesab ləğv edilir"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "İstifadəçi hesabı ləğv edilir"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator sizin üçün [site:name] ünvanında hesab yaratdı"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesabları ləğv edərkən"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Bu istifadəçi hesablarını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kiçik hərflər əlavə edin"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Böyük hərflər əlavə edin"
msgid "Add numbers"
msgstr "Nömrələr əlavə edin"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Durğu işarələri əlavə edin"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Onu istifadəçi adınızdan fərqli edin"
msgid "Weak"
msgstr "Zəif"
msgid "Fair"
msgstr "Ədalətli"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloklanmış istifadəçi: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Saytınızla əlaqə saxlayan insanları tapın və idarə edin."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesabın ləğvini təsdiqləyin"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Statik məzmununuz üçün <em>əsas səhifələrdən</em> istifadə "
"edin, məsələn, \"Haqqımızda\" səhifəsi."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Oxşar mövzularda məqalələri kateqoriyalara qruplaşdırmaq "
"üçün etiketlərdən istifadə edin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Əvvəlcədən konfiqurasiya edilmiş çox istifadə olunan "
"funksiyalarla quraşdırın."
msgid "Image style"
msgstr "Şəkil üslubu"
msgid "Author textfield"
msgstr "Müəllif mətn sahəsi"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Bütün obyekt növləri üzrə sahələrin icmalı."
msgid "Collapse"
msgstr "Yıxılma"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Göstəriləcək xəta mesajları"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"İstehsal mühitlərində işləyən saytların heç bir səhv "
"göstərməməsi tövsiyə olunur."
msgid "Current password"
msgstr "Hazırkı şifrə"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Cari parolunuz yoxdur və ya səhvdir; %name dəyişmək tələb "
"olunur."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "İstifadəçi hesablarını konfiqurasiya edin."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Mətn formatlarını və filtrləri idarə edin"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type dili aşkarlanması"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Aşkar edilmiş interfeys dilindən istifadə edin."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Siz hazırda %set-name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz."
msgid "Create new set"
msgstr "Yeni dəst yaradın"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name qısayol dəsti yaradıldı. Siz bu səhifədən redaktə "
"edə bilərsiniz."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Dəst adı %set-name olaraq yeniləndi."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Bu qısayol dəstini bəzi və ya bütün istifadəçilər üçün "
"defolt olaraq seçmisinizsə, onun silinməsi onlara da təsir edə "
"bilər."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Qısayolların idarə edilməsi"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Qısayol dəstlərinin seçilməsi"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Qısayol dəstlərini dəyişmək icazəsi olan istifadəçilər "
"istifadəçi hesabı səhifəsinin Qısayollar nişanından istifadə "
"etmək üçün qısayol dəstini seçə bilərlər."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Cari qısayol dəstini redaktə edin"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Cari qısayol dəstinin redaktə edilməsi, əgər həmin dəst başqa "
"istifadəçilərə təyin edilibsə və ya onlar tərəfindən "
"seçilibsə, digər istifadəçilərə təsir edəcək. Bu icazə ilə "
"birlikdə \"İstənilən qısayol dəstini seçin\" icazəsinin "
"verilməsi istənilən qısayol dəstini redaktə etməyə icazə "
"verəcək."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "İstənilən qısayol dəstini seçin"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Bütün qısayol dəstlərindən aktiv dəst olmaq üçün birini "
"seçin. Bu icazə olmadan, administrator istifadəçilər üçün "
"qısa yol dəstlərini seçir."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Qısayol dəstlərini əlavə edin və dəyişdirin."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Qısayol dəsti əlavə edin"
msgid "Edit set name"
msgstr "Dəst adını redaktə edin"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Qısayol dəstini silin"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote @path yadda saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Database support"
msgstr "Verilənlər bazası dəstəyi"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Şərhin ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Göndərilən şərh: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Bu sahə deaktiv edilib, çünki onu redaktə etmək üçün kifayət "
"qədər icazəniz yoxdur."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"İcazə məhdudiyyətlərindən asılı olmayaraq bütün məzmuna "
"baxın, redaktə edin və silin."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formatı"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Xarici resurslar avtomatik olaraq optimallaşdırıla bilər ki, bu da "
"vebsaytınıza edilən sorğuların həm ölçüsünü, həm də "
"sayını azalda bilər."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Drupal kökünə nisbətən faylın yeri."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modullarınız endirilib və yenilənib."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Xəbərlər, press-relizlər və ya bloq yazıları kimi zamana "
"həssas məzmun üçün <em>məqalələrdən</em> istifadə edin."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilmiş fayl %filename yüklənə bilməz. Yalnız aşağıdakı "
"uzantıları olan fayllara icazə verilir: %extensions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurğulanan"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field heç bir işarələmə ola bilməz."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçimlər %name mövzusunun ekran parametrlərini idarə edir. "
"Saytınız bu mövzudan istifadə etməklə göstərildikdə, bu "
"parametrlər istifadə olunacaq."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Proqram yeniləmələrini idarə edin"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Tapılmadı)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versiya @compatibility tələb olunur)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Həll olunmamış asılılıq"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name bu modulu tələb edir."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name bu modul və versiyanı tələb edir. Hazırda @required_name "
"versiyası @version istifadə olunur"
msgid "Site details"
msgstr "Sayt təfərrüatları"
msgid "Firehouse"
msgstr "Yanğın evi"
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Daxil etdiyiniz verilənlər bazası cədvəli prefiksi, %prefiks "
"etibarsızdır. Cədvəl prefiksi yalnız hərf-rəqəm "
"simvollarından, nöqtələrdən və ya alt xəttlərdən ibarət ola "
"bilər."
msgid "Default settings file"
msgstr "Defolt parametrlər faylı"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Defolt parametrlər faylı mövcud deyil."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini göstərin"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini gizlədin"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dəyər %min -dən az ola bilməz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dəyər %max -dan çox ola bilməz."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Xüsusi ekran parametrləri"
msgid "Node module element"
msgstr "Node modul elementi"
msgid "not yet assigned"
msgstr "hələ təyin olunmayıb"
msgid "not yet created"
msgstr "hələ yaradılmayıb"
msgid "None (original image)"
msgstr "Yoxdur (orijinal şəkil)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesabın redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server "
"aşağıdakı mesajı bildirir: %error. <ul><li>Verilənlər bazası "
"serveri işləyir? </li><li>Verilənlər bazası mövcuddurmu və siz "
"düzgün verilənlər bazası adını daxil etmisiniz? </li><li> Siz "
"düzgün istifadəçi adı və parol daxil etmisiniz? "
"</li><li>Düzgün verilənlər bazası host adını daxil "
"etmisiniz?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Çıxış blokunun bölgə nümayişi"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Saxlamaq üçün verilənlər bazası log mesajları"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son log mesajları"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"' m', 'kb/s' kimi dəyərə əlavə edilməli olan sətri "
"müəyyənləşdirin. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Minlik ayırıcısı"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Prefiks və şəkilçi ilə ekran."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Qiymət seçin -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kəsmə uzunluğu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Heç bir sahə göstərilmir."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Heç bir sahə gizlənmir."
msgid "Format settings:"
msgstr "Format parametrləri:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Mətn formatları məzmun redaktə səhifələrində bu səhifədə "
"müəyyən edilmiş qaydada təqdim olunur. İstifadəçi üçün "
"mövcud olan ilk format standart olaraq seçiləcək."
msgid "Link image to"
msgstr "Şəkili ilə əlaqələndirin"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Şəkil üslubu: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Məzmunla əlaqələndirilir"
msgid "Linked to file"
msgstr "Faylla əlaqələndirilib"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menyu linki üzərinə sürüşdürdükdə göstərilir."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog şəxsiyyəti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog-a daxil edilmiş hər mesajın əvvəlinə yazılacaq sətir. "
"Eyni Syslog log faylına daxil olan bir neçə saytınız varsa, hər "
"bir sayt üçün unikal şəxsiyyət jurnal qeydlərini bir-birindən "
"ayırmağı asanlaşdırır."
msgid "Error pages"
msgstr "Səhv səhifələri"
msgid "Run cron every"
msgstr "Hər dəfə cron çalıştırın"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Avtomatik saytın texniki xidmət tapşırıqlarını idarə edin."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Əlavə müddət üçün çəki"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Testləri yerinə yetirmək üçün minimal profil. Yalnız tamamilə "
"tələb olunan modulları ehtiva edir."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloku üçün çəki"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloku üçün region"
msgid "Post comments"
msgstr "Şərhlər yerləşdirin"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Şərh təsdiqini atlayın"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format mətn formatını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiv edilmiş mətn formatı %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Mətn Formatları"
msgid "Disable text format"
msgstr "Mətn formatını deaktiv edin"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "İsti mövzu, yeni şərhlər"
msgid "Hot topic"
msgstr "Qaynar mövzu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normal mövzu"
msgid "Closed topic"
msgstr "Qapalı mövzu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "İstifadə, konfiqurasiya və modullar üçün istinad."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module icazələrini konfiqurasiya edin"
msgid "Administer settings."
msgstr "Parametrləri idarə edin."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Hesabatlara, yeniləmələrə və səhvlərə baxın."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"İstifadəçi hesablarını, rollarını və icazələrini idarə "
"edin."
msgid "Nothing"
msgstr "heç nə"
msgid "Update @title"
msgstr "\"@title yeniləyin\""
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. Yalnız kiçik "
"hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola bilər."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal simvollardan ibarət "
"olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad artıq istifadə olunur. Bu "
"unikal olmalıdır."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title üçün çəki"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Sətir @number üçün çəki"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title üçün etiket ekranı"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title üçün formatlayıcı"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title üçün valideynlər"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni fayl üçün çəki"
msgid "Choose a file"
msgstr "Faylı seç"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Yeni effekt üçün çəki"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menyu linkini aktiv edin"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Menyu üçün URL qurmaq üçün unikal ad. O, yalnız kiçik "
"hərflər, rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL bərpası"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL-lər tapılmadıqda, artıq aşkarlanmış dildən istifadə edin."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Yeni məzmun yaradın"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Öz məzmununu redaktə edin"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu redaktə edin"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Öz məzmununu silin"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu silin"
msgid "Next steps"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name parametrləri"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Verilənlər bazası faylı"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal məlumatının saxlanacağı faylın mütləq yolu. Bu veb "
"server tərəfindən yazıla bilən olmalıdır və veb kökündən "
"kənarda mövcud olmalıdır."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Hələ heç bir sahə yoxdur."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modulunu silin"
msgid "View the administration theme"
msgstr "İdarəetmə mövzusuna baxın"
msgid "Database system"
msgstr "Verilənlər bazası sistemi"
msgid "Database system version"
msgstr "Verilənlər bazası sisteminin versiyası"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "İzləmə üçün indeksləşdirilmiş %count məzmun elementləri."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title üçün buraxılış qeydləri"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rol parametrləri yeniləndi."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu saxlayın."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu yayımdan çıxarın."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistem siyahısı uyğun test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"drupal_system_listing funksiyasının sınaqdan keçirilməsi üçün "
"dəstək modulu."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Etiket kimi \"On dəyər\" əvəzinə sahə etiketindən istifadə "
"edin"
msgid "List (integer)"
msgstr "Siyahı (tam ədəd)"
msgid "List (float)"
msgstr "Siyahı (float)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: yanlış daxiletmə."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Üslubdakı dəyişikliklər yadda saxlanıldı."
