# Catalan translation of Drupal core (7.15)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "aprova"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Xocolata Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blaumarí"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ràfega de Cítrics"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Fred"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raig verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrani"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plàstic Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomàquet Brillant"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verd blavós sobre"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "No categories available."
msgstr "No hi ha categories disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "General discussion"
msgstr "Debat general"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilita el registre d'accés"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta els registres d'accés més vells que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "<none>"
msgstr "Cap"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassigna"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Find content"
msgstr "Cerca contingut"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipus de contingut per a les pàgines fill"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinopsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un <em>Sí</em> si us agradaria que aquesta categoria es "
"seleccionés per defecte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Heu d’introduir una categoria."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha suprimit."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripció del canal"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions d'enquesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vots de l'enquesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de la selecció"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom del conjunt"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "remove items"
msgstr "elimina els elements"
msgid "update items"
msgstr "actualitza els elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count vots"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Pàgines més actives"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "access denied"
msgstr "accés denegat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accessos recents"
msgid "Set default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuaris anònims"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Function"
msgstr "Funció"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El camp %field és obligatori."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Habiliteu o inhabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims i establiu les opcions de CSS i JS per a optimitzar l'ample "
"de banda."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Llenguatges habilitats"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la vostra contrasenya?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa un OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "OPML File"
msgstr "Fitxer OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Últims elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últims elements del canal !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "No es pot desfer."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mitjà de generació per pàgina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra només usuaris on"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "S'ha detectat un intent maliciós d'alterar camps d'usuari protegits."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
msgid "Mo"
msgstr "Dl."
msgid "Tu"
msgstr "Dt."
msgid "We"
msgstr "Dc."
msgid "Th"
msgstr "Dj."
msgid "Fr"
msgstr "Dv."
msgid "Sa"
msgstr "Ds."
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hi ha cap estadística disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres habilitats"
msgid "critical"
msgstr "crític"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les enquestes"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Heu de completar almenys dues opcions."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula recull tots els vots registrats d'aquesta enquesta. Si "
"els usuaris anònims poden votar, seran identificats per l'adreça IP "
"de l'ordinador que han utilitzar per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancel·la el vostre vot"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, a causa d'un error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "El vostre vot ha estat registrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet al lloc recopilar votacions sobre diferents temes a mode de "
"preguntes de selecció múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Paràmetres de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ocult>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestioneu les accions definides pel vostre web."
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Eliminada acció %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Afegida l'acció '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Elimina les accions òrfenes"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accessos"
msgid "not sticky"
msgstr "no estàtic"
msgid "sticky"
msgstr "estàtic"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionat"
msgid "promoted"
msgstr "promocionat"
msgid "You are here"
msgstr "Esteu aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Finished"
msgstr "Fi"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada és invàlida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuració bàsica"
msgid "List menus"
msgstr "Llista els menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalitzeu el menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nom en anglès"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El títol del camp nou. El títol es mostrarà a l'usuari. Un exemple "
"de títol és \"Color favorit\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicació opcional per al camp nou. L'explicació es mostrarà a "
"l'usuari."
msgid "Save field"
msgstr "Desa el camp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permet als usuaris individuals personalitzar la visibilitat d'aquest "
"bloc en els paràmetres del seu compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid "Block body"
msgstr "Cos del bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contingut del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Add existing field"
msgstr "Afegeix un camp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu cap contingut en aquest camp, aquest es perdrà. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Save field settings"
msgstr "Desa els paràmetres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineix tipus de camp numèrics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un giny de \"casella de selecció actiu/inactiu\" simple, definiu "
"primer el valor \"inactiu\", llavors el valor \"actiu\" a la secció "
"<strong>Valors permesos</strong>. Nota:  la casella de selecció "
"s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineix els ginys de selecció, casella i botó de ràdio per als "
"camps numèrics i de text."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineix tipus de camp de text simple."
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Habilita les URLs netes"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta versió de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest mòdul requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "El meu bloc"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "debug"
msgstr "depuració"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El sistema de menús només emmagatzema rutes del sistema, però "
"utilitzarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'ha "
"emmagatzemat %link_path com a %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' no és vàlida o no hi teniu accés."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hi ha hagut un error desant l'enllaç de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el menú personalitzat %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutre lingüísticament"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualitza la versió reduïda"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualitza la versió sencera"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "info"
msgstr "informació"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecció OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicia sessió amb OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimeix OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancel·lar entrada OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Què és OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "L'inici de sessió amb OpenID ha fallat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inici de sessió amb OpenID cancel·lat."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity afegit satisfactòriament"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Afegir una OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aquesta OpenID ja està en ús en aquesta web."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'OpenID %authname per %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminat."
msgid "edit menu"
msgstr "edita el menú"
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Defineix un tipus de camp fitxer."
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "ok"
msgstr "d'acord"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Error saving user account."
msgstr "S'ha produït un error en desar el compte d'usuari."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'acció %action ha estat desassignada"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de rol vàlid."
msgid "The role has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elements més antics de"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canals afegits a la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canals afegits"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "Canal !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, a causa de \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canals"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Afegeix contingut sindicat (canals RSS, RDF i Àtom)."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la que el nou camp ha de pertànyer. Les categories "
"són emprades per agrupar els camps lògicament. Un exemple de "
"categoria és \"Informació personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'usuari ha d'introduir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Els elements nous del canal es classifiquen automàticament en les "
"categories seleccionades."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Màxim nombre d'usuaris actualment connectats a mostrar."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "S'ha trobat el botó @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No s'ha pogut establir el camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hi ha directoris temporals per eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executeu proves contra el nucli de Drupal i els mòduls activats. "
"Aquestes proves ajuden a assegurar que el codi del lloc funciona tal i "
"com es va dissenyar."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Featured"
msgstr "Distintiu"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges més grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adreces de correu a notificar quan hi hagi actualitzacions disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada cop que el web comprova si hi ha actualitzacions disponibles i "
"troba noves versions, pot notificar-ho per correu a una llista "
"d'usuaris. Poseu cadascuna de les adreces en una línia separada. Si "
"la llista està buida, no s'enviarà cap correu."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no és una adreça vàlida de correu."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no són adreces vàlides de correu."
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Noves versió(ns) disponibles per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió instal·lada d'algun dels vostres mòduls o temes està "
"revocada i ja no està disponible per descarregar. És molt "
"recomanable actualitzar-lo o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tan aviat com sigui possible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vegeu la pàgina de les <a href=\"@available_updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per a més informació."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte ha estat marcat com a insegur per l'equip de seguretat "
"de Drupal i ja no està disponible per a baixar-se'l. És molt "
"recomanable inhabilitar qualsevol element inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte està revocat, i ja no està disponible per "
"baixar-se'l. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aquest projecte no està suportat, i ja no està disponible per "
"descarregar. És molt recomanable inhabilitar qualsevol element "
"inclòs en aquest projecte!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada està revocada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versió que teniu ara instal·lada no està suportada i ja no està "
"disponible per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la o "
"inhabilitar qualsevol component inclòs en aquesta versió!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantitat de caixes de més amunt no és suficient, cliqueu "
"aquí per afegir més opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la contrasenya?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila: hi ha massa crides a actions_do(). "
"S'interromprà per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "S'ha desat l'acció %action"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podeu anar a pàgina <a href=\"@url\">Activadors</a> per assignar "
"aquestes accions a esdeveniments del sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acció avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acció."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar orfes"
msgid "Triggers"
msgstr "Activadors"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Treure l'assignació d'una acció d'un activador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Trieu una acció avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "S'ha esborrat l'acció %action"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "S'a esborrat l'acció òrfena (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu desassignar l'acció %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Podeu assignar-la més tard, si ho preferiu."
msgid "unassign"
msgstr "Desassignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escull una acció"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'acció que heu triat ja està assignada a aquest activador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quan el cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'usuari serà redirigit. Pot ser una URL interna com "
"node/1234 o una URL externa com http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan el contingut es vist per un usuari autenticat"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquejar l'usuari actual."
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Prohibir l'adreça IP de l'usuari actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Estableix @type %title a publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Estableix @type %title a no publicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Estableix @type %title a estàtic."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Estableix @type %title a no estàtic."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionar @type %title a la pàgina inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Treure @type %title de la pàgina inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Desat @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S'ha canviat el propietari de @type %title a l'uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Després de desar un nou comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Després d'actualitzar un comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Després de suprimir un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quan un comentari està sent vist per un usuari autenticat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari no publicat %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Després que un usuari hagi estat eliminat."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Després que un usuari hagi entrat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Després que un usuari hagi sortit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quan un perfil d'usuari esta sent vist"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuari %name bloquejat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip prohibida."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Després de desar un nou terme a la base de dades"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Després de desar un terme actualitzat a la base de dades"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Després de suprimir un terme"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Habilita quines accions es desencadenen per determinats esdeveniments "
"del sistema, tals com quan es creen nous continguts."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimeix contacte"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu %recipient no és vàlida."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducció actualitzada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducció caducada"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar"
msgid "New posts"
msgstr "Nous articles"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè el fitxer %filename "
"no es pot llegir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalitzat %title ha estat eliminat."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %email ja està agafada."
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canvia el llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nou llibre"
msgid "edit permissions"
msgstr "edita permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edita l'orde i els títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Installed version"
msgstr "Versió instal·lada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versió recomanada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge; el directori %directory no "
"existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "The field has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "edit role"
msgstr "edita un rol"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor il·legal."
msgid "Edit %title"
msgstr "Edita %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per demanar un compte. El vostre compte està ara pendent "
"d'aprovació per l'administrador del lloc web.<br />Mentrestant, s'ha "
"enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a la "
"vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Còmic"
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer especificat %file, perquè no existeix cap "
"fitxer amb aquest nom. Comproveu que heu proporcionat el nom de fitxer "
"correcte."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha copiat el fitxer especificat %file perquè se sobreescriuria a "
"si mateix."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "El nom del fitxer és buit. Doneu-li un nom al fitxer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només estan permeses imatges JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat perquè càpiga dins la mida màxima "
"permesa de %dimensions píxels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa gran; la mida màxima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita; la mida mínima permesa és de %dimensions "
"píxels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "No s'ha eliminat el fitxer %path perquè aquest no existeix."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou conjunt"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "afegir traducció"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hi ha resultats a mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions i guions baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "Add new content"
msgstr "Afegeix un contingut nou"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de correu que heu especificat no és vàlida."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de la vostra pàgina web no és vàlida. Recordeu que ha d'estar "
"completa, per exemple de la forma "
"<code>http://exemple.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aquest text serà utilitzat pels lectors de pantalla, els cercadors o "
"quan les imatges no es puguin carregar."
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "@name's blog"
msgstr "bloc de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "bloc de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caràcter"
msgstr[1] "@count caràcters"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació de Drupal. "
"Verifiqueu l'<a href=\"@status\">informe d'estat</a> per a més "
"informació."
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda està disponible en els següents temes:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Tradueix la interfície"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "Edit string"
msgstr "Edita la cadena"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimeix la cadena"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminat l'idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "L'idioma %locale s'ha eliminat."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cadena «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cadena eliminarà també totes les traduccions d'aquesta "
"cadena a tots els idiomes. Aquesta acció no es podrà desfer."
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitat, amb traducció"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directori %file no està protegit contra modificacions creant un "
"risc de seguretat. Heu de treure els permisos d'escritura del "
"directori. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'ha creat el tipus de contingut %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "S'ha creat l'usuari amb nom %name i contrasenya %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "S'han creat els permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no vàlid."
msgid "Username field found."
msgstr "Camp nom d'usuari trobat."
msgid "Password field found."
msgstr "Camp constrasenya trobat"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url ha retornat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'ha trobat HTML vàlid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pàgina analitzada amb èxit."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "S'han trobat els camps de formulari demanats a @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant el nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'ha trobat un camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No s'ha trobat el camp mitjançant l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La resposta HTTP esperada és !code, l'actual és !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "El lloc ha trobat un error inesperat. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "Tests"
msgstr "Proves"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa les proves"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de proves"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina les taules amb el prefix \"simpletest\" i els directoris "
"temporals que han quedat de les proves que han fallat. Això està "
"pensat per als desenvolupadors quan creen les proves."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hi ha proves a mostrar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hi ha proves seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processant la prova @num de @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processada la prova @num de @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passada"
msgstr[1] "@count passades"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallada"
msgstr[1] "@count fallades"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepció"
msgstr[1] "@count excepcions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Proporciona un marc de treball per a proves unitàries i funcionals."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a <a href=\"@url\">%name</a>. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nou usuari: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Després de desar un nou contingut"
msgid "After deleting content"
msgstr "Després de suprimir contingut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocomplert per usuari"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Si us plau, aneu a <a href=\"@error_url\">la pàgina d'error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Es requereix un HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergència"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La importació de la traducció de %filename ha fallat."
msgid "More choices"
msgstr "Més opcions"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicació del node."
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "filtre PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la sol·licitud HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Falla"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomes ja afegits"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articles recents del bloc"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "list links"
msgstr "llista els enllaços"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Els canvis fets en aquesta taula no es desaran fins que no envieu el "
"formulari."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predeterminat)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existeix el compte d'usuari %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"El tipus de base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nom de la base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta base de dades ha de ser compartida per més d'una "
"aplicació, introduïu-hi el prefix, com %prefix, per al vostre "
"@drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprèn com instal·lar Drupal en altres idiomes"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integrat)"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar la vostra base de dades "
"existent.</li><li>Per instal·lar en una base de dades diferent, "
"editeu l'arxiu <em>settings.php</em> apropiat de la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualitzar una instal·lació existent, "
"executeu el <a href=\"@base-url/update.php\">procés "
"d'actualització</a>.</li><li>Veieu el vostre <a "
"href=\"@base-url\">lloc web</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça <em>remitent</em> en correus automàtics enviats durant el "
"procés de registre, sol·licituds de noves contrasenyes i altres "
"notificacions. (Feu servir una adreça del domini del vostre lloc si "
"no voleu que pugui considerar-se com a <em>correu brossa</em>.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defecte, les dates en aquest lloc web es mostraran en el fus "
"horari triat."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "S'ha eliminat de la base de dades l'acció '%action' que era òrfena."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "L'execució del cron ha superat el temps límit i s'ha avortat."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El joc d'eines GD està instal·lat i funcionant correctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El joc d'eines GD requereix que el mòdul GD per a PHP estigui "
"instal·lat i configurat correctament. Per a més informació vegeu la "
"<a href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG ha de ser un nombre entre 0 i 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Custom language"
msgstr "Llengua personalitzada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de llengua segons la norma <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Els codis de llengua usen normalment un codi de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. <em>Exemples: \"en\", "
"\"en-US\" i \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la llengua en anglès. Estarà disponible per a la traducció "
"en totes les llengües."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la llengua"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la llengua en la pròpia que està sent afegida."
msgid "Language domain"
msgstr "Domini de la llengua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Ja existeix una traducció per a l'idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codi de llengua invàlid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat i ara pot ser usat. Més informació "
"disponible a la <a href=\"@locale-help\">pàgina d'ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Els valors de domini i de prefix de camí no poden ser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El domini (%domain) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defecte pot tenir ambdós valors de domini i "
"prefix buits."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefix (%prefix) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "L'anglès no es pot esborrar."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "L'idioma per defecte no es pot esborrar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En esborrar un idioma s'eliminen totes les traduccions de la "
"interfície associades a l'idioma i totes les entrades en aquest "
"idioma es configuraran com a neutrals amb l'idioma. Aquesta acció no "
"pot ser desfeta."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la negociació d'idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglès (integrat)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglès (proveït per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la cerca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Tots els grups de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traducció"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un arxiu Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importa a"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Trieu la llengua que voleu afegir les cadenes. Si trieu una llengua "
"que encara no s'ha afegit, s'hi afegirà automàticament."
msgid "Text group"
msgstr "Grup de text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traduccions importades s'afegiran a aquest grup de text."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a exportar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un fitxer plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>) "
"amb totes les cadenes des de la base de dades local Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la cadena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "L'idioma seleccionat per importar no està suportat."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Al fitxer de traducció %filename sembla que li falta la capçalera o "
"està mal formada."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducció ha estat importada correctament. S'han creat %number "
"noves cadenes traduïdes, %update cadenes han estat actualitzades i "
"%delete cadenes han estat esborrades."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciant importació"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "L'idioma $language (%code) ha estat creat."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"L'arxiu %file s'ha importat a %locale: s'han afegit %number cadenes "
"noves, %update s'han actualitzat i %delete s'han eliminat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció per a %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha eliminat l'arxiu de traducció de Javascript per a la llengua "
"%language perquè no hi ha traduccions per a aquesta llengua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Una de les cadenes de traducció ha estat omesa perquè contenia HTML "
"no permès."
msgstr[1] ""
"@count cadenes de traducció han estat omeses perquè contenien HTML "
"no permès."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels nous mòduls instal·lats."
msgstr[1] ""
"S'han importat @count fitxers de traducció pels nous mòduls "
"instal·lats."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "S'ha importat un fitxer de traducció pels mòduls habilitats."
msgstr[1] "S'han importat @count fitxers de traducció pels mòduls habilitats."
msgid "Abkhazian"
msgstr "﻿Abkhaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslau antic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingüe"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "﻿Groenlandès"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotjà"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "﻿Caixmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "﻿Kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "﻿Malgaix"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellès"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "﻿Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "﻿Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "﻿Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "﻿Malai"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (Nort)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (Sud)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "﻿Paixto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quètxua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "﻿Sànscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoà"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Samoan"
msgstr "﻿Samoà"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanès"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "﻿Turcman"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tàrtar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosà"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviant correu electrònic (de %from a %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'<a href=\"@url\">extensió PHP mbstring</a> per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.func_overload</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_intput</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió de sortida de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_output</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'anàlisi. No està ben format"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'anàlisi. La petició no està ben formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no vàlid. La petició ha d'ésser una "
"cridada a un mètode."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. El mètode @methodname demanat no ha estat "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre incorrecte de paràmetres del mètode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paràmetres del mètode no vàlids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error de servidor. La funció @method demanada no existeix."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invàlida pel system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les crides recursives a system.multicall estan prohibides."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error de servidor. La signatura del mètode @methodname no ha estat "
"especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "El nom del canal (o el nom del lloc web que proveeix el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoritza elements de notícies"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els elements del canal %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselles de selecció"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milers de lloc (particularment llocs de notícies i blocs) publiquen "
"els seus últims titulars i enviaments en canals, utilitzant diversos "
"formats estandarditzats basats en XML. Els formats suportats per "
"l'agregador són <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, i "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Els canals actuals estan llistats més avall , i <a "
"href=\"@addfeed\">es poden afegir nous canals</a>. Per cada canal o "
"categoria de canal el bloc <em>últims elements</em> es pot activar a "
"la <a href=\"@block\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Afegiu un canal en format RSS, RDF o Atom. Un canal pot contenir sols "
"una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les categories permeten agrupar elements de diferents canals. Per "
"exemple, diversos canals relacionats amb els esports poden pertànyer "
"a una categoria anomenada <em>Esports</em>. Els elements del canal "
"poden ser agrupats automàticament (seleccionant una categoria quan es "
"crea o s'edita un canal) o manualment (mitjançant la pàgina de "
"<em>Categorització</em> disponible al llistat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta la seva pròpia pàgina de canal i bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region  i ha "
"estat desactivat."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Els canvis fets a aquest bloc no es desaran fins que no es premi el "
"botó <em>Desar blocs</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publica una nova entrada al bloc."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar una nova entrada al bloc."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "No heu creat cap entrada de bloc."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creat cap entrada de bloc."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Les entrades de bloc no han estat creades."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de bloc"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visualitza les entrades de bloc recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Llegiu les darreres entrades del bloc de !username"
msgid "!username's blog"
msgstr "bloc de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Llegiu les últimes entrades dels blocs."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit  l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Mostra el bloc a totes les pàgines</em> està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si <em>Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre</em> està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de pàgines</em> o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina pare del llibre. La màxima profunditat per a un llibre i "
"totes les seves pàgines filles és !maxdepth. Algunes pàgines del "
"llibre seleccionat poden no estar disponibles com a pares si, "
"seleccionant-les, sobrepassen aquest limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si continueu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Capçalera superior"
msgid "Header bottom"
msgstr "Capçalera inferior"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hi ha suficient memòria disponible perque PHP canvii l'esquema "
"ède color del tema. Necessita al menys %size més. Teniu més "
"informació a la <a href=\"@url\">documentació de PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten les categories, aquelles amb pesos més lleugers "
"(petits) es llistaran abans que les categories amb pesos més pesats "
"(grans). Les categories amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulari de contacte no ha estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Afegiu una o més categories</a> al formulari."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edita la categoria del contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "Database logging"
msgstr "Registre de la base de dades"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les línies i paràgrafs es reconeixen automàticament. Els salts de "
"línia &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; paràgrafs i &lt;/p&gt; tancaments de "
"paràgraf s'insereixen automàticament. Si els paràgrafs no s'han "
"reconegut, simplement afegeix un parell de línies en blanc."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen "
"automàticament en enllaços."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent "
"les etiquetes HTML. També permet activar els filtres proveïts pels "
"mòduls."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Els fòrums es mostren en ordre ascendent per pes (els fòrums amb "
"pesos iguals es mostren alfabèticament)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripció i directrius per a fòrums dins d'aquest contenidor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Els contenidors ses mostren en orde ascendent per pes (els contenidors "
"amb el mateix pes es mostren alfabèticament)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quan s'elimina un fòrum o un contenidor també s'eliminen els seus "
"subfòrums, si en té. Per eliminar els enviaments a aquest fòrum, "
"visiteu l'<a href=\"@content\">administració de contingut</a> primer. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@forum\">mòdul Forum</a> del manual en línia."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestiona la visualització de l'ajuda en línia."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra un resum de les cadenes per traduir que hi ha. "
"Drupal mostra les cadenes per traduir en grups de textos; els mòduls "
"poden definir grups de textos addicionals que contenen altres cadenes "
"per traduir. Com els grups de textos proporcionen un mètode d'agrupar "
"cadenes relacionades, s'usen sovint per dirigir l'esforç de "
"traducció a àrees específiques de la interfície de Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Noteu que els arxius <em>.po</em> d'un paquet de traducció s'importen "
"automàticament (si estan disponibles) quan s'habiliten nous mòduls o "
"temes, o quan s'afegeixen noves llengües. Com aquesta pàgina només "
"permet importar un arxiu <em>.po</em> cada vegada, és més fàcil "
"baixar i extraure un paquet de traducció al directori "
"d'instal·lació de Drupal i <a href=\"@language-add\">afegir la "
"llengua</a> (amb la qual cosa s'importen automàticament tots els "
"arxius <em>.po</em> del paquet). Els paquets de traducció es poden "
"baixar de la <a href=\"@translations\">pàgina de traducció de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfície integrada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Aquí es defineix la llengua predeterminada per als correus "
"electrònics, com també la preferida per a la presentació del web."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La llengua per defecte per als correus d'aquest compte."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un àlies establert per una llengua concreta sempre s'utilitzarà quan "
"es mostri aquesta pàgina en aquesta llengua, i tindrà preferència "
"davant dels àlies configurats per a <em>Totes les llengües</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilita el suport multilingüe per a aquest tipus de contingut. Si "
"s'habilita, s'afegirà un camp de selecció de llengua al formulari "
"d'edició, permetent-vos seleccionar una de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. Si s'inhabilita, els "
"nous enviaments es desaran en la llengua predeterminada. El contingut "
"que ja existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opció."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configureu els idiomes per al contingut i la interfície d'usuari."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduïu la interfície i de forma opcional, altre text."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i habilita la "
"traducció de la interfície d'usuari a altres llengües que no siguin "
"l'anglès."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nom llegible-pels-humans %name ja està utilitzat."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a "
"%type."
msgstr[1] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de "
"%old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versió retallada dels vostres enviaments mostra quin aspecte tenen "
"aquests quan es promouen a la pàgina principal o quan s'exporten per "
"a sindicació. <span class=\"no-js\"> Podeu inserir el delimitador "
"\"&amp;lt;!--break--&amp;gt;;\" (sense les cometes) per ajustar el "
"punt de tall de l'enviament.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'ha retornat @type %title a la revisió de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureu el vostre lloc web</strong> Una vegada dins, "
"visiteu la <a href=\"@admin\">secció administració</a>, on podeu <a "
"href=\"@config\">personalitzar i configurar</a> tots els aspectes del "
"vostre lloc web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activeu funcionalitat addicional</strong> Després, visiteu la "
"<a href=\"@modules\">llista de mòduls</a> i activeu aquella "
"funcionalitat amb què cobrireu les vostres necessitats. Podeu trobar "
"mòduls addicionals a la <a href=\"@download_modules\">secció de "
"baixada de mòduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalitzeu el disseny del vostre lloc web</strong> Per a "
"canviar l'«aspecte i el comportament» del vostre lloc web, visiteu "
"la <a href=\"@themes\">secció de temes</a>. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o baixar-ne d'addicionals de la <a "
"href=\"@download_themes\">secció de baixada de temes de Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les "
"pàgines."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per utilitzar OPenID heu d'establir primer una identitat en un "
"servidor OpenID, públic o privat. Si no teniu un OpenID i voldríeu "
"tenir-ne un, mireu en algun dels <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedors lliures</a>. Podei trobar més "
"informació al voltant d'OpenID en <a href=\"@openid-net\">aquest lloc "
"web</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitats OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Dóna opció als usuaris de registrar-se al vostre lloc web utilitzant "
"OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies del camí %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofereix <a "
"href=\"@php-snippets\">alguns exemples de codi PHP</a>. També podeu "
"crear el vostre si teniu alguna experiència amb PHP i coneixements de "
"Drupal a nivell de sistema."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Podeu publicar codi PHP. Haurieu d'incloure etiquetes &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilitzar codi PHP personalitzat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"El codi PHP personalitzat es pot inserir en alguns tipus de contingut, "
"incloent els enviaments i els blocs. Tot i que el codi PHP inserit "
"dins d'un enviament o bloc és una opció potent i flexible quan "
"l'utilitza un usuari de confiança amb experiència en PHP, és un "
"perill i un risc important de seguretat si s'usa inadequadament. El "
"mínim error a l'hora de publicar codi PHP pot comprometre "
"accidentalment el vostre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL i Drupal, eviteu utilitzar codi "
"PHP personalitzat en els vostres enviaments. Experimentant amb PHP "
"podeu corrompre la base de dades, inutilitzar el vostre web o "
"comprometre'n seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recordeu-vos de comprovar exhaustivament si hi ha cap error de sintaxi "
"o de lògica a cada línia <strong>abans</strong> de desar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar correctament amb punts i coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globals utilitzades dins del vostre codi PHP retindran "
"els seus valors després d'executar el guió."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register globals</code> està <strong>desactivat</strong>. Si "
"necessiteu fer servir formularis, utilitzeu i estudieu les funcions de "
"la <a href=\"@formapi\">API de formularis de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilitzeu una sentència <code>print</code> o <code>echo</code> en el "
"vostre codi per imprimir contingut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolupeu i comproveu el vostre codi PHP utilitzant un guió i una "
"base de dades de proves separats abans d'incorporar-ho al web de "
"producció."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'incloure el vostre codi PHP dins d'un "
"mòdul específic o un fitxer<code>template.php</code> en lloc "
"d'inserir-lo directament en un enviament o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opció d'inserir codi PHP dins del contingut la "
"proporciona el mòdul de filtre PHP. Si aquest mòdul està "
"inhabilitat o esborrat, els blocs i enviaments amb codi PHP inserit "
"poden mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple bàsic: <em>Crear un bloc de \"Benvinguda\" que saluda els "
"visitants amb un missatge senzill.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una peça de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar "
"restingit només als administradors!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet avaluar codi/fragments PHP incrustats."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquesta més recent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>enquesta</em> és una pregunta amb un conjunt de respostes "
"possibles. Un cop creada, l'<em>enquesta</em> dóna automàticament un "
"compte continu del nombre de vots rebuts per a cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estat de l'enquesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Quan una enquesta està tancada els visitants no poden votar-hi més."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Després d'aquest període l'enquesta es tancarà automàticament."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Els valors negatius no es permeten."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"El vostre vot no s'ha pogut registrar perquè no heu escollit cap "
"opció."
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vots"
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Els camps del perfil han estat actualitzats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hi ha camps en aquesta categoria. Si continua buida en desar-la, "
"s'esborrarà."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nom del camp. El nom del formulari no és mostrarà a l'usuari "
"però és fa servir en el codi HTML i en els URL.\n"
"A menys que sapigueu que esteu fent, és altament recomanable que "
"prefixeu el nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"col·lisions de noms amb altres camps. Els espais o altres caràcters "
"especials excepte el guió (-) i el subratllat (_) no estan permesos. "
"Un exemple de nom és \"profile_favorite_color\" o potser només "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una llista amb totes les opcions. Poseu cada opció en una línia "
"independent. Alguns exemples d'opcions: \"negre\", \"blau\", \"verd\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp ocult del perfil. Només poden accedir a ell els administradors, "
"els mòduls i els temes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Camp privat, el contingut només és disponible als usuaris "
"privilegiats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil, però no "
"s'utilitza a les pàgines de llistat de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil i a les "
"pàgines de llistat de membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Els pesos defineixen l'ordre en el que es mostraran els camps. Els "
"camps més lleugers \"flotaran\" cap a la part superior de la "
"categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulari autocompletarà mentre l'usuari està escrivint."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat es deshabilitarà si l'usuari no té "
"accés als perfils d'usuari."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nom de formulari especificat conté un o més caràcters prohibits. "
"No es permeten espais o qualsevol altre caràcter especial excepte els "
"guions (-) i guions baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de camp especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de categoria especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El títol especificat ja està en ús."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nom especificat ja està en ús."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp ocult no pot ser obligatori."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp ocult no es pot definir com a visible al formulari de registre "
"de l'usuari."
msgid "The field has been created."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el camp %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Si els usuaris han entrat valors en "
"aquest camp al seu perfil, aquestes entrades també seran suprimides. "
"Si voleu mantenir les dades introduïdes pels usuaris, enlloc de "
"suprimir el camp podeu <a href=\"@edit-field\">editar-lo</a> i "
"canviar-lo per un camp ocult del perfil que només hi podran accedir "
"els administradors."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "El camp %field del perfil s'ha afegit a la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "El perfil del camp %field s'ha suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "single-line textfield"
msgstr "camp de text d'una línia"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "camp de text de múltiples línies"
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de comprovació"
msgid "list selection"
msgstr "selecció de llista"
msgid "freeform list"
msgstr "llista de formularis lliures"
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enllaça al perfil complet de l'usuari"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps de perfil a mostrar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps del perfil voleu que es mostrin en el bloc. "
"Només els camps designats com públics a la <a "
"href=\"@profile-admin\">configuració del camp de perfil</a> estan "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Veure el perfil d'usuari complet"
msgid "About %name"
msgstr "Quant a %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poseu cada element en una línia distinta o separeu-los per comes. No "
"es permet HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creeu camps personalitzats pels vostres usuaris."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompleta la categoria del perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompleta el perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Permet l'ús de perfils d'usuari configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El nombre màxim d'elements indexats a cada pas de la  <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a>. Si cal, reduïu el "
"nombre d'elements per evitar errors de temps excedit i de memòria a "
"l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Canviant les preferències de més avall forçareu la "
"reconstrucció dels índexs del web. L'índex de cerca no s'esborra "
"sinó que s'actualitza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferències. La cerca continuarà treballant però el nou contingut "
"no serà indexat fins que tot el contingut existent s'hagi tornat a "
"indexar.</em></p><p><em>Les preferències predeterminades són les "
"adequades per a la gran majoria de llocs web</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui "
"indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però "
"també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha "
"de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill "
"basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar "
"un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de cerca manté un índex de les paraules trobades al "
"contingut del web. Per crear i mantenir aquest índex cal tenir la <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> ben configurada. El "
"comportament de l'índex es pot ajustar mitjançant els paràmetres "
"següents."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generació de pàgines"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pàgines principals dels últims %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitants més actius en el passat %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principals referents dels últims %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registre cada accés de pàgina. Es requereix per a les estadístiques "
"de referents."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les entrades més velles del registre d'accessos (incloent les "
"estadístiques dels referenciadors) es descartaran automàticament. "
"(requereix una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> ben "
"configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts"
msgid "Count content views"
msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Els paràmetres per a la informació estadística que Drupal "
"mantindrà per al lloc. Mireu les <a "
"href=\"@statistics\">estadístiques del lloc</a> per a la informació "
"recent.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pàgina mostra els <em>hits</em> més recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els referenciadors, o referències "
"externes al vostre web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quan desterreu un usuari, prohibiu l'accés al web a l'adreça IP del "
"visitant. A diferència de l'usuari bloquejat, el desterrar un usuari "
"és fin i tot per als usuaris anònims. Això es fa servir usualment "
"per bloquejar robots que consumeixen molts recursos o indexadors de "
"webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista "
"\"històriques\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist "
"recentment\"."
msgid "Today's:"
msgstr "D'avui:"
msgid "All time:"
msgstr "Històrics:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrera visualització:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure les pàgines que han estat visitades recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Veure pàgines que s'han accedit freqüentment."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitants més actius"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Veure visitants que accedeixen a moltes pàgines."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referents més actius"
msgid "View top referrers."
msgstr "Veure referents més actius."
msgid "View access log."
msgstr "Veure registre d'accés."
msgid "Track page visits"
msgstr "Segueix les visites de la pàgina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Estadístiques del registre d'accés del vostre lloc."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra els esdeveniments del sistema al Syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si es marca, el següent logotip es mostrarà."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilitza el logotip predeterminat"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Activeu aquí si voleu que el tema faci servir el logotip subministrat "
"amb ell."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"El camí cap al fitxer que voleu utilitzar com el vostre logotip en "
"lloc del logotip predeterminat."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona d'accés ràpid, o 'favicon', es mostra a la barra "
"d'adreces i a les adreces d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Empra la icona drecera predeterminada."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el tema utilitzi la icona drecera "
"predeterminada."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"El camí al fitxer de la imatge que us agradaria utilitzar com la "
"vostra icona drecera personalitzada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carrega la icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"<em>totes les dades d'aquests mòduls es perdran</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada canal per defecte."
msgid "Feed content"
msgstr "Contingut del canal"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements "
"de contingut de cada font."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aquest tema requereix la versió @php_required de PHP i és "
"incompatible amb la versió !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc <em>Funcion amb el Drupal</em> és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí trobareu una breu visió de conjunt dels paràmetres del vostre "
"lloc web així com els problemes detectats a la vostra instal·lació. "
"Pot ser útil copiar i adjuntar aquesta informació a les peticions de "
"suport enviades als fòrums de suport de drupal.org i a les cues de "
"temes del projecte."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar l'arxiu temporal \"%path\" durant la "
"recol·lecció de la brossa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data i hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu les URLs netes pel vostre web."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprova les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> està habilitat. Drupal requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui inhabilitada. El vostre "
"lloc web no és segur si <em>register_globals</em> està habilitat. El "
"manual de PHP té instruccions de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">com canviar els "
"paràmetres de configuració</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls "
"addicionals propis o contribuïts."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"<em>memory_limit</em> en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"@url\">Requeriments del Drupal</a> per a més "
"informació."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu l'entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurant treballs cron</a> al manual en "
"línia."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podeu <a href=\"@cron\">executar el cron manualment</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius</a> o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de "
"dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar <a "
"href=\"@update\">l'script d'actualització</a> immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php està accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticació i això comporta un risc de seguretat. S'ha de canviar "
"el valor de $update_free_access a FALSE dins del fitxer settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El pes ha de ser un valor numèric."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traduccions d'un element de contingut es gestionen mitjançant "
"conjunts de traducció. Cadascun d'aquests té un enviament origen i "
"una certa quantitat de traduccions a qualsevol de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. Totes les traduccions "
"estan controlades per indicar si estan actualitzades o obsoletes en "
"funció de si l'enviament original ha estat modificat de forma "
"significativa."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca les traduccions com a obsoletes"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet canvis significatius, cosa que implica que les traduccions "
"s'han d'actualitzar, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"enviament com a desactualitzades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'enviament, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opció, la traducció necessita ser actualitzada "
"perquè l'enviament ha canviat. Desmarqueu-la quan la traducció torni "
"a estar actualitzada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet la traducció del contingut a diferents llengües."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Mòduls inhabilitats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temes inhabilitats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Llindar de notificació per correu electrònic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podeu triar d'enviar un correu electrònic només si hi ha disponible "
"una actualització de seguretat o ser notificat sobre totes les noves "
"versions. Si hi ha disponibles actualitzacions del nucli de Drupal o "
"qualsevol dels mòduls i temes instal·lats, es mostrarà sempre un "
"missatge a la pàgina d'<a href=\"@status_report\">informe d'estat</a> "
"del vostre lloc i, en cas d'haver-hi una actualització de seguretat, "
"es mostrarà també un missatge d'error a les pàgines "
"d'administració."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envia una nova contrasenya"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ho sentim, %name no es reconeix com a cap nom d'usuari o adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu electrònic."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "User list length"
msgstr "Mida de la llista d'usuaris"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pàgina dóna opció a l'administrador de registrar nous "
"usuaris. Els noms d'usuari i les adreces de correu electrònic ha de "
"ser únics."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduïu un patró senzill (podeu usar \"*\" com a comodí) per "
"cercar un nom d'usuari o una adreça de correu. Per exemple, es pot "
"cercar \"br\" i Drupal retornarà \"brian\", \"brad\", i "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari suprimit: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant "
"la selecció de permisos per a diferents rols."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Executa la prova de les URLs netes"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no té les biblioteques necessàries. És recomanat "
"d'instal·lar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> (preferit) o instal·lar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers utitlitzant APC RFC1867. Tingueu en compte que només hi ha "
"suport per una sola càrrega a la vegada. Si és possible, és "
"recomanable l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix que el PHP s'executi amb el mod_php i no com "
"a FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers a través de l'APC, però aquest no està habilitat. Afegiu la "
"línia <code>apc.rfc1867 = 1</code> a la vostra configuració del "
"php.ini. Alternativament, és recomanat l'ús de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta més d'una càrrega simultània."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "No new posts"
msgstr "No hi ha articles nous"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema estàtic"
msgid "URL path"
msgstr "Camí URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename  conté un error: no s'esperava "
"\"msgctxt\" a la línia %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "Region settings"
msgstr "Paràmetres de la regió"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Esteu segurs d'eliminar el format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'ha eliminat el format de data %format."
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als usuaris afegir formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris suprimir un format de data configurat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configureu els formats de data per cada rol"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Slate"
msgstr "Pissarra"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiona els camps"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccioneu un tipus de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccioneu un giny -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipus de dades a emmagatzemar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per a editar-hi les dades."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccioneu un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar el nom del camp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Afegir nou camp: cal especificar un tipus de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccions un giny."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de proporcionar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Afegir un nou camp: heu de seleccionar un giny."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Afegir un nou camp: giny no vàlid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "El nombre màxim de valors que pot entrar un usuari per aquest camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Il·limitat' proporciona un botó 'Afegeix-ne més' per tal que "
"l'usuari pugui afegir tants valors com vulgui."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name ha de ser un enter."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Només es permeten números a %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paràmetres de regió"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hola <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostra els accessos directes"
msgid "width @width"
msgstr "amplada @width"
msgid "height @height"
msgstr "alçada @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permet el sobreescalat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatori entre -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i "
"s'ha establert a UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "S'ha creat un rol amb nom: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'usuari %name ha iniciat sessió amb èxit."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "S'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el text sense filtrar \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "S'ha trobat \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "No s'ha trobat \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "S'ha trobat el patró \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casella @id està seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casella @id no està seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Missatge detallat"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccioneu la(es) prova(es) o grup(s) de proves que voleu executar i "
"feu clic a <em>Executa les proves</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passades (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallades (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Torneu a la llista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Neteja els resultats després de que es completi cada execució d'un "
"conjunt de proves"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporciona informació detallada quan s'executin les proves"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les dades detallades es mostraran juntament amb les assercions "
"estàndards i són útils per a la depuració. Aquestes s'esborraran "
"entre l'execució de cada conjunt de proves. La seva sortida és molt "
"detallada i només s'ha d'utilitzar durant la depuració."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paràmetres de l'autenticació HTTP per a ser utilitzats pel navegador "
"de SimpleTest durant les proves. És útil quan el lloc requereix "
"autenticació bàsica HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execució de la prova no ha acabat amb èxit."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La neteja de resultats està inhabilitada i per tant, la taula de "
"resultats de les proves no es netejarà."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hi ha taules temporals per eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 missatge de depuració"
msgstr[1] "@count missatges de depuració."
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminat 1 resultat de prova."
msgstr[1] "Eliminats @count resultats de prova."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 taula temporal."
msgstr[1] "Eliminades @count taules temporals."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminat 1 directori temporal."
msgstr[1] "Eliminats @count directoris temporals."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat de la prova"
msgid "View result of tests."
msgstr "Mostra els resultats de les proves."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enllaç permanent del comentari"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blocs de !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de cerca"
msgid "Edit style"
msgstr "Edita l'estil"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimeix l'estil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprova les actualitzacions de mòduls i temes inhabilitats."
msgid "Fetcher"
msgstr "Recollidor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aquest permís s'hereta del rol d'usuari autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contingut destacat"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviat per !username el !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administra els fòrums"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancel·la el compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol d'administrador"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pàgina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Other blocks"
msgstr "Altres blocs"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "El nom que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El node on s'han enviat els comentaris."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autor del comentari, si va iniciar sessió."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El nombre de comentaris enviats a un node."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"El nombre de comentaris enviats a un node des del darrer cop que el "
"lector l'ha visualitzat."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunt de traducció"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'ID únic de la versió en llengua original d'aquest node, si "
"n'existeix cap."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipus del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La llengua en que s'ha escrit el node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Guanyadora de l'enquesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vots de la guanyadora de l'enquesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "El nombre de vots que ha rebut la resposta guanyadora de l'enquesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge guanyador de l'enquesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El percentatge de vots que ha rebut la resposta guanyadora de "
"l'enquesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui."
msgid "Last view"
msgstr "Darrera visualització"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data en què un visitant ha llegit per darrer cop un node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El terme pare del terme de la taxonomia, si n'existeix cap."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari "
"de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari."
msgid "Your OpenID"
msgstr "El vostre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aquest OpenID es vincularà al vostre compte després del registre."
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Comproveu els missatges d'error i <a href=\"!url\">procediu amb la "
"instal·lació</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi "
"un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no "
"suporta actualment aquest tipus de base de dades."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Ho sentim, però heu de seleccionar un idioma per continuar la "
"instal·lació."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils "
"d'instal·lació diuen quins mòduls cal habilitar i quin esquema cal "
"instal·lar a la base de dades. Es necessita un perfil per a continuar "
"amb el procés d'instal·lació."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ho sentim, el perfil que heu escollit no es pot carregar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reviseu els missatges anteriors abans d'anar al <a "
"href=\"@url\">vostre nou lloc</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Aneu al vostre nou lloc</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer de configuració."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita que creeu un fitxer de "
"configuració com a part del procés d'instal·lació. Copieu el "
"fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del "
"Drupal estan disponibles a <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El fitxer %file ja existeix."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a "
"%file durant el procés d'instal·lació. Si no teniu clar com donar "
"permisos a un fitxer, podeu consultar el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Els correus electrònics automàtics, com la informació del registre, "
"s'enviaran des d'aquesta adreça. Utilitzeu una adreça del domini del "
"vostre lloc per tal de prevenir que es consideri correu brossa."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de manteniment del lloc"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccioneu el país per defecte pel lloc."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"El sistema us notificarà quan hi hagi disponibles actualitzacions i "
"versions de seguretat importants per als components instal·lats. "
"S'envia informació anònima sobre el vostre lloc a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hi ha actualitzacions pendents."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualització pendent"
msgstr[1] "@count actualitzacions pendents"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es gestionava una petició: el servidor ha "
"rebut una entrada no vàlida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dades no vàlides d'un formulari POST."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de "
"transferència de fitxers"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, això vol dir que "
"la vostra contrasenya serà enviada com a text pla. <a "
"href=\"@https-link\">Llegiu-ne més</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre "
"servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexió"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paràmetres de connexió de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Canvia el tipus de connexió"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error, no existeix aquest tipus de protocol de connexió (%backend)."
msgid "No active batch."
msgstr "No hi ha cap procés per lots actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "El web està en manteniment"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"La classe Archiver només pot funcionar per arxius en local: %file no "
"està suportat."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer perquè el destí %destination no és "
"vàlid."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer "
"amb aquest nom en el destí %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nom del fitxer excedeix el límit de 240 caràcters. Reanomeneu-lo "
"i torneu-ho a provar."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path és un directori i no es pot esborrar utilitzant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El fitxer %path no és d'un tipus reconegut i per tant no s'ha "
"eliminat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer a %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base "
"de dades. No s'ha trobat la tasca %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No s'ha pogut modificar %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No s'ha pogut obrir %settings. Verifiqueu els permisos del fitxer."
msgid "Required modules"
msgstr "Mòduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Els següents mòduls són necessaris però no es troben. Moveu-los "
"dins del subdirectori de mòduls apropiat, com "
"<em>sites/all/modules</em>. Els mòduls que falten són: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (part francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utilitza la llengua predeterminada del lloc (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filepath conté un error: no es pot analitzar "
"la fórmula plural."
msgid "No strings available."
msgstr "No hi ha cadenes disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count cadena(es) HTML no reconegudes a %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Contacteu amb "
"l'administrador del lloc si el problema persisteix."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class no implementa la interfície %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(pestanya activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionant en mode de manteniment. <a href=\"@url\">Poseu-lo en "
"línia.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Treballant en mode de manteniment."
msgid "%module module enabled."
msgstr "S'ha habilitat el mòdul %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el mòdul %module."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Subscriu-te al @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la clau de tema \"@key\""
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus del directori font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No es pot determinar el tipus de projecte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatal al actualitzar, el sistema es nega de forma covarda a "
"eliminar el directori d'instal·lació."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Ha fallat el File Transfer, raó: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"El Drupal no s'ha pogut instal·lar correctament a la base de dades "
"existent. Reviseu qualsevol error."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codi de resultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una petició HTTP d'AJAX ha acabat de forma anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuació hi ha informació de depuració."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camí: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "No hi ha canals disponibles. <a href=\"@link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "No hi ha categories disponibles. <a href=\"@link\">Afegeix-ne una</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El temps entre actualitzacions del canal. Requerix la correcta "
"configuració d'una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment de "
"cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Notícies al bloc"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"El Drupal pot fer un bloc amb les notícies més recents d'aquest "
"canal. Podeu <a href=\"@block-admin\">configurar els blocs</a> per a "
"que es mostrin a la barra lateral de la vostra pàgina. Aquest "
"paràmetre us permet configurar el nombre de notícies que es mostren "
"en aquest bloc. Si escolliu '0', s'inhabilitarà el bloc."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no és vàlida. Introduïu una URL qualificada, com "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal amb el nom %feed. Introduïu un títol únic."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb aquesta URL %url. Introduïu una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Carregueu un fitxer OPML que contingui tota la llista de canals a "
"importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota de l'OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduïu la URL del fitxer OPML. aquest fitxer es descarregarà i es "
"processarà un sol cop al enviar el formulari."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"El Drupal pot fer un bloc amb les notícies més recents d'un canal. "
"Podeu <a href=\"@block-admin\">configurar els blocs</a> per a que es "
"mostrin a la barra lateral de la vostra pàgina. Aquest paràmetre us "
"permet configurar el nombre de notícies que es mostren en aquest "
"bloc. Si escolliu '0', s'inhabilitarà el bloc."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Heu <em>o</em> de carregar un fitxer o introduir una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Aquesta URL no és vàlida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap nou canal."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url és invàlida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ja existeix un canal amb la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Els recollidors descarreguen dades d'una font externa. Escolliu un "
"recollidor adequat a la font externa des de la que voleu descarregar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Els analitzadors transformen les dades descarregades en estructures "
"estàndards. Escolliu un analitzador adequat al tipus de canals que "
"voleu agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Els processadors actuen sobre les dades de canal analitzades, per "
"exemple emmagatzemen els elements de canal. Escolliu els processadors "
"adequats a la vostra tasca."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Per la majoria de tasques d'agregació, els paràmetres predeterminats "
"van bé."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %category. Introduïu un títol "
"únic."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recollidor predeterminat"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega les dades d'una URL utilitzant el controlador de peticions "
"HTTP del Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analitzador predeterminat"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analitza canals RSS, Atom i RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predeterminat"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea registres lleugers a partir d'elements del canal."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paràmetres del processador predeterminat"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'elements que es mostren a les pàgines de llistat"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requerix la correcta configuració d'una <a href=\"@cron\">tasca de "
"manteniment de corn</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Mitjà de selecció de categories"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Per un nombre petit de categories, les caselles de selecció són més "
"fàcils d'utilitzar, mentre que un selector múltiple va millor per un "
"nombre gran de categories."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Llargada de la descripció retallada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada del "
"contingut."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Aggregator és un sindicador i lector de notícies local que "
"recull nous continguts dels canals basats en RSS, RDF i Atom que hi ha "
"disponibles a través de la web. Mil·lers de llocs (especialment els "
"webs noves i els blocs) publiquen els seus darrers titulars en canals, "
"fent servir un conjunt de formats estàndard basats en XML. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@aggregator-module\">mòdul Aggregator</a> del manual en "
"línia."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Consulta de canals"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Els canals contenen contingut publicat, i poden ser agrupats en "
"categories, generalment per temes. Els usuaris veuen el contingut del "
"canal a la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de "
"l'agregador</a>, o a través del <a href=\"@aggregator-sources\">seu "
"origen</a> (normalment a través d'un lector de canals RSS). El "
"contingut més recent de cada canal o categoria es podt mostrar com un "
"bloc mitjançant la <a href=\"@admin-block\">pàgina d'administració "
"de bloc</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Afegir, editar i esborrar canals"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Els administradors poden afegir, editar i esborrar canals, i triar "
"cada quan comprovar si hi ha elements nous o actualitzats a cada canal "
"a la <a href=\"@feededit\">pàgina d'administració de l'agregador de "
"canals</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integració OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Hi una disponible un <a href=\"@aggregator-opml\">fitxer OPML "
"llegible-per-la-màquina</a> de tots els canals. OPML és un format de "
"fitxer basat en XML utilitzat per a compartir esquemes estructurats "
"d'informació com un llistat de canals RSS. Els canals també poden "
"ser <a href=\"@import-opml\">importats via un fitxer OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuració del cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Per tal d'actualitzar els canals automàticament cal tenir una <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment de cron</a> configurada "
"correctament."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"és un format XML utilitzat per intercanviar múltiples canals entre "
"agregadors. Un simple document OPML pot contenir una col·lecció de "
"molts canals. El Drupal pot analitzar el fitxer i importar tots els "
"canals d'una sola vegada, estalviant-te la feina d'afegir-los "
"manualment. Podeu carregar un fitxer local del vostre ordinador o "
"introduir una URL des d'on el Drupal pot descarregar-lo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administra els canals de notícies"
msgid "View news feeds"
msgstr "Accedeix als canals de notícies"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configureu el comportament de l'agregador de canals, incloent quan cal "
"descartar elements del canal i com presentar els elements i les "
"categories d'aquest."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobreescriviu el títol predeterminat del bloc. Utilitzeu "
"<em>!placeholder</em> per a no mostrar cap títol, o deixeu-ho en "
"blanc per a utilitzar el títol predeterminat del bloc."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especifiqueu en quins temes i regions es mostra aquest bloc."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totes les pàgines excepte les llistades"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Només les pàgines llistades"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifiqueu pàgines utilitzant els seus camins. Introduïu un camí "
"per línia. El caràcter '*' és un comodí. Camins d'exemple en són "
"%blog per a la pàgina del bloc i %blog-wildcard per cada bloc "
"personal. %front és la portada."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pàgines en les que aquest codi PHP retorna <code>TRUE</code> (només "
"per experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pàgines o codi PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si s'ha escollit l'opció PHP, introduïu un codi PHP entre %php. "
"Tingueu en compte que executar codi PHP incorrecte pot trencar el "
"vostre lloc Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalitzable per l'usuari"
msgid "Not customizable"
msgstr "No personalitzable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalitzable, visible per defecte"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalitzable, amagat per defecte"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc sigui única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Block us permet crear caixes de contingut, les quals es "
"mostren en una àrea, o regió, d'una o més pàgines d'un lloc web. "
"El tema Seven d'administració del nucli, per exemple, implementa les "
"regions \"Contingut\", \"Ajuda\", \"contingut\", \"Part principal del "
"tauler\" i \"Barra lateral del taules\", i un bloc pot aparèixer a "
"qualsevol d'aquestes àrees. La <a href=\"@blocks\">pàgina "
"d'administració dels blocs</a> proporciona una interfície "
"arrossega-i-deixa-anar per tal d'assignar un bloc a una regió o per "
"controlar l'ordre dels blocs dins de les regions. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@block\">mòdul Block</a> "
"del manual en línia."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionament del contingut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quan treballeu amb blocs, recordeu que <em>no</em> tots els temes "
"implementen les mateixes regions, o mostren les regions de la mateixa "
"manera. Els blocs són col·locats en funció de cada tema. Els "
"usuaris amb el permís <em>Administra els blocs</em> poden inhabilitar "
"blocs. Els blocs inhabilitats es llisten a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració dels blocs</a>, però no es "
"mostren a cap regió."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Control de la visibilitat"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Els blocs poden ser configurats per a ser visibles només en pàgines "
"concretes, només per usuaris d'un rol concret, o només en pàgines "
"que mostrin un determinat <a href=\"@content-type\">tipus de "
"contingut</a>. Els administradors poden permetre que determinats blocs "
"puguin ser habilitats o inhabilitats pels usuaris quan editin la seva "
"pàgina de <a href=\"@user\">El meu compte</a>. Alguns blocs "
"dinàmics, tals com els generats pels mòduls, es mostraran només en "
"algunes pàgines determinades."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creació de blocs personalitzats"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís de <em>Administra els blocs</em> poden <a "
"href=\"@block-add\">afegir blocs personalitzats</a>, els quals són "
"llistats a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració dels "
"blocs</a>. Una vegada creats, els blocs personalitzats es comporten de "
"la mateixa forma que els blocs predeterminats i els generats pels "
"mòduls."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona una interfície d'arrossegar-i-deixar-anar "
"per assignar un bloc a una regió, i per a controlar l'ordre dels "
"blocs dins les regions. Com que no tots els temes implementen les "
"mateixes regions, o mostren les regions de la mateixa forma, els blocs "
"es col·loquen en funció de cada tema. Recordeu que els vostres "
"canvis no es desaran fins que deu clic al botó <em>Desa els "
"blocs</em> situat a la part inferior de la pàgina. Feu clic a "
"l'enllaç <em>configur</em> que apareix al costat de cada bloc per a "
"configurar el seu títol específic i els paràmetres de visibilitat."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administra els blocs"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una breu descripció del vostre bloc. S'utilitza a la <a "
"href=\"@overview\">pàgina d'administració dels blocs</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalitza els blocs"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Els blocs consisteixen en contingut o informació que complementa el "
"contingut principal de la pàgina. Habiliteu o inhabiliteu els blocs "
"opcionals utilitzant les següents caselles de selecció."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Emmagatzema els blocs en memòria cau"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La memòria cau de bloc està inactiva perquè heu habilitat mòduls "
"que defineixen restriccions d'accés al contingut."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla els blocs de construcció visual amb què està construïda "
"una pàgina. Els blocs són caixes de contingut que es pinten en una "
"àrea o una regió d'una pàgina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringit a certes pàgines"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Utilitzeu-ho per a blocs multiusuari. Cada usuari obté un bloc "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blocs monousuari"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada entrada de bloc es mostra de forma automàtica amb un enllaç a "
"la pàgina principal del bloc de l'usuari. Podeu crear tants blocs "
"monousuari com usuaris tingueu al lloc amb permisos per a crear "
"entrades de bloc."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blocs multiusuari"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Les entrades de bloc de cada bloc monousuari s'agrupen també en un "
"bloc central multiusuari, el qual mostra els continguts dels blocs de "
"tots els usuaris en un sol llistat."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Hi ha un element opcional de menú anomenat <em>Blocs</em> dins del "
"menú Navegació, que mostra tots els blocs disponibles al vostre "
"lloc, i un altre element anomenat <em>El meu bloc</em> que mostra les "
"entrades de bloc de l'usuari actual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"El mòdul Blog també crea un bloc per defecte anomenat <em>Articles "
"recents del bloc</em> que cal habilitar des de la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea una nova entrada del bloc"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Habilita els blocs multiusuari."
msgid "No books available."
msgstr "No hi ha llibres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipus de contingut permesos als esquemes de llibre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís %outline-perm poden afegir tots els tipus "
"de contingut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administra els esquemes dels llibres"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Book s'utilitza per a crear contingut estructurat i "
"multipàgina, com ara guies de recursos, manuals i wikis. Us permet "
"crear contingut que tingui capítols, seccions, subseccions o "
"qualsevol d'altre de similar estructurat per nivells. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@book\">mòdul Book</a> "
"del manual en línia."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Afegir i gestionar contingut de llibres"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Podeu assignar permisos de forma separada per a <em>crear</em>, "
"<em>editar</em> i </em>suprimir</em> contingut de llibre, a més a "
"més, d'<em>afegir contingut als llibres</em> i <em>crear nous "
"llibres</em>. Els usuaris amb permís per <em>administrar els esquemes "
"de llibre</em> poden afegir <em>qualsevol</em> tipus de contingut a un "
"llibre seleccionant l'esquema de llibre apropiat mentre s'edita el "
"contingut. A més a més, poden veure una llista de tots els llibres, "
"i editar i reordenar els títols de les seccions a la <a "
"href=\"@admin-book\">pàgina d'administració de llibres</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Les pàgines de llibre tenen un bloc de navegació per defecte "
"específica dels llibres. Aquest bloc de navegació conté enllaços "
"que porten a les pàgines anteriors i posteriors del llibre, així com "
"al nivell superior de la pàgina actual dins de l'estructura del "
"llibre. Aquest bloc es pot habilitar a la <a "
"href=\"@admin-block\">pàgina d'administració de llibres</a>. Per a "
"que les pàgines de llibre es mostrin en la seva navegació, cal que "
"aquestes s'afegeixin a un esquema."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Els llibres es poden crear de forma col·laborativa, ja que permeten "
"als usuaris amb els permisos apropiats d'afegir pàgines a un llibre "
"existent, i afegir-les a un menú personalitzat de taula de "
"continguts."
msgid "Printing books"
msgstr "Impressió de llibres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís de <em>Veure llibres per imprimir</em> "
"poden seleccionar l'enllaç <em>versió per a imprimir</em> visible a "
"la part inferior de la pàgina de contingut d'un llibre per a generar "
"una vista per a imprimir de la pàgina i totes les seves subseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El mòdul book ofereix una forma d'organitzar una col·lecció de "
"pàgines de contingut relacionades, col·lectivament conegudes com a "
"llibre. Quan es consulta, aquest contingut mostra automàticament "
"enllaços a les pàgines adjacents del llibre, proporcionant un "
"sistema de navegació simple per a la creació i revisió de contingut "
"estructurat."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funcionalitat d'esquema us permet incloure pàgines a la <a "
"href=\"@book\">Jerarquia del llibre</a>, així com moure-les dins de "
"la jerarquia o <a href=\"@book-admin\">reordenar un llibre sencer</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nous llibres"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Afegeix contingut i pàgines filles als llibres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Accedeix a la versió per a imprimir dels llibres"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pàgina d'un llibre i a totes les seves subpàgines com "
"un sol document per a facilitar-ne la impressió. Pot ser pesat en "
"temes de rendiment."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Els <em>llibres</em> tenen una jerarquia de navegació interna. "
"Utilitzeu-los per a manuals o tutorials."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear i organitzar contingut relacionat en un "
"esquema."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Color permet als usuaris amb el permís <em>Administra la "
"configuració del lloc</em> canviar de forma ràpida i fàcil "
"l'esquema de colors dels temes que han estat construïts per a ser "
"compatibles amb aquest mòdul. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@color\">mòdul Color</a> del manual en línia."
msgid "Changing colors"
msgstr "Canvi de colors"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Utilitzant el mòdul Color us permet canviar fàcilment el color dels "
"enllaços, del fons, del text i d'altres elements del tema. Per "
"canviar els paràmetres de color d'un tema compatible, aneu a "
"l'enllaç <em>Paràmetres</em> del vostre tema a la <a "
"href=\"@configure\">pàgina d'administració de temes</a>. Si no veieu "
"un selector de color en aquesta pàgina, llavors els vostre tema no "
"és compatible amb el mòdul color. Si esteu segur que el vostre tema "
"té suport pel mòdul color, però el selector de color no apareix, "
"llavors <a href=\"@troubleshoot\">seguiu aquests procediments de "
"solució de problemes</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"El mòdul Color desa una còpia modificada dels fulls d'estils "
"especificats del tema al directori de fitxers. Això vol dir que si "
"feu cap canvi manual als fulls d'estil del vostre tema, <em>haureu de "
"desar els vostres paràmetres de color un altre cop, encara que "
"aquests no hagin canviat</em>. Aquest pas és obligatori perquè els "
"fulls d'estils dels mòduls (al directori de fitxers) cal que es "
"tornin a crear per incloure els vostres canvis."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per PHP està habilitada, però fou compilada sense "
"suport per PNG. Comproveu la <a href=\"@url\">documentació d'imatge "
"de PHP</a> per a més informació de com corregir això."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per PHP no es troba o està desfasada. Comproveu la "
"<a href=\"@url\">documentació d'imatge de PHP</a> per a més "
"informació de com corregir això."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administradors canviar l'esquema de color dels temes "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla ser que no hi ha cap comentari per eliminar, o bé el comentari "
"que heu seleccionat ha estat eliminat per un altre administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Comment permet als usuaris comentar el contingut del lloc, "
"establir els paràmetres predeterminats i els permisos, i moderar els "
"comentaris. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@comment\">mòdul Comment</a> del manual en línia."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paràmetres predeterminats i personalitzats"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href=\"@content-type\">tipus de contingut</a> pot tenir els "
"seus propis paràmetres predeterminats de comentari com: "
"<em>Obert</em> per a permetre nous comentaris, <em>Ocult</em> per a "
"ocultar els comentaris existents i evitar nous comentaris, o "
"<em>Tancat</em> per a mostrar els comentaris existents, però evitar "
"els nous comentaris. Aquests valors predeterminats aplicaran als nous "
"comentaris que es creïn (els canvis als paràmetres de contingut "
"existent s'ha de fer manualment). D'altres paràmetres dels comentaris "
"es poden personalitzar per tipus de contingut, i poden ser "
"sobreescrits per qualsevol element de contingut. Quan un comentari no "
"té respostes, segueix sent editable pel seu autor, sempre i quan "
"l'autor tingui un compte d'usuari i hagi iniciat sessió."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de comentaris recents"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paràmetre predeterminat del comentari per al nou contingut"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Els comentaris estan ocults a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Els usuaris no poden enviar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del "
"lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> o <a "
"href=\"@register\">registreu-vos</a> per a enviar comentaris"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per a enviar comentaris"
msgid "Flat list"
msgstr "Llista plana"
msgid "Threaded list"
msgstr "Llista amb fils"
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "S'ha publicat el comentari %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "S'ha desat el comentari %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple: 'webmaster@example.com' o "
"'vendes@example.com,suport@example.com' . Per tal d'especificar "
"múltiples destinataris, separeu cada adreça de correu electrònic "
"amb una coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "S'ha desat la categoria %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic pel que fa "
"a %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un correu electrònic a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Contact permet als visitants contactar els administradors "
"del lloc i d'altres usuaris. Els usuaris especifiquen un assumpte, "
"escriuen el seu missatge i poden obtenir una còpia del missatge "
"enviat a les seves adreces de correu electrònic. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@contact\">mòdul "
"Contact</a> del manual en línia."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'usuari"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Els usuaris del lloc poden ser contactats a través d'un formulari de "
"contacte d'usuari que manté la seva adreça adreça de correu "
"electrònic privada. Els usuaris poden habilitar i inhabilitar els "
"seus formularis de contacte personal editant la seva pàgina <em>El "
"meu compte</em>. Si està habilitat, una pestanya de <em>Contacte</em> "
"porta a un formulari de contacte personal que es mostra dins del seu "
"perfil d'usuari. Els administradors de lloc són capaços d'utilitzar "
"el formulari de contacte, encara que estiguin inhabilitats. La "
"pestanya <em>Contacte</em> no es mostra al consultar el perfil propi."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulari de contacte del lloc"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pàgina de contacte</a> proporciona un "
"formulari senzill per als usuaris amb el permís <em>Utilitza el "
"formulari de contacte del lloc</em> per a enviar comentaris, "
"suggeriments i d'altres peticions. Podeu crear categories per a "
"dirigir els missatges del formulari de contacte a un conjunt de "
"destinataris definit. Les categories comunes per un lloc comercial, "
"per exemple, poden incloure \"Suggeriments del lloc web\" (missatges "
"que són redireccionats als administradors del lloc web) i "
"\"Informació sobre els productes\" (missatges que son redireccionats "
"als comercials). Les adreces de correu electrònic definides en una "
"categoria no són públiques."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quan el formulari de contacte del lloc està habilitat, es crea un "
"enllaç al menú principal de <em>Navegació</em>, però aquest està "
"inhabilitat per defecte. Aquest enllaç de menú es pot habilitar a la "
"<a href=\"@menu\">pàgina d'administració de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalització"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si voleu que aparegui text addicional a la pàgina de contacte "
"personal o del lloc, utilitzeu un bloc. Podeu crear i editar blocs a "
"la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs.</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Afegiu una o més categories en aquesta pàgina per tal de configurar "
"el <a href=\"@form\">formulari de contacte</a> del vostre lloc."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Un element de menú anomenat <em>Contacte</em> (inhabilitat per "
"defecte) s'afegeix al menú de Navegació, el qual podeu modificar a "
"la <a href=\"@menu-settings\">pàgina d'administració de menús</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si voleu que aparegui text addicional a la pàgina de contacte del "
"lloc, utilitzeu un bloc. Podeu crear o editar blocs des de la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha enviat un missatge a través del "
"formulari de contacte a !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) us ha enviat un missatge a través del "
"vostre formulari de contacte (!form-url) a !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus electrònics, podeu canviar la "
"vostra configuració a !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a altres contactar-vos via un formulari de contacte personal "
"que manté la vostra adreça de correu electrònic oculta. Tingueu en "
"compte que alguns usuaris amb privilegis, com poden ser els "
"administradors del lloc, són capaços igualment de contactar-vos "
"encara que hàgiu escollit d'inhabilitar aquesta característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilita de forma predeterminada el formulari de contacte personal per "
"als nous usuaris."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Contextual Links mostra els enllaços relacionats a les "
"regions de pàgines del vostre lloc als usuaris amb el permís "
"<em>accedeix als enllaços contextuals</em>. Per a més informació, "
"aneu a la secció del <a href=\"@contextual\">mòdul Contextual "
"Links</a> del manual en línia."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Els enllaços contextuals són subministrats pels mòduls, per a "
"donar-vos un accés ràpid a tasques associades a regions de les "
"pàgines del vostres lloc. Per exemple, si teniu un bloc d'un menú "
"personalitzat que es mostra en una barra lateral del vostre lloc, els "
"mòduls Blocks i Menus proporcionaran enllaços per a configurar el "
"bloc i editar el menú. El mòdul Contextual links recull aquests "
"enllaços en una llista per a que el vostre tema la mostri, i a més a "
"més, afegeix codi JavaScript a la pàgina per a ocultar inicialment "
"els enllaços, i mostrar-los quan passeu per damunt del bloc amb el "
"ratolí."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilitzeu enllaços contextuals per a realitzar accions relacionades "
"amb els elements d'una pàgina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enllaços contextuals per a dur a terme accions "
"relacionades amb els elements d'una pàgina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Seguint l'activitat dels usuaris"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Habilitant els blocs com <em>Qui està connectat</em> i <em>Qui és "
"nou</em>, els usuaris del lloc poden seguir qui ha iniciat sessió i "
"els nous registres d'usuaris en un lloc centralitzant."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Seguint l'activitat del contingut"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Habilitant blocs com <em>Articles recents de bloc</em>, <em>Nous temes "
"de debat</em> i <em>Comentaris recents</em>, els usuaris del lloc "
"poden veure d'un cop d'ull el nou contingut afegit al lloc."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Accedeix al tauler d'administració"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Aquesta regió del tauler és buida. Feu clic a <em>Personalitza el "
"tauler</em> per afegir-hi blocs."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARROSSEGA-HO AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una pàgina tauler a la interfície d'administració per a "
"organitzar les tasques administratives i fer el seguiment de la "
"informació del vostre lloc."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalitza el tauler"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja els missatges del registre"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Això esborrarà permanentment els missatges de registre de la base de "
"dades."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Database logging registra els esdeveniments del sistema a la "
"base de dades del Drupal. Per a més informació, aneu a la secció "
"del <a href=\"@dblog\">mòdul Database logging</a> del manual en "
"línia."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Supervisar el vostre lloc"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuració dels problemes del lloc"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errors de validació de camp"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "S'ha intentat crear un camp amb un nom de més de 32 caràcters: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "S'ha intentat crear un camp amb nom %name que ja existeix i és actiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"S'ha intentat crear un camp amb nom %name que ja existeix, tot i que "
"és inactiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"S'ha intentat crear un camp amb nom %name el qual està reservat pel "
"tipus d'entitat %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "S'ha intentat crear un camp de tipus %type desconegut."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"S'ha intentat crear un camp amb un tipus d'emmagatzemament %type "
"desconegut."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància de camp @field_name sense un "
"embolcall."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Habilitació de tipus de camp"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"El mòdul Field proporciona la infraestructura de camps i de "
"vinculació de camps; els tipus de camps i els ginys d'entrada són "
"proporcionats per d'altres mòduls. Alguns mòduls són obligatoris; "
"els mòduls opcionals es poden habilitar des de la <a "
"href=\"@modules\">pàgina d'administració de mòduls</a>. El nucli "
"del Drupal inclou els següents mòduls de tipus de camp: Number "
"(obligatori), Text (obligatori), List (obligatori), Taxonomy "
"(opcional), Image (opcional i File (opcional); el mòdul Options "
"obligatori proporciona ginys d'entrada per altres mòduls de camp. "
"Camps i ginys addicionals poden ser proporcionats per mòduls "
"contribuïts, els quals podeu trobar a la <a href=\"@contrib\">secció "
"de mòduls contribuïts de Drupal.org</a>. Els mòduls de camp i de "
"giny d'entrada que ara mateix estan habilitats són:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestió de l'emmagatzemament de les dades del camp"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Els desenvolupadors de mòduls de camps poden utilitzar el mòdul "
"predeterminat <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> per "
"emmagatzemar les dades dels seus camps, o bé, un mòdul contribuït o "
"desenvolupat a mida utilitzant l<a href=\"@storage-api\">'API "
"d'emmagatzemament de camps</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul Field SQL storage emmagatzema les dades d'un camp a la base "
"de dades. És el mòdul d'emmagatzemament predeterminat; altres "
"mecanismes d'emmagatzemament estan disponibles com a mòduls "
"contribuïts. Aneu a la <a href=\"@field-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul Field</a> per a més informació sobre camps."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Emmagatzemament SQL predeterminat"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Emmagatzema els camps en una base de dades SQL local, utilitzant "
"taules per cada camp."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Emmagatzema les dades dels camps en una base de dades SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul List defineix diversos camps per emmagatzemar una llista "
"d'elements, per a utilitzar amb el mòdul Field. Aquests elements "
"s'introdueixen normalment a través d'una llista de selecció, "
"caselles de verificació o botons d'opció. Aneu a la <a "
"href=\"@field-help\">pàgina d'ajuda del mòdul Field</a> per a més "
"informació sobre camps."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Aquest camp emmagatzema opcions simples com actiu/inactiu o sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El giny 'caselles de verificació/botons de selecció' mostrarà "
"caselles de verificació si l'opció <em>Nombre de valors</em> és "
"més gran que 1 per aquest camp, en cas contrari es mostraran botons "
"de selecció."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Defineix els tipus de camp llistes. Utilitzeu-lo amb Options per a "
"crear llistes de selecció."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul Number defineix diversos tipus de camps numèric per al "
"mòdul Field. Els números poden ser en forma d'enters, de decimals o "
"de coma flotant, i poden ser formatats quan es mostrin. Els camps "
"numèrics poden estar limitats a un conjunt de valors d'entrada o a un "
"rang de valors. Aneu a la <a href=\"@field-help\">pàgina d'ajuda del "
"mòdul Field</a> per a més informació sobre camps."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades com un enter."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"decimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un número a la base de dades en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Només es permeten números i el separador de decimals (@separator) a "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"El mòdul Options defineix el giny de casella de verificació, "
"selecció, i d'alters ginys d'entrada per al mòdul Field. Aneu a la "
"<a href=\"@field-help\">pàgina d'ajuda del mòdul Field</a> per a "
"més informació sobre camps."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El mòdul Text defineix diversos tipus de camp de text pel mòdul "
"Field. Un camp de text pot contenir només text pla, o de forma "
"opcional, pot utilitzar els <a href=\"@filter-help\">filtres de "
"text</a> del Drupal per gestionar de forma segura la sortida en HTML. "
"Els camps d'entrada de text poden ser de només una línia (camp de "
"text), múltiples línies (àrees de text), o per a major control "
"d'entrada, una caixa de selecció, caselles de selecció o botons "
"d'opció. Si es vol, el camp pot ser validat, pel que es limita a un "
"conjunt de valors permesos. Aneu a la <a href=\"@field-help\">pàgina "
"d'ajuda del mòdul Field</a> per a més informació sobre camps."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text de mida variable a la base de dades."
msgid "Long text"
msgstr "Text llarg"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Text llarg i resum"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema un text llarg a la base de dades juntament amb "
"el text de resum opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari selecciona el format de text)"
msgid "Summary input"
msgstr "Introducció del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser "
"mostrat en comptes del text retallat automàticament a l'utilitzar el "
"mode de visualització de \"Resum o retallat\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de %max caràcters."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resum no pot ser més llarg de %max caràcters."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resum o retallat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Àrea de text amb un resum"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amaga el resum"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edita el resum"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"El camp %field (@field_name) necessita el giny %widget_type "
"proporcionat pel mòdul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Els camps inactius no es mostren a menys que els mòduls que els "
"proporcionen estiguin habilitats. Els següents camps no estan "
"habilitats: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edita els paràmetres del camp."
msgid "Change widget type."
msgstr "Canvia el tipus de giny."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Edita els paràmetres de la instància."
msgid "Delete instance."
msgstr "Suprimeix la instància."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "No s'ha pogut afegir el camp %label perquè està bloquejat."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al crear la instància del camp %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No s'han afegit camps encara. Podeu afegir-ne a la pàgina d'<a "
"href=\"@link\">Administració dels camps</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Aquests paràmetres impacten en la manera en què "
"s'emmagatzemen les dades a la base de dades i no es poden canviar un "
"cop les dades s'hagin creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no té paràmetres de camp."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'ha actualitzat els paràmetres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Canvia el giny"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipus d'element de formulari que voleu presentar a l'usuari quan "
"s'estigui creant aquest camp en el tipus %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "S'ha canviat el giny del camp %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hi ha hagut un problema al canviar el giny pel camp %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "El camp està <strong>bloquejat</strong> i no es pot suprimir."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El camp %field ha estat eliminat del tipus de contingut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en esborrar el camp %field del tipus de "
"contingut %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen només al camp %field quan s'utilitzi "
"en el tipus %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi. Com el camp ja té dades, alguns paràmetres no es podran "
"canviar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Aquests paràmetres s'apliquen al camp %field a qualsevol lloc que "
"s'utilitzi."
msgid "%field field settings"
msgstr "Paràmetres del camp %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a "
"una fàcil referència."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Desa i afegeix camps"
msgid "Field list"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aquest camp emmagatzema l'ID d'un camp com un valor enter."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Visualització</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de "
"mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització "
"està habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre "
"el fitxer carregat."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opció \"!name\" ha de contenir un valor vàlid. Podeu o bé deixar "
"el camp de text buit o bé introduir una cadena com \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La llista d'extensions permeses no és vàlida. Assegureu-vos "
"d'excloure el punt inicial i de separa les extensions amb una coma o "
"un espai."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Afegeix un nou fitxer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al "
"fitxer."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Els fitxers han de ser de menys de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipus de fitxers permesos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Les imatges han de ser exactament de !size píxels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Les imatges han de ser d'entre !min i !max píxels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Les imatges han de ser de més de !min píxels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Les imatges han de ser de menys de !max píxels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul File defineix un tipus de camp <em>Fitxer</em> per al mòdul "
"Field, el qual us permet gestionar i validar la càrrega de fitxers "
"adjunts al contingut al vostre lloc (aneu a la <a "
"href=\"@field-help\">pàgina d'ajuda del mòdul Field</a> per a més "
"informació sobre camps). Per a més informació, aneu a la secció "
"del <a href=\"@file\">mòdul File</a> del manual en línia."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Adjunció de fitxers al contingut"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"El mòdul File permet als usuaris adjuntar fitxers al contingut (p.e., "
"fitxers PDF, fulls de càlcul, etc.), quan s'afegeix un camp "
"<em>File</em> a un tipus de contingut donat utilitzant el <a "
"href=\"@fieldui-help\">mòdul File UI</a>. Podeu afegir opcions de "
"validació al vostre camp File, com especificar la mida màxima del "
"fitxer i les extensions permeses."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestió de la visualització dels adjunts"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Al adjuntar un fitxer al contingut, podeu especificar si es "
"<em>llisten</em> o no. Els fitxers llistats es mostren automàticament "
"en una secció a la part inferior del vostre contingut; els fitxers no "
"llistats estan disponibles per a inserir-los al vostre contingut, "
"però no s'inclouen a la llista de la part inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestió de la ubicació dels fitxers"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Al crear un camp Fitxer, podeu especificar un directori on "
"s'emmagatzemaran els fitxers, que pot estar dins del directori de "
"fitxers <em>public</em> o <em>privat</em>. Als fitxers del directori "
"públic s'hi pot accedir directament des del servidor web, quan els "
"fitxers es llisten, s'utilitzen enllaços directes al fitxer i "
"qualsevol que conegui la URL del fitxer pot descarregar-lo. Els "
"fitxers del directori privat no són accessibles directament a través "
"del servidor web, quan els fitxers es llisten, els enllaços són "
"peticions de Drupal. Això se suma a la càrrega del servidor i al "
"temps de descàrrega, ja que el Drupal ha d'iniciar i resoldre el "
"camí per cada petició de descàrrega de fitxer, però permet "
"restriccions d'accés."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. L'ús d'aquest formulari ha "
"expirat. Proveu de recarregar la pàgina i tornar a enviar."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "No existeix el fitxer referenciat pel camp !name."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregat el fitxer al camp !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directori de pujades %directory per al camp de fitxer !name no s'ha "
"pogut crear o bé no és accessible. Com a conseqüència, un fitxer "
"recentment carregat no s'ha pogut desar en aquest directori i s'ha "
"cancel·lat la càrrega."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"El vostre servidor no és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers. Això requereix d'un servidor Apache executant PHP amb el "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Filter permet als administradors configurar els formats de "
"text. Un format de text defineix les etiquetes HTML, els codis i "
"d'altres entrades que es permeten al contingut i als comentaris, i és "
"clau en la protecció contra la introducció de continguts "
"potencialment nocius dels usuaris malintencionats. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@filter\">mòdul "
"Filter</a> del manual en línia."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicació de filtres al text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada format de text utilitza filtres per a manipular el text, i la "
"majoria d'ells apliquen diversos filtres al text en un ordre concret. "
"Cada filtre està dissenyat per a un propòsit específic i, "
"generalment, afegeix, elimina o transforma elements del text "
"introduït per l'usuari abans de mostrar-lo. Un filtre no canvia el "
"contingut actual, però en canvi, el modifica temporalment abans de "
"mostrar-lo. Un filtre pot eliminar etiquetes HTML no aprovades, mentre "
"un altre afegeix automàticament HTML perquè els enllaços "
"referenciats al text siguin clicables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definició de formats de text"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"S'inclou un format de forma predeterminada: <em>Text pla</em> (el qual "
"elimina totes les etiquetes HTML). Altres formats poden ser creats pel "
"vostre perfil d'instal·lació al moment d'instal·lar el Drupal, i un "
"administrador en pot crear més a la <a href=\"@text-formats\">pàgina "
"de formats de text</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Elecció d'un format de text"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format de text conté filtres que canvien el text entrat pels "
"usuaris, per exemple, tallant HTML maliciós o fent clicables les "
"URLs. Els filtres s'executen de dalt a baix i l'ordre és important, "
"ja que un filtre pot evitar que un altre faci la seva feina. Per "
"exemple, quan les URLs es converteixen en enllaços abans d'eliminar "
"les etiquetes HTML no permeses, pot ser que s'eliminin tots els "
"enllaços. Quan això passa, pot ser necessari la reorganització de "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilitza el format de text !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Més informació sobre els formats de text"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> i "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una llista d'etiquetes HTML que poden ser utilitzades. Els atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript i el CSS sempre s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per a més informació, consulteu l'<a "
"href=\"@html-specifications\">Especificació HTML</a> del W3C o "
"utilitzeu el vostre cercador preferit per a buscar altres llocs que "
"expliquin HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcter HTML. Un "
"exemple d'això és &amp;amp; per un caràcter àmpersand &amp;. Per "
"obtenir una llista completa de les entitats, consulteu la pàgina d'<a "
"href=\"@html-entities\">entitats</a> HTML. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contingut per preparar-lo per a la presentació."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Per !author fa @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el fòrum %term i tots els seus subfòrums."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre de respostes que ha de tenir un tema per a considerar-lo "
"\"calent\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hi ha contenidors ni fòrums disponibles. <a "
"href=\"@container\">Afegiu un contenidor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Afegiu un fòrum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fòrum: s'ha suprimit %term i tots els seus sub-fòrums."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El mòdul Forum us permet crear fòrums de discussió amb fils amb "
"funcionalitats similars a d'altres sistemes de tauler de missatges. "
"Els fòrums són útils perquè permeten als membres d'una comunitat "
"discutir temes entre ells assegurant que les converses queden "
"arxivades per a futures referències. En un fòrum, els usuaris "
"introdueixen debats i fils en jerarquies niuades, permetent així que "
"les discussions siguin categoritzades i agrupades. La jerarquia d'un "
"fòrum consisteix en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Un contenidor opcional (per exemple, <em>Suport</em>), que pot "
"contenir:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fòrums (per exemple, <em>Instal·lació del Drupal</em>), que pot "
"contenir:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Temes de debat enviats pels usuaris (per exemple, <em>Com començar un "
"Drupal 6 multilloc</em>), que comencen les discussions i és un punt "
"de partida per:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentaris ens fils enviats pels usuaris (per exemple, <em>Tens "
"aquestes opcions...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Creació de l'estructura de fòrum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Aneu a la <a href=\"@forums\">pàgina de fòrums</a> per a crear els "
"contenidors i els fòrums que contenen els vostres temes de "
"discussió."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar un debat"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"L'enllaç <a href=\"@create-topic\">Tema de debat</a> a la pàgina "
"d'<a href=\"@content-add\">afegir nou contingut</a> crea la primera "
"entrada d'una nova discussió o fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Al habilitar el mòdul Forum, aquest proporciona un element de menú "
"anomenat <em>Fòrums</em> dins del menú de navegació que enllaça a "
"la <a href=\"@forums\">pàgina de Fòrums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Moure temes de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tema de debat (i tots els seus comentaris) pot ser mogut entre els "
"fòrums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita el tema de "
"debat. Al moure'l entre fòrums, l'opció <em>Deixa una còpia "
"d'ombra</em> crea un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig i inhabilitació de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tancat</em> als <em>Paràmetres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, bloquejarà (hi "
"evitarà nous comentaris) el fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paràmetres dels comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, "
"amagarà els comentaris existents al fil, i n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Els fòrums contenen temes de debat. Utilitzeu contenidors per agrupar "
"fòrums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilitzeu contenidors per agrupar fòrums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un fòrum conté temes de debat relacionats."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusteu la visualització dels vostres temes de debat. Organitzeu els "
"fòrums a la <a href=\"@forum-structure\">pàgina d'estructura dels "
"fòrums</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Afegeix un nou @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per afegir nou contingut al "
"fòrum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum és un contenidor de fòrums, no pas un fòrum. "
"Seleccioneu un dels següents fòrums."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de debat</em> comença un nou fil de discussió en un "
"fòrum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu els paràmetres de jerarquia dels fòrums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navegació de fòrum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona fòrums de debat."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el "
"vostre lloc web:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comenceu publicant contingut</strong> Finalment, podeu <a "
"href=\"@content\">afegir nou contingut</a> per al vostre lloc web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu els temes específics enumerats a la "
"següent secció o als <a href=\"@handbook\">manuals en línia del "
"Drupal</a>. També podeu escriure al <a href=\"@forum\">fòrum del "
"Drupal</a> o consultar l'àmplia gamma <a href=\"@support\">d'opcions "
"de suport</a> disponibles."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Help proporciona <a href=\"@help-page\">Pàgines d'ajuda de "
"referència</a> i ajuda sensible al context per a guiar-vos a través "
"de l'ús i configuració dels mòduls. És un punt de partida per als "
"<a href=\"@handbook\">manuals en línia del Drupal</a>. Els manuals "
"contenen informació més àmplia i actualitzada, estan anotats amb "
"comentaris dels usuaris i serveixen com a punt de referència "
"definitiu per a tota la documentació del Drupal. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@help\">mòdul Help</a> "
"del manual en línia."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona una ajuda de referència"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El mòdul Help mostra explicacions per a l'ús de cada mòdul a la <a "
"href=\"@help\">pàgina principal d'ajuda de referència</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona ajuda sensible al context"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"El mòdul Help mostra ajuda sensible al context i explicacions a "
"vàries pàgines."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Edita l'estil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Aquest estil d'imatge el proporciona un mòdul. Feu clic al botó "
"\"Sobreescriu els valors per defecte\" per a canviar els seus "
"paràmetres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Aquest estil d'imatge el proporciona el mòdul %module i no es pot "
"canviar el nom."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nom s'utilitza a les URLs de les imatges generades. Utilitzeu "
"només caràcters alfanumèrics en minúscula, guions baixos (_) i "
"guionets(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobreescriu els valors per defecte"
msgid "Update style"
msgstr "Actualitza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"L'estil %style ha estat sobreescrit, el que us permetent canviar els "
"seus paràmetres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "El nom de l'estil d'imatge %name ja està en ús."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Useu només caràcters alfanumèrics en minúscules, guions baixos (_) "
"i guions (-) pels noms d'estils."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sense reemplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si aquest estil està essent utilitzant al lloc, podeu seleccionat un "
"altre estil per a reemplaçar-lo. Totes les imatges que han estat "
"generades per aquest estil se suprimiran de forma permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estil %name."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablir l'estil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"El restabliment de l'estil suprimirà els paràmetres personalitzats i "
"restaurarà els predeterminats proporcionats pel mòdul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edita l'efecte %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Afegeix l'efecte %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name ha de ser un enter."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name ha de ser un enter positiu."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name ha de ser un valor de color en hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualment no hi ha cap estil. <a href=\"!url\">Afegiu-ne un</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en mida real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imatge original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imatge modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i "
"tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a "
"crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El tallat eliminarà les porcions d'una imatge per a fer-la de les "
"dimensions especificades."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "El camp emmagatzema l'ID d'una imatge com un valor enter."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La mida màxima de la imatge permesa en AMPLADAxALÇADA (p.ex. "
"640x480). Deixeu-ho en blanc per no tenir cap restricció. Si es "
"carrega una imatge més gran, es redimensionarà per a adoptar "
"l'amplada i l'alçada establertes. El redimensionat d'imatges durant "
"la càrrega farà que es perdin les <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> de la imatge."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolució mínima de la imatge"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida mínima de la imatge permesa expressada en AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Deixeu-ho en blanc per no tenir cap restricció. Si "
"es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt pot ser utilitzat pels cercadors, els lectors de "
"pantalla i quan la imatge no s'ha pogut carregar."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Títol</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí "
"passa per sobre de la imatge."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "L'amplada i l'alçada han de ser valors numèrics."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Els valors de l'alçada i l'amplada s'han d'especificar en el camp "
"!field."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Image us permet manipular les imatges al vostre lloc web. "
"S'exposa un marc per a l'ús del <em>Joc d'eines d'imatge</em>, us "
"permet configurar els <em>Estils d'imatge</em> que poden utilitzar-se "
"per redimensionar o ajustar les imatges a la pantalla i proporciona un "
"camp <em>Imatge</em> per adjuntar imatges al contingut. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@image\">mòdul Image</a> "
"del manual en línia."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulació d'imatges"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Amb el mòdul Image podeu escalar, tallar, redimensionar, rotar i "
"desaturar imatges sense afectar la imatge original utilitzant <a "
"href=\"@image\">estils d'imatge</a>.  Quan canvieu un estil d'imatge, "
"el mòdul actualitza automàticament totes les imatges creades. Cada "
"estil d'imatge ha de tenir un nom, utilitzat a la URL de les imatges "
"generades. Hi ha dos enfocaments comuns per donar nom als estils "
"d'imatge (l'ús dependrà de com s'està aplicant l'estil d'imatge):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Segons el lloc on s'utilitzarà: p.e. <em>imatge-perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrivint la seva aparença: p.e. <em>quadrada-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Adjunció d'imatges al contingut com a camps"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"El mòdul Image també us permet d'adjuntar imatges al contingut com a "
"camps. Per afegir una imatge a un <a href=\"@content-type\">tipus de "
"contingut</a>, aneu a la pàgina de <em>gestió dels camps</em> del "
"tipus de contingut, i afegiu un nou camp de tipus <em>Imatge</em>. Al "
"adjuntar les imatges al contingut d'aquesta forma permeteu que "
"s'apliquin i es mantinguin els estils d'imatges, i també us permet "
"més flexibilitat a l'hora de crear el tema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges "
"escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes "
"abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un "
"estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense "
"canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu i modifiqueu els estils per generar modificacions d'imatge com "
"poden ser les miniatures."
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generació de la imatge en progrés. Torneu-ho a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genera l'estil d'imatge"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Llisteu els estils d'imatge actuals del lloc."
msgid "Add style"
msgstr "Afegeix un estil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Afegeix un nou estil d'imatge"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configureu un estil d'imatge."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Suprimiu un estil d'imatge."
msgid "Revert style"
msgstr "Torna a l'estil anterior"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Torneu a un estil anterior."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edita un efecte d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Afegiu un nou efecte a un estil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona eines de manipulació d'imatges."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilitzeu la següent secció de <em>Llengua personalitzada</em> si la "
"llengua que voleu no apareix en aquesta llista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefix del camí per al codi de llengua"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codi de llengua o qualsevol altre text per a utilitzar com a prefix "
"del camí per a detecció de llengua per URL, si el vostre paràmetres "
"de <em>Detecció i selecció</em> utilitza prefixos de camí URL. Per "
"a la llengua predeterminada, podeu deixar aquest valor en blanc. "
"<strong>La modificació d'aquest valor pot trencar camins que ja "
"existeixen. Utilitzeu-lo amb precaució en entorns de "
"producció.</strong> Exemple: especificant \"alemany\" com a codi "
"prefix de camí per a l'Alemany, resulta en URLS com "
"\"example.com/alemany/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefix del camí</em>: URLs com per exemple "
"http://example.com/de/contaxt estableixen la llengua a l'Alemany (de). "
"<em>Domini</em>: URLS com per exemple http://de.example.com/contact "
"estableixen la llengua a Alemany. <strong>Avís: el canvi d'aquest "
"paràmetre pot trencar URLs entrants. Utilitzeu-ho amb precaució en "
"llocs en producció.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir els formats de data als predeterminats "
"globals per al %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"El restabliment esborrarà tots els formats de dates localitzats per "
"aquesta llengua. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Locale permet que el vostre lloc Drupal pugui presentar-se "
"en altres llengües a més de l'anglès predeterminat, i pugui ser "
"multilingüe. El mòdul Locale funciona mitjançant el manteniment "
"d'una base de dades de traduccions i examinant el text quan està a "
"punt de mostrar-se. Quan hi hagi una traducció del text disponible en "
"la llengua que ha de mostrar-se, es mostra la traducció en comptes "
"del text original. Quan no hi hagi una traducció disponible, es "
"mostrarà el text original, i s'emmagatzemarà per a una revisió "
"posterior per part del traductor. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@locale\">mòdul Locale</a> del manual en "
"línia."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traducció del text de la interfície"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traduccions del text de la interfície del Drupal poden ser "
"proporcionades per:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduint al vostre lloc, utilitzant la <a "
"href=\"@translate\">interfície de traducció</a> integrada del mòdul "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Important fitxers d'un grup de traduccions existents, conegut com a "
"paquet de traducció. Un paquet de traducció habilita la presentació "
"d'una versió específica del Drupal en una llengua concreta, i conté "
"fitxers en format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot i que no "
"totes les llengües estan disponibles per a totes les versions del "
"Drupal, els paquets de traducció de moltes llengües estan "
"disponibles per descarregar a la pàgina de <a "
"href=\"@translations\">traduccions del Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet de traducció existent no reuneix els vostres "
"requeriments, els fitxers Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dins "
"d'un paquet es poden modificar, o es poden crear nous fitxers "
"<em>.po</em>, utilitzant un editor Gettext. L'opció d'<a "
"href=\"@import\">importació</a> del mòdul Locale permet afegir al "
"vostre lloc les cadenes traduïdes d'un fitxer <em>.po</em> nou o "
"modificat. L'opció d'<a href=\"@export\">exportació</a> del mòdul "
"genera fitxers amb les cadenes traduïdes del vostre lloc, que poden "
"ser, tant compartits amb d'altres com editats fora de línia amb un "
"editor de traduccions Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuració d'un lloc multilingüe"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociació de la llengua permet que el vostre lloc canviï "
"automàticament de llengua en funció del domini o camí utilitzat en "
"cada petició. Els usuaris poden (opcionalment) seleccionar la seva "
"llengua preferida a la seva pàgina <em>El meu compte</em>, i el "
"vostre lloc es pot configurar per adaptar-se a les preferències "
"lingüístiques del navegador. El contingut del lloc pot ser traduït "
"utilitzant el <a href=\"@content-help\">mòdul Content "
"translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Amb diferents llengües activades, el text de la interfície pot ser "
"traduït, els usuaris registrats poden escollir la seva llengua "
"preferida i els autors poden assignar una llengua específica al "
"contingut. <a href=\"@translations\">Descarregueu les traduccions "
"contribuïdes</a> des de Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Afegiu una llengua per a ser suportada pel vostre lloc. Si la llengua "
"que voleu no està disponible al menú desplegable de <em>Nom de la "
"llengua</em>, feu clic a <em>Llengua personalitzada</em> i "
"proporcioneu un codi de llengua i d'altres detalls manualment. Quan "
"proporcioneu un codi de llengua manualment, esteu segur d'introduir un "
"codi de llengua estandaritzat, ja que aquest pot ser utilitzat pels "
"navegadors per a determinar una llengua de visualització apropiada."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. "
"Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a "
"Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulteu la <a href=\"@languages\">pàgina de llengües</a> per a "
"més informació sobre com afegir suport per a d'altres llengües "
"addicionals."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Aquesta pàgina importa les cadenes traduïdes que hi ha en un arxiu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot i que es distribueixen "
"normalment com a part d'un paquet de traducció (cada paquet de "
"traducció pot contenir diversos arxius <em>.po</em>), un arxiu "
"<em>.po</em> pot necessitar ser importat després d'una edició en un "
"editor Gettext. Importar un sol arxiu <em>.po</em> pot ser un procés "
"molt lent."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet que el traductor cerqui cadenes específiques "
"traduïdes o sense traduir i s'utilitza a l'hora de crear o editar "
"traduccions. (Nota: Per a traduccions que afectin moltes cadenes, pot "
"ser més convenient <a href=\"@export\">exportar</a> les cadenes i "
"editar-les a part en un editor Gettext). Les cerques haurien de "
"limitar-se a cadenes dintre d'un grup de text o en una llengua "
"concreta."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tradueix els texts de la interfície"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si "
"una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es "
"mostrarà."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al text de la "
"interfície d'usuari. Si una traducció del text de la interfície "
"d'usuari està disponible en la llengua detectada, es mostrarà."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determina la llengua a partir de la URL (Prefix del camí o domini)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segueix la preferència de llengua de l'usuari."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir dels paràmetres de llengua del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgid "Localize"
msgstr "Localitza"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localitza els formats de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restableix els formats de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restabliu els formats de data de llengua als predeterminats globals"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "add link"
msgstr "afegeix un enllaç"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"No hi ha enllaços de menú encara. <a href=\"@link\">Afegeix-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"El camí per aquest enllaç de menú. Pot ser un camí intern del "
"Drupal com %add-node o una URL externa com %drupal. Introduïu %front "
"per a enllaçar a la portada."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú "
"apareixerà sempre ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La màxima profunditat per a un enllaç i tots els seus fills està "
"fixada a !maxdepth. Alguns enllaços de menú poden no estar "
"disponibles com a pares si la seva selecció pot excedir el límit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, els enllaços més pesats s'enfonsaran i els "
"més lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar l'enllaç personalitzat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "No Main links"
msgstr "No hi ha enllaços principals"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels enllaços principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccioneu el que ha de mostrar-se com a enllaços principals "
"(normalment a la part superior de la pàgina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "No hi ha enllaços secundaris"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccioneu la font per als enllaços secundaris. Una opció avançada "
"us permet d'utilitzar la mateixa font per als enllaços primaris "
"(actualment %main) i els secundaris: si la vostra font del menú té "
"dos nivells a la jerarquia, els enllaços de menú del nivell superior "
"apareixeran com a enllaços principals i els fills de l'enllaç actiu, "
"apareixeran com a enllaços secundaris."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Avís:</strong> Actualment hi ha 1 enllaç de menú a %title. "
"Aquest se suprimirà (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgstr[1] ""
"<strong>Avís:</strong> Actualment hi ha @count enllaços de menú a "
"%title. Aquests se suprimiran (els elements definits pel sistema es "
"restabliran)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestió de menús"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>Administra menús i elements de "
"menú</em> poden afegir, editar i suprimir menús personalitzats a la "
"<a href=\"@menu\">pàgina d'administració de menús</a>. Els menú "
"personalitzats poden ser menús especials del lloc, menús d'enllaços "
"externs o qualsevol combinació d'enllaços interns i externs. Podeu "
"crear un nombre il·limitat de menús addicionals, cadascun dels quals "
"tindrà un bloc associat de forma automàtica. Seleccionant <em>llista "
"els enllaços</em>, podeu afegir, editar o suprimir enllaços del "
"menú en qüestió. La pàgina de llistat d'enllaços proporciona una "
"interfície d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar l'ordre del "
"enllaços i crear jerarquies dins del menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mostra els menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu creat un menú, heu d'habilitar i posicionar el bloc "
"associat a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de "
"blocs</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Podeu habilitar el bloc que acabeu de crear per aquest menú a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració dels blocs</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú té un bloc associat que es pot gestionar a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administra els menús i els elements de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Els enllaços de menú amb un pes inferior es mostren abans que els "
"enllaços amb un pes superior."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Els menús disponibles per a afegir-hi enllaços per aquest tipus de "
"contingut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element pare predeterminat"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'element de menú que serà el pare predeterminat per a un "
"enllaç nou en el formulari de creació de continguts."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Afegiu nous menús al vostre lloc, editeu-ne d'existents i "
"reanomeneu-ne i reorganitzeu-ne els seus enllaços."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elements del menú pare"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edita l'enllaç de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"El menú de <em>Navegació</em> conté enllaços destinats als "
"visitants del lloc. Els enllaços al menú de <em>Navegació</em> són "
"afegits automàticament per alguns mòduls."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú d'<em>Usuari</em> conté els enllaços relacionats al compte "
"d'usuari, a més a més, de l'enllaç de 'Sortir'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú de <em>Gestió</em> conté enllaços de tasques "
"administratives."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> s'utilitza a la majoria dels llocs per a "
"mostrar les seccions principals del lloc, sovint a una barra de "
"navegació superior."
msgid "manage display"
msgstr "gestiona la presentació"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de contingut disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans d'aquest tipus de contingut. Aquest text es "
"mostrarà com a part del llistat a la pàgina de <em>creació de "
"contingut</em>. Es recomana que aquest nom comenci amb majúscula i "
"només contingui lletres, números i espais en blanc. Aquest nom ha de "
"ser únic."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descriviu aquest tipus de contingut. El text es mostrarà a la pàgina "
"de <em>creació de contingut</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>Administra el contingut</em> poden "
"sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type és utilitzat per 1 element de contingut del vostre lloc. Si "
"esborreu aquest tipus de contingut, no podreu editar el contingut "
"%type i aquest no es mostrarà correctament."
msgstr[1] ""
"%type és utilitzat per @count elements de contingut del vostre lloc. "
"Si esborreu aquest tipus de contingut, no podreu editar el contingut "
"%type i aquest no es mostrarà correctament."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publica el contingut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retira el contingut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimeix el contingut seleccionat"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "S'han suprimit @count entrades."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest element?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests elements?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edita @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create-content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir-ne un de nou."
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcioneu una explicació dels canvis que esteu fent. Això "
"ajudarà a d'altres autors a entendre les vostres motivacions."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruïu-los</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Node gestiona la creació, edició, supressió, paràmetres "
"i visualització del contingut principal del lloc. Els elements de "
"contingut gestionats pel mòdul Node es mostren, típicament, com a "
"pàgines del vostre lloc, i inclouen un títol, algunes metadades "
"(autor, data de creació, tipus de contingut, etc.), i camps opcionals "
"que contenen text i d'altres dades (els camps són gestionats pel <a "
"href=\"@field\">mòdul Field</a>). Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@node\">mòdul Node</a> del manual en línia."
msgid "Creating content"
msgstr "Creació de contingut"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quan es crea contingut nou, el mòdul Node registra informació "
"bàsica sobre el contingut, incloent-hi l'autor, la data de creació, "
"i el <a href=\"@content-type\">Tipus de contingut</a>. També gestiona "
"les <em>opcions de publicació</em>, que defineixen si el contingut es "
"publica, es promociona a la portada del lloc i/o es deixa estàtic a "
"la part superior dels llistats de contingut. Els paràmetres "
"predeterminats es poden configurar per cada <a "
"href=\"@content-type\">tipus de contingut</a> del vostre lloc."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El mòdul Node dóna als usuaris amb el permís <em>Administra els "
"tipus de contingut</em> l'habilitat de <a href=\"@content-new\">crear "
"nous tipus de contingut</a> a més dels que venen per defecte ja "
"configurats. La creació de tipus de contingut personalitzats us dóna "
"la flexibilitat d'afegir camps i configurar els paràmetres "
"predeterminats que satisfacin les diferents necessitats dels diversos "
"continguts del lloc."
msgid "Administering content"
msgstr "Administració de contingut"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Pàgina d'administració de contingut</a> us "
"permet de revisar i gestionar a granel el vostre contingut del lloc."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creació de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de "
"qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el "
"paràmetre <em>Informació de revisió</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El mòdul Node posa a disposició un nombre de permisos per cada tipus "
"de contingut, que poden establir-se per rol a la <a "
"href=\"@permissions\">pàgina de permisos</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, "
"comportaments i permisos assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: "
"Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El <em>resum</em> és "
"un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples "
"elements de contingut. El <em>contingut sencer</em> s'utilitza "
"típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia "
"pàgina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es "
"visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de "
"visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vostre contingut, i tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Search result"
msgstr "Resultat de la cerca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contingut d'aquesta pàgina ha estat o bé modificat per un altre "
"usuari, o bé ja heu enviat les modificacions utilitzant aquest "
"formulari. Com a resultat, els vostres canvis no es poden desar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té "
"implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina del resum de continguts"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View content revisions"
msgstr "Accedeix a les revisions del contingut"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Torna a revisions del contingut anteriors"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Suprimeix revisions de contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contingut és promocionat a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'elements de contingut recent a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostra el bloc per a tipus de contingut específics"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostreu aquest bloc només a les pàgines que mostrin contingut de "
"determinat(s) tipus. Si no seleccioneu cap tipus, no hi haurà cap "
"tipus de limitació en aquest aspecte."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvingut a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap contingut per a la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fes el contingut estàtic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no estàtic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promou el contingut a la portada"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimina el contingut de la portada"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Canvia l'autor del contingut"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retira el contingut que contingui les paraules clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contingut es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el lloc està experimentant problemes amb permisos de contingut, "
"podeu haver de refer la memòria cau dels permisos. Refer suprimirà "
"tots els privilegis sobre el contingut i els substituirà amb els "
"permisos basats en els mòduls i paràmetres actuals. Refer pot trigar "
"un temps si hi ha molt contingut o paràmetres de permisos complexes. "
"Una vegada s'hagi acabat de refer, el contingut utilitzarà "
"automàticament els nous permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgstr[1] "@count permisos en ús"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestioneu els tipus de contingut, incloent l'estat predeterminat, la "
"promoció a la portada, els paràmetres dels comentaris, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Edita el tipus de contingut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris la informació de l'entrada"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Aquest lloc accepta l'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una forma "
"segura d'iniciar sessió en molts llocs web utilitzant un únic usuari "
"i contrasenya. L'OpenID pot reduir la necessitat de gestionar molts "
"usuaris i contrasenyes per a molts llocs web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ja teniu un OpenID, introduïu a continuació la URL del vostre "
"servidor OpenID (p.e. elmeunomdusuari.proveidoropenid.com). El proper "
"cop que inicieu sessió, podreu utilitzar aquesta URL enlloc d'un "
"usuari i contrasenya habitual. Podeu tenir diversos servidors OpenID "
"si voleu; simplement afegiu-los aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"El mòdul OpenID permet als usuaris iniciar sessió utilitzant el "
"servei de firma única OpenID. L'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"és un mètode segur per identificar-se en un gran nombre de llocs web "
"amb un sol usuari i contrasenya. No requereix cap programari especial "
"i no comparteix contrasenyes amb cap lloc amb què estigui associat, "
"incloent el lloc en que inicieu sessió. El benefici principal cap als "
"usuaris és que poden tenir una única contrasenya que poden utilitzar "
"en molts llocs web. Això significa que ells poden actualitzar "
"fàcilment la seva única contrasenya des d'un lloc centralitzat, en "
"comptes de canviar-ne dotzenes de forma individual. Per a més "
"informació, aneu a la secció del <a href=\"@handbook\">mòdul "
"OpenID</a> del manual en línia."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciant sessió amb OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per iniciar sessió utilitzant l'OpenID, un usuari ha de tenir ja un "
"compte OpenID. Els usuaris poden llavors crear comptes al lloc "
"utilitzant el seu OpenID, assignar un o més OpenIDs a un compte ja "
"existent i iniciar sessió utilitzant un OpenID. Això redueix la "
"barrera del registre, que augmenta la base d'usuaris, i ofereix "
"conveniència i seguretat als usuaris. Com que l'OpenID no pot "
"garantir que us usuari és legítim, encara és necessària la "
"verificació a través de correu electrònic. Al iniciar sessió, es "
"mostra als usuaris l'opció d'introduir la seva URL d'OpenID, que "
"s'assemblarà a <em>elmeunomdusuari.proveidoropenid.com</em>. Llavors "
"el lloc es comunica amb el servidor OpenID, demanant que verifiqui la "
"identitat de l'usuari. Si l'usuari s'ha identificat en el seu servidor "
"d'OpenID, aquest tornarà a comunicar-se amb el vostre lloc i "
"verificarà a l'usuari. Si no ha iniciat sessió, el servidor d'OpenID "
"li demanarà a l'usuari la seva contrasenya. En cap moment el lloc on "
"s'inicia sessió registra la contrasenya OpenId de l'usuari."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu verificat la vostra adreça de correu electrònic, "
"podreu iniciar sessió via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Ho sentim, aquest no és un OpenID vàlid. Assegureu-vos que heu "
"escrit el vostre ID correctament."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completeu el registre emplenant el formulari que hi ha a continuació. "
"Si ja teniu un compte, podeu <a href=\"@login\">iniciar sessió</a> "
"ara i afegir el vostre OpenID a \"El meu compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Ha fallat el registre del compte utilitzant la informació "
"proporcionada pel vostre proveïdor d'OpenID a causa de les raons que "
"s'enumeren a continuació. Completeu el registre emplenant el "
"formulari que hi ha a continuació. Si ja teniu un compte, podeu <a "
"href=\"@login\">iniciar sessió</a> ara i afegir el vostre OpenID a "
"\"El meu compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Overlay fa que les pàgines d'administració del vostre lloc "
"es mostrin en una capa superposada de JavaScript sobre la pàgina que "
"estàveu veient al fer clic a l'enllaç d'administració, en comptes "
"de canviar la pàgina del vostre navegador. Utilitzeu l'enllaç de "
"tancar de la capa superposada per a tornar a la pàgina que estàveu "
"veient al fer clic a l'enllaç. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@overlay\">mòdul Overlay</a> del manual en "
"línia."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accedeix a la capa d'administració"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Accedeix a les pàgines administratives en la capa superposada."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Mostra la interfície d'administració del Drupal en una capa "
"superposada."
msgid "@title dialog"
msgstr "Quadre de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent al qual voleu crear l'àlies. Per "
"exemple: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Path us permet especificar un àlies, o una URL "
"personalitzada, per a un camí intern existent del sistema. No s'han "
"de confondre els àlies amb les redireccions d'URL, les quals us "
"permeten redirigir una URL inactiva o que ha canviat a una nova URL. A "
"més a més de fer les URLs millors per a ser llegides, els àlies "
"també ajuden als cercadors a indexar el contingut de forma més "
"efectiva. Es poden utilitzar múltiples àlies per a un sol camí "
"intern del sistema. Per a automatitzar la creació dels àlies dels "
"camins, podeu instal·lar el mòdul contribuït <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@path\">mòdul Path</a> del manual en línia."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creació d'àlies"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Els usuaris amb els suficients <a href=\"@permissions\">permisos</a> "
"poden crear àlies a la secció <em>Paràmetres del camí URL</em> "
"quan creïn o editin contingut. Alguns exemples d'àlies són: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membre/jane-smith</em> és un àlies del camí intern "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>qui-som/equip</em> és un àlies del camí intern "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestió dels àlies"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El mòdul Path proporciona una forma de cercar i consultar una <a "
"href=\"@aliases\">llista de tots els àlies</a> que s'utilitzen en un "
"lloc web. Els àlies es poden afegir, editar o suprimir a través "
"d'aquesta llista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'està utilitzant l'àlies."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest terme. Utilitzeu un camí relatiu i no afegiu la "
"barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Habilitació de l'execució de PHP en els camps de text"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"El mòdul PHP filter permet als usuaris amb els permisos adequats "
"incloure codi PHP personalitzat que s'executarà quan es processin les "
"pàgines del vostre lloc. Tot i que aquesta és una opció potent i "
"flexible si és utilitzada per un usuari de confiança amb "
"experiència amb PHP, és un risc important de seguretat en mans d'un "
"usuari maliciós o sense experiència. Fins i tot un usuari de "
"confiança pot comprometre accidentalment el lloc pel fet d'introduir "
"codi PHP incorrecte o malformat. Només els usuaris de més confiança "
"haurien de tenir permisos per utilitzar el filtre PHP, i tot el codi "
"afegit mitjançant el filtre PHP hauria d'examinar-se acuradament "
"abans d'utilitzar-lo. Podeu trobar alguns <a "
"href=\"@php-snippets\">exemples de codi PHP</a> a Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utilitza PHP per a la parametrització"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Afegiu un bloc personalitzat al vostre lloc, anomenat "
"\"Benvingut/da\". Establiu el seu format de text com a \"PHP Code\" (o "
"cap altre format que suporti l'entrada de PHP), i afegiu el següent "
"com a cos del bloc:</p> <pre> print t('Benvingut visitant! Gràcies "
"per visitar-nos.'); </pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per mostrar el nom d'un usuari registrat, utlitzeu el següent, en "
"canvi:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Benvingut, @name! Gràcies per visitar-nos.', array('@name' "
"=> format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Benvolgut visitant! Gràcies per visitar-nos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el mòdul PHP. Qualsevol contingut existent que "
"utilitzava el filtre PHP ara serà visible com a text net. Això pot "
"representar un risc de seguretat en exposar informació confidencial, "
"si n'hi ha, utilitzada en el codi PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Poll es pot utilitzar per crear enquestes o qüestionaris "
"senzills que mostrin resultats acumulats. Una enquesta és una bona "
"forma de rebre feedback dels usuaris del lloc i dels membres de la "
"comunitat. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@poll\">mòdul Poll</a> del manual en línia."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creació d'una enquesta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Els usuaris poden crear una enquesta fent clic a Enquesta a la pàgina "
"<a href=\"@add-content\">Afegeix un nou contingut</a>, i introduint la "
"pregunta plantejada, les opcions de resposta i els vots inicials de "
"cada opció. També es pot especificar l'estat (tancat o actiu) i la "
"durada (temps que l'enquesta es manté activa per a nous vots)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Consulta d'enquestes"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Podeu visitar la pàgina d'<a href=\"@poll\">Enquestes</a> per a veure "
"totes les enquestes actuals, o alternativament, habilitar el bloc "
"<em>Enquesta més recent</em> a la <a href=\"@blocks\">pàgina "
"d'administració de blocs</a>. Per a votar o veure els resultats d'una "
"enquesta determinada, podeu fer clic a l'enquesta en si."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota a les enquestes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancel·la i canvia els vots propis"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat el vostre vot."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per activar la navegació d'aquest camp per valor, introduïu un "
"títol per a la pàgina resultant. La paraula <code>%value</code> se "
"substituirà pel valor corresponent. Un títol de pàgina d'exemple "
"és \"Persones que el seu color favorit és %value\". Això només "
"s'aplica per a un camp públic."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre la navegació d'aquest camp per valor, introduïu un "
"títol per a la pàgina resultant. Un títol de pàgina d'exemple és "
"\"Gent contractada\". Això només s'aplica per a un camp públic."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Profile permet als administradors del lloc definir camps "
"personalitzats (com el país, el nom complet o l'edat) per als perfils "
"d'usuari, que es mostra a la secció <a href=\"@user\">El meu "
"compte</a>. Això permet que els usuaris d'un lloc comparteixin més "
"informació sobre ells mateixos i pot ajudar als llocs que es basen en "
"una comunitat a organitzar els usuaris al voltant d'una informació "
"determinada. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@profile\">mòdul Profile</a> del manual en línia."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Afegir camps al perfil predeterminat"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Per tal de proporcionar la capacitat als usuaris d'introduir més "
"informació sobre ells mateixos, el mòdul Profile permet afegir camps "
"addicionals al perfil d'usuari predeterminat. Exemples d'addicions "
"comunes serien <em>Localització</em>, <em>Empresa</em>, <em>Edat</em> "
"o <em>Sobre mi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Pàgines d'informació d'usuari"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"El mòdul Profile habilita enllaços per a veure més informació "
"sobre els usuaris del lloc. Podeu veure una pàgina amb una <a "
"href=\"@profile\">llista d'usuaris</a> i pàgines més específiques "
"fent clic als camps enllaçats de qualsevol perfil. Per exemple, el "
"llistat de la <a href=\"@profile-country\">gent que viu al Canadà</a> "
"a Drupal.org mostra tots els usuaris que han introduït "
"<em>Canadà</em> al camp <em>País</em> del seu perfil d'usuari."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'informació de l'autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"El <em>bloc Informació de l'autor</em> és un bloc creat per defecte "
"pel mòdul Profile que pot ser habilitat a la <a "
"href=\"@blocks\">pàgina d'Administració de blocs</a>. Mostra als "
"visitants del vostre lloc informació sobre l'autor de la pàgina que "
"estan llegint."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista dels camps personalitzats existents "
"del perfil per mostrar en la pàgina d'usuari <em>El meu compte</em>. "
"Per donar-li estructura, els camps similars o relacionats poden estar "
"situats dins d'una categoria. Per afegir una nova categoria (o "
"editar-ne una d'existent), editeu un camp de perfil i doneu-li el nom "
"de la nova categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriqueix el vostre contingut amb metadades per tal que d'altres "
"aplicacions (p.ex. cercadors, agregadors) entenguin millor les seves "
"relacions i atributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Han canviat els mòduls de cerca actius."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb 1 caràcter o "
"més."
msgstr[1] ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Search proporciona la capacitat d'indexar i cercar contingut "
"per paraules clau exactes, i usuaris pel seu nom d'usuari o correu "
"electrònic. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@search-module\">mòdul Search</a> del manual en línia."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Cerca de contingut i d'usuaris"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>Utilitza la cerca</em> poden utilitzar "
"el bloc i la <a href=\"@search\">pàgina de Cerca</a>. Els usuaris amb "
"el permís <em>Accedeix al contingut publicat</em> poden cercar "
"contingut que contingui les paraules clau exactes. Els usuaris amb el "
"permís <em>Accedeix als perfils dels usuaris</em> poden cercar "
"usuaris que continguin les paraules clau a qualsevol lloc del nom "
"d'usuari, i els usuaris amb el permís <em>Administra els usuaris</em> "
"poden cercar usuaris per la seva adreça de correu electrònic. A més "
"a més, els usuaris amb el permís <em>Utilitza la cerca "
"avançada</em> poden buscar contingut utilitzant mètodes de cerca "
"més complexes i filtrar escollint l'opció <em>Cerca avançada</em> a "
"la <a href=\"@search\">pàgina de Cerca</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexació del contingut amb el cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres de cerca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"El comportament de la indexació es pot ajustar utilitzant la <a "
"href=\"@searchsettings\">pàgina de Paràmetres de cerca</a>. Els "
"usuaris amb el permís <em>Administra la cerca</em> poden controlar "
"paràmetres com el <em>Nombre d'elements a indexar en cada execució "
"del cron</em>, <em>Paràmetres de la indexació</em> (mida de la "
"paraula), <em>Mòduls de cerca actius</em> i <em>Rànquing de "
"contingut</em>, el qual permet ajustar la prioritat amb que es retorna "
"el contingut indexat dins dels resultats."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"El mòdul Search inclou de forma predeterminada un bloc de "
"<em>Formulari de cerca</em>, el qual es pot habilitar i configurar a "
"la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de Blocs</a>. El bloc "
"està disponible per als usuaris amb el permís <em>Cerca al "
"contingut</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliació del mòdul Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Per defecte, el mòdul Search només permet la coincidència exacta de "
"paraules clau a les cerques de contingut. Podeu modificar aquest "
"comportament instal·lant un mòdul de derivació de llengua per a la "
"vostra llengua (com <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"per a l'Anglès Americà), el qual permet que el mòdul Search "
"emparelli paraules com walk, walking i walked. Un altre enfocament és "
"utilitzar una tecnologia de cerca de tercers amb característiques "
"integrades de concordança de paraula derivades o parcials, com <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> o <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Aquests i "
"d'altres <a href=\"@contrib-search\">mòduls contribuïts relacionats "
"amb la cerca</a> es poden descarregar de Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Comproveu si l'ortografia és correcta.</li><li>Elimineu les "
"cometes al voltant de frases per a buscar cada paraula individualment. "
"<em>cobert bicicleta</em> sovint mostrarà més resultats que no pas "
"<em>&quot;cobert bicicleta&quot;</em>.</li> <li>Considereu relaxar a "
"vostra consulta amb <em>OR</em>. <em>cobert OR bicicleta</em> sovint "
"mostrarà més resultats que ni pas <em>cobert bicicleta</em>.</li> "
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administra la cerca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilitza la cerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilitza la cerca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres rellevants per a la cerca i d'altres "
"opcions d'indexació."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes a utilitzar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes per aquest usuari"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Esteu utilitzant el nou conjunt d'accessos directes %set_name. Podeu "
"editar-lo des d'aquesta pàgina o <a href=\"@switch-url\">canviar a un "
"altre diferent</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara un nou conjunt d'accessos directes "
"anomenat %set_name. El podeu editar des d'aquesta pàgina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara el conjunt d'accessos directes "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Canvia el conjunt"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el conjunt d'accessos directes."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Afegeix un nou accés directe"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editant @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nom de l'accés directe."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "El camí cap a l'accés directe."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "L'enllaç ha de correspondre a un camí del lloc vàlid."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'accés directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'ha afegit un accés directe per %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar l'enllaç directe %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'accés directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No es pot afegir un accés directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Afegir i eliminar enllaços directes"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualització d'accessos directes"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Podeu mostrar els vostres accessos directes habilitant el bloc "
"d'accessos directes a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració "
"de blocs</a>. Certs mòduls d'administració també mostren els "
"vostres accessos directes; per exemple, el <a "
"href=\"@toolbar-help\">mòdul Toolbar</a> del nucli els mostra a la "
"part superior de la pàgina, juntament amb un enllaç per <em>editar "
"els accessos directes</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administra els accessos directes"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Enllaços directes @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edita els accessos directes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Afegeix un accés directe"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Edita l'accés directe"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina l'accés directe"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet als usuaris gestionar llistats d'enllaços d'accessos directes "
"personalitzables."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor de @value és CERT."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor de @value és FALS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor de @value és NUL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor de @value no és NUL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor de @first és igual al valor de @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor de @first no és igual al valor de @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor de @first és idèntic al valor de @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor de @first no és idèntic al valor de @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prova no s'ha completat a causa d'un error fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç amb etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç amb etiqueta %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç que conté l'href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "S'ha trobat cap enllaç que contingui l'href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "S'ha fet clic a l'enllaç %label (@url_target) des de @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opció @option del camp @id està seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opció @option del camp @id no està seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada el SimpleTest netejarà els resultats després "
"de que s'hagin mostrat a la pàgina de resultats, però en alguns "
"casos, pot ser necessari conservar els resultats a la base de dades. "
"Els resultats es poden veure llavors a "
"<em>admin/config/development/testing/[id_test]</em>. L'ID del test es "
"pot trobar a la base de dades, a la taula simpletest, o fer-ne el "
"seguiment quan es mostra a la pàgina de resultats el primer cop. A "
"més, alguns mòduls poden proporcionar més anàlisis o "
"característiques que requereixen la inhabilitació d'aquest "
"paràmetre."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociació GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Testing proporciona un marc de treball per l'execució de "
"proves unitàries automàtiques. Pot utilitzar-se per a verificar "
"l'estat de funcionament del Drupal abans i després de qualsevol canvi "
"del codi, o com un mitjà pels desenvolupadors per escriure i executar "
"les proves dels seus mòduls. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@simpletest\">mòdul Testing</a> del manual en "
"línia."
msgid "Running tests"
msgstr "Execució de les proves"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Aneu a la <a href=\"@admin-simpletest\">pàgina de proves</a> per "
"veure una llista de les proves disponibles. Per una prova completa, "
"seleccioneu <em>totes</em> les proves, o seleccioneu-les "
"individualment per proves més específiques. Tingueu en compte que "
"pot trigar uns quants minuts per a completar totes les proves. Per a "
"més informació per crear i modificar les vostres pròpies proves, "
"aneu a la <a href=\"@simpletest-api\">documentació de l'API de "
"proves</a> del manual del Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Després d'executar les proves, es mostrarà un missatge al costat de "
"cada conjunt de proves indicant si la prova ha passat, ha fallat o ha "
"llançat una excepció. Si ha passat significa que la prova ha "
"retornat el resultat esperat, mentre que si ha fallat indica el "
"contrari. Normalment, una excepció indica un error fora de l'abast de "
"la prova, com pot ser un avís o una notificació de PHP. Si hi ha "
"hagut errors o excepcions, els resultats s'expandiran i les proves que "
"han tingut algun errors o excepcions, s'indicaran amb files de color "
"vermell o rosa. Podeu utilitzar llavors aquests resultats per a "
"refinar el vostre codi i les proves, fins que totes passin."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administra les proves"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execució de la prova ha acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó <em>Neteja l'entorn</em> per a netejar els fitxers "
"i taules temporals."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El marc de treball de proves necessita que s'inhabiliti la restricció "
"<a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> del PHP. Comproveu la "
"configuració del vostre servidor web o contacteu amb el vostre "
"allotjament web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"No es pot instal·lar el marc de treball de proves perquè la "
"biblioteca <a href=\"@curl_url\">cURL</a> del PHP no està disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"No es pot instal·lar el marc de treball de proves perquè l'extensió "
"<a href=\"@hash_url\">hash</a> del PHP està inhabilitada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricció PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloqueja l'adreça IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloqueja l'adreça IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Statistics mostra com de sovint es va accedir a una "
"determinada pàgina, qui hi va accedir, la pàgina anterior que va "
"visitar l'usuari (URL de referència) i quan s'hi va accedir. Aquestes "
"estadístiques són útils per a determinar com visiten i naveguen els "
"usuaris pel vostre lloc. Per a més informació, aneu a la secció del "
"<a href=\"@statistics\">mòdul Statistics</a> del manual en línia."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestió de registres"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Per habilitar la recopilació d'estadístiques, cal marcar la casella "
"de verificació <em>Habilita el registre d'accés</em> a la <a "
"href=\"@statistics-settings\">pàgina de paràmetres de les "
"estadístiques</a>. L'opció <em>Descarta els registres d'accés més "
"vells que</em> de la pàgina de paràmetres especifica el temps que "
"les entrades es guarden al registre abans de ser eliminades. Aquesta "
"opció requereix una correcta configuració de la <a "
"href=\"@cron\">tasca de manteniment cron</a> per a funcionar."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Veure l'ús del lloc"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"El mòdul Statistics us pot ajudar a analitzar detalls sobre els "
"vostres usuaris i com aquests utilitzen el lloc. El mòdul ofereix "
"quatre informes:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accessos recents</a> mostra informació sobre "
"la darrera activitat del vostre lloc, incloent la URL i el títol de "
"la pàgina que s'ha accedit, el nom d'usuari (si està disponible) i "
"l'adreça IP del visitant."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Principals referents</a> mostra d'on venen "
"els vostres visitants (URL de referència)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Pàgines principals</a> mostra una llista de "
"pàgines ordenades per la freqüència d'accés."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitants més actius</a> us mostra els "
"visitants més actius del vostre lloc i us permet prohibir els "
"visitant abusius."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra el contingut popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"El mòdul inclou un bloc de <em>Contingut popular</em> que mostra les "
"pàgines més vistes del dia, de sempre i l'últim contingut vist. Per "
"tal d'utilitzar el bloc, activeu l'opció <em>Compta les "
"visualitzacions dels continguts</em> a la <a "
"href=\"@statistics-settings\">pàgina de paràmetres de les "
"estadístiques</a>, i tot seguit, ja podreu habilitar i configurar el "
"bloc a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de pàgines vistes"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"El mòdul Statistics inclou un comptador per cada pàgina que "
"incrementa cada cop que aquesta és vista. Per tal d'utilitzar el "
"comptador, habiliteu l'opció <em>Compta les visualitzacions dels "
"continguts</em> a la <a href=\"@statistics-settings\">pàgina de "
"paràmetres de les estadístiques</a>, i establiu els <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> necessaris (<em>Consulta els "
"accessos al contingut</em>) per tal que el comptador estigui visible "
"pels usuaris."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administra les estadístiques"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Accedeix a les estadístiques d'accés al contingut"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta els accessos al contingut"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla els detalls sobre què i com registra les estadístiques "
"d'accés el vostre lloc."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"El mòdul Syslog registra els esdeveniments enviant missatges al "
"sistema de registre del sistema operatiu del vostre servidor web. El "
"Syslog és una eina administrativa de registre de sistema operatiu que "
"proporciona informació valuosa per a utilitzar en gestió de sistemes "
"i auditories de seguretat. A la majoria de llocs mitjans o grans, el "
"Syslog proporciona eines de filtratge que permeten enviar els "
"missatges segons el tipus i la severitat. Per a més informació, aneu "
"a la secció del <a href='@syslog'>mòdul Syslog</a> del manual en "
"línia i de les funcions PHP <a href='@php_openlog'>openlog</a> i <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre per a UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Al UNIX, al Linux i al Mac OS X, el fitxer <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defineix la configuració d'enviament. Els missatges es poden marcar "
"amb els codis <code>LOG_LOCAL0</code> a <code>LOG_LOCAL7</code>. Per a "
"més informació sobre els Syslog, nivells de severitat, i com es "
"configura el <em>syslog.conf</em>, aneu a la pàgina del manual del "
"<em>syslog.conf</em> a la vostra línia de comandes."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre "
"d'esdeveniments utilitzant el codi <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut desaturar la imatge %file perquè la funció "
"imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paràmetres del tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inhabilita el tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Estableix !theme com a tema predeterminat"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilita el tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Habilita i estableix com a predeterminat"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Habilita el tema !theme com a tema predeterminat"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminat"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema "
"que a la resta del lloc."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "S'ha habilitat el tema %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "El tema %theme és el predeterminat i no es pot inhabilitar."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el tema %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el tema d'administració encara està establert "
"al tema %admin_theme; conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no "
"ha canviat. Totes les seccions no administratives del lloc, mostraran "
"el tema %selected_theme  seleccionat per defecte."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el logotip."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible amb la</span> "
"versió @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Aquesta versió no és compatible amb el Drupal !core_version i cal "
"que sigui substituïda."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Aquesta adreça IP ja està bloquejada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No podeu bloquejar la vostra pròpia adreça IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "S'ha bloquejat l'adreça IP %ip."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre d'entrades a la portada"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número màxim d'entrades mostrades en pàgines resum com la "
"portada."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configureu el <a "
"href=\"!file-system\">directori de fitxers públics</a> per tenir "
"disponible aquesta optimització.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimeix les pàgines que estan a la memòria cau."
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"públics. Aquest directori ha d'existir i el Drupal ha de poder "
"escriure-hi. Aquest directori ha de ser relatiu al directori "
"d'instal·lació del Drupal i ha de ser accessible a través de la "
"web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"temporals. Aquest directori no ha de ser accessible a través de la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap joc d'eines d'imatge. El Drupal inclou suport per "
"les <a href='!gd-link'>funcions de processament d'imatge integrades al "
"PHP</a> però no s'han detectat en aquest sistema. Hauríeu de "
"consultar al vostre administrador de sistemes per tal de que les "
"habiliti, o proveu d'utilitzar un joc d'eines de tercers."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripció del vostre lloc que s'inclou a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als usuaris en iniciar sessió si no han establert el seu fus "
"horari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus horari predeterminat."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus horari buit."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari durant el registre."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de data disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Afegeix un tipus de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipus de data ha de contenir només caràcters alfanumèrics i "
"guions baixos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Aquest tipus de data ja existeix. Introduïu un tipus únic."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "S'ha afegit correctament el nou tipus de data."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Missatge del mode de manteniment"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Missatge que es mostra als visitants quan el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilitzeu URLs tipus <code>example.com/user</code> en comptes de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requereix: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerit per: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el tipus de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "S'ha eliminat el tipus de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap format de data personalitzat. <a "
"href=\"@link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Mostrat com"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Consulteu el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per a les opcions disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Aquest format ja existeix. Introduïu una cadena de format única."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea una acció avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta única per aquesta acció avançada. Aquesta etiqueta es "
"mostrarà a la interfície de mòduls que integrin accions, com ara el "
"mòdul Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'ha suprimit %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema habilitat"
msgstr[1] "Temes habilitats"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema inhabilitat"
msgstr[1] "Temes inhabilitats"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Heu d'habilitar el mòdul @required per a instal·lar @module."
msgstr[1] "Heu d'habilitar els mòduls @required per a instal·lar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc."
msgid "Short format"
msgstr "Format curt"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'curt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format llarg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'llarg'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Una data en un format personalitzat. Aneu a !php-details per a més "
"detalls."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentació de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca horària del UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul System és fonamental per al vostre lloc i proporciona "
"funcionalitats bàsiques però extensibles per a ser utilitzades per "
"d'altres mòduls i temes. Alguns elements fonamentals del Drupal estan "
"continguts i són gestionats pel mòdul System, incloent el sistema de "
"memòria cau, l'activació i desactivació de mòduls i temes, la "
"preparació i visualització de les pàgines d'administració i la "
"configuració dels paràmetres principals del lloc. Un gran nombre "
"d'operacions clau del manteniment del sistema són també part del "
"mòdul System. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@system\">mòdul System</a> del manual en línia."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestió dels mòduls"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"habilitar i inhabilitar mòduls a la <a href=\"@modules\">pàgina "
"d'administració de mòduls</a>. El Drupal ve amb un nombre de mòduls "
"del nucli, i cadascun del mòduls proporciona una sèrie de "
"funcionalitats i pot ser habilitat o inhabilitat segons les "
"necessitats del vostre lloc. Molt mòduls addicionals contribuïts "
"pels membres de la comunitat del Drupal estan disponibles per a la "
"seva descàrrega a la <a href=\"@drupal-modules\">pàgina de mòduls "
"de Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestió dels temes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"habilitar i inhabilitar temes a la <a href=\"@themes\">pàgina "
"d'administració de l'aparença</a>. Els temes determinen el disseny i "
"la presentació del vostre lloc. El Drupal ve empaquetat amb alguns "
"temes del nucli i temes addicionals contribuïts estan disponibles a "
"la <a href=\"@drupal-themes\">pàgina de temes de Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestió del sistema de memòria cau"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"El mòdul System permet als usuaris amb els permisos apropiats "
"gestionar el sistema de memòria cau a la <a "
"href=\"@cache-settings\">pàgina de paràmetres de rendiment</a>. El "
"Drupal té un sistema de memòria cau robust que permet la "
"reutilització eficient de les pàgines i components web prèviament "
"construïts. Les pàgines demanades pels usuaris anònims "
"s'emmagatzemen en un format comprimit; depenent de la vostra "
"configuració del lloc i del trànsit associat als visitants anònims, "
"el sistema de memòria cau pot augmentar significativament la "
"velocitat del vostre lloc."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realització del manteniment del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"El mòdul System també s'ocupa de les opcions de configuració "
"bàsica del vostre lloc, incloent <a href=\"@date-time-settings\">els "
"paràmetres de data i hora</a>, <a href=\"@file-system\">els "
"paràmetres del sistema de fitxers</a>, <a href=\"@clean-url\">el "
"suport d'URLs netes</a>, <a href=\"@site-info\">el nom del lloc i "
"d'altra informació</a> i del <a href=\"@maintenance-mode\">mode de "
"manteniment</a> per posar el lloc fora de línia temporalment."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuració d'accions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Les accions són tasques individuals que pot dur a terme el sistema, "
"com retirar una peça de contingut o expulsar un usuari. Els mòduls, "
"com el <a href=\"@trigger-help\">mòdul Trigger</a>, poden disparar "
"aquestes accions quan passen determinats esdeveniments del sistema; "
"per exemple, quan s'afegeix una nova entrara o quan un usuari inicia "
"sessió. Els mòduls també poden proporcionar accions addicionals. "
"Aneu a la <a href=\"@actions\">pàgina d'accions</a> per a "
"configurar-les."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. Hi "
"ha disponibles <a href=\"@themes\">temes</a> alternatius."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descarregueu <a href=\"@modules\">mòduls contribuïts</a> addicionals "
"per a estendre la funcionalitat del Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu i instal·leu periòdicament les <a "
"href=\"@updates\">actualitzacions disponibles</a> per tal de mantenir "
"un lloc segur i actualitzat. Executeu sempre l'<a "
"href=\"@update-php\">script d'actualització</a> cada cop que "
"actualitzeu un mòdul."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu periòdicament les <a href=\"@updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per tal de mantenir un lloc segur i actualitzat. "
"Executeu sempre l'<a href=\"@update-php\">script d'actualització</a> "
"cada cop que actualitzeu un mòdul."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Reviseu periòdicament les actualitzacions disponibles per tal de "
"mantenir un lloc segur i actualitzat. Executeu sempre l'<a "
"href=\"@update-php\">script d'actualització</a> cada cop que "
"actualitzeu un mòdul. Habiliteu el mòdul Update manager per "
"actualitzar i instal·lar mòduls i temes."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Si esteu actualitzant a una versió més nova del Drupal o "
"actualitzant algun mòdul o tema contribuït, pot ser que hàgiu "
"d'executar l'<a href=\"@update-php\">script d'actualització</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hi ha dos tipus d'accions: senzilla i avançada. Les accions senzilles "
"no requereixen cap configuració addicional i es llisten aquí "
"automàticament. Les accions avançades han de ser creades i "
"configurades abans de ser utilitzades, perquè tenen opcions que s'han "
"d'especificar; per exemple, enviar un correu a una adreça "
"determinada, o retirar un contingut que conté certes paraules clau. "
"Per crear una acció avançada, seleccioneu l'acció a la llista "
"desplegable a la secció d'accions avançades de sota i feu clic al "
"botó <em>Crea</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acció avançada ofereix opcions de configuració addicionals que "
"es poden emplenar més avall. Es recomana canviar el camp "
"<em>Descripció</em> per tal d'identificar millor l'acció concreta "
"que tindrà lloc. Aquesta descripció es mostrarà als mòduls com ara "
"el mòdul Trigger quan s'assignin accions a esdeveniments del sistema, "
"per la qual cosa és preferible que sigui quant més descriptiva "
"millor (per exemple, \"Envia un correu al Grup de Moderadors\" en lloc "
"de simplement \"Envia un correu\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administra les accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilitza les pàgines d'administració i ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloqueja adreces IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fitxers temporals locals per a les càrregues i les "
"previsualitzacions."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configureu la <a href=\"@user-edit\">configuració de fus horari del "
"vostre compte</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora local i el fus horari desitjat. Les dates i hores "
"d'aquest lloc es mostraran utilitzant aquest fus horari."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si és possible, el vostre paràmetre de fus horari serà detectat "
"automàticament. Confirmeu la selecció i feu clic a desar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda del sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic a la qual s'ha d'enviar el missatge o "
"introduïu [node:author:mail], [comment:author:mail], etc si voleu "
"enviar un correu electrònic a l'autor original de l'entrada"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure comodins com "
"[node:title], [user:name] i [comment:body] per a representar dades que "
"seran diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els "
"comodins estan disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que es mostrarà a l'usuari actual. Podeu incloure "
"comodins com [node:title], [user:name] i [comment:body] per a "
"representar dades que seran diferents cada cop que s'enviï el "
"missatge. No tots els comodins estan disponibles en tots els contexts."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona amb el <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecciona i configura el teu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Habilita el tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Inhabilita el tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configureu els paràmetres predeterminats i específics del tema."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueig d'adreces IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestioneu les adreces IP bloquejades."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suprimeix l'adreça IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Eines multimèdia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Eines relacionades amb els serveis web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu la descripció del lloc, el nombre d'elements per canal i "
"si els canals han de contenir títols/resums/text complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Eines de desenvolupament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per manteniment o torneu-lo a posar en "
"línia."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paràmetres per als mòduls de registre i alertes. Diversos mòduls "
"poden encaminar els esdeveniments de sistema del Drupal a diferents "
"destinacions, com poden ser el syslog, la base de dades, el correu "
"electrònic, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paràmetres de regió, localització i traducció."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paràmetres per al fus horari i país predeterminat del lloc."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configureu els formats de presentació de la data i l'hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Afegiu un nou tipus de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Suprimeix tipus de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permet als usuaris suprimir un tipus de data configurat."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configureu els formats de visualització de les dates i les hores."
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permet als usuaris editar un format de data configurat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Cerca i metadades"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Cerca local del lloc, metadades i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuració relacionada amb el sistema en general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Eines que milloren la interfície d'usuari."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de treball del contingut, eines de flux de treball editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paràmetres relacionats amb el format i l'autorització del contingut."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'ordinador !host ja no està bloquejat perquè no és una adreça IP "
"vàlida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "S'ha inserit a {role_permission} els permisos per a l'ID de rol !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el mode agressiu de memòria cau i s'ha reemplaçat "
"pel mode normal. Llegiu-vos l'apartat sobre memòria cau de pàgines "
"al fitxer default.settings.php per a més informació de com habilitar "
"una funcionalitat similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "més informació"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"S'ha deshabilitat la funció phpinfo() per raons de seguretat. Per "
"veure la vostra informació del servidor de phpinfo(), canvieu els "
"vostres paràmetres del PHP o contacteu amb el vostre administrador "
"del servidor. Per a més informació, aneu a la pàgina del manual "
"sobre <a href=\"@phpinfo\">habilitar i inhabilitar el phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per a executar el cron des de fora del lloc, aneu a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement "
"degut a un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, "
"creeu el directori i modifiqueu-ne els permisos manualment o "
"assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo "
"automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer "
"INSTALL.txt o el <a href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la vostra configuració."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "No hi ha vocabularis disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne un</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hi ha termes disponibles. <a href=\"@link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no hi ha cap contingut classificat amb aquest terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Taxonomy us permet classificar el contingut del vostre lloc. "
"Per a classificar el contingut, definiu <em>vocabularis</em> que "
"continguin <em>termes</em> relacionats i després assigneu els "
"vocabularis als tipus de contingut. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@taxonomy\">mòdul Taxonomy</a> del manual en "
"línia."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creació de vocabularis"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Els usuaris amb els <a href=\"@perm\">permisos</a> suficients poden "
"crear <em>vocabularis</em> i <em>termes</em> a través de la <a "
"href=\"@taxo\">pàgina Taxonomia</a>. La pàgina que llista els termes "
"proporciona una interfície d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar "
"l'ordre dels termes i dels subtermes dins del vocabulari, d'una forma "
"jeràrquica. Un <em>vocabulari controlat</em> que classifica música "
"segons el seu gènere amb termes i subtermes podria semblar-se a lo "
"següent:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulari</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>terme</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subterme</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subterme</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>terme</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subterme</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subterme</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Podeu assignar subtermes a múltiples termes pare. Per exemple, "
"<em>fusion</em> es pot assignar a <em>rock</em> i a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Els termes d'un <em>vocabulari de lliure-etiquetatge</em> poden "
"anar-se creant de forma gradual al crear o editar contingut. Això "
"s'utilitza sovint en blocs o aplicacions de gestió de fotografies."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignació de vocabularis a tipus de contingut"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Abans de poder utilitzar un nou vocabulari per a classificar el vostre "
"contingut, cal afegir un nou camp de terme de taxonomia al <a "
"href=\"@ctedit\">tipus de contingut</a> des de la seva pàgina de "
"<em>gestió de camps</em>. Al afegir un camp de taxonomia, escolliu un "
"<em>giny</em> a utilitzar per a introduir la informació de la "
"taxonomia a la pàgina d'edició del contingut: una llista de "
"selecció, caselles de verificació, botons d'opció, o un camp "
"autocompletat (per tal de crear un vocabulari de lliure-etiquetatge). "
"Després d'escollir el tipus de camp i el giny, a la següent pàgina "
"de <em>paràmetres del camp</em>, podeu escollir el vocabulari "
"desitjat, si es poden escollir un o més termes del vocabulari i "
"d'altres paràmetres. Es pot afegir el mateix vocabulari a diferents "
"tipus de contingut, utilitzant la secció \"Afegeix un camp existent\" "
"a la pàgina de gestió dels camps."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificació del contingut"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Després d'assignar el vocabulari al tipus de contingut, podeu "
"començar a classificar el contingut. El camp amb els termes "
"apareixerà a la pantalla d'edició de continguts quan editeu o <a "
"href=\"@addnode\">afegiu un nou node</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Consulta de llistats i RSS per terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada terme de taxonomia proporciona automàticament una pàgina que "
"llista el contingut que té la seva classificació, i un canal RSS "
"corresponent. Per exemple, si el terme de taxonomia <em>country "
"rock</em> té l'ID 123 (podeu veure-ho mirant la URL quan passeu per "
"damunt de l'enllaç del terme, al qual podeu fer clic per a anar a la "
"pàgina de llistat), llavors trobareu aquesta llista al camí "
"<em>taxonomy/term/123</em>. El canal RSS utilitzarà el camí "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (la icona d'RSS per aquesta llista de "
"terme es mostrarà automàticament a la vostra barra del navegador "
"quan accediu a la pàgina de llista)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliació del mòdul Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hi ha <a href=\"@taxcontrib\">molts mòduls contribuïts</a> que "
"amplien el comportament del mòdul Taxonomy en la visualització i "
"l'organització dels termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per a categoritzar el contingut. Els termes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari anomenat "
"\"Fruita\" contindria els termes \"Poma\" i \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podeu reorganitzar els termes de %capital_name utilitzant l'opció "
"d'arrossegar-i-deixar-anar i agrupar termes sota un terme pare "
"arrossegant-los sota i a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conté termes agrupats sota els termes dels pares. Podeu "
"reorganitzar els termes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conté termes amb múltiples pares. No hi ha suport per "
"l'arrossega-i-deixa-anar de termes amb múltiples pares, però podeu "
"tornar-lo a habilitar editant cada terme per incloure un sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administra els vocabularis i els termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Edita els termes de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimeix els termes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referència de terme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Aquest camp emmagatzema una referència a un terme d'una taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Giny de termes autocompletats (etiquetatge)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulari que proporciona les opcions per aquest camp."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Toolbar mostra els enllaços del primer nivell del menú "
"d'administració i enllaços d'altres mòduls a la part superior de la "
"pantalla. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@toolbar\">mòdul Toolbar</a> del manual en línia."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visualització d'enllaços administratius"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilitza la barra d'eines d'administració"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat del calaix"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra d'eines que mostra els elements de primer nivell "
"del menú d'administració i enllaços d'altres mòduls."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Tracker mostra el contingut més recentment afegit o "
"actualitzat del vostre lloc i us permet seguir el nou contingut creat "
"per cada de usuari. Aquest mòdul no té cap opció de configuració. "
"Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@tracker\">mòdul Tracker</a> del manual en línia."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El mòdul Tracker afegeix un nou element al menú de Navegació, "
"anomenat <em>Contingut recent</em>. Podeu configurar els elements de "
"menú a través de la <a href=\"@menus\">pàgina d'administració de "
"menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contingut nou o actualitzat del lloc"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pàgina de <a href='@recent'>Contingut recent</a> mostra el "
"contingut nou i actualitzat en ordre cronològic invers, llistant els "
"tipus de contingut, el títol, el nom de l'autor, el nombre de "
"comentaris i l'hora de la darrera actualització. El contingut es "
"considera actualitzat quan hi ha un canvi en el text o quan "
"s'afegeixen nou comentaris. La pestanya <em>El meu contingut "
"recent</em> limita la llista a l'usuari connectat actualment."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contingut específic d'un usuari"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per seguir el contingut nou o actualitzat d'un usuari determinat, "
"seleccioneu la pestanya <em>Seguiment</em> de la pàgina de perfil "
"d'usuari."
msgid "All recent content"
msgstr "Tot el contingut recent"
msgid "My recent content"
msgstr "El meu contingut recent"
msgid "Track content"
msgstr "Segueix el contingut"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permet als usuaris el seguiment del contingut recent."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Content translation permet que el contingut pugui ser "
"traduït a diferents llengües. Treballant amb el <a "
"href=\"@locale\">mòdul Locale</a> (el qual administra les llengües "
"habilitades i proporciona la traducció de la interfície del lloc), "
"el mòdul Content translation és clau per crear i mantenir el "
"contingut del lloc traduït. Per a més informació, aneu a la secció "
"del <a href=\"@translation\">mòdul Content translation</a> del manual "
"en línia."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuració dels tipus de contingut per a la traducció"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Per a configurar un tipus de contingut particular per a la traducció, "
"aneu a la pàgina de <a href=\"@content-types\">Tipus de "
"contingut</a>, i feu clic a l'enllaç d'<em>edició</em> del tipus de "
"contingut. A la secció d'<em>Opcions de publicació</em>, seleccioneu "
"<em>Habilitat, amb traducció</em> a l'apartat <em>Capacitat "
"multilingüe</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignació d'una llengua al contingut"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú desplegable <em>Llengua</em> per a seleccionar la "
"llengua apropiada quan creeu o editeu el contingut."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>tradueix el contingut</em> poden "
"traduir el contingut, si el tipus de contingut ha estat configurat per "
"a permetre traduccions. Per a traduir el contingut, seleccioneu la "
"pestanya <em>Tradueix</em> quan tingueu el contingut visible, "
"seleccioneu la llengua per la qual voleu proporcionar contingut, i "
"llavors, introduïu-lo."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniment de traduccions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si l'edició de contingut en una llengua requereix que les versions "
"traduïdes també s'actualitzin per a reflectir el canvi, utilitzeu la "
"casella de verificació <em>Marca les traduccions com a obsoletes</em> "
"per a marcar les traduccions com a obsoletes i que necessiten una "
"revisió. Les traduccions individuals es poden marcar per a revisió "
"seleccionant la casella <em>Aquesta traducció necessita ser "
"actualitzada</em> del formulari d'edició de traduccions."
msgid "Translate content"
msgstr "Tradueix el contingut"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ja existeix una traducció en aquesta llengua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Activador: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hi ha accions disponibles per aquest activador. <a "
"href=\"@link\">Afegeix una acció</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/no està definida l'acció de desat (%save_aid) per l'acció "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"S'ha afegit l'acció %label, que és necessària per a desar el canvi "
"de propietat."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "S'ha mogut l'acció %label per a desar el canvi de propietat."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Els activadors són esdeveniments del vostre sistema, com ara "
"contingut nou que s'afegeix o un usuari iniciant sessió. El mòdul "
"Trigger associa aquests activadors amb accions (tasques funcionals), "
"com ara retirar un contingut que conté unes certes paraules clau o "
"enviar un correu electrònic a un administrador. La <a "
"href=\"@url\">pàgina de configuració d'accions</a> conté una llista "
"de les accions existents i proporciona la capacitat de crear i de "
"configurar accions avançades (accions que requereixen configuració, "
"com per exemple una adreça de correu electrònic o una llista de "
"paraules prohibides)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Trigger proporciona la capacitat de provocar que s'executin "
"<em>accions</em> quan certs <em>activadors</em> tenen lloc al vostre "
"lloc. Els activadors són esdeveniments, com ara quan s'afegeix de nou "
"contingut al vostre lloc o l'inici de sessió d'un usuari, i les "
"accions són tasques, com la retirada d'un contingut o l'enviament "
"d'un correu electrònic a l'administrador. Per a més informació, "
"aneu a la secció del <a href=\"@trigger\">mòdul Trigger</a> del "
"manual en línia."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuració d'activadors i d'accions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinació d'accions i activadors pot fer tasques molt útils, "
"tals com enviar un correu electrònic a un administrador si s'esborra "
"un compte d'usuari, o no publicar automàticament els comentaris que "
"contenen certes paraules. Per configurar una combinació "
"d'activador/acció, aneu primer a la <a href=\"@actions-page\">pàgina "
"de configuració d'accions</a>, on podeu verificar que l'acció que "
"voleu ja està llistada, o crear una nova acció <em>avançada</em>. "
"Haureu de configurar una acció avançada si a la vostra combinació "
"d'activador/acció hi ha opcions de configuració, com especificar una "
"adreça de correu electrònic o una llista de paraules prohibides. "
"Després de configurar o verificar la vostra acció, aneu a la <a "
"href=\"@triggers-page\">pàgina de configuració d'activadors</a> i "
"escolliu la pestanya apropiada (Comentaris, Taxonomia, etc.), on podeu "
"assignar l'acció a executar quan passi l'esdeveniment de l'activador."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Quan es desa contingut nou o se n'actualitza d'existent"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Després de desar contingut actualitzat"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quan es desa un nou comentari o se n'actualitza un d'existent"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Després de crear un nou compte d'usuari"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Després de desar un compte d'usuari"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configureu quan s'han d'executar les accions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instal·lant les actualitzacions"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instal·lant %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per a instal·lar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error instal·lant/actualitzant"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'ha instal·lat %project_name correctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "L'actualització s'ha completat correctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible."
msgid "No available update data"
msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprovades les dades d'actualització disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"Comprovades les dades d'actualització disponibles per @count "
"projectes."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles d'un "
"projecte."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles de "
"@count projectes."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema a l'obtenir la informació de "
"l'actualització. Torneu-ho a provar més tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de la versió)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aquesta actualització és un canvi important de versió, que "
"significa que no té compatibilitat cap enrere amb la versió que "
"esteu utilitzant actualment. És recomanable que llegiu les notes de "
"la versió i que procediu sota el vostre risc."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualització de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sense suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tots els vostres projectes estan al dia."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarrega aquestes actualitzacions"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualitzacions manuals necessàries"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Actualment no hi ha suport per a les actualitzacions del nucli del "
"Drupal."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un projecte a actualitzar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descarregant les actualitzacions"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per a descarregar les actualitzacions seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ha fallat la descàrrega de les actualitzacions:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les actualitzacions s'han descarregat correctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatal al intentar descarregar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Abans de continuar, feu una còpia de seguretat de la vostra base de "
"dades i dels fitxers del lloc. <a href=\"@backup_url\">Llegiu-ne "
"com</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realitza les actualitzacions amb el lloc en mode de manteniment (molt "
"recomanable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instal·la a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja el fitxer comprimit del mòdul o del tema a instal·lar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple: %filename del vostre ordinador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a instal·lar, heu de proporcionar una URL o carregar un fitxer "
"comprimit."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL proporcionada és invàlida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No es pot recuperar el projecte del Drupal des de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El fitxer comprimit proporcionat no conté fitxers."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No es pot determinar el nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ja està instal·lat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No es pot extreure %file, no és un fitxer comprimit vàlid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarregant %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inhabilitat: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depèn de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerit per: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Update manager comprova periòdicament l'existència de "
"noves versions del programari del vostre lloc (incloent els mòduls i "
"temes contribuïts) i avisa als administradors de les actualitzacions "
"disponibles. Per tal proporcionar la informació d'actualització, "
"s'envien estadístiques anònimes de l'ús a Drupal.org. Si ho voleu, "
"podeu inhabilitar el mòdul Update manager a la <a "
"href=\"@modules\">pàgina d'administració dels mòduls</a>. Per a "
"més informació, aneu a la secció del <a href=\"@update\">mòdul "
"Update manager</a> del manual en línia."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El mòdul Update manager també permet als administradors actualitzar "
"i instal·lar mòduls i temes a través de la interfície "
"d'administració."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Comprovant les actualitzacions disponibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"L'informe de les <a href=\"@update-report\">actualitzacions "
"disponibles</a> us avisarà quan hi hagi noves versions disponibles "
"per descarregar. Podeu configurar les opcions de la freqüència de "
"comprovació de les actualitzacions (les quals es duen a terme durant "
"les execucions del <a href=\"@cron\">cron</a>) i de les notificacions "
"de correu electrònic a la pàgina de <a "
"href=\"@update-settings\">paràmetres de l'Update manager</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Realització d'actualitzacions a través de la interfície d'usuari"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El mòdul Update manager permet als administradors realitzar "
"actualitzacions directament a través de la interfície "
"d'administració. A la part superior de les pàgines de <a "
"href=\"@modules_page\">mòduls</a> i <a "
"href=\"@themes_page\">temes</a> veureu un enllaç per actualitzar a "
"noves versions. Aquest us redirigirà a la <a "
"href=\"@update-page\">pàgina d'actualitzacions</a> on es veureu un "
"llistat de totes les actualitzacions que falten i on podreu confirmar "
"quines voleu actualitzar. Des d'allà, se us demanarà la vostra "
"contrasenya del FTP/SSH, el qual transfereix els fitxers a la vostra "
"instal·lació del Drupal, sobreescrivint els fitxers antics. Podeu "
"trobar més instruccions detallades al <a href=\"@update\">manual en "
"línia</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Instal·lació de nous mòduls i temes a través de la interfície "
"d'usuari"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Podeu instal·lar també nous mòduls i temes de la mateixa forma, a "
"través de la <a href=\"@install\">pàgina d'instal·lació</a>, o "
"fent clic a l'enllaç <em>Instal·la nous mòduls/temes</em> de la "
"part superior de les pàgines de <a href=\"@modules_page\">mòduls</a> "
"i <a href=\"@themes_page\">temes</a>. En aquest cas, se us demanarà "
"que proporcioneu la URL de descàrrega, o que carregueu un fitxer des "
"del vostre ordinador amb la versió empaquetada."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hi ha informació d'actualització disponible. <a "
"href=\"@run_cron\">Executeu el cron</a> o <a "
"href=\"@check_manually\">comproveu-ho manualment</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podeu instal·lar de forma automàtica les actualitzacions que us "
"falten utilitzant l'Update manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics quan hi hagi qualsevol actualització disponible. Per "
"rebre una notificació només per a les actualitzacions de seguretat, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"El vostre lloc està configurat actualment per enviar aquests correus "
"electrònics només quan hi hagi una actualització de seguretat "
"disponible. Per rebre una notificació per qualsevol actualització "
"disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versió instal·lada d'almenys un dels vostres mòduls o temes ja "
"no té més suport. És molt recomanable d'actualitzar-lo o "
"desactivar-lo. Aneu a la pàgina del projecte per a més detalls."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les <a "
"href=\"@update-report\">actualitzacions disponibles</a> del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les <a "
"href=\"@update-report\">actualitzacions disponibles</a> dels vostres "
"mòduls o temes."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina d'<a href=\"@available_updates\">actualitzacions "
"disponibles</a> per a més informació i per a instal·lar les "
"actualitzacions que falten."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualitzar"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprova les actualitzacions disponibles i pot instal·lar o "
"actualitzar de forma segura mòduls i temes a través de la "
"interfície web."
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aquest rol se li assignaran automàticament els nous permisos quan "
"s'activi un nou mòdul. El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als "
"permisos existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registre i cancel·lació"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui pot registrar comptes?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Només els administradors"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Requereix correu electrònic de verificació quan un visitant crea un "
"compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Es requerirà als nous usuaris que validin la seva adreça de correu "
"electrònic abans d'iniciar sessió en el lloc i se'ls assignarà una "
"contrasenya generada pel sistema. Amb aquesta opció desactivada, els "
"nous usuaris iniciaran sessió immediatament cop registrats i podran "
"definir la seva contrasenya durant el registre."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Els usuaris amb els <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest "
"mètode predeterminat."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administra els usuaris"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalització"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilita les signatures."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directori %directory no existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilita les imatges d'usuari."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directori de les imatges"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estil de visualització de la imatges"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"L'estil seleccionat serà utilitzat per a la visualització, mentre "
"que la imatge original serà conservada. Els estils poden ser "
"configurats a l'àrea d'administració dels <a href=\"!url\">Estils de "
"les imatges</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Mides de la imatge carregada"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Mida de fitxer de la imatge carregada"
msgid "E-mails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres creats per un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop registrats, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic enviat als usuaris que "
"demanen una nova contrasenya."
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris en activar un compte (quan un administrador activa el compte "
"d'un usuari que ja s'ha registrat, en un lloc en què es requereix "
"d'aprovació per part de l'administrador)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris quan els seus comptes siguin bloquejats."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic enviat als usuaris quan "
"intenten cancel·lar el seu compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habiliteu i editeu el missatge de correu electrònic enviat als "
"usuaris quan els seus comptes siguin cancel·lats."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifica a l'usuari quan es cancel·li el seu compte."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Ja existeix el nom de rol %name. Escolliu un altre nom pel rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Heu iniciat sessió com a %user. <a href=\"!user_edit\">Canvieu la "
"vostra contrasenya</a>."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un altre usuari (%other_user) ja ha iniciat sessió en aquest lloc en "
"aquest ordinador, però has intentat utilitzar un enllaç d'un sol cop "
"per a l'usuari %resetting_user. Si us plau <a href=\"!logout\">tanca "
"la sessió</a> i prova d'utilitzar l'enllaç un altre cop."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és "
"vàlid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. "
"Ja no és necessari utilitzar aquest enllaç per iniciar sessió. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un inici de sessió d'un sol cop per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p><p>Feu clic en aquest botó per "
"iniciar sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Demaneu-ne un de nou "
"utilitzant el següent formulari."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancel·lar el vostre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancel·lar el compte"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Requereix de confirmació de correu electrònic per a cancel·lar un "
"compte."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quan s'habilita, l'usuari ha de confirmar la cancel·lació del compte "
"via correu electrònic."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quan s'habilita, l'usuari rebrà una notificació via correu "
"electrònic després de que s'hagi cancel·lat el compte."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccioneu a continuació el mètode de cancel·lació del compte."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"S'ha enviat una sol·licitud de confirmació per cancel·lar el vostre "
"compte a la vostra adreça de correu electrònic."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El "
"vostre contingut seguirà sent atribuït al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El "
"vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut també s'eliminarà."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç de cancel·lació de compte que ja "
"ha expirat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el següent formulari."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul User permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió i "
"tancar sessió. A més, permet als usuaris amb els permisos pertinents "
"gestionar els rols d'usuari (usats per a classificar els usuaris) i "
"els permisos associats amb aquests rols. Per a més informació, aneu "
"a la secció del <a href=\"@user\">mòdul User</a> del manual en "
"línia."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creació i gestió d'usuaris"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"El mòdul User permet als usuaris amb els <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> apropiats crear comptes d'usuari a "
"través de la <a href=\"@people\">pàgina d'administració de la "
"Gent</a>, on també poden assignar usuaris a un o més rols, i "
"bloquejar o suprimir comptes d'usuari. Si es permet, els usuaris sense "
"cap compte (usuaris anònims) poden crear el seu propi compte a la "
"pàgina <a href=\"@register\">Crea un nou compte</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Rols d'usuari i permisos"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Els <em>rols</em> s'utilitzen per a agrupar i classificar els usuaris; "
"cada usuari pot tenir assignat un o més rols. Per defecte hi ha dos "
"rols: <em>usuari anònim</em> (usuaris que no han iniciat sessió) i "
"<em>usuari autentificat</em> (usuaris que estan registrats i han "
"iniciat sessió). Depenent de l'elecció que vàgiu fer quan vareu "
"intal·lar el Drupal, el procés d'instal·lació pot haver definit "
"més rols, i podeu crear rols personalitzats addicionals a la <a "
"href=\"@roles\">pàgina de rols</a>. Una vegada hàgiu creat els rols, "
"podeu establir els permisos per cada rol a la <a "
"href=\"@permissions_user\">pàgina de permisos</a>. La concessió d'un "
"permís permet als usuaris que han estat assignats a un rol "
"determinat, realitzar una acció al lloc, com accedir a un tipus de "
"contingut en particular, editar o crear contingut, administrar els "
"paràmetres d'un determinat mòdul o utilitzar una funció particular "
"del lloc (com pot ser la cerca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La <a href=\"@accounts\">pàgina de paràmetres del compte</a> us "
"permet gestionar els paràmetres del nom que es mostra per al rol "
"d'usuari anònim, el formulari de contacte personal, el registre "
"d'usuari i la cancel·lació de comptes. En aquesta pàgina també "
"podeu gestionar els paràmetres de personalització del compte "
"(incloent signatures i imatges d'usuari), i adaptar el text dels "
"missatges de correu electrònic que s'envien automàticament durant el "
"procés de registre d'usuari."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Per defecte, el Drupal ve amb dos rols d'usuari:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuari anònim: aquest rol s'utilitza per usuaris que no tenen un "
"compte d'usuari o que no s'han autenticat."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuari autentificat: aquest rol és s'assigna de forma automàtica a "
"tots els usuaris que han iniciat sessió en el lloc."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Aquest formulari permet als administradors afegir, editar i organitzar "
"els camps per emmagatzemar les dades d'usuari."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de "
"mostrar els camps al visualitzar una pàgina de perfil d'usuari."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element de formulari de fus horari del mòdul User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elements de consulta de l'històric del mòdul User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administra els permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Accedeix als perfils dels usuaris"
msgid "Change own username"
msgstr "Canvia el nom d'usuari propi"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: el contingut es pot mantenir, despublicar, suprimir o transferir "
"a l'usuari %anonymous-name depenent de la configuració dels <a "
"href=\"@user-settings-url\">paràmetres d'usuari</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecciona el mètode per a cancel·lar el compte propi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Es permeten els espais; no es permet cap símbol de puntuació tret de "
"punts, guions, apòstrofs i guions baixos."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La signatura és massa llarga: ha de tenir %max caràcters o menys."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Ho sentim, hi ha hagut masses intents fallits d'inici de sessió des "
"d'aquesta adreça IP. Aquesta s'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho "
"més tard o <a href=\"@url\">demaneu una nova contrasenya</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancel·lació de compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat %name."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (pendent d'aprovació "
"per part de l'administrador)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. La vostra petició per un "
"compte està pendent d'aprovació. Un cop aprovada, rebreu un altre "
"correu amb informació de com identificar-vos, definir la vostra "
"contrasenya i altres detalls.\r\n"
"\r\n"
" --L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] ha sol·licitat un compte nou.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Canvi de contrasenya per a [user:name] a [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petició de cancel·lació del compte de [user:name] a [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte de [user:name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancel·lar aquests comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar aquests comptes d'usuari?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancel·la els comptes"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Per a fer la vostra contrasenya més forta:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Feu-la de com a mínim 6 caràcters"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Afegiu lletres en minúscules"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Afegiu lletres en majúscules"
msgid "Add numbers"
msgstr "Afegiu números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Afegiu símbols de puntuació"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Feu-la diferent del vostre nom d'usuari"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgid "Fair"
msgstr "Passable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuari bloquejat: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Actualment hi ha 1 usuari en línia."
msgstr[1] "Actualment hi ha @count usuaris en línia."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ho sentim, hi ha hagut més d'un intent fallit d'inici de sessió per "
"aquest compte. S'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho més tard o <a "
"href=\"@url\">demaneu una nova contrasenya</a>."
msgstr[1] ""
"Ho sentim, hi ha hagut més de @count intents fallits d'inici de "
"sessió per aquest compte. S'ha bloquejat temporalment. Proveu-ho més "
"tard o <a href=\"@url\">demaneu una nova contrasenya</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"S'ha tornat a fer el hash de les contrasenyes per a millorar la "
"seguretat."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "S'han migrat els fusos horaris dels usuaris."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenceu només amb uns pocs mòduls habilitats."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instal·leu amb les característiques d'ús comú preconfigurades."
msgid "Content width"
msgstr "Amplada del contingut"
msgid "Fluid width"
msgstr "Amplada fluïda"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especifiqueu si el contingut s'ha d'ajustar a un ample fix o de manera "
"fluida s'ampliarà a l'amplada de la finestra del navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema amb múltiples columnes que es pot configurar per a modificar "
"els colors i canviar entre distribucions d'amplada fixa i fluïda."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema d'administració simple d'una columna, sense taules i "
"d'amplada fluïda."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Aquest tema mostra el marcat HTML i els estils CSS predeterminats del "
"Drupal. Per aprendre com construir el vostre propi tema o "
"sobreescriure el codi predeterminat del Drupal, consulteu la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guia de construcció de "
"temes</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgstr[1] ""
"@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Blog permet que els usuaris registrats puguin mantenir un "
"diari en línia o <em>blog</em>. Els blogs estan formats per "
"<em>entrades de blog</em>  individuals. Per defecte, les entrades de "
"blog es mostren en ordre descendent per data de creació, amb els "
"comentaris habilitats i es promouen automàticament a la pàgina "
"principal del lloc. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@blog\">mòdul Blog</a> del manual en línia."
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp de text de l'autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Camp de text de l'assumpt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ja existeix un formulari de contacte amb categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància d'un camp @field_name que no "
"existeix o que actualment està inactiu."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància de camp @field_name en un embolcall "
"@bundle que ja té una instància d'aquest camp."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API de Field per afegir camps a entitats com nodes i usuaris."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configuració de formats de text"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configureu els formats de text a la <a href=\"@formats\">pàgina de "
"formats de text</a>. <strong>Una configuració indeguda d'un format de "
"text és un risc de seguretat</strong>. Per assegurar la seguretat, "
"els usuaris que no són de confiança només haurien de tenir accés "
"als formats de text que els restringeixen a o bé text pla, o bé un "
"conjunt segur d'etiquetes HTML, ja que algunes etiquetes HTML poden "
"permetre incrustar enllaços maliciosos o scripts al text. Els usuaris "
"registrat amb més confiança se'ls hi poden concedir permisos per "
"utilitzar formats de text menys restrictius per tal de crear contingut "
"ric."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Els usuaris amb accés a més d'un format de text poden utilitzar el "
"conjunt de camps <em>Format del text</em> per a escollir entre els "
"formats de text disponibles al crear o editar contingut de múltiples "
"línies. Els administradors poden definir els formats de text "
"disponibles per a cadascun dels rols, i controlar l'ordre dels formats "
"llistats al conjunt de camps <em>Format del text</em> a la <a "
"href=\"@text-formats\">pàgina de formats de text</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Els formats de text defineixen les etiquetes HTML, codi i d'altre "
"format que pot ser utilitzat a l'hora d'introduir text. <strong>Una "
"configuració indeguda d'un format de text és un risc de "
"seguretat</strong>. Llegiu-ne més a la <a "
"href=\"@filterhelp\">pàgina d'ajuda del mòdul Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Mostra més contingut"
msgid "Collapse"
msgstr "Col·lapsa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El marc de treball de proves requereix tenir disponible la classe "
"DOMDocument. Comproveu l'ordre configure a la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">pàgina d'informació de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Missatges d'error a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no "
"mostrin cap error."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No s'ha pogut obrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Camp de text del nom del terme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Àrea de text de la descripció del terme"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Les instruccions per a la reinicialització de la contrasenya "
"s'enviaran a %email. Heu de tancar sessió per a utilitzar l'enllaç "
"del correu electrònic de reinicialització de la contrasenya."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Introduïu la vostra contrasenya actual per a canviar el %mail o la "
"%pass. !request_new"
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és "
"obligatori canviar el %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"S'ha enviat per correu electrònic un missatge de benvinguda amb "
"instruccions addicionals al nou usuari <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a "
"la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configureu els comptes d'usuari."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configureu el comportament per defecte del usuaris, incloent-hi els "
"requeriments de registre, correus electrònics, camps i imatges "
"d'usuari."
msgid "%module module installed."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Ja existeix la taula %name."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar %table a %table_new: la taula %table no "
"existeix."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar %table a %table_new: la taula %table ja "
"existeix."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "No s'ha pogut afegir el camp %table.%field: la taula no existeix."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "No s'ha pogut afegir el camp %table.%field: el camp ja existeix."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir un valor predeterminat pel camp %table.%field: "
"el camp no existeix."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el valor predeterminat del camp %table.%field: "
"el camp no existeix."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la clau primària a la taula %table: la taula no "
"existeix."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la clau primària a la taula %table: la clau "
"primària ja existeix."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau única %name a la taula %table: la "
"taula no existeix."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau única %name a la taula %table: la clau "
"única ja existeix."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'índex %name a la taula %table: la taula no "
"existeix."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'índex %name a la taula %table: l'índex ja "
"existeix."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar la definició del camp %table.%name: el camp no "
"existeix."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el camp %table.%name a %name_new: el camp "
"destí ja existeix."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utilitzeu aquesta pàgina per crear un nou bloc personalitzat."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "nombre d'entrades de bloc recents a mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentari de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edita el comentari %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Field UI proporciona una interfície d'usuari (UI) "
"d'administració per adjuntar i gestionar camps. Els camps es poden "
"definir a nivell de tipus de contingut per a elements de contingut i "
"comentaris, a nivell de vocabulari per a termes de taxonomia, i a "
"nivell de lloc per a comptes d'usuari. Altres mòduls poden habilitar "
"camps per a ser definits per les seves dades. Els tipus de camps "
"(text, imatge, número, etc.) estan definits per altres mòduls, i "
"recollits i gestionats pel <a href=\"@field\">mòdul Field</a>. Per a "
"més informació, aneu a la secció del <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">mòdul Field UI</a> del manual en línia."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planificació de camps"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Com s'anomenarà el camp"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un camp té una <em>etiqueta</em> (el nom que es mostra a la "
"interfície d'usuari) i un <em>nom màquina</em> (el nom que s'usa "
"internament). L'etiqueta, si cal, es pot canviar després de crear el "
"camp, però el nom màquina no es pot canviar una vegada hàgiu creat "
"el camp."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Quin tipus de dada emmagatzemarà el camp"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada camp pot emmagatzemar un tipus de dada (text, número, fitxer, "
"etc.). Quan definiu un camp, escolliu un <em>tipus de camp</em> en "
"particular, el qual correspon amb el tipus de dada que voleu "
"emmagatzemar. El tipus de camp no es pot canviar una vegada hàgiu "
"creat el camp."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Com s'introduiran i es mostraran les dades"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quants valors emmagatzemarà el camp"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Podeu emmagatzemar un valor, un nombre màxim específic de valors o "
"un nombre de valors il·limitats a cada camp. Per exemple, un camp de "
"número d'identificació d'empleat podria emmagatzemar un únic "
"número, mentre que un camp de número de telèfon podria "
"emmagatzemar-ne múltiples. Aquest paràmetre es pot canviar una "
"vegada hàgiu creat el camp, però si reduïu el número màxim de "
"valors, podeu perdre informació."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilització de camps"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu definit un camp, el podreu reutilitzar. Per exemple, "
"si definiu un camp imatge personalitzat per un tipus de contingut, i "
"necessiteu tenir un camp imatge amb els mateixos paràmetres en un "
"altre tipus de contingut, podeu afegir el mateix camp a aquest segon "
"tipus de contingut, a l'àrea d'<em>Afegeix un camp existent</em> de "
"la interfície d'usuari. Podeu a més afegir aquest camp a un "
"vocabulari de taxonomia, a comentaris, a comptes d'usuari, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Alguns paràmetres d'un camp reutilitzat són únics per a cada ús "
"del camp; d'altres són compartits per tots els llocs on utilitzeu el "
"camp. Per exemple, l'etiqueta d'un camp de text és única per casa "
"ús, mentre que el paràmetre de nombre de valors és compartit."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hi ha dues raons principals per a reutilitzar camps. Primer, la "
"reutilització de camps pot estalviar-vos temps en la definició de "
"nous camps. Segon, la reutilització de camps també us permet "
"mostrar, filtrar, agrupar i ordenar contingut entre sí per camp a "
"través del tipus de contingut. Per exemple, el mòdul contribuït "
"Views us permet crear llistes i taules de contingut. Per tant si "
"utilitzeu el mateix camp en diversos tipus de contingut, podeu crear "
"una View que contingui tot lo d'aquells tipus de contingut junts que "
"mostrin aquest camp, ordenat per camp, i/o filtrat per aquest camp."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Camps a elements de contingut"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Els camps a elements de contingut es defineixen a nivell de tipus de "
"contingut, a la pestanya de <em>Gestiona els camps</em> de la pàgina "
"d'edició del tipus de contingut (a la qual podeu arribar des de la <a "
"href=\"@types\">pàgina de tipus de contingut</a>). Quan definiu un "
"camp per un tipus de contingut, cada element de contingut d'aquest "
"tipus tindrà aquest camp afegit a ell. Alguns camps, com el Títol i "
"el Cos, els proporcionats vosaltres quan creeu o editeu un tipus de "
"contingut, o són proporcionats durant la creació dels tipus de "
"contingut pel vostre perfil d'instal·lació."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Camps a termes de taxonomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Els camps a termes de taxonomia són definits a nivell del vocabulari "
"de la taxonomia, a la pestanya <em>Gestiona els camps</em> de la "
"pàgina d'edició del vocabulari (a la qual podeu arribar des de la <a "
"href=\"@taxonomy\">pàgina de taxonomia</a>). Quan definiu un camp per "
"un vocabulari, cada terme d'aquest vocabulari tindrà aquest camp "
"afegit a ell. Per exemple, podeu definir un camp imatge per un "
"vocabulari per emmagatzemar una icona amb cada terme."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Camps a comptes d'usuari"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Els camps a comptes d'usuari són definits a nivell de lloc a la "
"pestanya <em>Gestiona els camps</em> de la pàgina de <a "
"href=\"@accounts\">paràmetres del compte</a>. Quan definiu un camp "
"per un compte d'usuari, cada compte d'usuari tindrà aquest camp "
"afegit a ell. Per exemple, podeu afegir un camp de text llarg per "
"permetre als usuaris incloure la seva biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Camps a comentaris"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Els camps a comentaris són definits a nivell de tipus de contingut, a "
"la pestanya <em>Camps de comentari</em> de la pàgina d'edició del "
"tipus de contingut (a la qual podeu arribar des de la <a "
"href=\"@taxonomy\">pàgina de tipus de contingut</a>). Quan afegiu un "
"camp per comentaris, cada comentari en un element de contingut "
"d'aquest tipus tindrà aquest camp afegit a ell. Per exemple, podeu "
"afegir un camp lloc web als comentaris a les entrades del fòrum, per "
"permetre als comentaristes del fòrum afegir un enllaç al seu lloc "
"web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administra els formats de text i els filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecció de llengua de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Les cadenes del fitxer carregat reemplacen les ja existents, les noves "
"s'afegeixen. El format en plural s'actualitzarà."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Les cadenes existents i el format en plural es mantenen, només "
"s'afegeixen les noves cadenes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definiu com s'ha de decidir quina llengua s'utilitza per a mostrar els "
"elements de pàgina (principalment el text proporcionat pel Drupal i "
"els mòduls, com poden ser els camps i el text d'ajuda). Aquesta "
"decisió es pren avaluant una sèrie de mètodes de detecció per a "
"les llengües; el primer mètode de detecció que obtingui un resultat "
"determinarà quina llengua s'utilitzarà per aquell tipus de text. "
"Definiu l'ordre d'avaluació dels mètodes de detecció de llengua en "
"aquesta pàgina."
msgid "User interface text"
msgstr "Text d'interfície d'usuari"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada."
msgid "Add new %type"
msgstr "Afegeix un nou %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt "
"predeterminat d'enllaços directes."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"El nou conjunt es crea a partir d'una còpia dels elements del conjunt "
"%default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "edita el nom del conjunt"
msgid "delete set"
msgstr "suprimeix el conjunt"
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un nou conjunt"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar "
"des d'aquesta pàgina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el "
"predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran "
"afectats per l'esborrat."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el conjunt d'accessos directes %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el conjunt d'accessos directes %title."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos "
"directes."
msgstr[1] ""
"@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt "
"d'accessos directes."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Shortcut permet als usuaris crear conjunts d'enllaços "
"d'<em>accés directe</em> a pàgines del lloc que es visiten sovint. "
"Els accessos directes s'agrupen en <em>conjunts</em>. Cada usuari amb "
"el permís <em>Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes</em> "
"pot seleccionar un conjunt d'accessos directes creat per qualsevol "
"usuaris del lloc. Per a més informació, aneu a la secció del <a "
"href=\"@shortcut\">mòdul Shortcut</a> del manual en línia."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administració d'accessos directes"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>Administra els enllaços directes</em> "
"poden gestionar els conjunts d'enllaços directes i editar els "
"enllaços dels conjunts des de la <a href=\"@shortcuts\">pàgina "
"d'administració dels enllaços directes</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes "
"poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva "
"pàgina de compte d'usuari."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"El mòdul Shortcut crea un enllaç d'afegeix/elimina per cada pàgina "
"del vostre lloc; l'enllaç us permet afegir o eliminar la pàgina "
"actual del conjunt d'accessos directes que actualment està habilitat "
"(si el vostre tema el mostra i teniu permisos per a editar el vostre "
"conjunt d'accessos directes). El tema d'administració del nucli Seven "
"mostra aquest enllaç al costat del títol de la pàgina, com un petit "
"signe + o -. Si feu clic al signe +, afegireu aquesta pàgina al "
"conjunt d'accessos directes preferit. Si la pàgina ja forma part del "
"vostre conjunt d'accessos directes, l'enllaç serà un signe -, i us "
"permetrà eliminar la pàgina actual del vostre conjunt d'accessos "
"directes."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definiu quin conjunt d'accessos directes esteu utilitzant a la <a "
"href=\"@shortcut-link\">pestanya Accessos</a> directes de la pàgina "
"del vostre compte."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres "
"usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres "
"usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt "
"d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar "
"qualsevol conjunt d'accessos directes."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un "
"per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un "
"administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels "
"usuaris."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edita el nom del conjunt"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No s'ha pogut desar @remote a @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"El Drupal requereix que habiliteu les extensions del PHP de la "
"següent llista (per a més informació, aneu a la <a "
"href=\"@system_requirements\">pàgina de requeriments del "
"sistema</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la base de dades"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Sembla ser que el vostre servidor web no suporta cap extensió PDO "
"comuna de base de dades. Comproveu amb el vostre proveïdor "
"d'allotjament si suporta PDO (PHP Data Objects) i ofereix cap base de "
"dades que <a href=\"@drupal-databases\">suporti el Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primera columna del peu"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segona columna del peu"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tercera columna del peu"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quarta columna del peu"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "No es pot cridar a theme() fins que s'hagin carregat tots els mòduls."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Biblioteca GD de suport PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor actiu"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor inactiu"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si es deixa buit, s'usarà \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos "
"per a editar-lo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccioneu un fòrum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està habilitada, però es compilà sense "
"suport per a funcions utilitzades pels efectes de rotació i "
"desaturació. Probablement fou compilada utilitzant les biblioteques "
"oficials de GD de http://www.libgd.org en comptes de la biblioteca GC "
"integrada amb el PHP. Hauríeu de recompilar el PHP --with-gd "
"utilitzant la biblioteca GD integrada. Aneu al <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manual del PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Biblioteca GD d'efectes de rotació i desaturació."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les "
"restriccions de permís."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Heu de validar la vostra adreça de correu electrònic per aquest "
"compte abans d'iniciar sessió mitjançant l'OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID d'HTML %id és únic."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifiqueu el format de l'entrada del syslog. Les variabled "
"disponibles són: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"lloc.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Marca de temps tipus "
"Unix de l'entrada del "
"registre.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Categoria a la que es "
"refereix aquest missatge.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adreça IP "
"de l'usuari que dispara el "
"missatge.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI de la "
"petició.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer si està "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"l'usuari.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enllaç a associar amb "
"el missatge.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El missatge a "
"emmagatzemar al registre.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Els recursos externs poden ser optimitzats automàticament, la qual "
"cosa pot reduir la mida i el nombre de peticions fetes al vostre lloc "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data en el format 'temps des de'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localització del fitxer relativa a l'arrel del Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error HTTP @errorcode mentre s'intentava recollir "
"@remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"El vostre sistema o la vostra configuració de xarxa no permeten que "
"el Drupal accedeixi a les pàgines web, resultant-ne una funcionalitat "
"reduïda. Això es pot deure a la configuració del vostre servidor "
"web o a la del PHP, i s'hauria de resoldre per poder-se descarregar la "
"informació sobre les actualitzacions disponibles, recollir els canals "
"agregats, iniciar sessió via OpenID, o utilitzar altres serveis "
"dependents de la xarxa. Si esteu segur que el Drupal pot accedir a les "
"pàgines web però encara esteu veient aquest missatge, hauríeu "
"d'afegir la línia <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> al final del vostre fitxer settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Ja existeix una traducció de %title al %language, s'ha creat un nou "
"%type en comptes d'una traducció."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Els vostres mòduls han estat descarregats i actualitzats."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Executa les actualitzacions de la base de "
"dades</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloquejat)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar què poden fer i veure els usuaris "
"al vostre lloc. Podeu definir un conjunt determinat de permisos per a "
"cada rol. (Aneu a la pàgina de <a href=\"@role\">Rols</a> per a "
"crear-ne un). Dos rols a considerar són Usuaris Autenticats i "
"Administradors. Qualsevol permís atorgat al rol Usuaris Autenticats, "
"se li donarà a qualsevol usuari que pugui iniciar sessió al vostre "
"lloc. Podeu fer a qualsevol rol el rol Administrador del vostre lloc, "
"cosa que significa que se li atorgaran tots els nous permisos de forma "
"automàtica. Podeu fer-ho a la pàgina de <a "
"href=\"@settings\">Paràmetres d'usuari</a>. Heu de tenir cura per "
"garantir que només se'ls hi dána aquest accés i el nivell de "
"control del vostre lloc als usuaris de confiança."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Els rols us permeten ajustar la seguretat i l'administració del "
"Drupal. Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen certs privilegis "
"definits a la <a href=\"@permissions\">pàgina de permisos</a>. "
"Exemples de rols inclouen: usuari anònim, usuari autenticat, "
"moderador, administrador i més. En aquesta àrea definireu els noms i "
"l'ordre dels rols del vostre lloc. Es recomana que ordeneu els vostres "
"rols de menys permissiu (usuari anònim) a més permissiu "
"(administrador). Per suprimir un rol trieu \"edita el rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemany Suís"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagatzema les pàgines a la memòria cau per als usuaris anònims"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible, amb possibilitat de donar-li color i amb moltes "
"regions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptic primer"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptic central"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptic darrer"
msgid "Main background"
msgstr "Fons principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fons de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Vores de les barres lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una llista separada per espais d'etiquetes HTML permeses en el "
"contingut dels elements del canal. Les etiquetes no permeses se "
"separen del contingut."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field només pot contenir caràcters de l'a-z, guions baixos o "
"guions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no pot contenir cap tipus de marcat."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap àlies d'URL disponible. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Per proporcionar la cerca per paraules clau, el motor de cerca manté "
"un índex de les paraules que es troben al contingut i als seus camps, "
"juntament amb el text afegit al vostre contingut per d'altres mòduls "
"(com poden ser comentaris des del mòdul Comment del nucli, i termes "
"de taxonomia des del mòdul Taxonomy del nucli). Per tal de construir "
"i mantenir aquest índex, fa falta tenir correctament configurada una "
"<a href=\"@cron\">tasca de manteniment cron</a>. Els usuaris amb el "
"permís <em>Administra la cerca</em> poden configurar els paràmetres "
"del cron a la <a href=\"@searchsettings\">pàgina de Paràmetres de "
"cerca</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Tornar a indexar el contingut"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Les accions relacionades amb contingut al vostre lloc (creació, "
"edició o supressió de contingut i comentaris) causa automàticament "
"que els elements de contingut afectats siguin marcats per a ser "
"indexats o que es tornin a indexar a la següent execució del cron. "
"Quan el contingut es marca per a que torni a ser indexat, el contingut "
"anterior roman a l'índex fins que s'executa el cron, moment en que se "
"substitueix pel nou contingut. A diferència de les accions relaciones "
"amb el contingut, les accions associades a l'estructura del vostre "
"lloc no causa que el contingut afectat es marqui per a que torni a ser "
"indexat. Exemples d'accions relacionades amb l'estructura que afecten "
"el contingut inclouen la supressió o l'edició de termes de "
"taxonomia, habilitació o inhabilitació de mòduls que afegeixen text "
"al contingut (com els mòduls Taxonomy, Comment i els que proporcionen "
"nous camps), i la modificació de camps o els paràmetres de "
"presentació dels vostres tipus de contingut. Si preneu alguna "
"d'aquestes accions i voleu assegurar-vos que l'índex de cerca "
"s'actualitza per reflectir els canvis a la vostre estructura del lloc, "
"podeu marcar tot el contingut per a que torni a ser indexat fent clic "
"al botó de \"Torna a indexar el lloc\" a la <a "
"href=\"@searchsettings\">pàgina de paràmetres de la cerca</a>. Si "
"teniu molt de contingut al vostre lloc, pot ser que es necessitin "
"diverses execucions del cron per tal que tot el contingut torni a "
"estar indexat."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Les pàgines emmagatzemades a memòria cau no es tornaran a crear fins "
"que passi com a mínim aquest temps."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiració de les pàgines emmagatzemades a memòria cau"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"El temps màxim que una memòria cau externa pot utilitzar una versió "
"antiga d'una pàgina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de presentació del tema "
"%name. Quan el vostre lloc es mostri utilitzant aquest tema, "
"s'utilitzaran aquests paràmetres."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administra les actualitzacions de programari"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida o utilitzeu un "
"token d'adreça de correu electrònic com %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versió @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necessita com a mínim PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependència sense resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aquest mòdul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requereix aquest mòdul i versió. Actualment s'està usant "
"@required_name en la versió @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalls del lloc"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol i eslògan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No es pot gestionar més d'un motor d'emmagatzemament de camp."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No s'ha trobat el motor d'emmagatzemament del camp."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per aquesta consulta i tipus d'entitat cal que estigui especificat."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entitat %entity no té taula base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sap com ordenar @entity_type per @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix de taula de la base de dades que heu introduït, %prefix, no "
"és vàlid. El prefix de taula només pot contenir caràcters "
"alfanumèrics,  punts o guions baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fitxer de paràmetres predeterminat"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El fitxer de paràmetres predeterminat no existeix."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'instal·lador de @drupal necessita que el fitxer %default-file no "
"hagi estat modificat de cap forma del de la descàrrega original."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordeneu les files per pes numèric en comptes d'arrossegar-les."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra el pes de les files"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amaga el pes de les files"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància d'un camp @field_name sense un "
"tipus d'entitat."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"S'ha intentat crear una instància de camp @field_name en un tipus "
"d'entitat prohibit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "S'ha intentat actualitzar una instància d'un camp @field no existent."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"S'ha intentat actualitzar una instància de camp @field en un "
"embolcall @bundle que no existeix."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "S'ha intentat netejar un camp @field_name que encara té instàncies."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara els camps."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pes per al nou camp"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pes per al camp afegit"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paràmetres de presentació personalitzats"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utilitza paràmetres de presentació personalitzats per als següents "
"modes de visualització"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El mode %view_mode ara utilitza paràmetres de presentació "
"personalitzats. És possible que vulgueu <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfície d'usuari per al Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editeu un efecte existent en una imatge."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Suprimiu un efecte existent en una imatge."
msgid "Node module element"
msgstr "Element del mòdul Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Tanca la capa"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paràmetres del mòdul Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Vota l'enquesta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultats de l'enquesta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "El nom del nou conjunt és obligatori."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "El conjunt d'accessos directes %name ja existeix. Escull un altre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"S'ha trobat el text esperat a @field del missatge de correu "
"electrònic: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "S'ha enviat 1 correu electrònic durant aquesta prova."
msgstr[1] "S'han enviat @count correus electrònics durant aquesta prova."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adreces IP bloquejades"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adreces IP que es llisten a continuació són bloquejades pel "
"vostre lloc. Les adreces IP bloquejades tenen completament prohibit "
"l'accés al lloc i en lloc veuen un missatge breu explicant la "
"situació."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"El tipus de contingut %rowtype té les càrregues inhabilitades però "
"conté dades de fitxers carregats. S'han tornat a habilitar les "
"càrregues per a migrar les dades existents. Podeu eliminar el camp "
"\"Fitxers adjunts\" al tipus %rowtype si aquestes dades no són "
"necessàries."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "El mòdul Upload ha estat migrat al mòdul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "no assignat encara"
msgid "not yet created"
msgstr "no creat encara"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo en el vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar un sol cop per a iniciar "
"sessió i us dirigirà a una pàgina on podreu canviar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'haver establert la vostra contrasenya, podreu iniciar "
"sessió a [site:login-url] utilitzant en un futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador de [site:name] us ha creat un compte. Ara podeu "
"iniciar sessió a fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar un sol cop per a iniciar "
"sessió i us dirigirà a una pàgina on podreu establir la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Un cop hagueu establert la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió "
"a [site:login-url] utilitzant: \r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per regenerar la contrasenya del vostre compte a "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió ara fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar un sol cop per a iniciar "
"sessió i us dirigirà a una pàgina on podreu canviar la vostra "
"contrasenya. Caduca al cap d'un dia i no passa res si no s'usa.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat boquejat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per a cancel·lar el vostre compte a "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Podeu cancel·lar el vostre compte a [site:url-brief] fent clic en "
"aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: La cancel·lació del vostre compte no es reversible.\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç caduca al cap d'un dia i no passa res si no s'usa.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat cancel·lat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacitat d'enviar als usuaris les seves contrasenyes en text pla "
"ha estat eliminada del Drupal 7. Les vostres plantilles de correu "
"electrònic han estat modificades per eliminar-ho. Hauríeu de <a "
"href=\"@template-url\">revisar aquestes plantilles</a> per "
"assegurar-vos que es poder llegir correctament."
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (imatge original)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intents des de @endpont rebutjats donat que no tenen un format "
"correcte, a les: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Dades rebudes des de @endpoint estan fora de termini (diferència "
"horària: @intervals). Valideu possible errada al rellotge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Intents reiterats bloquejats des de @ip, a les: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentació dels comentaris"
msgid "New field name"
msgstr "Nom del nou camp"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al obrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "No s'ha trobat la funció de callback d'entrega"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "No s'ha trobat el callback %callback: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer especificat %file, perquè la destinació "
"és invàlida. Hi ha més informació disponible al registre del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer especificat %file, perquè el directori "
"destí no està configurat correctament. Això sovint es deu a un "
"problema de permisos amb el fitxer o el directori. Hi ha més "
"informació disponible al registre del sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer %file perquè ja existeix un altre fitxer "
"amb aquest nom al directori destí."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"No es pot moure el fitxer especificat %file, perquè la destinació "
"és invàlida. Hi ha més informació disponible al registre del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"No es pot suprimir el fitxer especificat %file, perquè no és una URI "
"vàlida. Hi ha més informació disponible al registre del sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"No es poden desar les dades perquè la destinació és invàlida. Hi "
"ha més informació disponible al registre del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer %file (%realpath), perquè la destinació "
"%destination és invàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de "
"file_copy() o a l'absència d'un embolcall de flux."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "No es pot copiar el fitxer %file (%realpath) perquè no existeix."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer %file perquè ja existeix un altre fitxer "
"amb aquest nom al directori destí (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer %file perquè se sobreescriuria a si "
"mateix."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "No es pot copiar el fitxer especificat %file a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"No es pot moure el fitxer %file (%realpath), perquè la destinació "
"%destination és invàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de "
"file_move() o a l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"No es pot suprimir el fitxer %file (%realpath), perquè no és una URI "
"vàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de file_delete() o a "
"l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"No s'han pogut desar les dades perquè la destinació %destination és "
"invàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de file_save_data() o a "
"l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"La vostra configuració del PHP només suporta un sol tipus de base de "
"dades, de manera que s'ha seleccionat automàticament."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al vostre servidor de base de dades. El "
"servidor ha reportat el següent missatge: %error.<ul><li>Està en "
"marxa el servidor de base de dades?</li><li>Existeix la base de dades "
"i heu introduït el nom de la base de dades correcte?</li><li>Heu "
"introduït el nom d'usuari i contrasenya correctes?</li><li>Heu "
"introduït el nom correcte de la màquina de la base de "
"dades?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La versió del PHP que esteu utilitzant té problemes coneguts amb "
"PostreSQL. Heu d'actualitzar el PHP a la versió 5.2.11, 5.3.1 o "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la demostració de les regions de bloc"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "La personalització del tauler requereix del permís !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Per a personalitzar la pàgina del tauler, moveu els blocs a les "
"regions del tauler a la <a href=\"@dashboard\">pàgina "
"d'administració del tauler</a>, o habiliteu el JavaScript en aquesta "
"pàgina per a utilitzar la interfície d'arrossegar-i-deixar-anar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configura els blocs disponibles al tauler"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrossegueu-i-deixeu-anar aquests blocs a les columnes de sota. Els "
"canvis es desaran automàticament. Hi ha més opcions disponibles a la "
"<a href=\"@dashboard-url\">pàgina de configuració</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configureu quins blocs es poden mostrar al tauler."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El mòdul Database logging us permet consultar un registre d'un "
"esdeveniment a la pàgina de <a href=\"@dblog\">Missatges recents del "
"registre</a>. El registre és una llista cronològica dels "
"esdeveniments enregistrats que contenen dades d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos i informació operativa. Els administradors haurien de "
"consultar el registre periòdicament per assegurar-se que el seu lloc "
"funciona adequadament."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En cas d'erros o problemes amb el lloc, la pàgina de <a "
"href=\"@dblog\">Missatges recents del registre</a> pot ser útil per "
"depurar, ja que mostra la seqüència d'esdeveniments. Els missatges "
"de registre inclouen informació d'us, avisos i errors."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"El mòdul Database logging monitoritza el vostre lloc web, capturant "
"els esdeveniments del sistema en un registre (que es tot seguit) per "
"tal d'ésser revisats més endavant per un individu autoritzat. Aquest "
"registre és un llistat d'esdeveniments registrats que contenen dades "
"d'ús, de rendiments, errors, avisos i informació operacional. És "
"vital que comproveu l'informe de Missatges recents del registre "
"regularment, ja que sovint és la única forma de saber el que està "
"passant."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Missatges de registre de la base de dades a mantenir"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número màxim de missatges a mantenir al registre de la base de "
"dades. Requereix una <a href=\"@cron\">tasca de manteniment cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra el prefix i el sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra amb el prefix i el sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccioneu un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Retalla la llargada"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No hi ha cap camp que es mostri."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hi ha cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paràmetres del format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El fitxer utilitzat al camp !name no pot ser referenciat."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Els formats de text es presenten a les pàgines d'edició de contingut "
"en l'ordre definit en aquesta pàgina. El primer format disponible per "
"un usuari serà seleccionat de forma predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el format de text: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Enllaça la imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de la imatge: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Enllaçada al fitxer"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"El mòdul de menús permet la creació de menús al moment, en els "
"formularis d'autoria de continguts. Per a configurar aquest aquests "
"paràmetres per un tipus de contingut en particular, aneu a la pàgina "
"de <a href=\"@content-types\">Tipus de contingut</a>, feu clic a "
"l'enllaç <em>edita</em> per al tipus de contingut, i aneu a la "
"secció de <em>Paràmetres de menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Llengua no definida (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. El format de data és YYYY-MM-DD i %timezone és el "
"desplaçament respecte l'UTC del fus horari. Deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar la data d'enviament del formulari."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa d'administració"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Utilitza la capa per a les pàgines d'administració."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostreu les pàgines d'administració superposades a la pàgina des "
"d'on les heu iniciat."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "S'ha creat un format de text de <a href=\"@php-code\">codi PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escolliu quins mòduls de cerca estan actius dels següents mòduls "
"disponibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Mòdul predeterminat de cerca"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escolliu quin mòdul de cerca és el predeterminat."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"El vostre mòdul predeterminat de cerca no està seleccionat com un "
"mòdul actiu."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La cerca està actualment inhabilitada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al "
"Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de "
"registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui "
"fàcil de mantenir les entrades del registre a part."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL relativa per a mostrar com a "
"portada. Deixeu-ho en blanc per a mostrar el contingut predeterminat "
"del canal."
msgid "Error pages"
msgstr "Pàgines d'error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "El camí '%path' és invàlid o bé no hi teniu accés."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Darrera execució: fa %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executa el cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Al habilitar-ho, només els usuaris amb el <a "
"href=\"@permissions-url\">permís</a> \"Utilitza el mode de lloc en "
"manteniment\" podran accedir al vostre lloc per fer-ne el manteniment; "
"tots els altres visitants veuran el missatge de mode de manteniment "
"que es pot configurar a continuació. Els usuaris autoritzats poden "
"iniciar sessió directament a través de la pàgina d'<a "
"href=\"@user-login\">inici de sessió de l'usuari</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Per tal de que el lloc i els seus mòduls segueixin funcionant "
"correctament, s'han d'executar de forma regular un conjunt "
"d'operacions administratives rutinàries. El mòdul System gestiona "
"aquesta tasca fent ús d'una tasca cron de sistema. Podeu verificar "
"l'estat de les tasques cron anant a la <a href=\"@status\">pàgina de "
"l'informe d'estat</a>. Per a més informació, aneu a la secció de <a "
"href=\"@handbook\">configuració de tasques cron</a> del manual en "
"línia. Podeu configurar les tasques cron anant a la pàgina de <a "
"href=\"@cron\">Configuració del cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Canvieu el nom del lloc, l'adreça de correu electrònic, l'eslògan, "
"la portada predeterminada i el nombre d'entrades per pàgina, les "
"pàgines d'error."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestioneu les tasques automàtiques de manteniment del lloc."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No s'ha suprimit el fitxer temporal \"%path\" durant el procés del "
"recol·lector de brossa perquè està essent utilitzat pels següents "
"mòduls: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pes pel terme afegit"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectori en el directori de càrrega de fitxers on "
"s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Les imatges més grans s'escalaran a aquesta mida."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Mida màxima del fitxer permesa per a les imatges carregades. "
"Normalment la mida de les càrregues està limitada només pels "
"paràmetres PHP d'enviament màxim i de mida màxima de fitxer "
"carregat, i les imatges són automàticament escalades a les "
"dimensions especificades anteriorment."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"El vostre avatar o imatge. Les imatges més grans de @dimensions "
"píxels s'escalaran."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només pot ser utilitzat un sol cop per a iniciar "
"sessió i us dirigirà a una pàgina on podreu canviar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Un cop hàgiu establert la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió "
"a [site:login-url] en el futur utilitzant: \r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregueu una imatge per anar amb aquest article."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínim per executar les proves. Inclou només els mòduls "
"obligatoris."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "El fitxer de paràmetres té permisos d'escriptura."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "El fitxer de paràmetres és propietat del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal ha fallat al crear un fitxer de "
"paràmetres amb el propietari pertinent. Inicieu sessió al vostre "
"servidor web, elimineu el fitxer %file existent, i creeu-ne un de nou "
"copiant el fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la "
"instal·lació del Drupal estan disponibles al fitxer <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si teniu problemes amb els "
"permisos de fitxers al vostre servidor, consulteu el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta d'unió invàlida: no hi ha condicions"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes pel bloc de @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regió pel bloc de @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovació de comentaris"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Els comentaris dels usuaris que tenen el permís <em>Omet l'aprovació "
"dels comentaris</em> es publiquen immediatament. Tots els altres "
"comentaris es col·loquen a la cua de <em>comentaris sense "
"aprovar</em>, fins que un usuari amb el permís <em>Administra els "
"comentaris</em> els publiqui o els esborri. Els comentaris publicats "
"es poden gestionar a granel des de la pàgina d'administració de <a "
"href='@admin-comment'>comentaris publicats</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omet l'aprovació dels comentaris"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Consulteu i personalitzeu el vostre tauler."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalitzeu el vostre tauler."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Aquesta funció només es pot utilitzar per suprimir camps sense dades"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler inhabilitar el format de text %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Els formats de text inhabilitats s'esborren completament de la "
"interfície d'administració, i qualsevol contingut emmagatzemat amb "
"aquest format no serà mostrat. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'ha inhabilitat el format de text %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inhabilita el format de text"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tema calent, nous comentaris"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tema calent"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tema normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tema tancat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referència per a l'ús, la configuració i els mòduls."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i on %property és %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "on %property és %value"
msgid "and where"
msgstr "i on"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"El mòdul RDF enriqueix el vostre contingut amb metadades que permeten "
"a d'altres aplicacions (p.e. cercadors, agregadors, etc.) entendre "
"millor les seves relacions i atributs. Aquesta sortida RDF "
"semànticament rica, llegible-per-la-màquina per a llocs fets en "
"Drupal utilitza l'<a href=\"@rdfa\">especificació RDFa</a> que permet "
"adjuntar dades RDF al marcatge HTML. D'altres mòduls poden definir "
"correspondències entre les seves dades a termes RDF, i el mòdul RDF "
"posa les dades a disposició dels temes. Els mòduls del nucli del "
"Drupal defineixen correspondències RDF amb els seus models de dades, "
"i els temes del nucli del Drupal mostren la informació de metadades "
"d'RDF juntament amb la informació visual llegible-pels-humans. Per a "
"més informació, aneu a la secció del <a href=\"@rdf\">mòdul "
"RDF</a> del manual en línia."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual és @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El títol de pàgina @actual és igual a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El títol de pàgina @actual no és igual a @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP no esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura els permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccioneu i configureu els vostres temes."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreu els paràmetres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Consulteu els informes, actualitzacions i errors."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Emmagatzema dades temporals per system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'administració"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instal·la un nou mòdul o tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instal·la un nou mòdul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instal·la un nou tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property és %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"S'ha reanomenat el permís 'envia comentaris sense aprovació' per "
"'omet l'aprovació dels comentaris'."
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message a %function (línia %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualitza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només caràcters."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només lletres en "
"minúscules, números i guions."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina ja està essent utilitzat. Ha de ser "
"únic."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"
msgid "English, British"
msgstr "Anglès, Britànic"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioll Haitià"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguès, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pare de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nou camp"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pare del nou camp"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipus del nou camp"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Giny del nou camp"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta del camp existent"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pare del camp existent"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Camp existent a compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Giny del camp existent"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentació de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilitaat per @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hi ha dades per aquest camp a la base de dades. Ja no es poden canviar "
"els paràmetres del camp."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del nou fitxer"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del nou efecte"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveïdor de llengua de @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir "
"lletres en minúscules, números i guions."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina per aquest tipus de contingut. "
"Només pot contenir lletres en minúscules, números i guions baixos. "
"Aquest nom s'utilitzarà per construir les URLs de la pàgina "
"d'%node-add, on els guions baixos es convertiran en guions."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de l'opció"
msgid "New choice label"
msgstr "Etiqueta de la nova opció"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Comptador de vots per l'opció @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Comptador de vots de la nova opció"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Pes per l'opció @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Pes de la nova opció"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria per @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Mòduls actius"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"La vostra instal·lació del PHP és massa antiga. Drupal requereix "
"com a mínim PHP 5.2.5, o PHP @version amb el pegat portat de "
"seguretat d'htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sembla ser que el vostre servidor web no suporta PDO (PHP Data "
"Objects). Pregunteu al vostre proveïdor d'allotjament si suporta "
"l'extensió nativa de PDO. Aneu a la pàgina de <a "
"href=\"@link\">requeriments del sistema</a> per a més informació."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla ser que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO "
"instal·lada. El Drupal 7 requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. "
"Aquest sistema té la versió antiga de PECL. Aneu a la pàgina de <a "
"href=\"@link\">requeriments del sistema</a> per a més informació."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Llista d'accions d'activador quan !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versió de base de dades %version és menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminat)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema d'administració)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Dashboard proporciona una <a href=\"@dashboard\">pàgina de "
"Tauler</a> a la interfície d'administració per a organitzar les "
"tasques d'administració i navegació, i fer un seguiment "
"d'informació del vostre lloc. La pàgina Tauler conté blocs, els "
"qual podeu afegir a un conjunt utilitzant la interfície "
"d'arrossegar-i-deixar-anar que apareix quan feu clic a l'enllaç "
"<em>Personalitza el tauler</em>. En aquesta interfície, els blocs que "
"no són utilitzats primerament per a l'administració del lloc no "
"apareixen per defecte, però s'hi poden afegir a través de l'enllaç "
"<em>Afegeix altres blocs</a>. Per a més informació, aneu a la "
"secció del <a href=\"@handbook\">mòdul Dashboard</a> del manual en "
"línia."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reordeneu els blocs a mostrar al <a "
"href=\"@dashboard-url\">tauler</a>. Els blocs localitzats a la regió "
"<em>Tauler (inactiu)</em> no es mostren quan es visualitza el tauler, "
"però estan disponibles dintre de la interfície de "
"<em>personalització del tauler</em>. L'esborrat d'un bloc de la "
"pantalla activa del tauler el posa disponible a la <a "
"href=\"@blocks-url\">pàgina d'administració dels blocs</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Afegeix altres blocs"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utilitza una llengua ja detectada per a les URLs si no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nou contingut"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edita el contingut propi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol contingut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Suprimeix el contingut propi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol contingut"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"S'ha omès el missatge. Podeu canviar els vostres paràmetres de la "
"capa superposada en qualsevol moment visitant la vostra pàgina "
"d'administració."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si teniu problemes accedint a les pàgines d'administració en aquest "
"lloc, inhabiliteu la capa superposada d'administració a la vostra "
"pàgina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Omet aquest missatge."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcions per la capa d'administració"
msgid "Next steps"
msgstr "Següents passos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer especificat %file, perquè el directori "
"destí %destination no està correctament configurat."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paràmetres del @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fitxer de base de dades"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"El camí absolut al fitxer on les dades del @drupal s'emmagatzemaran. "
"El servidor de base de dades ha de poder escriure-hi i hauria d'estar "
"fora de l'arrel del web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "El servidor web no pot escriure al directori que heu especificat."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocompleció en finestra emergent"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscant coincidències..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Field permet definir camps de dades personalitzats per tipus "
"d'<em>entitat</em> (les entitats inclouen elements de contingut, "
"comentaris, comptes d'usuari i termes de taxonomia). El mòdul Field "
"s'encarrega d'emmagatzemar, carregar, editar i visualitzar les dades "
"del camp. La majoria dels usuaris no interactuaran directament amb el "
"mòdul Field, sinó que utilitzaran la interfície d'usuari del <a "
"href=\"@field-ui-help\">mòdul Field UI</a>. Els desenvolupadors de "
"mòduls poden utilitzar l'API del mòdul Field per a fer nous tipus "
"d'entitats \"amb capacitat per a tenir camps\" i permetre així que es "
"puguin vincular camps a les seves entitats. Per a més informació, "
"aneu a la secció del <a href=\"@field\">mòdul Field</a> del manual "
"en línia."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No hi ha camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Una vegada hàgiu creat un estil d'imatge, podeu afegir-li efectes: "
"tallar, escalar, redimensionar, rotar i desaturar (altres mòduls "
"contribuïts proporcionen efectes addicionals). Per exemple, combinant "
"efectes com tallar, escalar i desaturar, podeu crear miniatures "
"quadrades amb escala de grisos."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Llegeix més<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest contingut. Per exemple, \"quisom\" al escriure una "
"pàgina amb informació sobre nosaltres. Utilitzeu un camí relatiu i "
"no afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"El mòdul PHP filter afegeix un filtre PHP al vostre lloc, per a "
"utilitzar-lo amb els <a href=\"@filter\">formats de text</a>. Aquest "
"filtre afegeix la possibilitat d'executar codi PHP a qualsevol camp de "
"text que utilitzi un format de text (tals com el cos d'un element de "
"contingut o el text d'un comentari). El <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
"és un llenguatge d'script de caràcter general àmpliament utilitzat "
"en el desenvolupament web, i és també el llenguatge amb que s'ha "
"desenvolupat el Drupal. Per a més informació, aneu a la secció del "
"<a href=\"@php\">mòdul PHP filter</a> del manual en línia."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "El nombre de vots que s'han emès per una enquesta."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "El temps en que l'enquesta està activa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstal·la el mòdul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Uneix i comprimeix els fitxers CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Uneix els fitxers JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Per desinstal·lar @module, cal desinstal·lar primer el següent "
"mòdul: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Per desinstal·lar @module, cal desinstal·lar primer els següents "
"mòduls: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Habilita els mòduls acabats d'afegir"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Habilita els temes acabats d'afegir"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació esborra totes les dades relacionades a "
"un mòdul. Per a desinstal·lar un mòdul, primer l'heu d'inhabilitar "
"a la <a href=\"@modules\">pàgina principal de Mòduls</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedeix al tema d'administració"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Aquest només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar "
"un tema d'administració diferent a la pàgina d'<a "
"href=\"@appearance-url\">Aparença</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de la base de dades"
msgid "Database system version"
msgstr "Versió del sistema de la base de dades"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"El mòdul Toolbar mostra una barra que conté els enllaços "
"d'administració de primer nivell a la part superior de la pantalla. A "
"sota d'això, el mòdul Toolbar té una secció de <em>calaix</em> on "
"es mostren els enllaços proporcionats per d'altres mòduls, com el <a "
"href=\"@shortcuts-help\">mòdul Shortcut</a> del nucli. El calaix es "
"pot amagar/mostrar utilitzant l'enllaç mostra/amaga del final de la "
"barra d'eines."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Amaga els accessos directes"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "S'ha indexat @count element de contingut per a seguiment."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"En aquesta pàgina hi ha una pestanya per cada mòdul que defineix "
"activadors. En aquesta pestanya podeu assignar accions a executar quan "
"s'esdevenen els activadors del <a href=\"@module-help\">mòdul "
"@module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de la versió per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del rol."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inhabilita el compte i preserva el seu contingut."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inhabilita el compte i retira el seu contingut."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Suprimeix el compte i fes que el seu contingut pertanyi a l'usuari "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Suprimeix el compte i el seu contingut."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostra-ho al formulari de registre d'usuari."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Això és obligatori per a camps 'requerits'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prova compatible amb el sistema de llistats del Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Mòdul de suport per provar la funció drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prova incompatible amb el sistema de llistats del Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Existeixen @count accions orfes (%orphans) a la taula d'accions. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "S'ha suprimit 1 comentari."
msgstr[1] "S'han suprimit @count comentaris."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utilitza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" com a "
"etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "S'ha suprimit 1 entrada."
msgstr[1] "S'han suprimit @count entrades."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"L'actualització automàtica del nucli del Drupal no està suportada. "
"Aneu a la <a href=\"@upgrade-guide\">guia d'actualització</a> per a "
"veure la informació sobre com actualitzar el nucli del Drupal "
"manualment."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file conté una versió de %names que no és compatible amb "
"el Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file conté versions de mòduls o temes que no són "
"compatibles amb la versió de Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"El paràmetre %setting actualment està establert a '%current_value', "
"però necessita ser '%needed_value'. Canvieu això executant la "
"següent sentència: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Llista (enters)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors enters d'una llista de parelles 'valor "
"=> etiqueta' permeses, p. ex. 'Temps de vida en dies': 1 => 1 dia, 7 "
"=> 1 setmana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Llista (coma flotant)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors en coma flotant d'una llista de "
"parelles 'valor => etiqueta' permeses, p. ex. 'Fracció': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Aquest camp emmagatzema valors de text d'una llista de parelles 'valor "
"=> etiqueta' permeses, p. ex. 'Estats Units': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Els valors possibles que pot contenir aquest camp. Introduïu un valor "
"per línia, en el format clau|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clau és el valor emmagatzemat, i ha de ser numèrica. L'etiqueta "
"s'utilitzarà al mostrar els valors i als formularis d'edició."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etiqueta és opcional: si una línia conté un sol número, aquest "
"s'utilitzarà com a clau i com a etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Els llistats d'etiquetes també estan acceptats (una etiqueta per "
"línia), només si el camp no conté encara cap valor. Les claus "
"numèriques es generaran automàticament a partir de les posicions a "
"la llista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clau és el valor emmagatzemat. L'etiqueta s'utilitzarà al mostrar "
"els valors i als formularis d'edició."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etiqueta és opcional: si una línia conté una sola cadena, aquesta "
"s'utilitzarà com a clau i com a etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Llista de valors permesos: entrada no vàlida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: alguns valors estan essent eliminats mentre "
"que encara estan en ús."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. El servidor ha reportat el "
"següent missatge: !message. Per a més ajuda en la instal·lació o "
"actualització del codi al vostre servidor, aneu al <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "El fitxer info (%info_file) no defineix un atribut 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"El marc de treball de proves necessita que el límit de memòria del "
"PHP sigui com a mínim de %memory_minimum_limit. El valor actual és "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Seguiu aquests passos per a "
"continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Podeu trobar <a href=\"@module_url\">mòduls</a> i <a "
"href=\"@theme_url\">temes</a> a <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les següents extensions de "
"fitxer estan suportades: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no suporta l'actualització de mòduls i temes des "
"d'aquesta interfície. En comptes d'això, actualitzeu els mòduls i "
"els temes carregant les noves versions directament al servidor, tal i "
"com es descriu al <a href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no suporta l'actualització de mòduls i temes des "
"d'aquesta interfície. En comptes d'això, actualitzeu els mòduls i "
"els temes carregant-los directament al servidor, tal i com es descriu "
"al <a href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"L'actualització de mòduls i temes requereix d'<strong>accés "
"@backends</strong> al vostre servidor. Aneu al <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> per veure d'altres mètodes "
"d'actualització."
msgstr[1] ""
"L'actualització de mòduls i temes requereix d'accés al vostre "
"servidor mitjançant un dels següents mètodes: "
"<strong>@backends</strong>. Aneu al <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> per veure d'altres mètodes "
"d'actualització."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"La instal·lació de mòduls i temes requereix d'<strong>accés "
"@backends</strong> al vostre servidor. Aneu al <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> per veure d'altres mètodes "
"d'instal·lació."
msgstr[1] ""
"La instal·lació de mòduls i temes requereix d'accés al vostre "
"servidor mitjançant un dels següents mètodes: "
"<strong>@backends</strong>. Aneu al <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> per veure d'altres mètodes "
"d'instal·lació."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no conté cap fitxer .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administreu el contingut i els comentaris."
msgid "Comment fields"
msgstr "Camps dels comentaris"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria del RSS"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name ha de ser un valor hexadecimal de color de CSS vàlid."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipus de camp té un o més <em>ginys</em> disponibles associats "
"a ell; cada giny proporciona un mecanisme per a introduir les dades "
"quan estigueu editant (caixa de text, llistes de selecció, pujada de "
"fitxers, etc.). Cada tipus de camp també té una o més opcions de "
"presentació, les quals determinen com es presenta el camp als "
"visitants. El giny i les opcions de presentació es poden canviar una "
"vegada hàgiu creat el camp."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el camp %id (%old_field_name) a "
"%new_field_name perquè no utilitza el tipus d'emmagatzemament "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis a l'estil."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Aquest bloc es mostra només si <a href=\"@languages\">hi ha, almenys, "
"dues llengües habilitades</a> i <a href=\"@configuration\">la "
"negociació de la llengua</a> està fixada a <em>URL</em> o "
"<em>Sessió</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"El mòdul Menu proporciona una interfície per gestionar els menús. "
"Un menú es una col·lecció jeràrquica d'enllaços, que poden ser "
"tan interiors com exteriors al lloc,utilitzats generalment per a la "
"navegació. Cada menú és representat en un bloc que pot ser "
"habilitat i posicionat a través de la <a href=\"@blocks\">pàgina "
"d'administració dels blocs</a>. Podeu veure i gestionar els menús "
"des de la <a href=\"@menus\">pàgina d'administració de menús</a>. "
"Per a més informació, aneu a la secció del <a href=\"@menu\">mòdul "
"Menu</a> del manual en línia."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nom màquina: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"L'OpenID suggereix l'ús de la biblioteca <a href=\"@gmp\">GMP "
"Math</a> (recomanat per rendiment) o bé la biblioteca<a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> per habilitar les associacions OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Sense optimitzar"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"L'OpenID suggereix l'ús de la biblioteca GMP Math per a PHP per un "
"rendiment òptim. Consulteu la <a href=\"@url\">documentació de la "
"biblioteva GMP Math</a> per a les instruccions d'instal·lació."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Falta el mòdul @module, i per tant, el següent mòdul "
"s'inhabilitarà: @depends."
msgstr[1] ""
"Falta el mòdul @module, i per tant, els següents mòduls "
"s'inhabilitaran: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "El nom-llegible-per-la-màquina no es pot \"afegir\" ni \"llistar\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habiliteu el contingut multilingüe per aquest tipus de contingut. Si "
"està activat, s'afegirà un camp de selecció de llengua al formulari "
"d'edició, que us permetrà triar una de les <a "
"href=\"!languages\">llengües habilitades</a>. També podeu activar la "
"traducció d'aquest tipus de contingut, la qual us permet tenir el "
"contingut traduït a qualsevol de les llengües instal·lades. Si "
"està desactivat, els nous enviaments es desaran en la llengua "
"predeterminada. El contingut existent no quedarà afectat pel canvi "
"d'aquesta opció."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"La consulta està marcada per al control d'accés de node però no té "
"cap nid. Afegiu una clau forana a node.nid a l'esquema per a "
"solucionar-ho."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"La vostra consulta de llistat està utilitzant @fallback com a taula "
"base en una consulta marcada per al control d'accés de node. Això "
"pot no ser segur i pot ser que no funcioni. Especifiqueu claus foranes "
"al vostre esquema a node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Camp desconegut: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Només ha d'haver-hi un separador decimal (%separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Habilita !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Marca !title com a predeterminat"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Mòduls habilitats: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer %file, perquè el directori destí "
"%destination no és vàlid. Això sovint es deu a l'ús indegut de "
"file_copy() o a l'absència d'un embolcall de flux."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "No es pot copiar el fitxer %file perquè no existeix."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"No es pot moure el fitxer %file, perquè el directori destí "
"%destination no és vàlid. Això sovint es deu a l'ús indegut de "
"file_move() o a l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"No es pot suprimir el fitxer %file perquè perquè no és una URI "
"vàlida. Això sovint es deu a l'ús indegut de file_delete() o a "
"l'absència d'un embolcall de flux."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Un camí existent del sistema de fitxers local per emmagatzemar els "
"fitxers privats. Ha de poder ser escrit pel Drupal i no ha de ser "
"accessible a través del web. Aneu al manual en línia per a <a "
"href=\"@handbook\">més informació sobre la seguretat dels fitxers "
"privats</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta propietat d'embolcall al tipus d'entitat @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Tipus de camp(s) en ús - aneu a !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipus de camp(s) en ús"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Camps pendents d'esborrat"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(mòdul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Amplieu les funcionalitats del lloc."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada \"@path\" no s'ha pogut trobar."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"El formulari ha caducat. Copieu qualsevol treball sense desar del "
"següent formulari i després, <a href=\"@link\">recarregueu aquesta "
"pàgina</a>"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Hi ha diverses decisions que haureu de prendre abans de definir un "
"camp per al contingut, comentaris, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"El domini a utilitzar per aquesta llengua si s'utilitzen els dominis "
"URL per a la <em>Detecció i selecció</em>. Deixeu-ho en blanc per a "
"la llengua predeterminada. <strong>Canviar aquest valor pot fer que "
"les URLs existents es trenquin.</strong> Exemple: Especificant "
"\"de.example.com\" com a domini de llengua per a l'alemany donarà com "
"a resultat una URL com \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Un nou identificador d'OpenID %identity fou afegit com a "
"reemplaçament d'un identificador invàlid %invalid_identity. Per "
"acabar el procés de transició de l'OpenID invàlid, aneu a la vostra "
"<a href=\"@openid_url\">pàgina d'identitats d'OpenID</a> i esborreu "
"l'antic identificador %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Ja hi ha un compte existent associat amb l'identificador OpenID que "
"heu proporcionat. No obstant això, a causa d'un error a la versió "
"anterior del sistema d'autenticació, no podem estar segurs que aquest "
"compte us pertany. Si sou nou en aquest lloc, continueu registrant el "
"nou compte d'usuari. Si ja teniu un compte registrat en aquest lloc "
"associat a l'identificador OpenID proporcionat, proveu de <a "
"href=\"@url_password\">regenerar la contrasenya</a> o contacteu "
"l'administrador del lloc."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament s'actualitza per "
"reflectir la nova configuració. La cerca continuarà funcionant però "
"el nou contingut no serà indexat fins que tot el contingut s'hagi "
"tornat a reindexar. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Active search modules"
msgstr "Mòduls de cerca actius"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"No hi ha accessos directes disponibles. <a href=\"@link\">Afegiu-ne "
"un</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixeu això en blanc per eliminar tant l'usuari com la contrasenya "
"existent."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Per canviar la contrasenya, entreu la nova contrasenya aquí."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Les credencials d'autenticació HTTP han d'incloure un nom d'usuari, a "
"més d'una contrasenya."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible amb aquesta versió del nucli del Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"El cron s'encarrega d'executar les tasques periòdiques com la "
"comprovació de les actualitzacions i la indexació del contingut per "
"a la cerca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ha passat la prova d'URLs netes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Les URLs netes estan habilitades però la seva prova ha fallat. "
"Desmarqueu la casella que hi ha a continuació per inhabilitar les "
"URLs netes."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ha fallat la prova d'URLs netes."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Les URLs netes no es poden habilitar. Si se us ha dirigit a aquesta "
"pàgina o a un error de <em>Pàgina no trobada (404)</em> després de "
"provar les URLs netes, aneu al <a href=\"@handbook\">manual en "
"línia</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elements de formulari de compte del mòdul User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Hi ha hagut un problema al crear el camp %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">no és compatible amb</span> "
"aquesta versió del nucli del Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Les notificacions de les actualitzacions no estan habilitades. És "
"<strong>molt recomanable</strong> que habiliteu el mòdul de gestió "
"de les actualitzacions a la <a href=\"@module\">pàgina "
"d'administració de mòduls</a> per estar al dia de les noves "
"versions. Per a més informació. aneu a la<a href=\"@update\">pàgina "
"d'estat de les actualitzacions del manual en línia</a>."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La vostra cerca usa massa expressions AND/OR. Només els primers "
"@count termes s'han inclòs en aquesta cerca."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar la prova perquè no s'ha configurat "
"correctament."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "S'ha trobat un camp amb nom @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "S'ha trobat un camp amb nom @name i valor @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"No es poden canviar les claus d'un camp llista (@field_name) que ja "
"té dades."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina que contingui lletres, números "
"i guions baixos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "S'ha revertit l'estil %style als seus valors predeterminats."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, aquesta imatge es mostrarà a la "
"presentació i sobreescriurà la imatge predeterminada del camp."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Veure el detall de totes les votacions"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "No hi ha disponibles adreces IP bloquejades."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "No s'ha trobat el camp de taxonomia @field_name."
