# Danish translation of Drupal core (7.10)
# Copyright (c) 2025 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-01 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "approve"
msgstr "godkend"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgængelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "- ingen -"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Find content"
msgstr "Find indhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Set default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Indstillinger for synlighed"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktive sprog"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importér OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skjult -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tilføj eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivér rene URLer"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-login mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid "edit menu"
msgstr "rediger menu"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Knappen @submit fundet"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Featured"
msgstr "Anbefalet"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden <a href=\"@url\">triggers</a> for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet  (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP-adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mail-adressen %email er allerede i brug."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron kørt med succes."
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redigér %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarsel"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Kontrollér venligst om du har angivet det korrekte "
"filnavn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivne fil %file blev ikke kopieret, fordi den ville overskrive "
"sig selv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Filen %path blev ikke slettet, fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Fail"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Add new content"
msgstr "Tilføj nyt indhold"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidepanel"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's blog"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssider for @module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruger med navn %name og adgangskode %pass oprettet"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Brugernavnsfelt fundet"
msgid "Password field found."
msgstr "Adgangskodefelt fundet"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerede @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fandt de ønskede formularfelter på @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fandt felt ved navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter nyt indhold er gemt"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter indhold er slettet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "More choices"
msgstr "Flere valgmuligheder"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "list links"
msgstr "vis links"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme databasen.</li><li>For at "
"installere i en anden database skal du redigere den relevante "
"<em>settings.php</em>-fil i <em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at "
"opgradere en eksisterende installation skal du bruge <a "
"href=\"@base-url/update.php\">opdateringsscriptet</a>.</li><li>Vis <a "
"href=\"@base-url\">eksisterende site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP's "
"billeddokumentation</a> for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. <em>F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se <a "
"href=\"@locale-help\">online-håndbogen</a> for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\"@addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\"@block\">aktiveres</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien <em>Sport</em>. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden <em>Kategorisér</em> som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen <em>Gem "
"blokke</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til <a href=\"@content\">Indhold</a> for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at <em>.po</em>-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én <em>.po</em>-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og <a "
"href=\"@language-add\">tilføje sproget</a>  (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets <em>.po</em>-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra <a href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for <em>alle sprog</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen "
"til andre sprog end Engelsk."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. <span "
"class=\"no-js\">Du kan indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a "
"href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan "
"lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyder <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP eksempler</a>, eller du kan lave dine egne "
"hvis du har erfaring med PHP og viden om Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brug tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"PHP-koden kan indlejres i visse typer af indhold, inklusiv indlæg og "
"blokke. Selvom indlejret PHP øger fleksibiliteten for betroede "
"brugere, er der stor sandsynlighed for at det kan bringe sikkerheden i "
"fare hvis det ikke anvendes korrekt. Selv små fejl i PHP-koden kan "
"have store konsekvenser for dit site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du ikke er bekendt med PHP, SQL og Drupal, bør du undgå at "
"bruge PHP i indlæg. Eksperimenter med PHP kan ødelægge din "
"database, gøre dit site ubrugeligt og bringe sikkerheden i fare."
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk at gennemgå hver linje for syntaks- og logikfejl "
"<strong>før</strong> du gemmer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Udtryk skal afsluttes med semikoloner."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable i din PHP-kode beholder deres værdi, efter din kode "
"er blevet udført."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>slået fra</strong>. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra <a "
"href=\"@formapi\">Drupals Formular-API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et <code>print</code> eller <code>return</code> udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller <code>template.php</code> i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"En simpelt eksempel:  <em>Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>afstemning</em> er et spørgsmål med en række mulige svar. "
"Når en <em>afstemning</em> er oprettet, foretages løbende optælling "
"af stemmerne på de enkelte svarmuligheder."
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke "
"registreret."
msgid "Vote count"
msgstr "Stemmer"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver <a "
"href=\"@cron\">cron-kørsel</a>. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</em></p><p>Standardindstillingerne egner sig "
"til langt de fleste sites.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. "
"For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du kan justere indekseringen "
"nedenfor."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">korrekt indstillet</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP-adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">Drupal systemkrav</a> for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a> for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de <a "
"href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kør testen af rene URLer"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye indlæg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klæbrigt emne"
msgid "URL path"
msgstr "URL-sti"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgctxt\" var ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name er ugyldigt. Navnet må kun "
"indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: Feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn inklusive forstavelsen 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "Page top"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis genveke"
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidebar"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen er UTF-8-kodet"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Oprettede rollen: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruger %name loggede ind."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå \"@raw\" fundet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" fundet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ikke fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret."
msgid "Verbose message"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis testresultat."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permalink til kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid "Search block"
msgstr "Søgeblok"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "Delete style"
msgstr "Slet style"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Fremhævet indhold"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Indsendt af !username den !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrér forummer"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundær menu"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter hvis han/hun var logget ind."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe-ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unikke ID på den originale sprogversion af indholdselementet, "
"hvis den eksisterer."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The author of the node."
msgstr "Indholdselementets forfatter."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vinder"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vinderstemmer"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antallet af stemmer på det vindende afstemningssvar."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Vinderprocent"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procentdelen af stemmer modtaget af det vindende afstemningssvar."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Dit OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Dette OpenID bliver knyttet til din konto efter oprettelse."
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Gennemse fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">fortsæt med "
"installationen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne "
"databasetype."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Du skal vælge et sprog for at fortsætte installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Den valgte profil kan ikke indlæses."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så "
"du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis "
"du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne ovenfor, før du besøger <a href=\"@url\">dit "
"nye site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøg dit nye site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationen kræver, at du laver en indstillingsfil som en "
"del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Flere "
"informationer om installation af Drupal findes i filen <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file eksisterer."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til settings-filen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationsprogrammet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra "
"denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at "
"meddelelserne bliver markeret som spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vælg sitets standard land."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Modtag e-mail-notifikationer"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet giver dig besked, når der kommer opdateringer og vigtige "
"sikkerhedsrettelser til installerede komponenter. Der sendes "
"anonymiseret information om dit site til <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 opdatering venter"
msgstr[1] "@count opdateringer venter"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under håndtering af forespørgslen: Serveren "
"modtog ugyldigt input."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldige formular POST data."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. <a href=\"@https-link\">Lær mere</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Fejl, denne type forbindelsesprotokol (%backend) eksisterer ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er "
"ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den "
"relevante modul-mappe, som f.eks. <em>sites/all/modules</em>. "
"Manglende moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Brug sitets standardsprog (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filepath indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count forbudte HTML-stumper i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke interfacet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Kører i vedligeholdelsestilstand. <a href=\"@url\">Sæt online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulet %module aktiveret."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulet %module deaktiveret."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Abonnér på @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Temanøgle \"@key\" ikke fundet."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes på grund af: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kan ikke sættes op med den eksisterende database. Gennemse "
"eventuelle fejlmeddelelser."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige feeds. <a href=\"@link\">Tilføj feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige kategorier. <a href=\"@link\">Tilføj "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Nyheder i blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url. Indtast en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og "
"behandlet, når formularen indsendes."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lave en blok med det seneste indhold fra dette feed. Du kan "
"<a href=\"@block-admin\">indstille blokken</a> til at blive vist i "
"sidens sidepanel. Her indstiller du, hvor mange overskrifter der skal "
"vises i denne blok. Hvis du vælger '0', vil blokken blive slået fra."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du skal <em>enten</em> uploade en fil eller indtaste en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URLen er ikke gyldig"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen nye feeds tilføjet."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URLen %url er ugyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som "
"passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg "
"en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at "
"gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste "
"aggregeringsopgaver."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast en unik "
"titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standardhenter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardfortolker"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Fortolker RSS-, Atom- og RDF-feeds."
msgid "Default processor"
msgstr "Standardbehandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Indstillinger for standardbehandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal elementer på oversigtssider"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Kræver at <a href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Vælg kategorier med"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Med et mindre antal kategorier er afkrydsningsfelter lettest at bruge, "
"hvorimod en rulleliste med mulighed for flere valg er lettere at "
"bruge, hvis der er et stort antal kategorier."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Længde af beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af "
"indholdet."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulet er en website feed-læser, der indsamler og "
"fremviser nyt indhold fra RSS-, RDF-, og Atomfeeds på nettet. "
"Tusindvis af websites (især nyhedssites og blogs) publicerer deres "
"seneste overskrifter i feeds i forskellige standard XML-formater. Se "
"onlinehåndbogens kapitel om <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator-modulet</a> for yderligere "
"information."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vis feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds indeholder publiceret indhold, der kan kategoriseres, f.eks. "
"efter emne. Brugere ser indholdet af de valgte feeds på <a "
"href=\"@aggregator\">aggregators hovedside</a>, eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">kilde for kilde</a> (som regel gennem en "
"feed-læser). Det seneste indhold i et feed eller en kategori kan "
"også vises i en blok. Den kan slåes til på <a "
"href=\"@admin-block\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tilføj, redigér og slet feed"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"På <a href=\"@feededit\">Feed administrationssiden</a> kan "
"administratorer tilføje, redigere og slette feeds, samt vælge hvor "
"tit hvert feed skal opdateres."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integration"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlæsbar OPML-fil</a> af alle "
"feeds er tilgængelig. OPML er et XML-baseret filformat, som bliver "
"brugt til at dele strukturerede informationer f. eks. lister af RSS "
"feeds. Feeds kan også <a href=\"@import-opml\">importeres via en "
"OPML-fil</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Indstilling af cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigureret <a href=\"@cron\">cron</a> er nødvendig for "
"at feeds opdateres automatisk."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> er "
"et XML-format, der bruges til at udveksle samlinger af feeds mellem "
"indsamlere. Et enkelt OPML-dokument kan indeholde en samling af flere "
"feeds. Drupal kan fortolke og importere en sådan fil og importere "
"alle de inkluderede feed af en omgang. Herved undgår du at tilføje "
"disse feeds manuelt. Du kan enten uploade en fil fra din computer "
"eller indtaste en adresse, hvor Drupal kan downloade filen fra."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrér feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vis nyheds-feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Indstil hvordan feed-indsamleren skal virke, herunder hvornår "
"elementer skal fjernes og hvordan feedelementer og kategorier skal "
"fremvises."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>!placeholder</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Vælg hvilke temaer og hvilke regioner denne blok skal vises i."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider undtagen de nævnte"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angiv sider ved at bruge deres stier. Indtast én sti pr. linje. "
"'*'-tegnet er joker. Eksempler på stier er %blog for blogsiden og "
"%blog-wildcard for alle personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor denne PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at afvikling af ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til "
"at holde op med at virke."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Tilpasset pr. bruger"
msgid "Not customizable"
msgstr "Kan ikke tilpasses"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Brugerdefinered, synlig som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Brugerdefineret, skjult som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Garantér at hver blokbeskrivelse er unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Blokmodulet gør det muligt at skabe bokse med indhold, som vises i et "
"område eller en region på en eller flere sider på et website. "
"Temaet Seven, som er inkluderet i Drupals kerne, har f.eks. regionerne "
"\"Indhold\", \"Hjælp\", \"Kontrolpanel hovedregion\" og "
"\"Kontrolpanel sidepanel\". En blok kan f.eks. vises i en af disse "
"regioner. Du kan med musen rykke rundt med blokkene på <a "
"href=\"@blocks\">siden med blokindstillingerne</a>. Du kan både "
"vælge, hvilken region blokkene skal vises i og i hvilken rækkefølge "
"blokkene kommer i den enkelte region. Ønsker du yderligere "
"information, så læs kapitlet i online håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@block\">block-modulet</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Placering af indhold"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Når du bruger blokke, så husk at <em>ikke</em> alle temaer har de "
"samme regioner eller viser regionerne på samme måde. Blokkene "
"placeres alt efter hvilket tema, der bruges. Brugere, der har "
"tilladelsen <em>Administrér blokke</em>, kan slå blokke fra. Blokke, "
"der ikke er slået til, er oplistede på <a href=\"@blocks\">siden med "
"blokindstillingerne</a>, men vises ikke i nogen region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Tilpasning af synlighed"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokke kan indstilles til kun at være synlige på nogle bestemte "
"sider, for brugere med bestemte roller eller på sider, der viser "
"indhold fra bestemte <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a>. "
"Administratorer kan altid tillade at brugere selv kan slå blokke til "
"og fra på deres<a href=\"@user\">profilside</a>. Nogle dynamiske "
"blokke, som f.eks. dem, der genereres af moduler, vil kun blive vist "
"på bestemte sider."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Opret brugerdefinerede blokke"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér blokke</em> kan <a "
"href=\"@block-add\">tilføje brugerdefinerede blokke</a>, som derefter "
"vises på <a href=\"@blocks\">administrationssiden for blokke</a>. "
"Når de er blevet oprettet, opfører brugeredefinerede blokke sig på "
"samme måde som standardblokke og blokke genereret af moduler."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denne side giver dig mulighed for at placere blokke i regioner og "
"styre rækkefølgen af blokkene indenfor den enkelte region. Det "
"gøres ved at trække blokken rundt med musen. Da ikke alle temaer "
"stiller de samme regioner til rådighed, eller viser regionerne på "
"samme facon, bliver blokkene placeret individuelt på hvert tema. "
"Husk, at dine ændringer ikke bliver gemt før du trykker på <em>Gem "
"blokken</em>-knappen i bunden af siden. Klik på "
"<em>konfigurér</em>-linket ved siden af hver blok for at styre denne "
"bloks overskrift og indstillinger for synlighed."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrér blokke"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af din blok. Beskrivelsen bruges på <a "
"href=\"@overview\">siden med blokindstillingerne</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personliggør blokke"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokke består af indhold eller information som supplerer sidens "
"primære indhold. Aktivér eller deaktivér valgfri blokke ved hjælp "
"af afkrydsningsfelterne herunder."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blok-cache"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen er inaktiv, når du har aktiveret moduler, der "
"bruger adgangsbegrænsing."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrollerer de visuelle byggeklodser en side består af. Blokke er "
"kasser med indhold som renderes i et bestemt område eller en bestemt "
"region på en webside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Bruges til flerbrugerblogs. Hver bruger får en personlig blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Enkeltbrugerblogs"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Hver brugers blogindlæg vises automatisk med et link til brugerens "
"blog. Du kan oprette lige så mange blogs, som der er brugere på "
"sitet med tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Flerbrugerblogs"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogindlæg fra hver af de personlige blogs samles i en central "
"flerbruger-blog, som viser blogindlæg fra alle brugere på en samlet "
"liste."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Der er tilføjet et valgfrit <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen. Dette menupunkt viser alle tilgængelige blogs på "
"sitet. Der er også et menupunkt, der hedder <em>min blog</em>, som "
"viser alle blogindlæg skrevet af den aktuelle bruger."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog-modulet opretter også en <em>Seneste blogindlæg</em>-blok, som "
"kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Opret nyt blogindlæg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Muliggør flerbruger-blogs."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book-modulet kan bruges til at lave struktureret indhold, som løber "
"over flere sider. Det kan f.eks. være en guide, en manual eller en "
"wiki. Med book-modulet er det muligt at opdele dit indhold i kapitler, "
"afsnit og underafsnit, eller en anden form for struktur med flere "
"nivauer. Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit "
"om <a href=\"@book\">book-modulet</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du har mulighed for at tildele særskilte rettigheder, så forskelige "
"brugere har rettighed til at<em>oprette</em>, <em>redigere</em> og "
"<em>slette</em> bog-indholdet. Tilsvarende er der også rettigheder "
"for at <em>tilføje indhold til</em> og <em>oprette nye bøger</em>. "
"Brugere med tilladelsen, <em>administrér indholdsfortegnelser</em> "
"kan tilføje <em>hvilken som helst</em> type indhold til en bog ved at "
"vælge den passende indholdsfortegnelse, mens indholdet redigeres. De "
"kan også se en liste over samtlige bøger samt redigere og ændre "
"rækkefølgen på afsnitsoverskrifter på <a "
"href=\"@admin-book\">bogadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Sider i en bog kan tildeles en navigationsblok, som er specifik for "
"netop denne bog. Denne navigationsblok indeholder links, som fører "
"til forrige og næste side i bogen eller til niveauet over det "
"aktuelle niveau i bogens struktur. Blokken kan slåes til på <a "
"href='@admin-block'>blok-administrationssiden</a>. For at bogsider "
"dukker op i navigationen, skal de tilføjes til indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bøger kan laves i fællesskab, da de gør det muligt for brugere med "
"de nødvendige rettigheder at tilføje sider til eksisterende bøger, "
"og tilføje disse sider til en indholdsfortegnelse."
msgid "Printing books"
msgstr "Udskrivning af bøger"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen, <em>Vis udskriftsvenlige bøger</em> kan ved "
"at klikke på linket <em>udskriftsvenlige version</em> i bunden af en "
"bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle "
"bogside og alle dens underafsnit."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der "
"vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at "
"oprette og navigere struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt "
"dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøger</em> har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Farvemodulet gør det muligt for brugere med tilladelsen "
"<em>administrér indstillinger</em> at ændre på et temas "
"farvesætning, hvis temaet er lavet så det understøtter denne "
"funktion. Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@color\">farvemodulet</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Skift af farver"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan du hurtigt ændre farve på links, baggrunde, "
"tekst og andre tema-elementer. For at ændre farveindstillingerne for "
"et tema, der undestøtter farvemodulet, skal du klikke på linket "
"<em>Indstillinger</em> udfor det valgte tema på <a "
"href='@configure'>siden med temaindstillinger</a>. Hvis du ikke ser en "
"farvevælger på den side, så understøtter temaet ikke farvemodulet. "
"Hvis du er sikker på, at temaet understøtter farvemodulet, men "
"farvevælgeren stadig ikke vises, så kan du følge <a "
"href='@troubleshoot'>denne guide til fejlsøgning</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Farvemodulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets "
"stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver nogle "
"manuelle ændringer i temaets stylesheet, skal gemme "
"farve-indstilllingerne igen – også selvom de ikke er blevet "
"ændret. Dette er nødvendigt fordi stylesheetet i files-mappen skal "
"genskabes for at afspejle dine ændringer."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er aktiveret, men det er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, "
"der allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets "
"indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende "
"kommentarer. Se online-håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@comment\">Comment-modulet</a> for mere information."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard og brugerdefinerede indstillinger"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Hver <a href='@content-type'>indholdstype</a> kan have sin egen "
"kommentarindstilling, som er én af følgende: <em>Åben</em> tillader "
"nye kommentarer, <em>Skjult</em> skjuler eksisterende kommentarer og "
"forhindrer nye kommentarer, mens <em>Lukket</em> viser eksisterende "
"kommentarer men forhindrer nye kommentarer. Disse indstillinger "
"gælder for alt nyt indhold (ændringer af indstillinger på "
"eksisterende indhold skal foretages manuelt). Andre "
"kommentarindstillinger kan tilpasses pr. indholdstype, og kan "
"tilsidesættes for hvert stykke indhold. Sålænge der ikke er svaret "
"på en kommentar kan den redigeres af dens forfatter, så længe "
"forfatteren har en konto og er logget ind."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal seneste kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarindstilling for nyt indhold"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillad kommentartitel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"bliver vist."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret en "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flad liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. "
"Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentar %subject udgivet"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentar %title gemt"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller "
"'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere "
"skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorien %category er blevet gemt."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail angående %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact-modulet gør det muligt for besøgende at kontakte "
"administratorer og andre brugere. Brugere kan angive et emne, skrive "
"en meddelelse og få en kopi sendt til deres egen e-mail-adresse. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">Contact-modulet</a> for "
"mere information."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlige kontaktformularer"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Sitets brugere kan kontaktes gennem en kontaktformular, som skjuler "
"deres e-mail-adresse. Brugerne kan aktivere eller deaktivere deres "
"personlige kontaktformular ved at redigere siden <em>Min konto</em>. "
"Hvis formularen er aktiv, vises en <em>Kontakt</em>-fane, som leder "
"til en personlig kontaktformular på deres brugerprofil. Sitets "
"administratorer kan stadig bruge kontaktformularen, selvom den er "
"blevet deaktiveret. <em>Kontakt</em>-fanen vises ikke, når du står "
"på din egen profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Site kontaktformularer"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> viser en enkel formular for de "
"brugere, der har tilladelsen <em>Brug sitets kontaktformular</em>. "
"Formularen kan bruges til at sende kommentarer, feedback eller andre "
"henvendelser. Du kan oprette kategorier, så beskeder kan sendes til "
"en målgruppe, du definerer. Almindelige kategorier for et almindeligt "
"firmasite kunne f.eks. være \"Feedback vedr. websitet\" (beskeder "
"sendes til sitets administratorer) og \"Information om produkter\" "
"(beskeder videresendes til salgsafdelingen). E-mail-adresser defineret "
"i en kategori bliver ikke vist offentligt."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Når sitets kontaktformular er slået til, kommer der et link i menuen "
"<em>Navigation</em>, men linket er slået fra som udgangspunkt. Dette "
"menu-link kan slås til på <a href='@menu'>Menu "
"administrationssiden</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Tilpasning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tilføj én eller flere kategorier på denne side for at bruge den "
"globale <a href=\"@form\">kontaktformular</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Menupunktet <em>Kontakt</em> tilføjes til navigationsmenuen (det er "
"deaktiveret som standard), som du kan redigere på <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-administrationssiden</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale "
"eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og "
"redigere blokke på <a href=\"@blocks\">blok-administrationssiden</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har sendt dig en besked via din "
"kontaktformular (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at modtage e-mails som denne, kan du ændre "
"indstillingerne på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Lad andre brugere kontakte dig gennem en <a href=\"@url\">personlig "
"kontaktformular</a> som holder din e-mail-adresse skjult. Bemærk at "
"brugere med særlige tilladelser, som f.eks. administratorer stadig "
"kan kontakte dig selvom du deaktiverer denne funktionalitet."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links modulet viser links i forbindelse med sidens regioner "
"for brugere med tilladelsen <em>tilgå kontekstuelle links</em>. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens side om <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links modulet</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle links"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstuelle links bygges af moduler for at give dig hurtig adgang "
"til opgaver knyttet til regionerne i siderne på dit site. Hvis du for "
"eksempel viser en tilpasset menublok i et sidepanel, vil Blocks- og "
"Menu-modulerne bygge links til at konfigurere blokken og redigere "
"menuen. Contextual links-modulet samler disse links i en liste, som "
"kan vises af dit tema, og tilføjer også Javascript-kode til siden, "
"som skjuler de forskellige links indtil du holder musen over blokken."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Følger brugeraktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Hvem er online</em> og <em>Nye "
"brugere</em> kan sitets brugere få overblik over hvem, der er logget "
"ind, og hvem, der er nye."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Følger indholdsaktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ved at aktivere blokke som <em>Seneste blogindlæg</em>, <em>Nye "
"forumemner</em> og <em>Seneste kommentarer</em> kan sitets brugere få "
"overblik over nyt indhold på sitet."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Vis det administrative dashboard"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denne instrumentbrædtregion er tom. Klik på <em>Tilpas "
"instrumentbrædt</em> for at tilføje blokke til den."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TRÆK HER"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Opretter en dashboard-side i administrationsdelen som kan bruges til "
"at organisere administrative handlinger og følge information på dit "
"site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpas dashboard"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Ryd logmeddelelser"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerner permanent logbeskederne fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging-modulet logger systembegivenheder i Drupals database. "
"Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@dblog\">Database logging-modulet</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåg dit site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Feltvalideringsfejl"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med et navn længere end 32 tegn: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer og er "
"aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som allerede eksisterer, "
"selvom det ikke er aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette feltnavnet %name som er reserveret af "
"entitetstypen %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt af den ukendte type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøg på at oprette et felt med den ukendte lagringstype %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"gruppe."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktivér felttyper"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Field-modulet leverer infrastrukturen til felter og tilknytning af "
"felter; felttyperne og de forskellige input-widgets leveres af andre "
"moduler. Nogle af modulerne er påkrævede; de valgfri moduler kan "
"aktiveres på <a href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. "
"Drupal leveres med følgende felttypemoduler: Number (tal, "
"påkrævet), Text (tekst, påkrævet), List (liste, påkrævet), "
"Taxonomy (taksonomi, valgfri), Image (billede, valgfri) og File (fil, "
"valgfri); det påkrævede modul Options leverer input-widgets til "
"andre feltmoduler. Yderligere felter og widgets leveres af "
"tredjepartsmoduler, som du kan finde i <a "
"href=\"@contrib\">moduloversigten på Drupal.org</a>. Aktive felt- og "
"input-widget-moduler:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Håndterer lagring af feltdata"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Udviklere af feltmoduler kan enten bruge <a href=\"@sql-store\">Field "
"SQL-lagringsmodulet</a> til at gemme data fra deres felter, eller et "
"tredjepartsmodul som bruger <a "
"href=\"@storage-api\">feltlagrings-APIet</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL-lagringsmodulet gemmer feltdata i databasen. Det er standard "
"lagringsmodulet; andre feltlagringsmekanismer er tilgængelige via "
"tredjepartsmoduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-moduler</a> for mere information om felter."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Gemmer felter i den lokale SQL-database vha. én tabel pr. felt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felt SQL-lagring"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Gemmer feltdata i en SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List-modulet definerer forskellige felter til at gemme lister af "
"elementer, til brug med Field-modulet. For det meste indtastes disse "
"elementer vha. en rulleliste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. "
"Se håndbogens afsnit om <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> for "
"mere information om felter."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette felt gemmer simple til/fra eller ja/nej værdier."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelter/radioknapper-kontrollen viser afkrydsningsfelter "
"hvis <em>Antal værdier</em> er større end 1 for dette felt, ellers "
"vises radioknapper."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruges med valgmuligheder til at oprette "
"udvalgslister."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number-modulet definerer en række forskellige numeriske felttyper for "
"Field-modulet. Tal kan være på heltals-, kommatals-  eller floating "
"point-form og kan formatteres når de vises. Talfelter kan begrænses "
"til en bestemt mængde af gyldige værdier, eller til en række af "
"værdier. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '&euro;'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (@separator) er tilladt i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options-modulet definerer afkrydsningsfelter, udvalgslister og andre "
"widgets for Field-modulet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field-help\">Field-module</a> for mere information."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text-modulet definerer forskellige tekstfelttyper til Field-modulet. "
"Et tekstfelt kan enten indeholde ren tekst eller bruge Drupals <a "
"href='@filter-help'>tekstfiltre</a> til at håndtere HTML-output på "
"sikker vis. Tekstfelter kan enten være en enkelt linje (textfield), "
"flere linjer (textarea) eller, for en større grad af kontrol, en "
"liste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. Om nødvendigt kan "
"feltet valideres så det kun accepterer en begrænset række af "
"værdier. Se <a href='@field-help'>Field-modulets online-hjælp</a> "
"for mere information om felter."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer varchar-tekst i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette felt gemmer long-tekst i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og resumé"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette felt lagrer længere tekster og eventuelle resuméer i "
"databasen."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælger tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksten må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: resuméet må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Feltet %field(@field_name) kræver %widget_type widgeten som stilles "
"til rådighed af moduelt %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felter vises ikke medmindre modulerne, som tilbyder dem, er "
"aktive. Følgende felter er ikke aktive: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Redigér feltindstillinger."
msgid "Change widget type."
msgstr "Skift widget-type"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Redigér indstillinger for instans."
msgid "Delete instance."
msgstr "Slet instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke tilføjes fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Der opstod et problem under oprettelse af feltinstansen %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltindstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Skift widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Widget skiftet på feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Der opstod et problem under skiftet af widget for  %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det bruges i "
"indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges. "
"Fordi feltet allerede indeholder data, kan visse indstillinger ikke "
"længere ændres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %field bruges."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field feltindstillinger"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gem og tilføj felter"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises "
"sammen med indholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Feltet \"!name\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"feltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer skal være mindre end !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tilladte filtyper: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mellem !min og !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Billeder skal være større end !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Billeder skal være mindre end !max pixels."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"File-modulet udvider Field-modulet med et <em>Fil</em>-felt som lader "
"dig håndtere og validere uploadede filer vedhæftet til indhold på "
"dit site (se hjælpen til <a href=\"@field-help\">Field-modulet</a> "
"for mere information om felter). Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@file\">Fil-modulet</a> for mere information."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Vedhæfter filer til indhold"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Med File-modulet kan brugerne vedhæfte filer til indhold (f.eks. "
"PDF-filer, regneark, osv.) når der tilføjes et <em>Fil</em>-felt til "
"en given indholdstype ved hjælp af <a href=\"@fieldui-help\">Field "
"UI-modulet</a>. Du kan tilføje validering til dit filfelt som f.eks. "
"en maksimumstørrelse eller tilladte filendelser."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Visning af vedhæftninger"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Når du vedhæfter en fil til indhold, kan du angive om den skal være "
"synlig eller ej. Synlige filer vises automatisk i en sektion i bunden "
"af dit indhold, mens skjulte filer kan indlejres i dit indhold selvom "
"de ikke optræder på listen i bunden."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Filhåndtering"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Når du opretter et File-felt kan du angive en mappe hvor filerne "
"bliver gemt. Mappen kan enten være i den <em>offentlige</em> eller "
"den <em>private</em> mappe. Filer i den offentlige mappe kan tilgås "
"direkte gennem webserveren; når offentlige filer vises, bruges der "
"direkte links til filerne, og alle som kender URLen på en fil kan "
"downloade den pågældende fil. Filer i den private mappe kan ikke "
"tilgås direkte gennem webserveren; når private filer vises bruges "
"der Drupal-forespørgsler. Det øger serverens belastning og "
"forlænger download-tiden, da Drupal skal startes for hver fil der "
"downloades, men muliggør til gengæld adgangskontrol."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere "
"bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen refereret af !name-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i !name-feltet kunne ikke uploades."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller "
"er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne "
"mappe, og overførslen er annulleret."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise fremdriften af fil-uploads. Visning af "
"fremdrift kræver en Apache-server, der kører PHP med mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruge formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Rækkefølge af filtre"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-modulet lader administratorer indstille tekstformater. Et "
"tekstformat angiver hvilke HTML-tags, koder og andet input er tilladt "
"i indhold og kommentarer, og er vigtigt for at sikre mod skadeligt "
"input fra ondsindede brugere. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@filter\">Filter-modulet</a> for mere information."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Brug af tekstformater"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Hvert tekstformat bruger filtre til at manipulere tekst, og de fleste "
"formater bruger flere forskellige filtre på tekst i en bestemt "
"rækkefølge. Hvert filter er designet med et specifikt formål, og "
"generelt enten tilføjer, fjerner eller omdanner elementer i den "
"tekst, en bruger har indtastet, inden den bliver vist. Et filter "
"ændrer ikke det faktiske indhold, men modificerer i stedet indholdet "
"midlertidigt, inden det bliver vist. Et filter fjerner måske "
"HTML-tags, som ikke er tilladte, mens et andet automatisk tilføjer "
"HTML, som gør, at URL'er vises som klikbare links."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ét tekstformat er tilgængeligt som standard: <em>ren tekst</em> (som "
"fjerner alle HTML-tags). Flere formater kan blive oprettet af din "
"installationsprofil, når du installerer Drupal, og flere kan oprettes "
"af en administrator under <a href=\"@text-formats\">tekstformater</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Vælg et tekstformat"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Et tekstformat indeholder filtre som ændrer brugernes input. Det kan "
"f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. Filtre "
"udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, siden ét "
"filtet kan forhindre et andet filter i at udføre sin opgave. Hvis "
"URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte HTML-tags fjernes, "
"kan det ske at alle links fjernes. Når det sker kan det være "
"nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Brug tekstformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Yderligere information om tekstformater"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begræns tilladte HTML-tags"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste af HTML-tags som kan bruges. Javascript event-atributter, "
"Javascript-URLer og CSS fjernes altid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs <a href=\"@html-specifications\">HTML-specifikationer</a> for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp;amp; i stedet for "
"ampersand-tegnet &amp;. Se HTMLs <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a>-side for en komplet liste af "
"entities."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Af !author for @time siden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer er blevet slettet."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller forummer til rådighed. <a "
"href=\"@container\">Tilføj en beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj et forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer slettet."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med Forum-modulet kan du oprette trådede diskussionsforummer med "
"funktionalitet svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige "
"fordi de lader medlemmerne diskutere forskellige emner med hinanden "
"mens de sikrer at samtalerne arkiveres til senere reference. Brugere "
"opretter emner og tråde i indlejrede hierarkier, som gør det muligt "
"at kategorisere og gruppere diskussioner. Forumhierarkiet består af:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Valgfri beholdere (for eksempel <em>Support</em>), som kan indeholde:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forummer (for eksempel <em>Installation af Drupal</em>), som kan "
"indeholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner indsendt af brugerne (for eksempel <em>Hvordan starter man "
"et Drupal 6 multisite</em>), som starter diskussioner eller er "
"udgangspunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådede kommentarer indsendt af brugerne (for eksempel <em>Du har "
"følgende valgmuligheder...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@forums\">Forumsiden</a> for at oprette beholdere og "
"forummer til holde styr på dine diskussionsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linket <a href=\"@create-topic\">Forumemne</a> på siden <a "
"href=\"@content-add\">Opret indhold</a> opretter det første indlæg i "
"en ny diskussion."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering af Forum-modulet udvider navigationsmenuen med et "
"<em>Forum</em>-menupunkt som linker til <a "
"href=\"@forums\">Forum-siden</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen <em>efterlad kopi</em> "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg <em>Lukket</em> under <em>Indstillinger for kommentarer</em> "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg <em>Skjult</em> under <em>Indstillinger for "
"kommentarer</em> under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af dine forumemner. Organisér dine forummer på <a "
"href=\"@forum-structure\">forum struktursiden</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskussionstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyder diskussionsforummer."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begynd at oprette indhold</strong> Til sidst kan du <a "
"href=\"@content\">tilføje indhold</a> til dit website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Hvis du har behov for mere information kan du gennemse de forskellige "
"emner i den næste sektion eller til <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også skrive et "
"indlæg i <a href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller de andre "
"tilgængelige <a href=\"@support\">support-muligheder</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help-modulet opretter a href=\"@help-page\">hjælpesider</a> og "
"kontekstsensitive vejledninger i brug og tilpasning og moduler. Det er "
"udgangspunktet for <a href=\"@handbook\">Drupal-håndbøgerne</a>. "
"Håndbøgerne indeholder mere udførlig og ajourført information, "
"indeholder kommentarer fra brugerne, og fungerer som den definitive "
"reference for al Drupal dokumentation. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@help\">Help-modulet</a> for mere information."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help-modulet viser forklaringer om brugen af hvert modul på <a "
"href=\"@help\">hjælpesiden</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyder kontekstfølsom hjælp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Hjælpemodulet viser kontekstsensitive råd og vejledninger på "
"forskellige sider."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Rediger formatet %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af et modul. Klik på knappen "
"\"Tilsidesæt\" for at ændre dens indstillinger."
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denne billedtype stilles til rådighed af modulet %module og kan ikke "
"omdøbes."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet bruges i URLer for genererede billeder. Brug kun små "
"bogstaver, understregninger (_) og bindestreger (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Formatet %style er blevet tilsidesat, så du kan ændre dets "
"indstillinger."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Formatnavnet %name er allerede i brug."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Brug kun små bogstaver, understregninger (_) og bindestreger i "
"formatnavne."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, slet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne style er i brug på sitet kan du vælge en anden style til "
"at erstatte den. Alle billeder som er blevet genereret med denne style "
"vil blive slettet permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Format %name slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Gendan formatet %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Hvis du gendanner denne style vil alle brugerdefinerede indstillinger "
"blive slettet og standardindstillingerne fra @module-modulet vil blive "
"gendannet."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr "Standardindstillingerne for  %style er blevet gendannet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name skal være et heltal."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name skal være et positivt heltal."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name skal være en hexacdecimal farveværdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. <a href=\"!url\">Tilføj et nyt "
"format</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskæring fjerner dele af billedet for at give det de angivne "
"dimensioner."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for stort bliver det "
"skaleret til den angivne bredde og højde. Skalering af billeder under "
"upload medfører tab af billedets <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for småt bliver det afvist."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributten alt kan bruges af søgemaskiner, skærmlæsere og når "
"billedet ikke kan indlæses."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Titel</em>-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Højde og bredde skal være numeriske."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du manipulere billeder på dit site. Det gør "
"det muligt at bruge <em>billedværktøjet</em>, lader dig konfigurere "
"<em>billedformater</em> som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning og tilbyder et <em>billed</em>-felt som kan "
"bruges til at knytte billeder til indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@image\">Image-modulet</a> for mere information."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulér billeder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du skalere, beskære, ændre størrelse, rotere "
"og afmætte billeder ved hjælp af <a "
"href=\"@image\">billedformater</a> uden at påvirke det originale "
"billede. Når du ændrer et billedformat gendanner modulet automatisk "
"alle genererede billeder. Hver billed-style skal have et navn, som "
"bruges i URLen på de genererede billeder. Der er to tilgange til "
"navngivning af billedformater (hvilken tilgang du bruger afhænger af "
"hvordan billedformatet bruges):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Baseret på hvor det skal bruges: f.eks. <em>profilbillede</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "En beskrivelse af dets udseende: f.eks. <em>kvadratisk-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Tilknyt billeder til indhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du vedhæfte billeder til indhold som felter. "
"For at tilføje et billedfelt til en <a "
"href='@content-type'>indholdstype</a> skal du gå til indholdstypens "
"<em>håndtér felter</em> side og tilføje et nyt felt af typen "
"<em>Billede</em>. Vedhæftning af billeder på denne måde gør det "
"muligt at bruge billedformater og gør theming mere fleksibel."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Generate image style"
msgstr "Opret billedformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Viser sitets aktuelle billedformater."
msgid "Add style"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tilføj nyt billedformat."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Indstil et billedformat."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slet et billedformat."
msgid "Revert style"
msgstr "Gendan format"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Gendan et billedformat."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tilføj en ny effekt til et format."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Værktøjer til billedbehandling."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Brug sektionen <em>Tilpasset sprog</em> nedenfor hvis det ønskede "
"sprog ikke optræder på denne liste."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Stipræfiks sprogkode"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Sprogkoden eller en brugerdefineret tekst som skal bruges som "
"stipræfiks til URL-sprogbestemmelse, hvis dine indstillinger for "
"<em>Detektion og valg</em> bruger URL-stipræfikser. Denne værdi kan "
"være tom for standardsproget. <strong>Ændringer af denne værdi kan "
"ødelægge eksisterende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong> Eksempel: Angiv \"deutsch\" som præfiks "
"for tyske resultater i URLer som \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Stipræfiks</em>: URLer som http://example.com/de/contact sætter "
"sproget til tysk (de). <em>Domæne</em>: URLer som "
"http://de.example.com/contact sætter sproget til tysk. "
"<strong>Advarsel: Ændring af denne indstilling kan ødelægge "
"indkommende URLer. Vær varsom hvis du er i et "
"produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at nulstille datoformaterne for "
"%language til de globale standardværdier?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nulstilling fjerner alle lokaliserede datoformater fra dette sprog. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Med Locale-modulet kan du præsentere dit Drupal-site på andre sprog "
"en engelsk, og gøre det flersproget. Locale-modulet vedligeholder en "
"database med oversættelser og behandler alle tekster umiddelbart før "
"de vises. Hvis der findes en oversættelse af en tekst på det "
"aktuelle sprog, vil den blive vist i stedet for originalteksten. Hvis "
"der ikke findes en oversættelse bliver originalteksten vist og gemt i "
"databasen til oversættelse. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@locale\">Locale-modulet</a> for mere information."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversættelser af tekst i grænsefladen kan angives af:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Oversættelse af dit site ved hjælp af Locale-modulets indbyggede <a "
"href='@translate'>grænseflade til oversættelse</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importerer filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom ikke alle versioner af Drupal er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med Locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Opsætning af flersproget site"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Med sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt "
"af den aktuelle forespørgsels domæne eller sti. Brugere kan "
"(valgfrit) angiv et foretrukkent sprog på deres "
"<em>brugerprofil</em>, og dit site kan konfigureres til at efterkomme "
"browserens foretrukne sprog. Sitets indhold kan oversættes med <a "
"href='@content-help'>Content translation-modulet</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan grænsefladetekster oversættes, brugere "
"kan vælge deres foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt "
"sprog til indholdet. <a href=\"@translations\">Download "
"oversættelser</a> fra Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj et sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em>, kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og indtaste sprogkoden og andre "
"oplysninger manuelt. Når du indtaster sprogkoden manuelt skal du "
"sikre dig at du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af "
"browsere til at vælge et hensigtsmæssigt sprog."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"tilføjelse af understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke kan indeholde "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Fastslå sproget ud fra URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastslå sproget ud fra en request- eller session-parameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Fastslå sproget udfra browserens sprogindstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisér"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalisér datoformater"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Gendan datoformater"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Gendan lokaliserede datoformater til globale standarder"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "tilføj link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\"@link\">Tilføj link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde til primære links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som primære links (typisk i toppen af "
"siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde til sekundære links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Vælg kilden for sekund're links. En avanceret indstilling gør det "
"muligt at bruge den samme kilde for både primære links (pt. %main) "
"og sekundære links: hvis din menu har to niveauer vil det øverste "
"niveau optræde i de primære links og underpunkterne vil optræde i "
"de sekundære links."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér menuer og menupunkter</em> "
"kan tilføje, redigere og slette brugerdefinerede menuer på <a "
"href=\"@menu\">menuadministrationssiden</a>. Brugerdefinerede menuer "
"kan være site-specifikke menuer, menuer med eksterne links eller en "
"kombination af interne og eksterne links. Du kan oprette et "
"ubegrænset antal af ekstra menuer, som alle automatisk vil have en "
"tilknyttet blok. Ved at vælge <em>vis links</em> kan du tilføje, "
"redigere eller slette links i en given menu. På link-oversigten kan "
"du bruge drag-and-drop til at bestemme rækkefølgen af links og "
"oprette et hierarki i menuen."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Når du har oprettet en menu skal du aktivere og placere den "
"tilknyttede blok på <a href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nyskabte blok for denne menu på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på <a "
"href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tilføj nye menuer til dit site, redigér eksisterende menuer, omdøb "
"og omorganisér menu-links."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Overordnede menupunkter"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menuen <em>Navigation</em> indholder links møntet på sitets brugere. "
"Visse moduler tilføjer automatisk links til denne menu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menuen <em>Bruger</em> indeholder links relateret til brugerens konto "
"samt linket 'Log ud'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menuen <em>Management</em> indeholder links til administrative "
"opgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menuen <em>Main</em> bruges på mange sites til at vise sitets "
"overordnede sektioner, typisk i en navigationsbjælke i toppen af "
"siden."
msgid "manage display"
msgstr "håndtér visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. <a href=\"@link\">Tilføj "
"indholdstype</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og bør kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal "
"være unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denne indholdstype. Teksten vises på siden <em>tilføj nyt "
"indhold</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indhold</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type bruges af 1 stykke indhold på sitet. Hvis du fjerner denne "
"indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, og "
"det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgstr[1] ""
"%type bruges af @count stykker indhold på sitet. Hvis du fjerner "
"denne indholdstype, vil du ikke længere kunne redigere %type-indhold, "
"og det vil muligvis ikke blive vist korrekt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slet det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigér @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">opret indholdstype</a> for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Giv en forklaring på dine ændringer. Det hjælper andre forfattere "
"til at forstå din motivation."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Genopbyg tilladelser</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, "
"indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer "
"håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og "
"indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, "
"indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data "
"(felter håndteres af <a href=\"@field\">Field-modulet</a>). Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">Node-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal "
"information som forfatter, oprettelsesdato og <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstype</a>. Det holder også styr på "
"<em>indstillingerne for udgivelse</em>, som bestemmer hvorvidt "
"indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af "
"lister. Standardindstillingerne kan angives for hver <a "
"href=\"@content-type\">indholdstype</a> på dit site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node-modulet giver brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"indholdstyper</em> adgang til at <a href=\"@content-new\">oprette nye "
"indholdstyper</a> ud over dem som allerede er defineret. "
"Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje "
"<a href=\"@field\">felter</a> og angive standardindstillinger som "
"passer til forskellige typer af indhold."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Indholdsadministrationssiden</a> giver dig "
"mulighed for at gennemse og masseredigere indholdet på dit site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"<em>versioner</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver "
"indholdstype, som kan angives pr. rolle på <a "
"href=\"@permissions\">tilladelsessiden</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. <em>Teaser</em> er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. <em>Komplet "
"indhold</em> bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Search result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Indholdet på denne side er enten blevet ændret af en anden bruger "
"eller du har allerede indsendt ændringer vha. denne formular. Det er "
"derfor ikke muligt at gemme dine ændringer."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgå indholdsoversigten"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View content revisions"
msgstr "Vis indholdsversioner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Gendan indholdsversioner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slet indholdsversioner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal af seneste indlæg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokken på specifikke indholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis kun denne blok på sider som viser indhold af den angivne type. "
"Hvis du ikke vælger nogen typer vil der ikke være nogen "
"type-specifik begrænsning."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpublicér indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Vis indhold på forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern indhold fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis sitet oplever problemer med indholdstilladelser, kan du være "
"nødt til at genopbygge tilladelsescachen. Genopbygningen fjerner alle "
"tilladelser til indhold og erstatter dem med tilladelser baseret på "
"de aktuelle moduler og indstillinger. Genopbygningen kan tage lang "
"tid, hvis der er meget indhold eller komplekse indstillinger for "
"tilladelser. Når genopbygningen er afsluttet, benytter indholdet "
"automatisk de nye tilladelser."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrér indholdstyper, inklusiv standardstatus, forfremmelse til "
"forsiden, kommentarindstillinger, osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigér indholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange sites med den samme kombination af "
"brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske nødvendigheden af at "
"holde styr på brugernavne og adgangskoder til mange sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server nedenfor (f.eks. mitbrugernavn.openidprovider.com). "
"Næste gang du logger ind kan du bruge denne URL i stedet for en "
"normal kombination af brugernavn og adgangskode. Om nødvendigt kan du "
"have flere OpenID-servere; du kan blot tilføje dem her."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Med OpenID-modulet kan brugerne logge ind med Open ID single sign "
"on-tjenesten. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> er en sikker metode "
"til at logge ind på mange sites med én kombination af brugernavn og "
"adgangskode. Den kræver ingen særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, som den er knyttet til, inklusive sitet, "
"som der logges ind på. Den primære fordel er at brugerne kan have "
"én adgangskode som de bruger på mange sites. Det betyder at de nemt "
"kan ændre deres adgangskode ét sted, i stedet for at skulle ændre "
"en masse individuelle adgangskoder. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulet</a> for mere information."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"For at logge ind med OpenID skal en bruger have en OpenID-konto i "
"forvejen. Brugere kan derefter oprette site-konti ved hjælp af deres "
"OpenID, knytte en eller flere OpenID til en eksisterende konto og "
"logge ind med en OpenID. Det gør det nemmere at oprette sig som "
"bruger, hvilket hjælper til at øge antallet af brugere og gør "
"brugen af sitet nem og sikker for brugerne. Fordi OpenID ikke kan "
"garantere, at en bruger er legitim, er e-mail-godkendelse stadig "
"nødvendigt. Når brugerne logger ind, får de mulighed for at "
"indtaste deres OpenID-URL, som ser ud som "
"<em>mitbrugernavn.openidprovider.com</em>. Sitet kommunikerer derefter "
"med OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. "
"Hvis brugeren er logget ind på sin OpenID-server, giver den dit site "
"besked om, at brugeren er godkendt. Hvis de ikke er logget ind, beder "
"OpenID-serveren om brugerens adgangskode. Dit site gemmer på intet "
"tidspunkt brugerens OpenID-adgangskode."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret, kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke en gyldig OpenID. Kontrollér om du har stavet "
"din ID korrekt."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. "
"Fuldfør oprettelsen ved at udfylde nedenstående formular. Hvis du "
"allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og "
"tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay-modulet gør at sitets administrationssider vises i et "
"JavaScript-overlay på den side som du stod på da du klikke på et "
"administrativt link, i stedet for at erstatte siden i dit "
"browser-vindue. Brug luk-linket i overlayet for at vende tilbage til "
"den side, som du stod på, da du klikkede på linket. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@overlay\">Overlay-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgå administrationslaget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Viser Drupals administrationssider i et overlay."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for "
"alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles "
"med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv "
"URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper "
"aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. "
"Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at "
"automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet "
"<a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@path\">Path-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brugere med de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> kan "
"oprette aliaser i sektionen <em>Indstillinger for URL sti</em> når "
"der opretter eller redigerer indhold. Nogle eksempler på aliaser er: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> er et alias for den interne sti "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> er et alias for den interne sti "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en <a "
"href=\"@aliases\">liste af alle aliaser</a> som er i brug på dit "
"site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Har du brug for et specificere en alternativ URL til denne term, kan "
"du gøre det her. Brug den relative sti og undlad at afslutte med en "
"skråstreg, ellers virker den alternative URL ikke."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktivér kørsel af PHP i tekstfelter"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med PHP filter-modulet kan brugere med de rette tilladelser inkludere "
"PHP-kode som afvikles når siderne på dit site bliver behandlet. "
"Mens dette er en kraftfuld og fleksibel funktionalitet hvis den bruges "
"af en betroet bruger, kan det være en betydelig sikkerhedsrisiko i "
"hånden på en ondsindet eller uerfaren bruger. Selv en betroet bruger "
"kan kompromittere sitet ved at indtaste ugyldig eller fejlbehæftet "
"PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have adgang til at bruge "
"PHP-filtret, og al kode som tilføjes gennem PHP-filtret skal granskes "
"nøje før brug. Du kan finde <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP-eksempler</a> på Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Brug PHP til indstillinger"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"tekstformat til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøtter "
"PHP) og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret bruger, skal du bruge dette "
"istedet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er blevet deaktiveret. Alt eksisterende indhold som brugte "
"PHP-filtret vises nu som ren tekst. Det kan udgøre en "
"sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der bruges "
"i PHP-koden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll-modulet kan bruges til at oprette simple meningsmålinger eller "
"spørgeskemaer som viser det samlede resultat. En meningsmåling er en "
"god metode til at få tilbagemeldinger fra sitets brugere. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">Poll-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Opret en afstemning"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Brugere kan oprette en afstemning ved at klikke på Afstemning på "
"siden <a href=\"@add-content\">Opret nyt indhold</a> og indtaste "
"spørgsmålet, de mulige svar og stemmetallene for hver svarmulighed. "
"Status (lukket eller aktiv) og varighed (hvor lang tid det er muligt "
"at afgive sin stemme) kan også angives."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Vis afstemninger"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan gå til siden med <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for at se "
"alle igangværende afstemninger. Du kan også aktivere blokken med den "
"seneste afstemning på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan stemme eller se "
"resultaterne af hver enkelt afstemning ved at klikke på selve "
"afstemningen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stem i afstemninger"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annullér og redigér egne stemmer"
msgid "View voting results"
msgstr "Vis afstemningsresultater"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din stemme blev annulleret."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Med Profile-modulet kan sitets administratorer oprette nye felter (som "
"f.eks. land, fulde navn eller alder) på brugerprofiler, som derefter "
"vises i sektionen <a href=\"@user\">Min konto</a>. Dermed kan brugerne "
"af sitet dele information om sig selv og hjælpe til at organisere "
"brugerne omkring specifik information. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@profile\">Profile-modulet</a> for mere information."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Tilføj felter til standardprofilen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"For at gøre det muligt for brugerne at indtaste mere information om "
"sig selv, kan Profile-modulet bruges til at tilføje felter til den "
"indbyggede brugerprofil. Eksempler på almindelige tilføjelser kunne "
"være <em>Sted</em>, <em>Virksomhed</em>, <em>Alder</em> eller "
"<em>Biografi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Brugerinformationssider"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Profile-modulet aktiverer links til at se mere information om sitets "
"brugere. Du kan både se en samlet <a "
"href=\"@profile\">brugerliste</a>, og mere specifikke sider ved at "
"klikke på de forskellige felter i en brugerprofil. For eksempel viser "
"siden <a href=\"@profile-country\">Personer som bor i Canada</a> på "
"Drupal.org en liste af alle brugere som har indtastet <em>Canada</em> "
"i feltet <em>Land</em> på deres brugerprofil."
msgid "Author information block"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Blokken <em>forfatterinformation</em> er en af Profile-modulets "
"standardblokke, som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Den viser information "
"om forfatteren af den aktuelle side."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denne side viser en liste af eksisterende profilfelter som kan vises "
"på en brugers <em>Min konto</em>-side. For at give struktur kan "
"tilsvarende eller relaterede felter placeres i en kategori. For at "
"oprette en kategori (eller redigere en eksisterende) skal du redigere "
"et profilfelt og indtaste et nyt kategorinavn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriger dit indhold med metadata så andre applikationer (f.eks. "
"søgemaskiner og aggregatorer) bedre kan forstå dets sammenhænge og "
"relationer."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søgemoduler er blevet ændret."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search-modulet gør det muligt at indeksere og søge efter indhold med "
"eksakte nøgleord, og efter brugere med brugernavn eller e-mail. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@search-module\">Search-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søg indhold og brugere"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Brug søgning</em> kan bruge søgeblokken "
"og <a href=\"@search\">søgesiden</a>. Brugere med tilladelsen <em>Se "
"udgivet indhold</em> kan søge efter indhold som indeholder bestemte "
"nøgleord. Brugere med tilladelsen <em>Se brugerprofiler</em> kan "
"søge på brugere efter det angivne nøgleord i deres brugernavn, og "
"brugere med tilladelsen <em>Administrér brugere</em> kan søge på "
"brugere efter e-mail-adresse. Desuden kan brugere med tilladelsen "
"<em>Brug avanceret søgning</em> finde indhold ved hjælp af mere "
"komplekse søgemetoder og filtre ved at vælge <em>Avanceret "
"søgning</em> på <a href=\"@search\">søgesiden</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksér indhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Tilpas søgeindstillinger"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indekseringen kan tilpasses under <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Brugere med "
"tilladelsen <em>Administrér søgning</em> kan tilpasse indstillinger "
"som f.eks. <em>Antallet af elementer der indekseres under hver "
"cron-kørsel</em>, <em>Indstillinger for indeksering</em> "
"(ordlængde), <em>Aktive søgemoduler</em> og <em>Vægtning af "
"indhold</em> som gør det muligt at justere rækkefølgen af det "
"indekserede indhold i søgeresultater."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Search-modulet indeholder en standardblok med et <em>søgefelt</em>, "
"som kan aktiveres og konfigureres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Blokken er tilgængelig "
"for brugere med tilladelsen <em>søg indhold</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Udvid søgemodulet"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard understøtter Search-modulet kun eksakte matches på "
"nøgleord når der søges efter indhold. Du kan ændre denne opførsel "
"ved at installere et sprog-specifikt stemming-module (som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/danishstemmer\">Danish stemmer</a> "
"hvis dit site er på dansk), som gør at ord som bygning, bygninger og "
"bygningerne alle bliver fundet af Search-modulet hvis du søger efter "
"bygninger. En anden tilgang er at bruge en ekstern søgemaskine med "
"indbyggede muligheder for stemming eller match på dele af ord, som "
"f.eks. <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Disse og andre "
"<a href=\"@contrib-search\">søge-related tredjepartsmoduler</a> kan "
"downloaded fra Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>bike shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>\"bike "
"shed\"</em>.</li>\r\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> vil ofte give flere resultater end <em>bike "
"shed</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Tilpas relevansindstillinger for søgning og andre "
"indekseringsmuligheder."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vælg en gruppe af genveje"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruger nu genvejsgruppen %set_name. Du kan redigere den fra denne "
"side eller <a href=\"@switch-url\">skifte til en anden</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan "
"redigere den på denne side."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Skift gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Tilføj ny genvej"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerer @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Genvejens navn."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Genvejens sti."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Linket skal svare til en gyldig sti på sitet."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Tilføjede en genvej til %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvejen %title er blevet slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Tilføj og fjern genveje"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan se dine genveje ved at slå genvejsblokken til på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Visse administrative "
"moduler kan også vise genvejene. For eksempel viser <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar-modulet</a> sine genveje nær toppen af "
"siden sammen med en henvisning til <em>redigér genveje</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrér genveje"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set shortcuts"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tilføj til genveje"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra genveje"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigér genveje"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redigér genvej"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Slet genvej"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Lader brugerne vedligeholde en tilpasset liste af genveje."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Værdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Værdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Værdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Værdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er lig med værdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke lig med værdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er identisk med værdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Værdien @first er ikke identisk med værdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen blev ikke fuldført pga. en katastrofal fejl."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link med etiket %label fundet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link med etiket %label ikke fundet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href fundet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Link med href %href ikke fundet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikkede på linket %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valget @option for feltet @id er ikke valgt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard rydder SimpleTest resultaterne når de er blevet vist på "
"resultatsiden, men i nogle tilfælde kan det være nyttigt at lade "
"resultaterne blive i databasen. Resultaterne kan ses på "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test IDet kan "
"findes i simpletest-tabellen i databasen eller når resultatet vises "
"første gang. Desuden kan visse moduler tilbyde mere analyse eller "
"flere funktioner som gør det nødvendigt at denne indstilling "
"deaktiveres."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulet kommer med et framework til automatisk kørsel af "
"unit-tests. Det kan bruges til at efterprøve sitets funktionalitet "
"før og efter kodeændringer, eller som en hjælp til udviklere til at "
"skrive og køre tests af deres moduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest\">Testing-modulet</a> for mere information."
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@admin-simpletest\">testsiden</a> for at se en liste "
"af tilgængelige tests. Vælg <em>alle</em> for at lave en komplet "
"test eller vælg individuelle tests for at efterprøve afgrænset "
"funktionalitet. Bemærk at det kan tage adskillige minutter før alle "
"tests er fuldført. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing APIet</a> for mere information om "
"hvordan du opretter og tilpasser dine egne tests."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Når alle tests er blevet kørt vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer om testen lykkedes, mislykkedes eller om der "
"opstod en en fejl. At testen lykkede betyder at den returnerede de "
"forventede resultater, hvis testen mislykkedes returnerede den ikke de "
"forventede resultater. Fejl skyldes normalt problemer uden for testen, "
"som f.eks. PHP warnings eller notices. Hvis der opstod fejl bliver der "
"vist et detaljeret resultat og tests som mislykkedes eller som var "
"fejlramte markeres med røde eller lyserøde rækker. Du kan bruge "
"disse resultater til at forbedre din kode og dine tests indtil alle "
"tests lykkes."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug <em>Rens miljø</em>-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>indstilling deaktiveres. "
"Kontroller din webserver-konfiguration eller kontakt din udbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>-bibliotek ikke er tilgængeligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test-frameworket kunne ikke installeres fordi PHPs <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a>-udvidelse er deaktiveret."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "unblock IP address"
msgstr "fjern blokering af IP-adresse"
msgid "block IP address"
msgstr "blokér IP-adresse"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistics-modulet viser dig hvor ofte en given side er blevet vist, "
"hvem der har set den, den forrige side som brugeren besøgte (referrer "
"URL) samt hvornår den blev vist. Disse statistikker er nyttige til at "
"finde ud af hvordan brugerne besøger og navigerer dit site. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">Statistics-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "Managing logs"
msgstr "Håndtér logfiler"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"For at indsamle statistik skal du markere afkrydsningsfeltet "
"<em>Aktivér tilgangslog</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">Indstillinger for statistik</a>. "
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> bestemmer hvor lang "
"tid loglinjerne gemmes i loggen før de slettes. Denne indstilling "
"kræver at <a href=\"@cron\">cron</a> er korrekt konfigureret."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Se site-brug"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistics-modulet kan hjælpe dig til at finde information om dine "
"brugere og til at finde ud af hvordan de anvender sitet. Modulet "
"tilbyder fire rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Seneste besøg</a> viser information om den "
"seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og titel på den besøgte "
"side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) og den besøgendes "
"IP-adresse."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Henvisningsloggen</a> giver dig et overblik "
"over hvor dine besøgende kommer fra (referrer URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Populære sider</a> viser en liste af sider "
"sorteret efter hvor ofte de er blevet vist."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Aktive besøgende</a> viser dig de mest "
"aktive brugere på sitet, og lader dig blokere adgangen for brugere, "
"som ikke opfører sig efter reglerne."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Vis populært indhold"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulet tilbyder blokken <em>Populært indhold</em> som viser dagens "
"mest sete indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest "
"sete indhold. For at bruge blokken skal du aktivere indstillingen "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a>, "
"hvorefter du kan aktivere og konfigurere blokken på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Sidevisningstæller"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistics-modulet indeholder en tæller for hver side som forøges "
"hver gang siden vises. For at bruge tælleren skal du aktivere "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> under <a "
"href=\"@statistics-settings\">indstillinger for statistik</a> og "
"tildele de rette <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> (<em>Vis "
"antal hits</em>) så tælleren er synlig for brugerne."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrér statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Vis tilgangsstatistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Vis hits"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog-modulet logfører hændelser ved at sende meddelelser til "
"operativsystemets log-funktion. Syslog er et administrativt "
"logværktøj på operativsystem-niveau, som giver værdifuld "
"information til brug ved systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. "
"Syslog er bedst egnet til store og mellemstore sites, og gør det "
"muligt at dirigere meddelelser om hændelser efter type og omfang. Se "
"håndbogens afsnit om <a href='@syslog'>Syslog-modulet</a> og "
"dokumentationen af PHPs <a href='@php_openlog'>openlog</a> og <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> funktioner."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X defineres routing-konfigurationen i filen "
"<em>/etc/syslog.conf</em>. Meddelelser kan markeres med koderne "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til <code>LOG_LOCAL7</code>. Se manual-siden "
"til <em>syslog.conf</em> på din kommandolinje for mere information om "
"Syslog-faciliteter, niveauer og opsætning af <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logning på Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot af !theme-tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Indstillinger for !theme-tema"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktivér !theme-tema"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Angiv !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivér !theme-tema"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivér og angiv som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivér !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet aktiveret."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet deaktiveret."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal !core_version og bør "
"erstattes."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denne IP-adresse er allerede blokeret."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan ikke blokere din egen IP-adresse."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressen %ip er blevet blokeret."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "Det maksimale antal indlæg der vises på oversigtssider som forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Konfigurér den <a "
"href=\"!file-system\">offentlige mappe</a> for at gøre disse "
"forbedringer tilgængelige.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimér cachede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til "
"Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen billedværktøjer. Drupal understøtter <a "
"href=\"\">PHPs indbyggede funktioner til billedbehandling</a> men de "
"blev ikke fundet på dette system. Du bør kontakte din "
"systemadministrator for at få dem aktiveret eller forsøge at bruge "
"et tredjepartsværktøj."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige datotyper. <a href=\"@link\">Tilføj datotype</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Tilføj datotype"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Datotypen kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denne datotype eksisterer allerede. Indtast en unik type."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datotype tilføjet."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Besked i vedligeholdstilstand"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Beskeden der vises til besøgende når sitet er i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Brug URLer som <code>example.com/user</code> i stedet for "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kræver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Kræves af: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette datotypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Datotypen %type fjernet."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige brugerdefinerede datoformater. <a "
"href=\"@link\">Tilføj datoformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Vises som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette format eksisterer allerede. Indtast et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som f.eks. "
"Trigger-modulet."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivt tema"
msgstr[1] "Aktive temaer"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiveret tema"
msgstr[1] "Deaktiverede temaer"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se !php-date for mere "
"information."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentationen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-modulet er en uundværlig del af sitet og tilbyder "
"grundlæggende funktionalitet til brug for andre moduler og temaer. En "
"del af Drupals centrale elementer håndteres af System-modulet. Det "
"gælder f.eks. caching, aktivering og deaktivering af moduler og "
"temaer, opbygning og visning af administrationssiden samt tilpasning "
"af sitets basale indstillinger. En del funktioner til vedligehold af "
"systemet er ligeledes en del af System-modulet. Se håndbogens afsnite "
"om <a href=\"@system\">System-modulet</a> for mere information."
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere moduler på <a "
"href=\"@modules\">moduladministrationssiden</a>. Drupal leveres med en "
"række standardmoduler som tilbyder en afgrænset række af features, "
"og som kan aktiveres eller deaktiveres afhængigt af sitets behov. En "
"lang række tredjepartsmoduler skrevet at andre Drupal-brugere kan "
"downloades fra <a href=\"@drupal-modules\">modulsiden</a> på "
"Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Med System-modulet kan bruge med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere temaer på <a href=\"@themes\">administrationssiden for "
"udseende</a>. Temaer bestemmer designet og præsentationen af dit "
"site. Drupal leveres med en række temaer, og en lang række  "
"tredjepartstemaer er tilgængelige på  <a "
"href=\"@drupal-themes\">temasiden</a> på Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Håndtér caching"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelse håndtere "
"caching på siden <a href='@cache-settings'>Ydelse</a>. Drupal har et "
"robust cache-system som effektivt kan genbruge tidligere opbyggede "
"sider og komponenter. Sider hentet af anonyme brugere gemmes i et "
"komprimeret format. Afhængigt af sitets indstillinger og mængden af "
"trafik genereret af anonyme brugere kan cache-systemet forøge sitets "
"hastighed betydeligt."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Udfør systemvedligehold"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"System-modulet håndterer også grundlæggende indstillinger for dit "
"site, som f.eks. indstillinger for <a "
"href=\"@date-time-settings\">dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sitenavn og anden information</a> og en <a "
"href=\"@maintenance-mode\">vedligeholdstilstand</a> som kan bruges til "
"at s'tte sitet midlertidigt offline."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Indstil handlinger"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"<a href=\"@trigger-help\">Trigger-modulet</a> kan udløse handlingerne "
"når bestemte systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et "
"indlæg eller når en bruger logger ind. Moduler kan tilbyde "
"yderligere handlinger. Gå til siden <a "
"href=\"@actions\">handlinger</a> for at konfigurere handlinger."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Vælg og indstil standardtemaet for dit website. Alternative <a "
"href=\"@themes\">temaer</a> er tilgængelige."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download yderligere <a href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a> for at "
"udvide Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér <a href=\"@updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> "
"hver gang et modul opdateres."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå <a href=\"@updates\">tilgængelige opdateringer</a> med "
"jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og opdateret site. Kør "
"altid <a href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul "
"opdateres."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Gennemgå tilgængelige opdateringer med jævne mellemrum for at "
"opretholde et sikkert og opdateret site. Kør altid <a "
"href=\"@update-php\">update-scriptet</a> hver gang et modul opdateres. "
"Aktivér Update manager-modulet for at opdatere og installere moduler "
"og temaer."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Hvis du opgraderer til en nyere version af Drupal eller opgraderer "
"tredjeparts-moduler eller -temaer, kan det være nødvendigt at køre "
"<a href=\"@update-php\">opdaterings-scriptet</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstillinger og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger skal oprettes og konfigureres før de kan tages "
"i brug fordi de har forskellige valgmuligheder, som skal tilpasses; "
"f.eks. afsendelse af en e-mail til en bestemt adresse eller "
"afpublicering af indhold som indeholder bestemte ord. For at oprette "
"en avanceret handling skal du vælge den fra listen herunder og klikke "
"på knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den bør være så sigende som "
"muligt (f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send "
"e-mail\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokér IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Tilpas <a href=\"@user-edit\">tidszoneindstillingen</a> for din konto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din tidszone bliver indstillet automatisk, hvis det er muligt. "
"Bekræft valget og klik gem."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjælp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER indtast "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], osv. hvis du ønsker at "
"sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] til at repræsentere data som er "
"forskelligt hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge "
"variable som [node:title], [user:name] og [comment:body] til at "
"repræsentere data som er forskelligt hver gang meddelelsen vises. "
"Ikke alle variable er tilgængelige i alle kontekster."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Kører på <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Vælg og indstil dit tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivér tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktivér tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Angiv standardtema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Indstil standard og tema-specifikke indstillinger."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-adresseblokering"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Håndtér blokerede IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Medieværktøjer."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Værktøjer relateret til webtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Tilpas site-beskrivelsen, antallet af elementer pr. feed og hvorvidt "
"feeds skal indeholde titler/resuméer/fuldtekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Udviklingsværktøjer."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Modulerne kan sende Drupals "
"systemhændelser til forskellige destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail, osv."
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Regionale indstillinger, lokalisering og oversættelse.Indstil "
"lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Indstillinger for sitets standardtidszone og -land."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformater for dato og tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Tilføj ny datotype."
msgid "Delete date type"
msgstr "Slet datotype"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Gør det muligt at slette en brugerdefineret datotype."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformatstrenge for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gør det muligt at redigere et brugerdefineret datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal søgning, metadato og SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systemindstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Værktøjer som forbedrer brugergrænsefladen."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbejdsgange og redaktionelle værktøjer."
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Indstillinger relateret til formatering og oprettelse af indhold."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Værten !host er ikke længere blokeret fordi det ikke er en gyldig "
"IP-adresse."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Tilladelserne for rolle-ID !id indsat i {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv caching blev deaktiveret og erstattet med normal caching. "
"Læs cache-afsnittet i filen default.settings.php for mere information "
"om aktivering af lignende funktionalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mere information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() er blevet deaktiveret af sikkerhedshensyn. For at "
"se serverens phpinfo() skal du ændre indstillingerne for PHP eller "
"kontakte serverens administrator. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@phpinfo\">aktivering og deaktivering af phpinfo()</a> for mere "
"information."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for at køre cron udefra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at "
"webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-hjælpen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dine indstillinger er blevet gemt."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. <a href=\"@link\">Tilføj "
"ordforråd</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. <a href=\"@link\">Tilføj term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Med Taxonomy-modulet kan du klassificere indholdet på dit site. For "
"at klassificere indhold skal du oprette <em>ordforråd</em> som "
"indeholder relaterede <em>termer</em>, og derefter knytte "
"ordforrådene til indholdstyper. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy-modulet</a> for mere information."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Opret ordforråd"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Brugere med tilstrækkelige <a href=\"@perm\">tilladelser</a> kan "
"oprette <em>ordforråd</em> og <em>termer</em> på <a "
"href=\"@taxo\">Taksonomi-siden</a>. Siden som viser termerne gør det "
"muligt at bruge træk-og-slip til at bestemme rækkefølgen af termer "
"og undertermer i et ordforråd på hierarkisk manér. Et "
"<em>kontrolleret ordforråd</em> til klassificering af musik efter "
"genre med termer og undertermer kunne se ud som følger:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>ordforråd</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>underterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan knytte en underterm til flere overordnede termer. For eksempel "
"kan <em>fusion</em> knyttes til både <em>rock</em> og <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i <em>free-tagging-ordforråd</em> kan tilføjes efterhånden "
"som du opretter eller redigerer indhold. Det anvendes ofte til blogs "
"eller billedgallerier."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Knyt ordforråd til indholdstyper"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Før du kan bruge et nyt ordforråd til at klassificere dit indhold "
"skal der tilføjes et nyt taksonomitermsfelt til en <a "
"href=\"@ctedit\">indholdstype</a> på fanen <em>håndtér felter</em>. "
"Når du tilføjer et taksonomifelt skal du vælge en <em>widget</em> "
"som bruges til at indtaste taksonomiinformationen på "
"redigeringsformularen: en liste, afkrydsningsfelter, radioknapper "
"eller et auto-complete felt (til at indtaste tags). Når du har valgt "
"felttype og widget kan du på den efterfølgende side med "
"<em>feltindstillinger</em> vælge det ønskede ordforråd, angive om "
"det skal være muligt at vælge flere ord fra det samme ordforråd og "
"andre indstillinger. Det samme ordforråd kan knyttes til flere "
"indholdstyper ved at bruge \"Tilføj eksisterende felt\" på siden "
"håndtér felter."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Når ordforrådet er knyttet til indholdstypen kan du begynde at "
"klassificere indhold. Feltet med termerne optræder på "
"redigeringsformularen når du redigerer eller <a "
"href=\"@addnode\">tilføjer nyt indhold</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vis oversigter og RSS-feeds efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm tilbyder automatisk en side med et tilhørende "
"RSS-feed som viser alt indhold med dens klassifikation. Hvis "
"taksonomitermen <em>country rock</em> har ID 123 (det kan du se ved at "
"kigge på URLen når du holder musen over linket til termen på "
"oversigtssiden) kan du finde dens listeside på stien "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS-feedet er tilgængeligt på "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-ikonet for den aktuelle listeside "
"vises automatisk i browserens adresselinje når du står på "
"listesiden)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Udvider Taxonomy-modulet"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Der er <a href=\"@taxcontrib\">mange tredjepartsmoduler</a> som "
"udvider Taxonomy-modulets muligheder for visning og organisering af "
"termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigerer term i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slet termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreference"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette felt gemmer en reference til en taksonomi-term."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget med autofuldførsel (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Ordforrådet som leverer indhold til dette felt."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser links til menupunkterne på det øverste niveau "
"i administrationsmenuen samt links fra andre moduler i et felt øverst "
"på siden. Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar-modulet</a> for mere information."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Vis administrative links"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Skift synlighed af skuffe"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyder en værktøjslinje som viser det øverste niveau af "
"administrationsmenuen og links fra andre moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet viser det senest oprettede og redigerede indhold på "
"dit site og gør det muligt at følge nyt indhold oprettet af hver "
"bruger. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@tracker\">Tracker-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Tracker-modulet tilføjer et nyt menupunkt til navigationsmenuen "
"kaldet <em>Seneste indhold</em>. Du kan tilpasse menupunkter på <a "
"href=\"@menus\">menu administrationssiden</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden <a href=\"@recent\">seneste indhold</a> viser nyt og opdateret "
"indhold i omvendt kronologisk rækkefølge med angivelse af "
"indholdstype, titel, forfatter, antal kommentarer og tidspunkt for "
"seneste opdatering. Indhold anses for opdateret når der sker "
"ændringer i teksten eller når der tilføjes kommentarer. Fanen "
"<em>Mit seneste indhold</em> begrænser listen til den aktuelle "
"bruger."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Vælg fanebladet <em>Følg</em> på en brugers profilside for at "
"følge nyt og opdateret indhold fra den pågældende bruger."
msgid "All recent content"
msgstr "Alt seneste indhold"
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Track content"
msgstr "Følg indhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing af brugernes seneste indhold."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation-modulet gør det muligt at oversætte indhold til "
"forskellige sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">Locale-modulet</a> "
"(som håndterer de aktive sprog og sørger for at oversætte sitets "
"brugergrænseflade) er Content translation-modulet nøglen til at "
"oprette of vedligeholde oversat indhold. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@translation\">Content translation-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Indstil indholdstyper til oversættelse"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"For at kunne oversætte indhold af en bestemt type skal du gå til "
"siden <a href=\"@content-types\">Indholdstyper</a> og klikke på "
"redigér-linket udfor indholdstypen. I afsnittet "
"<em>udgivelsesindstillinger</em> skal du vælge <em>Aktiveret, med "
"oversættelse</em> under <em>Understøttelse af flere sprog</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Knyt et sprog til indhold"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> kan oversætte "
"indhold hvis indholdstypen er blevet indstillet til at tillade "
"oversættelser. For at oversætte indhold skal du vælge fanen "
"<em>Oversættelse</em> når du ser indholdet, vælge sproget som du "
"ønsker at oversætte til og derefter indtaste oversættelsen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedligehold oversættelser"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Hvis redigering af indhold på ét sprog kræver at de oversatte "
"udgaver opdateres for at afspejle ændringen, kan du bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Markér oversættelser som forældede</em> for "
"at markere at oversættelserne skal opdateres. Det er også muligt at "
"lave samme markering af individuelle oversættelser ved at bruge "
"afkrydsningsfeltet <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> på "
"redigeringsformularen."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Der findes allerede en oversættelse til dette sprog."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige handlinger til denne trigger. <a "
"href=\"@link\">Tilføj handling</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Manglende/ikke-defineret gem-handling (%save-aid) for %aid-action."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Handlingen %label er blevet udvidet, hvilket er nødvendigt for at "
"gemme ændringen af egenskaben."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Handlingen %label blev flyttet for at gemme ændringen af egenskaben."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers er hændelser på dit site, f.eks. når der oprettes nyt "
"indhold eller en bruger logger ind. Trigger-modulet knytter disse "
"hændelser til handlinger, f.eks. afpublicering af indhold med "
"bestemte nøgleord eller afsendelse af mail til en administrator. "
"Siden med <a href=\"@url\">indstillinger for handlinger</a> indeholder "
"en liste af eksisterende handlinger  og gør det muligt at oprette og "
"tilpasse avancerede handlinger (handlinger som kræver konfiguration "
"som f.eks. en e-mail-adresse eller en liste af forbudte ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger-modulet gør det muligt at udføre <em>handlinger</em> når "
"bestemte <em>hændelser</em> finder sted på dit site. Triggers er "
"hændelser, f.eks. når der oprettes nyt indhold eller en bruger "
"logger ind, og handlinger er opgaver som f.eks. afpublicering af "
"indhold eller afsendelse af mail til en administrator. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Tilpasning af triggers og handlinger"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og hændelser kan udføre mange nyttige "
"opgaver, f.eks. at sende en e-mail til en administrator hvis en "
"brugerprofile slettes eller automatisk at afpublicere kommentarer som "
"indeholder bestemte ord. Du aktiverer en bestemt kombination af "
"hændelse og handling ved at gå til siden med <a "
"href=\"@actions\">indstillinger for handlinger</a> hvor enten kan "
"sikre dig at den ønskede handling allerede findes eller oprette en ny "
"<em>avanceret</em> handling. Du er nødt til at oprette en avanceret "
"handling hvis kombinationen af hændelse og handling kan konfigureres, "
"f.eks. hvis det er muligt at angive en e-mail-adresse eller en liste "
"af forbudte ord. Når du har konfigureret eller kontrolleret din "
"handling kan du gå til siden <a href=\"@triggers\">Indstillinger for "
"hændelser</a> og vælge den relevante fane (Indhold, Taksonomi, osv) "
"hvor du kan knytte handlingen til en bestemt hændelse."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Når et nyt indlæg gemmes eller et eksisterende indlæg opdateres"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Efter opdateret indhold er gemt"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Når en ny kommentar gemmes eller en eksisterende kommentar opdateres"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Efter en ny brugerkonto er oprettet"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Efter en brugerkonto er opdateret"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Indstil hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Udgivelsesnoter)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke muligt at opdatere Drupal-kernen."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Tag backup af din database og sitet før du fortsætter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den angivne URL er ugyldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhænger af: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krævet af: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusive tredjepartsmoduler og "
"temaer) og giver administratorerne besked om tilgængelige "
"opdateringer. For at kunne give besked om nye versioner sendes der "
"anonymiserede data til Drupal.org. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update manager-modulet på <a "
"href='@modules'>modul-administrationssiden</a>. Se håndbogens afsnit "
"om <a href='@update'>Update manager-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update manageren gør det også muligt for administratorer at "
"installere og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrations-interfacet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"En rapport med <a href=\"@update-report\">tilgængelige "
"opdateringer</a> fortæller når der er nye udgaver eller opdateringer "
"klar til downloiad. Man kan indstille frekvensen for checket, som sker "
"når <a href=\"@cron\">cron</a> køres samt få beskeder via email, "
"hvilket bestemmes på siden med <a "
"href=\"@update-settings\">indstillinger for Update manageren</a> ."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Med update manager-modulet kan administratorer udføre opdateringer "
"direkte fra web-interfacet. Øverst på <a "
"href=\"@modules_page\">modulsiden</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">temasiden</a> kan du se et link til at opdatere "
"til nye udgivelser. Linket fører til <a "
"href=\"@update-page\">opdateringssiden</a> hvor du kan se en liste "
"over alle aktuelle opdateringer og vælge hvilke opdateringer, som du "
"ønsker at installere. Derfra bliver du bedt om din "
"FTP/SSH-adgangskode, hvorefter filerne hentes og overskriver filerne i "
"din Drupal-installation. Se <a href=\"@update\">håndbogen</a> for "
"detaljerede instruktioner."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan installere nye moduler og temaer på <a "
"href=\"@install\">installationssiden</a> eller ved at klikke på "
"henvisningen <em>installér nyt modul eller tema</em> øverst på "
"siderne med <a href=\"@modules_page\">moduler</a> eller <a "
"href=\"@themes_page\">temaer</a>. I det tilfælde bliver du bedt om at "
"angive enten en URL hvorfra pakken kan downloades eller en fil med en "
"færdig pakke på den lokale computer."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig opdateringsinformation. <a href=\"@run_cron\">Kør "
"cron</a> eller <a href=\"@check_manually\">kontrollér manuelt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\"@update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til dine "
"moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for at få flere oplysninger om og kunne installere "
"de manglende opdateringer."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Leder efter tilgængelige opdateringer og kan installere eller "
"opdatere moduler og temaer via et web-interface."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind "
"på sitet og tildeles en systemskabt adgangskode, som de senere kan "
"ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere logget ind "
"umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge deres "
"adgangskode under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\"@permissions-url\">tilladelserne</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivér signaturer"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke eller er ikke skrivbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktivér brugerbilleder."
msgid "Picture directory"
msgstr "Billedmappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Billedvisning"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den style der vælges bruges kun til fremvisning. Det originale "
"billede bibeholdes. Stile kan indstilles under <a hre=\"!url\">image "
"styles</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Upload-dimensioner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Upload-filstørrelse"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en "
"administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator er påkrævet."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator ikke er påkrævet."
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny "
"adgangskode."
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når "
"deres konto blokeres."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når "
"deres konto opsiges."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Giv bruger besked når konto opsiges."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rollenavnet %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Du er logget ind som %user. <a href=\"!user_edit\">Skift din "
"adgangskode.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En anden bruger (%other_user) er allerede logget på dette site på "
"denne computer. Du har prøvet at bruge et éngangslogin for brugeren "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Log ud</a> og prøv at bruge "
"linket igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den "
"%expiration_date.</p><p>Klik på denne knap for at logge ind på sitet "
"og skifte din adgangskode.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet "
"brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at "
"anmode om et nyt."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du opsiger din konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når kontoen opsiges"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Brugeren modtager en e-mail-notifikation når kontoen er blevet "
"opsagt."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har skabt, vil forblive knyttet til dit "
"brugernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af "
"administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold overdrages til den anonyme bruger."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold bliver slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om et nyt."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere at registrere sig, logge ind og ud. Det "
"giver også mulighed for at brugere med de rette tilladelser kan styre "
"roller og tilladelser knyttet sammen med disse roller. Se mere i <a "
"href=\"@user\">online-håndbogen for user-modulet</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Opret og håndtér brugere"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User-modulet tillader brugere med de rette <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a> at oprette nye brugerkonti via "
"\r\n"
"<a href=\"@people\">Brugeradministrationen</a>, hvor de også kan "
"tildele nye roller til eksisterende brugere, blokere konti eller endog "
"nedlægge konti. Med de rette indstillinger kan brugere uden konto "
"(anonyme brugere) oprette konti til sig selv på <a "
"href=\"@register\">registreringssiden</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Brugerroller og tilladelser"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> bruges til at inddele brugerne i grupper. Hver bruger "
"tildeles én eller flere roller. Som standard er der to roller: den "
"<em>anonyme bruger</em> (brugere der ikke er logget ind) og den "
"<em>registrerede bruger</em> (brugere der er logget ind). Der kan "
"være oprettet flere roller i installationsprocessen, og man kan "
"oprette egne roller på <a href=\"@roles\">siden med roller</a>. Når "
"rollerne er oprettet, kan man tilpasse tilladelserne for hver rolle "
"på <a href=\"@permissions_user\">siden med tilladelser</a>. Når en "
"rolle får en tilladelse giver det brugere med denne rolle mulighed "
"for se bestemt indhold, redigere bestemt indhold, få adgang til dele "
"af administrationen for bestemte moduler eller få adgang til bestemte "
"funktioner som for eksempel søgning."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Siden med indstillinger for konti giver mulighed for at styre hvordan "
"den anonyme bruger vises, personlige kontaktformularer, "
"brugerregistrering og nedlæggelse af konti. På denne side kan man "
"også styre indstillingerne for tilpasning af kontooplysninger (blandt "
"andet signaturer og profilbilleder) og man kan redigere teksten til de "
"mails, der sendes ved registrering og nedlæggelse af konti."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal kommer som standard med to brugerroller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonym bruger: denne rolle anvendes til brugere som ikke har en "
"brugerkonto eller som ikke er logget ind."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Godkendt bruger: denne rolle gives automatisk til alle brugere som er "
"logget ind."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer tilføje, redigere og organisere "
"felter til brugerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal "
"vises på brugernes profilside."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modulets felter for tidszone"
msgid "User module history view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrér tilladelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brugerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Skift eget brugernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Opsig egen brugerkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Bemærk: indhold kan enten beholdes, afpubliceres, slettes eller "
"overføres til kontoen %anonymous-name user afhængigt af <a "
"href=\"@user-settings-url\">indstillingerne for brugere</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt; eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger, apostroffer og understregninger."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den skal være %max tegn eller mindre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. Denne "
"adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller <a "
"href=\"@url\">bestil en ny adgangskode</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Opsig brugerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er blevet deaktiveret."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetaljer for [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:name] på [site:name] (afventer godkendelse "
"af administrator)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig på [site:name]. Din ansøgning om en "
"konto afventer godkendelse. Når den er blevet godkendt modtager du en "
"e-mail med information om hvordan du logger ind, vælger en "
"adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har anmodet om en konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny login-information for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (blokeret)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Anmodning om opsigelse af konto for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:name] på [site:name] (opsagt)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når disse konti opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Opsig konti"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Forøg adgangskodens sikkerhed ved at:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gøre den mindst 6 tegn lang"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Tilføj små bogstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Tilføj store bogstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Tilføj tal"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Tilføj specialtegn"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeret bruger: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Der er i øjeblikket 1 bruger online."
msgstr[1] "Der er i øjeblikket @count brugere online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Beklager, men der har været mere end ét forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgstr[1] ""
"Beklager, men der har været mere end @count forgæves forsøg på at "
"logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen "
"senere eller <a href=\"@url\">bed om en ny adgangskode</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekræft kontoopsigelse"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Adgangskoder er blevet gen-hashet for at forbedre sikkerheden"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Opdaterede bruger-tidszoner"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med kun få aktive moduler."
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret."
msgid "Content width"
msgstr "Indholdsbredde"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flydende bredde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Angiv om indholdet skal ombrydes til en fast bredde eller om det skal "
"tilpasse sig browservinduets bredde."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Et tema med flere spalter som kan konfigureres til at ændre farve og "
"skifte mellem fast og flydende layout."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Et simpelt, en-spaltet og tabelløst administrationstema uden fast "
"bredde."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Dette tema demonstrerer Drupals standard HTML og CSS. Hvis du vil "
"lære hvordan du kan bygge dit eget tema og tilsidesætte Drupals "
"standardkode, kan du læse <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Temavejledningen</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgstr[1] ""
"@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog modulet gør det muligt for registrerede brugere at have deres "
"egen <em>blog</em>. Blogs består af individuelle "
"<em>blogindlæg</em>. Som udgangspunkt vises alle blogindlæg i "
"omvendt kronologisk rækkefølge, altså med de nyeste indlæg først, "
"kommentarer slået til og blogindlæg bliver vist på forsiden.  "
"Yderligere information kan findes i online-håndbogens afsnit om <a "
"href='@blog'>Blog-modulet</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Emne tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Der findes allerede en kontaktformular med kategorien %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name som enten ikke "
"eksistere eller som ikke er aktivt i øjeblikket."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name i bundle "
"@bundle som allerede har en instans af det felt."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer "
"og brugere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Definér tekstformater"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurér tekstformater på <a href=\"@formats\">siden med "
"tekstformater</a>. <strong>Forkert konfiguration af tekstformater "
"udgør en sikkerhedsrisiko.</strong>. Af sikkerhedsgrunde bør ukendte "
"brugere kun have adgang til tekstformater, der enten tillader brug af "
"ren tekst eller et udvalg af sikre HTML-tags, da visse HTML-tags "
"tillader indlejring af potentielt skadelige links eller scripts i "
"teksten. Mere betroede, registrerede brugere kan tildeles tilladelse "
"til at bruge mindre restriktive tekstformater til at lave indhold med."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Brugere med adgang til mere end ét tekstformat kan vælge mellem "
"tilgængelige tekstformater under <em>Tekstformater</em>, når de "
"opretter eller redigerer flerlinjers indhold. Administratorer kan "
"opsætte hvilke tekstformater, hver brugerrolle kan bruge, og kan "
"kontrollere rækkefølgen af dem på <em>siden med tekstformater</em>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformater definerer de HTML-tags, kode og andre formater, som kan "
"blive brugt, når du indtaster en tekst. <strong>Forkert opsætning af "
"tekstformater udgør en sikkerhedsrisiko</strong>. Yderligere "
"oplysninger er på <a href=\"@filterhelp\">Filter "
"module-hjælpesiden</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Vis mere indhold"
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at DOMDocument-klassen er tilgængelig. "
"Kontrollér configure-kommandoen på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info-siden</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Fejlmeddelelser der vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan ikke åbne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termnavn tekstfelt"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termbeskrivelse tekstområde"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du "
"skal logge ud for at bruge det tilsendte link."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Indtast din nuværende adgangskode for at skifte %mail eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig "
"for at ændre %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Tilpas brugerkonti."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Indstil standarder for krav til registrering, e-mails, felter og "
"billeder"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabellen %name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"ikke."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe %table til %table_new: Tabellen %table eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet %table.%field: Feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke angive standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardværdien af feltet %table.%field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen %table: Der findes "
"allerede en primær nøgle."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: "
"Tabellen eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle %name til tabellen, %table: Den "
"unikke nøgle eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Tabellen findes "
"ikke."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset %name til tabellen %table: Indekset "
"eksisterer allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke ændre på definitionen af feltet %table.%name: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %table.%name til %name_new: Der findes "
"allerede et felt med det nye navn."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "På denne side kan du oprette en blok med brugerdefineret indhold."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antallet af seneste blogindlæg som vises"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigér kommentaren %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field UI-modulet leverer en administrativ grænseflade til tilknytning "
"og håndtering af felter. Felter kan defineres på indholdstypeniveau "
"for indholdselementer og kommentarer, på ordforrådsniveau for "
"taksonomitermer og på siteniveau for brugerprofiler. Andre moduler "
"kan tilbyde felter for deres data. Felttyper (tekst, billede, tal, "
"osv.) er defineret af moduler og samles og håndteres af <a "
"href=\"@field\">Field-modulet</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planlægning af felter"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hvad feltet skal kaldes"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Et felt har en <em>label</em> (navnet som vises i brugergrænsefladen) "
"og et <em>maskinlæsbart navn</em> (navnet som bruges internt). "
"Labelen kan ændres efter du har oprettet feltet, men det "
"maskinlæsbare navn kan ikke ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Typen af data som feltet gemmer"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hvert felt kan gemme én datatype (tekst, tal, filer, osv.). Når du "
"definerer et felt, vælger du en bestemt <em>felttype</em>, som svarer "
"til typen af data, som du ønsker at lagre. Felttypen kan ikke "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hvordan data indtastes og vises"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hvor mange værdier feltet gemmer"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan gemme én værdi, et maksimum antal værdier eller et valgfrit "
"antal værdier i hvert felt. Eksempelvis vil et medarbejdernummerfelt "
"typisk kun kunne rumme en enkelt værdi, mens et telefonnummerfelt kan "
"rumme flere telefonnumre. Du kan ændre indstillingen, efter at feltet "
"er skabt, men hvis du formindsker antallet af værdier, kan du miste "
"data."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Genbrug af felter"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Når du har defineret et felt, kan du genbruge det. Hvis du for "
"eksempel har defineret et billedfelt på en indholdstype og får behov "
"for at have et billede med de samme indstillinger på en anden "
"indholdstype, kan du tilføje det samme felt til den anden "
"indholdstype ved at bruge <em>Tilføj eksisterende felt</em>-delen af "
"brugergrænsefladen. Du kan også tilføje dette felt til et "
"ordforråd, kommentarer, brugerkonti, osv."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Nogle indstillinger for et genbrugt felt er unikke for hver instans af "
"feltet, mens andre deles mellem alle instanser af feltet. For eksempel "
"er etiketten på et tekstfelt unik for hver instans, mens "
"indstillingen for antallet af tilladte værdier er delt."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Der er to primære grunde til at genbruge felter. For det første kan "
"genbrug af felter spare tid i forhold til at definere nye felter. For "
"det andet gør genbrug af felter det muligt at vise, filtrere, "
"gruppere og sortere indhold efter felter på tværs af indholdstyper. "
"For eksempel kan Views-modulet bruges til at oprette lister og "
"tabeller over indhold, så hvis du bruger det samme felt på flere "
"indholdstyper, kan du oprette et View som indeholder alle disse "
"indholdstyper og enten viser feltet, sorterer efter feltet og/eller "
"filtrerer efter feltet."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felter på indholdselementet"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Felter på en indholdstype er defineret på indholdstypeniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på indholdstypens redigeringsside "
"(som du kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når "
"du definere et felt på en indholdstype bliver det tilføjet til alle "
"indholdselementer af den pågældende type. Nogle felter, som f.eks. "
"titel og brødtekst, bliver oprettet når du opretter en indholdstype, "
"eller findes på indholdstyper oprettet af din installationsprofil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felter på taksonomitermer"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Felter på en taksonomitermer er defineret på ordforrådsniveau, på "
"fanen <em>Håndtér felter</em> på ordforrådets redigeringsside (som "
"du kommer til fra <a href=\"@taxonomy\">taksonomisiden</a>). Når du "
"definere et felt på et ordforråd bliver det tilføjet til alle "
"termer i det pågældende ordforråd. Du kan for eksempel definere et "
"billedfelt for at gemme et ikon med hver term."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felter på brugerkonti"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Felter på brugerkonti er defineret på siteniveau, på fanen <a "
"href=\"@fields\">Håndtér felter</a> på siden med <a "
"href=\"@accounts\">Kontoindstillinger</a>. Når du definere et felt "
"på brugerkonti bliver det tilføjet til alle brugerkonti. Du kan for "
"eksempel tilføje et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste deres "
"biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felter på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felter på kommentarer er defineret på indholdstypeniveau, på fanen "
"<em>Kommentarfelter</em> på indholdstypens redigeringsside (som du "
"kommer til fra <a href=\"@types\">indholdstypesiden</a>). Når du "
"tilføjer et felt til kommentarer, bliver feltet tilføjet til hver "
"kommentar til indhold af den pågældende type. Du kan for eksempel "
"tilføje et link-felt til kommentarer på forumindlæg så brugerne "
"kan tilføje et link til deres website."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrér tekstformater og filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type sprogdetektion"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Tekststrenge i den uploadede fil erstatter de eksisterende, mens nye "
"tilføjes. Flertalsformatet opdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenge og flertals-formatet bevares, kun nye strenge "
"tilføjes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Angiv hvordan sprogvalget for de enkelte sideelementer (primært "
"tekster leveret af Drupal og tredjepartsmoduler som feltetiketter og "
"hjælpetekst) skal foretages. Valget foretages ved at evaluere en "
"række af sprogdetektionsmetoder. Den første metode som giver et "
"resultat bestemmer hvilket sprog der skal anvendes for den "
"pågældende teksttype. Brug denne side til at angive rækkefølgen af "
"sprogvalgsmetoderne."
msgid "User interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Brug det detekterede indholdssprog."
msgid "Add new %type"
msgstr "Tilføj ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard "
"genvejsgruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "redigér gruppenavn"
msgid "delete set"
msgstr "slet gruppe"
msgid "Create new set"
msgstr "Opret ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på "
"denne side."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller "
"alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejsgruppen %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Genvejsgruppen %title er blevet slettet."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af <em>genveje</em> "
"til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i "
"<em>grupper</em>. Alle brugere med tilladelsen <em>Vælg enhver "
"genvejsgruppe</em> kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver "
"anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut-modulet</a> for yderligere information."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration af genveje"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér genveje</em> kan håndtere "
"genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på <a "
"href=\"@shortcuts\">genvejsadministrationssiden</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Valg af genvejsgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en "
"genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut-modulet tilføjer et tilføj/fjern link til hver side på dit "
"site. Linket giver dig muligehd for at tilføje eller fjerne den "
"aktuelle side fra den aktive genvejsgruppe (hvis dit tema viser den og "
"du har tilladelse til at redigere din genvejsgruppe). "
"Administrationstemaet Seven viser linket ved siden af sidens titel som "
"et lille plus eller minus. Hvis du klikker på plusset tilføjes den "
"aktuelle side til din genvejsgruppe. Hvis siden allerede er en del af "
"din genvejsgruppe vil linket være et minus og du kan klikke på det "
"for at fjerne den aktuelle side fra din genvejsgruppe."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen <a "
"href=\"@shortcut-link\">Genveje</a> på din brugerprofil."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis "
"gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. "
"Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne "
"tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne "
"tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Tilføj genvejsgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigér gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slet genvejsgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med "
"<a href=\"@system_requirements\">systemkrav</a> for mere information):"
msgid "Database support"
msgstr "Databaseunderstøttelse"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO "
"databaseudvidelser. Undersøg om din udbyder understøtter PDO (PHP "
"Data Objects) og tilbyder databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Footer første spalte"
msgid "Footer second column"
msgstr "Footer anden spalte"
msgid "Footer third column"
msgstr "Footer tredje spalte"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Footer fjerde spalte"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() må ikke kaldes før alle moduler er blevet indlæst."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar oprettet: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Til-værdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Fra-værdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige "
"rettigheder til at redigere det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Vælg et forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne. Det blev "
"sikkert kompileret med det officielle GD-bibliotek fra "
"http://www.libgd.org i stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet "
"med PHP. Du bør rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede "
"GD-bibliotek. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP manualen</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotek rotations- og afmætningseffekter"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du skal bekræfte din e-mail-adresse for denne konto, før du kan "
"logge ind med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-IDet %id er unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angiv formatet af syslog-linjen. Tilgængelige variable: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loglinjens unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Meddelelsens "
"kategori.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen på brugeren, "
"som udløste "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"efterspurgte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer "
"hvis den er "
"tilgængelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruger-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Et "
"link som knyttes til "
"meddelelsen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meddelelsen som "
"skal gemmes i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere "
"både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'tid siden' format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens placering i forhold til Drupal-roden."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP fejl @errorcode under forsøg på at hente @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Dit system eller dine netværksindstillinger tillader ikke Drupal "
"adgang til websider, hvilket medfører begrænset funktionalitet. "
"Dette kan skyldes dine webserver- eller PHP-indstillinger og bør "
"løses for at kunne hente informationer om tilgængelige opdateringer, "
"hente feeds, logge ind ved hjælp af OpenID eller bruge andre "
"netværksafhængige tjenester. Hvis du er sikker på, at Drupal har "
"adgang til websider, men du fortsat ser denne besked, kan du prøve at "
"tilføje <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> til "
"bunden af din settings.php-fil."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Der findes allerede en oversættelse af %title på %language, der "
"oprettes en ny %type i stedet for en oversættelse."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dine moduler er blevet downloadet og opdateret."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kør databaseopdateringer</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette rollen %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Adgangstilladelser lader dig kontrollere hvad hvilke brugere kan og "
"kan se på dit site. Du kan definere et specifikt sæt tilladelser for "
"hver rolle (Se <a href=\"@role\">siden med roller</a> for at oprette "
"roller). To vigtige roller, der skal tages stilling til, er den "
"registrerede bruger og administratoren. Rollen registreret bruger "
"gives til enhver, der kan logge ind på sitet. Du kan tildele enhver "
"rolle retten til at administrere, hvilket betyder at denne rolle "
"tildeles alle tilladelser automatisk. Dette sker på <a "
"href=\"@settings\">siden med indstillinger for brugere</a>. Vær "
"omhyggelig med kun at give dette adgangsniveau til brugere du har "
"tillid til."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller giver mulighed for at finindstille sikkerhed og administration "
"i Drupal. En rolle definerer en gruppe brugere som har bestemte "
"rettigheder som fastsættes på <a href=\"@permissions\">siden med "
"tilladelser</a>. Eksempler på roller er foreksempel anonym bruger, "
"registreret bruger, moderator, administrator og så videre. Her kan du "
"definere navnene og rækkefølgen af roller på dit site. Det "
"anbefales at du organiserer rollerne fra den med færrest rettigheder "
"(anonym bruger) til den med flest (administrator). Hvis du vil slette "
"en rolle, så redigér den."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinsk"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweitzertysk"
msgid "Scots"
msgstr "Skotsk"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cache sider for anonyme brugere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Et fleksibelt tema med mange regioner som understøtter farvevalg."
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Anden sidebar"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptykon første"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptykon midt"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptykon sidste"
msgid "Main background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar baggrund"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidebar rammer"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid "Plum"
msgstr "Blommefarvet"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En liste med tilladte HTML-koder (tags) adskilt af mellemrum. Alle "
"andre koder fjernes fra indholdet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field kan kun indeholde tegnene a-z, understregninger og "
"bindestreger."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke indeholde markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige URL-aliaser. <a href=\"@link\">Tilføj "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"For at tilbyde nøgleordssøgning vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i indholdet og dets felter, kombineret med tekst "
"som bliver tilføjet til dit indhold af andre moduler (som f.eks. "
"kommentarer fra Comment-modulet, og taksonomitermer fra "
"Taxonomy-modulet). For at bygge og vedligeholde indekset er det "
"nødvendigt at have et korrekt konfigureret <a "
"href=\"@cron\">cron-job</a>. Brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"sogning</em> kan tilpasse indstillingerne for cron på <a "
"href=\"@searchsettings\">siden med søgeindstillinger</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Genindeksering af indhold"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Indholdsrelaterede handlinger på sitet (oprettelse, redigering eller "
"sletning af indhold og kommentarer) sikrer automatisk at de berørte "
"indholdselementer bliver markeret til indeksering eller genindeksering "
"ved næste cron-kørsel. Når indhold markeres til genindeksering "
"forbliver den gamle version af indholder i indekset indtil næste "
"cron-kørsel hvor det erstattes med det nye indhold. I modsætning til "
"indholdsrelaterede handlinger fører strukturrelaterede handlinger "
"ikke til at indholdselementer markeres til indeksering eller "
"genindeksering. Eksempler på strukturrelaterede handlinger som "
"påvirker indhold er sletning eller redigering af taksonomitermer, "
"aktivering eller deaktivering af moduler som tilføjer tekst til "
"indholder (som f.eks. Taxonomy, Comment og moduler som stiller felter "
"til rådighed) og tilpasning af felter eller visningsparametre for "
"dine indholdstyper. Hvis du foretager én af disse handlinger og "
"ønsker at sikre at søgeindekset bliver opdateret for at afspejle den "
"ændrede struktur, kan du vælge at genindeksere alt indhold ved at "
"klikke på knappen \"Genindeksér site\" nederst på siden med <a "
"href=\"@searchsettings\">indstillinger for søgning</a>. Hvis du har "
"meget indhold på dit site kan det kræve adskillige cron-kørsler "
"før alt indholdet er blevet genindekseret."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cachede sider bliver ikke genopbygget før der er gået mindst dette "
"stykke tid."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Udløb af cachede sider"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tid en ekstern cache kan bruge en gammel version af en "
"side."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger styrer visnings-indstillingerne for temaet %name. "
"Når dit site vises med dette tema, vil disse indstillinger blive "
"brugt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrér softwareopdateringer"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en token-adresse som "
"f.eks. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kræver som minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uafklaret afhængighed"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kræver dette modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kræver dette modul og denne version. I øjeblikket anvendes "
"@required_name i version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Site-information"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel og slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke håndtere mere end én feltlagringsmekanisme"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Feltlagringsmekanisme ikke fundet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Der skal angives en entitetstype til denne forespørgsel."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteten %entity har ingen basistabel."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ved ikke hvordan der skal sorteres på @key for @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"kan kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard settings-fil"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installeren kræver at filen %default-file ikke er blevet "
"ændret på nogen måde fra det originale download."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortér rækker med numeriske vægte i stedet for at trække dem."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis rækkevægte"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rækkevægte"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name uden en "
"entitetstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Forsøg på at oprette en instans af feltet @field_name på den "
"forbudte entitetstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af det ikke-eksisterende felt "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Forsøg på at opdatere en instans af feltet @field på det "
"ikke-eksisterende bundle @bundle."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltet @field_name som stadig har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Der er ikke defineret nogen felter."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vægt af nyt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vægt af tilføjet felt"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger for visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Brug specielle indstillinger til følgende view modes"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det er "
"en god idé at <a href=\"@url\">tilpasse dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brugergrænseflade til Field APIet."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redigér en eksisterende effekt i en style."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slet en eksisterende effekt fra en style."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-modul-element"
msgid "Close overlay"
msgstr "Luk overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Indstillinger for Poll-modulet"
msgid "Poll vote"
msgstr "Stemme"
msgid "Poll results"
msgstr "Afstemningsresultater"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nye gruppenavn er påkrævet."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Genvejsgruppen %name findes allerede. Vælg et andet navn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Fandt den forventede tekst i @field i e-mail-beskeden: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail sendt under denne test."
msgstr[1] "@count e-mails sendt under denne test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokerede IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De viste IP-adresser er blokeret fra dit site. Blokerede adresser har "
"ingen adgang til sitet, og ser i stedet en kort besked, der forklarer "
"situationen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Uploads er deaktiveret for indholdstypen %rowtype men den indholdt "
"uploadede data. Uploads er blevet genaktiveret for at flytte "
"eksisterende data. Du kan slette feltet \"Vedhæftede filer\" på "
"indholdstypen %rowtype hvis disse data ikke er nødvendige."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-modulet er blevet migreret til File-modulet."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tildelt endnu"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke oprettet endnu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"-- [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på [site:name].\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og "
"indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig "
"til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter "
"én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Vi har modtaget en forespørgsel om at lukke din konto på "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan lukke din konto på [site:url-brief] ved at klikke på linket "
"eller ved at kopiere det og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"BEMÆRK: Du kan ikke fortyde lukningen af din konto.\n"
"\n"
"Linket udløber om én dag og der sker ikke noget hvis det ikke "
"bruges.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet lukket.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheden for at sende brugernes adgangskoder i klar tekst er blevet "
"fjernet i Drupal 7. Dine eksisterende e-mail-skabeloner er blevet "
"ændret for at fjerne denne mulighed. Du bør <a "
"href=\"@template-url\">gennemse dine skabeloner</a> for at sikre, at "
"indholdet er i orden."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint afvist fordi den ikke er korrekt formateret, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce modtaget fra @endpoint er for gammel (tidsforskel: @intervals). "
"Kontrollér om tiden er sat korrekt."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce replay-forsøg blokeret fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nyt felt"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fejl under åbning af socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "leverings-callback ikke fundet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback ikke fundet: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen ikke er "
"korrekt indstillet. Det kan skyldes et problem med fil- eller "
"mappetilladelserne. Mere information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"samme navn i destinationsmappen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gyldig URI. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det skyldes ofte forkert brug af file_copy() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunne ikek kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi der allerede findes en fil med "
"det samme navn i destinationsmappen (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ville overskrive sig selv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det kan skyldes forkert brug af file_move() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke slettes forde den ikke er en gyldig "
"URI. Det kan skyldes forkert brug af file_delete() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen %destination er ugyldig. "
"Det kan skyldes forkert brug af file_save_data() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Din PHP-konfiguration understøtter kun én databasetype, så den er "
"blevet valgt automatisk."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav "
"følgende fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Kører "
"databaseserveren?</li><li>Eksisterer databasen, og har du indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Har du indtastet den korrekte "
"kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Har du indtastet det "
"korrekte databaseværtsnavn?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Din version af PHP har velkendte problemer med PostgreSQL. Du skal "
"opgradere til PHP version 5.2.11, 5.3.1 eller nyere."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Forlad demonstration af blokregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Tilpasning af dashboardet kræver tilladelsen !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"For at tilpasse dashboardet kan du flytte blokke til "
"dashboard-regionerne på <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"administrationssiden</a>, eller aktivere Javascript på denne side for "
"at trække blokkene til de forskellige regioner."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Vælg tilgængelige dashboard-blokke"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Træk og slip blokkene til spalterne nedenfor. Ændringer gemmes "
"automatisk. Der er flere valgmuligheder på <a "
"href=\"@dashboard-url\">indstillingssiden</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Vælg hvilke blokke der skal kunne vises på dit dashboard."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Med Database logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden <a "
"href=\"@dblog\">seneste loglinjer</a>. Loggen er en kronologisk liste "
"af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, "
"advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere "
"loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden <a "
"href=\"@dblog\">Seneste loglinjer</a> være nyttig til debugging, da "
"den viser de seneste hændelser. Logmeddelelserne indeholder "
"anvendelsesinformation, advarsler og fejlmeddelelser."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Database logging-modulet overvåger dit site og indsamler "
"systemhændelser i en log (som vises her) som kan gennemses af en "
"administrator på et senere tidspunkt. Loggen er en liste af "
"registrerede hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at kontrollere de "
"seneste loglinjer regelmæssigt, da det ofte er den eneste måde at "
"finde ud af hvad der foregår."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselog-beskeder som gemmes"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver "
"et <a href=\"@cron\">cron job</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller "
"'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed "
"eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg "
"('byte|bytes')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis præfiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med præfiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vælg en værdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Beskær længde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Intet felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Intet felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Der kan ikke refereres til filen som bruges i !name-feltet."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformater vises på redigeringsformularen i den rækkefølge som "
"de er defineret på denne side. Det første format som er "
"tilgængeligt for en bruger bliver valgt som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Billedformat: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu-modulet gør det muligt at oprette menupunkter direkte fra "
"redigeringsformularen. Gå til siden <a "
"href=\"@content-types\">Indholdstyper</a>, klik på linket "
"<em>redigér</em> og gå til sektionen <em>Indstillinger for menu</em> "
"for at tilpasse disse indstillinger for en bestemt indholdstype."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Udefineret sprog (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt overlay"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Brug overlay til administrative sider."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Vis administrative sider ovenpå siden som du startede fra."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Der er oprettet et tekstformat til <a href=\"@php-code\">PHP-kode</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Vælg hvilke af de tilgængelige søgemoduler skal være aktive."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard søgemodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vælg hvilket søgemodul der skal bruges som standard."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Dit standard søgemodul er ikke valgt som et aktivt modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søgning er i øjeblikket deaktiveret."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne "
"fra hinanden."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal bruges som forside (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standard-feedet."
msgid "Error pages"
msgstr "Fejlsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '%path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Sidst kørt for %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kør cron hver"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling er det kun brugere med <a "
"href=\"@permissions-url\">tilladelsen</a> \"Anvend sitet i "
"vedligeholdstilstand\" som kan udføre vedligehold; alle andre brugere "
"ser teksten som du har angivet nedenfor. Godkendte  brugere kan logge "
"direkte ind via <a href=\"@user-login\">login-siden</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"For at sikre at sitet og dets moduler fortsat opfører sig korrekt er "
"det en række administrative opgaver, som skal afvikles med jævne "
"mellemrum. System-modultet håndterer denne opgave ved hjælp af et "
"cron job. Du kan kontrollere status for cron-opgaver ved at gå til <a "
"href=\"@status\">Statusrapporten</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">indstilling af cron jobs</a>. Du kan oprette et "
"cron job på siden <a href=\"@cron\">indstillinger for Cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Skift sitenavn, e-mail-adresse, slogan, standard forside, antallet af "
"indlæg pr. side og fejlsider."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage "
"collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vægt af tilføjet term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i files-mappen hvor billeder bliver gemt."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Billeder større end dette bliver skaleret til denne størrelse."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimal tilladt filstørrelse for uploadede billeder. "
"Upload-størrelsen begrænses normalt kun af PHPs indstillinger for "
"<tt>maximum_post</tt>- og <tt>file_upload</tt>, og billeder "
"nedskaleres automatisk til dimensionerne angivet ovenfor."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Dit virtuelle ansigt eller billede. Billeder større end @dimensions "
"pixels skaleres ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet aktiveret.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Linket kan kun bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du "
"kan vælge din adgangskode.\r\n"
"\r\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du fremover logge ind på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brugernavn: [user:name]\r\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Upload et billede til denne artikel."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil til kørsel af tests. Indeholder kun absolut "
"nødvendige moduler."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Settings-filen er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Settings-filen er ejet af webserveren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installationsprogrammet kunne ikke oprette en settings-fil med "
"de rette tilladelser. Log ind på din webserver, fjern den "
"eksisterende fil %file og opret en ny fil ved at kopiere %default_file "
"to %file. Mere information om installation af Drupal kan findes i <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Hvis du har problemer med "
"filtilladelserne på din server, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig merge-forespørgsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vægten af blokken @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokken @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentargodkendelse"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer fra brugere med tilladelsen <em>Ignorér "
"kommentargodkendelse</em> bliver udgivet med det samme. Alle andre "
"kommentarer placeres i køen <a "
"href='@comment-approval'>Ikke-godkendte kommentarer</a> indtil en "
"bruger med tilladelsen <em>Administrér kommentarer</em> udgiver eller "
"sletter dem. Udgivne kommentarer kan administreres på siden <a "
"href='@admin-comment'>Udgivne kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ignorér kommentargodkendelse"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Vis og tilpas dit dashboard."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tilpas dit dashboard."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denne funktion kan kun bruges til at slette felter uden data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverede tekstformater fjernes fuldstændigt fra den "
"administrative grænseflade, og indhold gemt i de pågældende "
"formater bliver ikke vist. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstformat %format deaktiveret."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktivér tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, nye kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Reference til brug, konfiguration og moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF-modulet beriger dit indhold med metadata som gør det lettere for "
"andre applikationer (f.eks. søgemaskiner, aggregatorer, osv) at "
"forstå dets sammenhænge og egenskaber. Dette semantisk berigede, "
"maskinlæsbare output fra Drupal-sites bruger <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"specifikationen</a> som gør det muligt at indlejre RDF-data i "
"HTML-markup. Andre moduler kan definere en afbildning af deres data "
"til RDF-termer og RDF-modulet stiller disse RDF-data til rådighed for "
"det aktive tema. Modulerne i Drupal-kernen definerer RDF-afbildninger "
"af deres datamodel og temaerne i kernen udskriver denne RDF-metadata "
"information sammen med læsbar visuel information. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@rdf\">RDF-modulet</a> for mere information."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuværende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer til @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetitlen @actual svarer ikke til @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-respons var ikke den forventede !code, aktuel !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurér tilladelser for @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Vælg og tilpas dine temaer."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrér indstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Gemmer midlertidige data for system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ værktøjsllinje"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installér nyt modul eller tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installér nyt modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installér nyt tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Tilladelsen 'indsend kommentarer uden godkendelse' omdøbt til "
"'ignorér kommentargodkendelse'."
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Opdatér @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Engelsk, Britisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreolsk"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisisk, internationalt"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vægt af række @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny feltetiket"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet felt for nyt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type af nyt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget til nyt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Eksisterende feltetiket"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet felt for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt til deling"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget til eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formattering af @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighed af @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Databasen indeholder data fra dette felt. Indstillingerne for felt kan "
"ikke længere ændres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vægt af ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title sprogudbyder"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivér @title menu-link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn på denne indholdstype. Det må kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger. Navnet bruges til "
"at bygge URLen til siden \"tilføj %node\", hvor understregningerne "
"erstattes med bindestreger."
msgid "Choice label"
msgstr "Valgetiket"
msgid "New choice label"
msgstr "Ny valgetiket"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Stemmeantal for valget @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Stemmeantal for nyt valg"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vægt af valget @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vægt af nyt valg"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori for @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP 5.2.5 "
"eller PHP @version med den backportede htmlspecialchars "
"sikkerhedspatch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver ikke understøtter PDO (PHP Data "
"Objects). Spørg din udbyder eller dit webhotel om de understøtter "
"den medleverede PDO-udvidelse. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO "
"installeret. Drupal 7 kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette "
"system bruger den gamle PECL-version. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste af udløste handlinger når !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrationstema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Dashboard-modulet opretter et <a href=\"@dashboard\">dashboard</a> i "
"administrationsinterfacet, hvor du kan organisere administrative "
"opgaver og navigation samt spore information på dit site. Dashboardet "
"indeholder blokke, som du føje indhold til og arrangere med "
"træk-og-slip-brugerfladen, som kommer frem, når du klikker på "
"linket <em>Tilpas dashboard</em>. Blokke, som ikke primært bruges til "
"administration, optræder ikke som standard i dette interface, men de "
"kan tilføjes via linket <em>tilføj andre blokke</em>. Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"@handbook\">Dashboard-modulet</a> for mere "
"information."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Flyt rundt på blokkene som vises på <a "
"href=\"@dashboard-url\">dashboardet</a>. Blokke i regionen "
"<em>Dashboard (inaktive)</em> bliver ikke vist på dashboardet, men er "
"tilgængelige under <em>Tilpas dashboard</em>. Deaktivér en blok for "
"at gøre den tilgængelig på den primære <a "
"href=\"@blocks-url\">blokadministrationsside</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Tilføj andre blokke"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et "
"sprog."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opret nyt indhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigér eget indhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigér alt indhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slet eget indhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slet alt indhold"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meddelelsen er blevet afvist. Du kan til enhver tid ændre "
"indstillingerne for overlay ved at gå til din brugerprofil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med at tilgå sitets administrative sider kan du "
"deaktivere overlayet på din brugerprofil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Afvis denne meddelelse."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Indstillinger for det administrative overlay"
msgid "Next steps"
msgstr "Næste skridt"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationsmappen %destination "
"ikke er korrekt indstillet."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Indstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller lignende"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte sti til filen hvor @drupal data gemmes. Webserveren skal "
"kunne skrive til filen og filen skal ligge udenfor webroden."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Webserveren kan ikke skrive til den angivne mappe."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplete popup"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søger efter resultater..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Field-modulet gør det muligt at knytte brugerdefinerede datafelter "
"til Drupal-<em>entiteter</em> (indholdselementer, kommentarer, "
"brugere, ordforråd, osv). Field-modulet håndterer lagring, "
"indlæsning, redigering og rendering af feltdata. De fleste brugere "
"vil ikke anvende Field-modulet direkte, men vil i stedet anvende <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI-modulets</a> brugergrænseflade. "
"Moduludviklere kan bruge Field APIet til at gøre nye entiteter "
"\"fieldable\" og dermed gøre det muligt at knytte felter til dem. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@field\">Field-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Der er ingen felter til stede endnu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fremhævet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Når du har oprettet en billed-style, kan du tilføje effekter: "
"beskæring, skalering, ændring af størrelse, rotation og afmætning "
"(yderligere effekter tilbydes af diverse tredjepartsmoduler). Ved at "
"kombinere effekter som beskæring, skalering og afmætning kan du "
"generere kvadratiske, gråtonede thumbnails."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængeligt. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filter-modulet tilføjer et PHP-filter til dit site som kan bruges "
"sammen med <a href=\"@filter\">tekstformater</a>. Filtret gør det "
"muligt at afvikle PHP-kode i ethvert tekstfelt som bruger et "
"tekstformat (som f.eks. brødteksten i et indholdselement eller "
"indholdet af en kommentar). <a href=\"@php-net\">PHP</a> er et "
"scripting-sprog som er vidt udbredt til webudvikling, og er det sprog, "
"som Drupal er udviklet i. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@php\">PHP filter-modulet</a> for mere information."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antallet af stemmer der er blevet afgivet i en afstemning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Hvor lang tid afstemningen løber."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Afinstallér @module-modulet"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Saml og komprimér CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Saml JavaScript filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"For at afinstallere @module skal det følgende modul afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgstr[1] ""
"For at afinstallere @module skal de følgende moduler afinstalleres "
"først: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivér netop tilføjede moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivér netop tilføjede temaer"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Afinstalleringen fjerner alle data som er relateret til et modul. For "
"at afinstallere et modul skal du først deaktivere det på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se administrationstemaet"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bruges kun når dit site er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema på siden <a "
"href=\"@appearance-url\">Udseende</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesystemversion"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser en bjælke med administrative links øverst på "
"skærmen. Nedenunder findes et område hvor der vises links fra andre "
"moduler, som f.eks. <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-modulet</a>. "
"Området kan skjules og vises ved at klikke på linket yderst i "
"bjælken."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Gem genveje"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count indholdselementer indekseret til sporing."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"På denne side er der en fane for hvert modul som definerer triggers. "
"På denne fane kan du angive hvilke actions, der skal udføres, når "
"triggers fra <a href=\"@module-help\">@module-name-modulet</a> bliver "
"udløst."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Udgivelsesnoter for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og behold dens indhold."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og afpublicér dens indhold."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slet kontoen og overdrag dens indhold til brugeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slet kontoen og dens indhold."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vis på tilmeldingsformularen."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er obligatorisk for påkrævede felter."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test kompatibel med drupal_system_listing()"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Support-modul som tester funktionen drupal_system_listing()."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test ikke kompatibel med drupal_system_listing()."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Der findes @count forældreløse actions (%orphans) i "
"actions-tabellen. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettede 1 kommentar."
msgstr[1] "Slettede @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettede 1 indlæg."
msgstr[1] "Slettede @count indlæg."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk opdatering af Drupal-kernen understøttes ikke. Se <a "
"href=\"@upgrade-guide\">opgraderingsguiden</a> for mere information om "
"manuel opgradering af Drupal."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file indeholder en version af %names som ikke er kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file indeholder versioner af moduler eller temaer som ikke er "
"kompatible med Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men "
"skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende "
"forespørgsel: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette felt gemmer heltalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 "
"måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dette felt gemmer kommatalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi "
"=> etiket'-par, f.eks. 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette felt gemmer tekstværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Amerikanske stater': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Værdierne som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi pr. linje "
"på formen nøgle|værdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Nøglen ska være "
"numerisk. Etiketten bruges ved visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder ét tal, vil det "
"blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lister af etiketter accepteres også (én etiket pr. linje), men kun "
"hvis feltet endnu ikke indeholder værdier. Numeriske nøgler "
"genereres automatisk udfra placeringerne i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Etiketten bruges ved "
"visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder én tekststreng, "
"vil det blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: Nogle værdier bliver fjernet mens de er i "
"brug."
msgid "Cannot update a list field to not include keys with existing data."
msgstr ""
"Kan ikke opdatere et listefelt til at indeholde nøgler med "
"eksisterende data."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til serveren. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse: !message. Se <a href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for "
"mere information om installation og opgradering af kode på din "
"server."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke parse info-fil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name'-attribut."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs hukommelsesgrænse sættes til mindst "
"%memory_minimum_limit. Den aktuelle v'rdi er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse tring for at fortsætte</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan finde <a href=\"@module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\"@theme_url\">temaer</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. De følgende filendelser er "
"understøttet: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke opdatering af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet opdatere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke installation af moduler og temaer gennem "
"dette interface. Du skal i stedet installere moduler og temaer ved at "
"uploade de nye versioner direkte til serveren som beskrevet i <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Opdatering af moduler og temaer kræver adgang til din server via én "
"af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre opdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installation af moduler og temaer kræver "
"<strong>@backends-adgang</strong> til din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installation af moduler og temaer kræver adgang til din server via "
"én af følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndbogen</a> for andre installationsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info-filer."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrér indhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelter"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name skal være en gyldig hexadecimal CSS farveværdi."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Til hver felttype er der knyttet en eller flere <em>widgets</em>; hver "
"widget tilbyder en mekanisme til input af data ved redigering (en "
"tekstboks, en dropdown-list, fil-upload, osv.). Hver felttype har "
"også en eller flere visningsmuligheder, som bestemmer hvordan feltet "
"vises til sitets brugere. Indstillingerne for widget og visning kan "
"ændres efter du har oprettet feltet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet %id (%old_field_name) til %new_field_name "
"fordi det ikke bruger storage-typen field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis der er <a href=\"@languages\">mindst to aktive "
"sprog</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> er sat "
"til <em>URL</em> eller <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menu-modulet tilbyder et interface til håndtering af menuer. En menu "
"er en hierarkisk samling af links, der enten kan være interne eller "
"eksterne, og som normalt bruges til navigation. Hver menu vises i en "
"blok som kan aktiveres og placeres på <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationssiden</a>. Du kan se og håndtere "
"menuer på <a href=\"@menus\">menuadministrationssiden</a>. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">Menu-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinlæsbart navn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af enten <a href=\"@gmp\">GMP Math</a>- "
"(anbefalet pga. bedre ydelse) eller <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a>-bibliotekerne for at aktivere OpenID-tilknytninger."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ikke optimeret"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID foreslår brugen af GMP Math-biblioteket til PHP for optimal "
"ydelse. Se installationsvejledningen i <a href=\"@url\">GMP Math "
"Library-dokumentationen</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math-bibliotek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module-modulet mangler, så det følgende modul bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module-modulet mangler, så de følgende moduler bliver deaktiveret: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlæsbare navn kan ikke være \"tilføj\" eller \"vis\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivér understøttelse af flere sprog i denne indholdstype. "
"Redigeringsformularen udvides med et felt til sprogvalg, som gør det "
"muligt at vælge et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Du "
"kan også aktivere oversættelse af denne indholdstype for at kunne "
"oversætte indholdet til ethvert af de installerede sprog. Hvis "
"understøttelse af flere sprog ikke er slået til gemmes alt indhold "
"på standardsproget. Eksisterende indhold bliver ikke påvirket hvis "
"du ændrer denne indstilling."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen nid. Tilføj "
"fremmednøgler til node.nid i schemaet for at rette op på det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din forespørgsel til visning af indholdselementer bruger @fallback "
"som basistabel i en forespørgsel tagget som \"node access\". Dette er "
"muligvis ikke sikkert og vil muligvis slet ikke virke. Angiv "
"fremmednøgler til node.nid i dit schema. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukendt felt: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Der skal kun være én decimalseparator (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktivér !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Sæt !title som standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktive moduler: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke slettes fordi den ikke er en gydlig URI. Dette "
"skyldes ofte forkert brug af file_delete() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En eksisterende sti i det lokale filsystem hvor private filer gemmes. "
"Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være tilgængelig "
"via web. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@handbook\">sikring af "
"private filer</a> for mere information."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Manglende bundle-egenskab på entity af typen @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Aktive felttyper - se !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Aktive felttyper"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felter der afventer sletning"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Udvid sitets funktionalitet"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" findes ikke."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formularen er udløbet. Kopiér eventuelle ændringer fra den "
"nedenstående formular og <a href=\"@link\">genindlæs derefter "
"siden</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Der er flere valg, som du skal foretage, før du definerer et felt til "
"indhold, kommentarer, osv.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domænenavnet, der skal bruges til dette sprog, hvis domæner bruges "
"til <em>genkendelse og aktivering</em>. Lad feltet stå tomt for at "
"bruge standardsproget. <strong>Hvis du skifter denne indstilling kan "
"eksisterende URLer gå i stykker.</strong> Eksempel: Hvis du angiver "
"\"de.example.com\" som sprogdomæne for Tysk, vil det resultere i en "
"URL som \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Ny OpenID-identifikator %identity tilføjet til erstatning for den "
"ugyldige identifikator %invalid_identity. For at færdiggøre "
"OpenID-omstillingen skal du gå til din <a "
"href=\"@openid_url\">OpenID-identitetsside</a> og fjerne den ugyldige "
"identifikator %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto som er knyttet til den "
"OpenID-identifikator, som du har angivet. På grund af en fejl i den "
"tidligere udgave af godkendelsessytemet kan vi ikke være sikre på at "
"denne konto tilhører dig. Hvis du ny på dette site kan du fortsætte "
"med at oprette din konto. Hvis du allerede har en konto på sitet, som "
"er knyttet til den angivne OpenID-identifikator, kan du prøve at <a "
"href=\"@url_password\">nulstille adgangskoden</a> eller kontakte "
"sitets administrator."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive søgemoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige genveje. <a href=\"@link\">Tilføj en genvej</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at slette både det eksisterende brugernavn og "
"den eksisterende adgangskode."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "For at skifte adgangskoden skal du indtaste den nye adgangskode her."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP legitimationsoplysninger skal indeholde både et brugernavn og en "
"adgangskode."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ikke kompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge "
"efter opdatering og at indeksere indhold til søgning."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Clean URL test lykkedes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URLer er slået til, men testen for rene URLer mislykkedes. Fjern "
"afkrydsningen i feltet nedenfor for at deaktivere rene URLer."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Clean URL test mislykkedes."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rene URLer kan ikke aktiveres. Hvis du bliver viderestillet til denne "
"side eller til en <em>Side ikke fundet (404)</em> fejl når du har "
"testet rene URLer, skal du konsultere <a "
"href=\"@handbook\">håndbogen</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"denne version af Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke slået til. Det anbefales "
"<strong>kraftigt</strong> at du aktiverer Update manager-modulet på "
"<a href=\"@module\">modul-siden</a> for at få besked om nye "
"udgivelser. Se håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">Update "
"status</a> for mere information."
