# Chinese, Traditional translation of Drupal core (7.0-alpha5)
# Copyright (c) 2025 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (7.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "透過電子郵件索取新密碼"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "approve"
msgstr "核准"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "administrator"
msgstr "管理員"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未驗證"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "排程"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (預設)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "File information"
msgstr "檔案資訊"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Release notes"
msgstr "版本資訊"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一層的手冊頁面，將先按順序值排序，然後按標題排序。"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Add container"
msgstr "新增討論分區"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "新增分類"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit container"
msgstr "編輯分區"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "No categories available."
msgstr "沒有分類。"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "Outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的連線打開。"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "History"
msgstr "記錄"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "General discussion"
msgstr "一般討論"
msgid "edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Forum name"
msgstr "討論版名稱"
msgid "forum"
msgstr "討論區"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 討論版嗎?"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Anchor"
msgstr "錨點"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "使用者 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "actions"
msgstr "動作"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "aggregator"
msgstr "RSS 聯播器"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整網址。"
msgid "Add forum"
msgstr "新增討論版"
msgid "Add term"
msgstr "新增次分類"
msgid "theme"
msgstr "版型"
msgid "no screenshot"
msgstr "沒有預覽圖"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Access log settings"
msgstr "日誌記錄設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "啟用日誌記錄"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "頁面瀏覽記錄保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "預覽回應"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
msgid "Unassign"
msgstr "取消指派"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "type"
msgstr "類型"
msgid "Find content"
msgstr "尋找內容"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Save categories"
msgstr "儲存類別"
msgid "Parent item"
msgstr "上層項目"
msgid "Question"
msgstr "問題"
msgid "Add child page"
msgstr "新增子頁面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "子頁面的內容類型"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "Remove from outline"
msgstr "自大綱中移除"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的匯出格式。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Good"
msgstr "良好"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Available updates"
msgstr "可用更新"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新檢查"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Check manually"
msgstr "手動檢查"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Update available"
msgstr "可用的更新"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal 核心更新狀態"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果您想要讓此分類成為預設分類，請設為<em>是</em>。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必須輸入一個分類。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "您確定要刪除 %category？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的電子郵件地址"
msgid "Send e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "您必須選擇一個有效的分類。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "語言"
msgid "Title field label"
msgstr "標題欄位標籤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票選項"
msgid "Poll votes"
msgstr "票數"
msgid "Explanation"
msgstr "說明"
msgid "Selection options"
msgstr "選項"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Set name"
msgstr "捷徑組名稱"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 部落格"
msgid "Heading"
msgstr "標題"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "區塊裡的文章數量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "檢視此 feed 的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "檢視此分類的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed 總覽"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time left"
msgstr "還有 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Category overview"
msgstr "類別總覽"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分類已儲存。"
msgid "URL:"
msgstr "網址："
msgid "Updated:"
msgstr "已更新："
msgid "%age old"
msgstr "%age 之前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "來自於 %site 的文章項目已被刪除。"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Line"
msgstr "行號"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Domain"
msgstr "網域"
msgid "Processors"
msgstr "處理器"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "請輸入一個有效的使用者名稱。"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "將角色新增至選取的使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選取的使用者中移除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Administer content"
msgstr "管理內容"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo (納瓦霍語)"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "將 RSS feed %title 的網址更新為 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "到本文第一則回應。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "到本文的最新回應。"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "針對此文章發表新的回應。"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "針對本文章分享您的的想法和觀點。"
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最短的快取保存時間"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Top pages"
msgstr "熱門頁面"
msgid "Text processing"
msgstr "文字處理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "Set default"
msgstr "設成預設值"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Clear cache"
msgstr "清除快取"
msgid "text"
msgstr "文字"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Visibility settings"
msgstr "可見性狀態"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Function"
msgstr "功能"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必須指定一個有效的日期。"
msgid "Server settings"
msgstr "伺服器設定"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必須填寫 %field 欄位。"
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞賽拜然"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫賽哥維納"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "可可斯群島"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩聯盟"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德島與麥當勞群島"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔利亞"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新克里多尼亞"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞及南三明治群島"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦巴及尖棉"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美屬邊疆群島"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "渥里斯及伏塔那"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Table prefix"
msgstr "資料表前置詞"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"啟用或關閉針對於匿名使用者的頁面快取，並設定 CSS "
"和 JS 的頻寬最佳化選項。"
msgid "Syslog"
msgstr "系統記錄器"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic (阿拉伯語)"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French (法語)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian (意大利語)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese (日語)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean (韓語)"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "一個有效的電子郵件地址。所有由系統發出的電子郵件將寄往此地址。這電子郵件地址不會被公開，並且只在您想要取得新密碼、接收消息或通知時，我們才會用此電子郵件地址寄信給您。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"電子郵件地址 %email 已經註冊過了。<a "
"href=\"@password\">忘記密碼了嗎?</a>"
msgid "Import OPML"
msgstr "匯入 OPML 檔案"
msgid "Remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML 檔案"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid "Sources"
msgstr "資訊源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title分類的最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title feed 最新項目"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分類 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已刪除分類 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "已新增類別%category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "已新增分類 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聯播 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "此動作無法復原。"
msgid "Upload picture"
msgstr "上傳圖片"
msgid "Message:"
msgstr "訊息："
msgid "Language file"
msgstr "語言檔案"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均頁面產生時間"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "僅顯示使用者在此的"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "Allowed values list"
msgstr "許可值列表"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Machine readable name"
msgstr "機器讀取的名稱"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Long"
msgstr "長"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid "Path alias"
msgstr "路徑別名"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定您想要用來存取此網頁的網址別名。例如，對於關於我們的網頁，可以使用\"about\"。請使用相對路徑，後面也不要加上斜線 "
"\"/\"，否則網址別名會無法作用。"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Choice"
msgstr "選項"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "總熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近瀏覽所顯示的數目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤，所以無法儲存設定。"
msgid "characters"
msgstr "字元"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "一"
msgid "Tu"
msgstr "二"
msgid "We"
msgstr "三"
msgid "Th"
msgstr "四"
msgid "Fr"
msgstr "五"
msgid "Sa"
msgstr "六"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "分類自動完成"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本給自己。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 區塊嗎?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已刪除 %name 區塊。"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "list terms"
msgstr "列出次分類"
msgid "add terms"
msgstr "新增次分類"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "您真的要刪除次分類 %title 嗎?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次執行是在 !time 以前"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Enabled filters"
msgstr "啟用過濾器"
msgid "critical"
msgstr "嚴重"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "顯示本站的投票主題列表。"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "您至少必須輸入兩個選項。"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票記錄。如果匿名使用者可以投票，則會記錄他們在投票時所使用的電腦 "
"IP 位址。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消您的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "顯示目前的投票結果。"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類，將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Blogs"
msgstr "部落格"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "permission"
msgstr "權限"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被記錄。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "讓您的網站可以用複選問題來針對不同的主題進行投票。"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克斯群島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Saint Helena"
msgstr "聖赫勒拿"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南方屬地"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西島"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：已刪除 %title。"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "重導到網址"
msgid "details"
msgstr "詳情"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 尚未啟用，或是已被封鎖。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "image"
msgstr "圖像"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<已隱藏>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "您想要指派為文章作者的使用者帳號名稱。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "管理您的網站所定義的動作。"
msgid "Delete action"
msgstr "刪除動作"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "已成功儲存此動作。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "刪除動作 %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "加入了 %action 動作。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "移除沒人管的動作"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "刪除回應"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Hits"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "You are here"
msgstr "您在這裡"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定的日期無效。"
msgid "Password strength:"
msgstr "密碼強度："
msgid "Passwords match:"
msgstr "密碼符合："
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話，請填入\"node\"。"
msgid "Alternate text"
msgstr "替代文字"
msgid "Get help"
msgstr "取得協助"
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻譯"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 頁"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本組態"
msgid "List menus"
msgstr "列出選單"
msgid "Customize menu"
msgstr "自訂選單"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋屬地"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "English name"
msgstr "英文名稱"
msgid "Native name"
msgstr "本地化名稱"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Form name"
msgstr "表單名稱"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"新欄位的標題。標題將顯示給使用者看，例如 "
"\"喜愛的顏色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "關於新欄位的說明 (選填)。使用者會看到說明。"
msgid "Save field"
msgstr "儲存欄位"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "刪除區塊"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 區塊"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "讓使用者可以在他們的帳號設定裡，自訂區塊的可見性狀態。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "為特定角色顯示區塊"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只為所選擇的角色顯示此區塊。如果您沒有選擇角色，此區塊就會顯示給所有使用者。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定頁面裡顯示區塊"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "The block has been created."
msgstr "已建立區塊。"
msgid "Block body"
msgstr "區塊內容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊內容。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時，也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Number of values"
msgstr "多值"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "以%module模組更新欄位類型%type。"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Trimmed"
msgstr "已截取內容"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "還沒有內容類型有定義任何欄位。"
msgid "Add existing field"
msgstr "新增現有欄位"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "如果您有在這個欄位填入任何內容，這些內容將會消失。這個動作不可回覆。"
msgid "Save field settings"
msgstr "儲存欄位設定"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目："
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目："
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "除存在資料庫中的全部位元數，包括那些小數點右邊的數字。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小數點右邊的位元數。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小數點標記"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "有資格的使用者會輸入標記小數點的格式。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定義數值欄位類型。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"一個「單選 開/關 "
"核取框」的介面工具，要先定義「關」的值，然後在<strong>許可數值</strong>的部份定義「開」的值。請注意，這個核取框會用「開」的值來當作顯示標籤。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "單選 開/關 核取框"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"為文字或數字欄位定義 Widget "
"(選單、核取框還是單選鈕)。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文字區域 (多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定義簡單的文字欄位。"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "啟用簡潔網址"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exception"
msgstr "例外狀況"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "incompatible"
msgstr "不相容"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "與這個版本的 PHP 不相容"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個模組需要 PHP 版本 @php_required，與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid "More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "我的部落格"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密，不會公開顯示。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的簽名檔內容將會自動地顯示在您的回應的後面。"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 則新回應"
msgstr[1] "@count 則新回應"
msgid "Save content type"
msgstr "儲存內容類型"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "debug"
msgstr "除錯"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Menu link title"
msgstr "選單連結標題"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"選單系統僅儲存系統路徑，但在顯示時會使用網址別名。%link_path "
"會以 %normal_path 來儲存。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "@link_path 是無效的，或者您沒有其存取權限。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "在儲存這個選單連結時出現錯誤。"
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "您確定您要刪除這個自訂的選單 %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "選單的名稱只能由小寫字母、數字和連字號所組成。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "這個選單已經存在。"
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "選單名稱不能超過 1 個字元。"
msgstr[1] "選單名稱不能超過 @count 個字元。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "要顯示的使用者數量"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Last visit"
msgstr "上次瀏覽"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大上載大小"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的討論版主題"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type：刪除 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "預覽截取內容版本"
msgid "Preview full version"
msgstr "預覽全文版本"
msgid "Account blocked"
msgstr "帳號已封鎖"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "info"
msgstr "資訊"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID 重新導向"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID 登入"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "刪除 OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "使用 OpenID 登入"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "取消 OpenID 登入"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "什麼是 OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID 登入失敗"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID 登入取消"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "成功加入 %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "加入一個 OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "這個 OpenID 已經在這個網站上使用了"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "確定刪除%user的OpenID %authname ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID 已被刪除"
msgid "edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "Overlay"
msgstr "重疊"
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定義檔案欄位類型。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"無法上傳您選擇的文件 %filename "
"。只允許下列延伸的文件：%extensions 。"
msgid "Show only items where"
msgstr "顯示符合以下條件的項目："
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：已更新 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type：加入了 %title。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "儲存使用者帳號時發生錯誤。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消指派%action動作。"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必須指定一個有效的角色名稱。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid "taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新%term次分類。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 請選擇 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Parser"
msgstr "剖析器"
msgid "Discard items older than"
msgstr "刪除掉過期的項目"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - 屬於於@title類別的RSS聯播feeds"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - RSS 聯播 feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name 聯播資訊"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 沒有新的內容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新文章。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\"，%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "RSS 聯播"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "聯播串聯內容 (RSS、RDF 和 Atom)。"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "已刪除內容類型 %name。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "刪除內容類型 %name。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "輸入關鍵字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "簡潔網址"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Number of topics"
msgstr "主題數量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活躍的討論版主題"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "閱讀最新的討論版主題。"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 驗證"
msgid "User activity"
msgstr "使用者的活動"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "新欄位應屬於的分類。分類是用來對欄位進行分組。例如：\"個人資訊\"。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "使用者必須輸入一個值。"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "顯示在使用者註冊表單。"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "新的feed項目會自動地分進勾選的類別中。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內，仍被視為在線上。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "顯示線上使用者的最多數量。"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "找到 @submit 按鈕"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "無法設定欄位 @name 為 @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "無可移除的暫存目錄。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"再次運行測試 Drupal "
"核心模組和您已啟用模組。這些測試有助於確保您的網站代碼是在按設計的工作。"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦"
msgid "Vatican"
msgstr "梵諦岡"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian (保加利亞語)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian (克羅地亞語)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech (捷克語)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish (丹麥語)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch (荷蘭語)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish (芬蘭語)"
msgid "German"
msgstr "German (德語)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew (希伯來語)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian (匈牙利語)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian (印度尼西亞語)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish (波蘭語)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian (羅馬尼亞語)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian (俄語)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak (斯洛伐克語)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish (瑞典語)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish (土耳其語)"
msgid "Send message"
msgstr "傳送訊息"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允許放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "將圖像放大到比原始圖像更大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針，負數為逆時針。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "為每個圖片應用隨機角度旋轉。上面指定的角度為最大值。"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "The file could not be created."
msgstr "無法產生檔案。"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密碼重設說明，已發送到 %email。"
msgid "Account information"
msgstr "帳號資訊"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不正確。"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "authenticated user"
msgstr "註冊使用者"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "當有更新檔案時要通知的電子郵件地址"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr "當您的網站檢查更新程式並發現有新的版本時，它可以透過電子郵件通知特定的使用者。請每行輸入一個電子郵件位置。如果不填寫，將不會傳送電子郵件。"
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
msgid "All newer versions"
msgstr "所有新版本"
msgid "Only security updates"
msgstr "只有安全性更新"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email 是無效的電子郵件地址。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails 是無效的電子郵件地址。"
msgid "No update data available"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Not secure!"
msgstr "不安全！"
msgid "Revoked!"
msgstr "撤銷！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid "Can not determine status"
msgstr "無法判定狀態"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(可使用的版本：@version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "請檢視可使用的更新程式網頁，以取得更多的資訊："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 有新發佈的版本可用"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一個安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全，您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr "您所安裝的模組或版型的版本已經過時、不再提供下載。強烈建議您進行升級、或是關閉過時的模組或版型。"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"版本已經不再提供支援。強烈建議您進行升級。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"您所安裝的 Drupal "
"版本有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作，您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"請參考<a "
"href=\"@available_updates\">可使用的更新程式</a>網頁以取得更多的資訊。"
msgid "Project not secure"
msgstr "不安全的專案"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"此專案已被 Drupal "
"資安小組標示為不安全，不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project revoked"
msgstr "撤銷的專案"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已被撤銷，不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Project not supported"
msgstr "不支援的專案"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr "此專案已不再被支援，不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "No available releases found"
msgstr "找不到可用的更新"
msgid "Release revoked"
msgstr "撤銷的版本"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經被撤銷，不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Release not supported"
msgstr "不支援的發佈版本"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr "您目前所安裝的版本已經不再提供支援，也不再提供下載。強烈建議您立刻關閉/移除此專案。"
msgid "Invalid info"
msgstr "無效的資訊"
msgid "Security update required!"
msgstr "需要安全性更新!"
msgid "Not supported!"
msgstr "不支援！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "建議版本："
msgid "Security update:"
msgstr "安全性更新："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本："
msgid "Development version:"
msgstr "開發版本："
msgid "Also available:"
msgstr "也提供："
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "這是特別設計的討論區主分類。一些一般的主分類選項已經被移除。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果您移動此主題，可以在舊討論版留下一個連結到新討論版。"
msgid "Container name"
msgstr "分區名稱"
msgid "forum container"
msgstr "討論分區"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid "Add new field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"下面的數字，控制了在排序搜尋結果時，哪種屬性更為重要。比較大的數字代表比較重要，0 "
"則表示該屬性會被忽略。改變這些數字，不需要重新建立索引。改變所帶來的影響是立即的。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近發表的內容"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "展開版面以顯示說明。"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "壓縮版面以隱藏說明。"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Color set"
msgstr "配色"
msgid "Content ID"
msgstr "內容 ID"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Database host"
msgstr "資料庫主機"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "連結文字的最大長度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷，以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留，只有顯示的文字會被截斷。"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話，就不會顯示圖片。"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的選項欄位不夠用，可點選此處以加入更多的選項。"
msgid "Toggle display"
msgstr "切換顯示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳檔案。"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定檔案"
msgid "Install profile"
msgstr "安裝設定檔"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。"
msgid "File directory"
msgstr "檔案目錄"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "Web server"
msgstr "網站伺服器"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "內容存取權限已經重建完成。"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"很抱歉，使用者帳號錯誤，或您輸入的密碼錯誤。<a "
"href=\"@password\">忘記密碼了?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "發佈內容"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "where"
msgstr "在"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"堆疊溢流: 太多的呼叫到 actions_do(). "
"為防止無限的遞迴而中止."
msgid "Action %action saved."
msgstr "儲存 %action 動作。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"您可以到<a "
"href=\"@url\">觸發器</a>網頁去指定這些動作給系統事件。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr "您可以在下面設定當某些回應相關的觸發器發動時，所要執行的動作。舉例來說，您可以在有回應加入時，將一篇文章推薦到首頁。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr "您可以在下面設定當某些分類相關的觸發器發動時，所要執行的動作。舉例來說，您可以在刪除分類時傳送電子郵件給管理者。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr "您可以在下面設定當某些使用者相關的觸發器發動時，所要執行的動作。舉例來說，您可以在使用者帳號被刪除時，可以傳送電子郵件給使用者。"
msgid "Manage actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "設定進階動作"
msgid "Delete an action."
msgstr "刪除一個動作。"
msgid "Remove orphans"
msgstr "移除沒人管的動作"
msgid "Triggers"
msgstr "觸發器"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "把某一動作從觸發器裡移除。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "選擇一種進階動作"
msgid "Action type"
msgstr "動作類型"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "您真的要刪除 %action 動作嗎?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action 動作已被刪除。"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "刪除沒人管的 %action 動作。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "您真的要取消指派%title動作嗎?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "如果您想要的話，您可以再次指派它。"
msgid "unassign"
msgstr "取消指派"
msgid "Choose an action"
msgstr "選擇一種動作"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "您所選擇的動作已經被指派給這觸發器了。"
msgid "When cron runs"
msgstr "Cron 執行時間"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址，例如 "
"node/1234，也可以是一個外部網址，例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "在內容被註冊使用者檢視之後"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "顯示一個訊息給使用者"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "停止發表包含某些關鍵字的回應"
msgid "Block current user"
msgstr "封鎖目前的使用者"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "封鎖目前使用者 IP 位址"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "將 @type %title設定為發表"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "將 @type %title 設定為不發表"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "將@type %title 設定為置頂。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "將@type %title 設定為取消置頂。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "推薦 @type %title 到首頁。"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "取消推薦@type %title 到首頁。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "儲存 @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "變更 @type %title 的作者為 uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "在儲存一篇新的回應之後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "存入一個更新過的評論之後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "在刪除一篇回應之後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "在一篇回應被有權限的使用者檢視的時候"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "取消發佈發表回應：%subject。"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "刪除使用者之後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "使用者登入之後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "使用者登出之後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "當使用者的個人資訊被檢視時"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "封鎖使用者 %name。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "封鎖 IP 位址 %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "將新的次分類儲存到資料庫之後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "將更新的次分類儲存到資料庫之後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "在刪除次分類之後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "在某些系統事件發生時觸發某些動作，例如在發表新內容時..."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "瀏覽次數：1"
msgstr[1] "瀏覽次數：@count"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "啟用內容的分類功能。"
msgid "Path prefix"
msgstr "語言的路徑前導字元"
msgid "Delete contact"
msgstr "刪除聯絡人"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息，請留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是無效的電子郵件地址。"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian (立陶宛語)"
msgid "Up to date translation"
msgstr "最新翻譯"
msgid "Outdated translation"
msgstr "過時翻譯"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必須先啟用某些必要的模組"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "File to import not found."
msgstr "找不到要匯入的檔案。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻譯導入失敗，因為該文件 %filename 無法讀取。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 語法錯誤：第 %line 行。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line "
"行存在不當的字串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 在第 %line 行發生不正常的結束。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Export template"
msgstr "匯出翻譯範本檔"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 已被刪除。"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。<br "
"/>允許 HTML 標記: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">已停用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">已啟用</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web 服務"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%email 是無效的電子郵件地址。"
msgid "Effect"
msgstr "效果"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Delete content type"
msgstr "刪除內容類型"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "變更手冊 (更新上層列表)"
msgid "create a new book"
msgstr "建立一分新的手冊"
msgid "edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "edit order and titles"
msgstr "編輯次序和標題"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "管理您的網站手冊大綱"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因，您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "Installed version"
msgstr "已安裝版本"
msgid "Recommended version"
msgstr "建議版本"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "File download"
msgstr "檔案下載"
msgid "Acronym"
msgstr "字頭語"
msgid "original"
msgstr "原始"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"無法上傳圖片檔案; %directory "
"目錄不存在，或是無法寫入。"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "The field has been updated."
msgstr "欄位已更新。"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 個月"
msgstr[1] "@count 個月"
msgid "Save order"
msgstr "儲存排序"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。"
msgid "edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "Indexed %count nodes for tracking."
msgstr "索引 %count 節點以便追蹤。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：無效的值。"
msgid "Edit %title"
msgstr "編輯 %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal 核心"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "手冊導覽區塊顯示選項"
msgid "Relations"
msgstr "相關"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "No content available."
msgstr "沒有可用的內容。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理介面版型"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"謝謝您申請註冊帳號。您的帳號目前正等待網站管理者的審核確認。<br "
"/>同時，我們也傳送一封電子郵件給您。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "剛果民主共和國"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "剛果"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特別行政區"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "澳門特別行政區"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Afar"
msgstr "阿法語 (衣索比亞)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali (索馬里語)"
msgid "Komi"
msgstr "Komi (科米語)"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全性警告：無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡，並包括以下內容：<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為沒有該名稱的檔名存在，請確認您提供的是正確的檔案名稱。"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "不會複製指定檔案%file，檔案將自我覆蓋。"
msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr "選擇的檔案 %file 無法被複製。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "無法儲存檔案%file，因為超過了所允許的上載檔案的大小：%maxsize。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "上載過程未完成，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "檔案名稱沒設定好。請提供一個檔案名稱。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize，超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize，超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "僅允許 JPEG，PNG 和 GIF 圖檔。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過，以符合所允許的最大尺寸：%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太大了，最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了，最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "找不到檔案 %path，因此沒有刪除。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "加到手冊大綱"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新捷徑組"
msgid "outdated"
msgstr "過時的"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (來源)"
msgid "add translation"
msgstr "新增翻譯"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title的翻譯"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "管理您的網站內容的標籤與分類。"
msgid "Database port"
msgstr "資料庫通訊埠"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "通過"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "No test results to display."
msgstr "無可顯示的測試結果。"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "這些選項只對某些網站來說是必要的。如果您不確定您該填些什麼，就保持預設的設定，或是詢問您的主機代管商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "如果您的資料庫是放在不同的伺服器，請修改這個設定。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"如果您的資料庫伺服器使用的是非標準的通訊埠 "
"(port)，請輸入該埠號。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "資料庫通訊埠必須是一個數字。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"可以使用空格; 除了半形句點、連結線和底線 (. - _) "
"之外，不可使用其他符號。"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "啟用或停用某些頁面元素的顯示。"
msgid "Add new content"
msgstr "新增內容"
msgid "Boolean"
msgstr "布林值 (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大圖檔解析度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項，請洽詢網站管理員。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "First sidebar"
msgstr "首側欄"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "這會成為這份手冊的上層頁面。"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號"
msgid "View comment"
msgstr "檢視回應"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "您沒有發表回應的權限。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您要回覆的回應並不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "對不起，本討論已經關閉：您不能對此文章發表新回應。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "你真的要刪除 %title 這篇回應嗎？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "你真的要刪除這些回應及其下的回覆嗎？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必須指定一個有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您輸入的名字屬於本站的一位註冊使用者。請使用其他名字。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必須輸入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您輸入了不正確的電子郵件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必須輸入您的電子郵件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "您所輸入的網址不正確。必須是完整的網址，例如<code>http://example.com/directory</code>。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid "Default image"
msgstr "預設圖像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "這些文字被應用於搜尋、螢幕閱讀器或當圖像沒法載入的時候。"
msgid "Add feed"
msgstr "增加 feed"
msgid "List links"
msgstr "列出連結"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name 的部落格"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "輸入您的 @s 使用者名稱"
msgid "Posted in"
msgstr "發表於"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"回應：有人發表未經授權的回應，或者有人對一個已經關閉的文章 "
"%subject 發表回應。"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name 的部落格"
msgid "Parent ID"
msgstr "父階層 ID"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
msgid "Search index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "已經建立@type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "已更新 @type %title。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "無法儲存文章。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid "Filter settings"
msgstr "過濾器設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "您沒有任何管理項目。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"偵測到您的 Drupal "
"系統有問題。如需相關資訊，請查看<a "
"href=\"@status\">狀態報告</a>。"
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "下面的項目具有說明資訊："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "沒有模組 %module 的說明。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理頁面"
msgid "By module"
msgstr "依據模組"
msgid "Translate interface"
msgstr "介面翻譯"
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
msgid "Edit string"
msgstr "編輯字串"
msgid "Delete string"
msgstr "刪除字串"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "您確定要刪除這種語言?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale 已經被刪除。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "確定刪除字串 \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr "刪除此字串將會同時移除其他語言對此字串的翻譯。此動作無法復原"
msgid "locale"
msgstr "語言"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "每頁回應數"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多國語言"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "已啟用翻譯功能"
msgid "Comment moderation"
msgstr "審核迴響"
msgid "Publish comment"
msgstr "發表回應"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"所選擇的 %toolkit 圖像處理工具無法正確地處理 "
"%function。"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file "
"目錄仍為可寫入的狀態，這樣會有安全性的風險。您必須變更目錄的權限為「不可寫入」。 "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "共同作業"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理頁面"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "目前使用 !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "新增內容類型 %type。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "已建立名稱 %name，密碼 %pass 的使用者"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "已建立權限: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "無效權限 %permission。"
msgid "Username field found."
msgstr "找到使用者欄位。"
msgid "Password field found."
msgstr "找到密碼欄位。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url 返回 @status (!length)。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "在 @path 的 HTML 是有效的"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "已成功剖析頁面。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "在 @path 找到請求的表單欄位"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "發現欄位名檔案 @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "沒有找到 @name 欄位檔案"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "通過 id @id 找到欄位"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "通過 id @id 未找到欄位"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP 預期響應 !code，實際是 !curl_code"
msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type：%message 在 %function (%file 行數 %line)。"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "網站遇到非預期錯誤。請稍後再試。"
msgid "Tests"
msgstr "測試"
msgid "Run tests"
msgstr "執行測試"
msgid "Clean test environment"
msgstr "清除測試環境"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"移除以 \"simpletest\" "
"為前綴的表，而測試剩下的，保留在臨時目錄，供開發人員建立時測試。"
msgid "Clean environment"
msgstr "Clean environment"
msgid "No tests to display."
msgstr "無可顯示的測試"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass、@fail 及 @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num  - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name：@summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "處理測試 @max 之 @num - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "通過 (1 個)"
msgstr[1] "通過 (@count 個)"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗 (1 個)"
msgstr[1] "失敗 (@count 個)"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外狀況 (1 個)"
msgstr[1] "例外狀況 (@count 個)"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "提供單元及功能測試的框架"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi (北印度語)"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"已經為<a "
"href=\"@url\">%name</a>建立一個新的使用帳號。沒有傳送電子郵件通知。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "註冊成功。您已登入系統。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新使用者：%name (%email)。"
msgid "numeric"
msgstr "數值式"
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
msgid "Add link"
msgstr "新增連結"
msgid "View comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：這個欄位無法擁有多於 @count 的值。"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "After saving new content"
msgstr "儲存新增內容之後"
msgid "After deleting content"
msgstr "刪除內容之後"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直索引標籤"
msgid "Not in book"
msgstr "不存在手冊中"
msgid "New book"
msgstr "建立新手冊"
msgid "By @name on @date"
msgstr "由 @name 於 @date 發表"
msgid "By @name"
msgstr "依名稱"
msgid "Not in menu"
msgstr "不存在選單中"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "使用者自動完成"
msgid "Initializing."
msgstr "正在初始化。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生一個錯誤。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "請到<a href=\"@error_url\">錯誤頁面</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "需要 HTTP POST。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "您的頁面會變成所選手冊的一部分"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "alert"
msgstr "警告"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "篩選日誌訊息"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "您必須選擇某些項目來過濾"
msgid "New revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼，請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入連結僅能使用一次。"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "匯入翻譯檔案 %filename 失敗。"
msgid "More choices"
msgstr "更多選項"
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 <strong>OR</strong> "
",例如, <strong>貓 OR 狗</strong>。"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 過濾器"
msgid "Language settings"
msgstr "語言設定"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron 已經執行超過一個小時，很可能卡住了。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "嘗試在執行 cron 時，重新執行 cron。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 執行完畢。"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 請求狀態"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid "Visitors"
msgstr "訪客"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"可選擇性地指定瀏覽此網頁時的替代用的網址。例如，對於關於我們的網頁，可以使用 "
"\"about\"。請使用相對路徑，後面也不要加上斜線\"/\"，否則網址別名會無法作用。"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "欄位字元最大長度。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Already added languages"
msgstr "已經加入的語言"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新的部落格文章"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "Language name"
msgstr "語言名稱"
msgid "Edit language"
msgstr "編輯語言"
msgid "list links"
msgstr "列出連結"
msgid "Edit category"
msgstr "編輯類別"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "已更新內容類型 %name。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "已新增內容類型 %name。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan (加泰羅尼亞語)"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "抓取項目進行重新排列"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "在送出這個表單之前，這個表格中的變更不會被儲存。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "找不到所要求的頁面。"
msgid "Disable the account and keep all content."
msgstr "暫停帳號及保留所有內容"
msgid "Disable the account and unpublish all content."
msgstr "暫停帳號及停止已發表的內容"
msgid "Delete the account and all content."
msgstr "刪除帳號及所有文章。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "使用者帳號 %id 不存在。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "試圖取消一個已經不存在的使用者帳號：%id"
msgid "Requirements problem"
msgstr "系統需求問題"
msgid "Database configuration"
msgstr "資料庫設定"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal 資料所儲存的資料庫類型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal "
"資料所儲存的資料庫的名稱。您的伺服器上必須先有這個資料庫，才能安裝@drupal。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有一個以上的應用程式要共用此資料庫，請在此為您的 "
"@drupal 網站輸入一個資料表前置字元 (%prefix)。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"您輸入的資料庫表前置字元 %db_prefix "
"是無效的。資料表前置字元只能使用字母、數字、底線與小數點。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "選擇一個安裝設定檔"
msgid "Choose language"
msgstr "選擇語言"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"若有適當的翻譯檔案加入，安裝程式可以用您所選擇的語言來進行。要用英語之外的語言來安裝並使用 "
"Drupal："
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"查找是否有您想要採用的語系，且對應這個 Drupal "
"版本的<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">翻譯檔案</a>。每個語系的翻譯檔案都是由對應的翻譯檔案套件包提供；每個翻譯檔案套件包都有其針對的特定版本與特定語言。並不是任一 "
"Drupal 版本都能支援所有語言。"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"如果您所選擇的語言有替代的翻譯檔案包可用，請下載並解壓縮到您的 "
"Drupal 根目錄裡。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "使用下面的第二個連結選擇語言，並從列表裡選擇您想要的語言。重新載入此網頁，可以讓列表自動調整到包含最新的翻譯檔案包。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"如果要以英文安裝並使用 "
"Drupal，或是在安裝完成後再選擇其他語言，請選擇下面的第一個連結。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "安裝程序要如何繼續?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "以英文介面繼續安裝程序"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "返回以選擇語言"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "學習如何用其他語言安裝 Drupal"
msgid "(built-in)"
msgstr "(內建)"
msgid "No profiles available"
msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "已安裝好 Drupal 了"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>在開始之前，您必須清空現有的資料庫。</li><li>要安裝到一個不同的資料庫，請正確地編輯 "
"<em>sites</em> 資料夾裡的 <em>settings.php</em> "
"檔案。</li><li>要升級現有的安裝，請執行<a "
"href=\"@base-url/update.php\">升級程式</a>。</li><li>檢視您<a "
"href=\"@base-url\">現有的網站</a>。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "正在安裝 @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "安裝發生錯誤。"
msgid "Configure site"
msgstr "設定網站"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"所有對 %dir 和 %file "
"的必要變更都已經執行。它們目前的權限都已被設定為「唯讀」，以確保安全性。"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安裝完成"
msgid "Installed %module module."
msgstr "成功安裝 %module 模組。"
msgid "Choose profile"
msgstr "選擇設定檔"
msgid "Verify requirements"
msgstr "檢查系統需求"
msgid "Set up database"
msgstr "設定資料庫"
msgid "Set up translations"
msgstr "設定翻譯語言"
msgid "Install site"
msgstr "安裝網站"
msgid "Finish translations"
msgstr "介面翻譯完成"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "網站電子郵件地址"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "傳送註冊通知信、忘記密碼通知信和其他通知信件時，電子郵件的寄件者位址。(最好是使用您的網域的電子郵件，以避免被當成是廣告信。)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "網站日期會以預設所選擇的時區來呈現。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動檢查更新"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "把沒人管的 %action 動作從資料庫裡移除。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "有 1 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgstr[1] "有 @count 個孤立的動作 (%orphans) 在動作資料表裡。!link"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron 超過了執行的時間限制，已被中止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 圖片處理工具"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "已安裝 GD 工具，並且正確運作。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高，影像品質愈好，但檔案也愈大。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD 圖片工具需要安裝 PHP 的 GD "
"模組，並且正確地設定。更多資訊，請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP 的圖片說明文件</a>。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG 品質必須是 0 到 100 的數字。"
msgid "Right to left"
msgstr "由右到左"
msgid "Left to right"
msgstr "由左到右"
msgid "Predefined language"
msgstr "預先定義的語言"
msgid "Custom language"
msgstr "自訂語言"
msgid "Add custom language"
msgstr "新增自訂語言"
msgid "Save language"
msgstr "儲存語言"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> "
"相容的語言識別碼。語言碼通常是國別碼，有時會附加區域名稱。<em>範例：\"en\", "
"\"en-US\" 和 \"zh-Hant\"。</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "該語言的英文名稱"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "該語言的英文名稱。可以翻譯。"
msgid "Native language name"
msgstr "原始的語言名稱"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "該語言的名稱。"
msgid "Language domain"
msgstr "語言的網域名稱"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "該語言的文字呈現方向。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language 語言 (%locale) 已經存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無效的語言代碼。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"已建立 %language 語言，可以使用了。更多資訊可參考<a "
"href=\"@locale-help\">說明畫面</a>。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "不可以同時設定網域和路徑前導字元。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "網域 (%domain) 已經使用在語言 (%language)。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "只有預設的語言可以同時擁有空白的網域和前導字元。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "前導字元 (%prefix) 已經使用在語言 (%language)。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "無法刪除英文語言。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "無法刪除預設語言。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr "刪除一個語言，會移除所有所屬的介面翻譯，該語言的文章則會被設定為與語言無關。此動作無法復原。"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "已儲存語言網址設定。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "英語 (內建)"
msgid "String contains"
msgstr "字串包含"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "不輸入任何字詞，則可顯示所有字串。有區分大小寫。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (由 drupal 提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜尋於"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻譯與未翻譯字串"
msgid "Only translated strings"
msgstr "只有翻譯的字串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "只有未翻譯的字串"
msgid "Limit search to"
msgstr "限制搜尋範圍"
msgid "All text groups"
msgstr "所有文字群組"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "Import translation"
msgstr "匯入翻譯"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "一個 Gettext Portable Object (<em>.po</em>) 檔案。"
msgid "Import into"
msgstr "匯入到"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "選擇您想要新增字串的語言。如果您選擇的是尚未設定的語言，則會新增該語言。"
msgid "Text group"
msgstr "文字群組"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "已匯入的翻譯會加入到此文字群組。"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "已建立 %language 語言。"
msgid "Export translation"
msgstr "匯出翻譯"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"選擇要以 Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"格式匯出的語言。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"從 Drupal 語言資料表裡產生一個包含所有字串的 Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) 檔案。"
msgid "String not found."
msgstr "找不到字串"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "字串包含禁止使用HTML標籤：%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "已儲存字串。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已刪除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支援選擇載入的語言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename "
"翻譯檔似乎沒有需要的表頭資訊或著是存在不正確的表頭格式。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻譯檔案已成功匯入。共有 %number "
"新建立的翻譯字串，更新了 %update 個字串，刪除了 "
"%delete 個字串。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯"
msgid "Starting import"
msgstr "開始匯入"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "匯入介面翻譯時發生錯誤"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "嘗試送出的翻譯字串包含不允許HTML標籤：%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "已建立 %language 語言 (%code)。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"匯入 %file 到 %locale：新增 %number 個新字串，更新 "
"%update 個、刪除 %delete 個。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "匯出 %locale 翻譯檔案：%filename。"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "匯出翻譯文件：%filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已更新%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "已建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"已移除%language語言的 JavaScript "
"翻譯檔案，因為目前沒有該語言的翻譯。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "建立%language語言的 JavaScript 翻譯檔案時發生錯誤。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "1 個翻譯字串被略省，因為包含了不允許的 HTML 標籤"
msgstr[1] ""
"@count 個翻譯字串被略省，因為包含了不允許的 HTML "
"標籤。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "匯入了新安裝模組的 1 個翻譯檔案。"
msgstr[1] "匯入了新安裝模組的 @count 個翻譯檔案。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "匯入了已啟用的模組的 1 個翻譯檔案。"
msgstr[1] "匯入了已啟用的模組的 @count 個翻譯檔案。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian (阿布哈西亞語)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan (阿維斯陀語)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (南非荷蘭語)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan (阿肯語)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic (阿姆哈拉語)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese (阿薩姆語)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar (阿瓦爾語)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara (艾馬拉語)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani (阿塞拜疆語)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir (巴什基爾語)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian (白俄羅斯語)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari (比哈爾語)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama (比斯拉馬語)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara (班巴拉語)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali (孟加拉語)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan (藏語)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton (布里多尼語)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian (波斯尼亞語)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen (車臣語)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro (查莫羅語)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican (科西嘉語)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree (克里語)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic (舊斯洛文尼亞語)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash (楚瓦士語)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh (威爾士語)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian (馬爾代夫語)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani (不丹語)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe (埃維語)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (世界語)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian (愛沙尼亞語)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque (巴斯克語)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian (波斯語)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah (富拉赫語)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese (法羅語)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian (弗里西亞語)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish (愛爾蘭語)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic (蘇格蘭蓋爾語)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician (加利西亞語)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani (瓜拉尼語)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati (古吉拉特語)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx (馬恩島語)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa (豪撒語)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu (希利摩陀語)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian (亞美尼亞語)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero (赫雷羅語)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua (拉丁國際語)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue (國際語)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo (伊博語)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak (伊努帕克語)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic (冰島語)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut (伊努克迪特語)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese (爪哇語)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian (格魯吉亞語)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo (剛果語)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu (基庫尤語)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama (庫瓦亞馬語)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh (哈薩克語)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic (格陵蘭語)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian (柬埔寨語-高棉語)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (埃納德語)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri (卡努里語)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri (克什米爾語)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish (庫爾德語)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish (康沃爾凱爾特語)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish (盧森堡語)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda (盧干達語)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala (林加拉語)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian (老撾語)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian (拉脫維亞語)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy (馬爾加什語)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese (馬紹爾群島語)"
msgid "Maori"
msgstr "Maori (毛利語)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian (馬其頓語)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam (馬拉雅拉姆語)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian (蒙古語)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian (摩爾多瓦語)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi (馬拉地語)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay (馬來語)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese (馬耳他語)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese (緬甸語)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele (北恩德貝勒語)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali (尼泊爾語)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga (尼東閣語)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele (南恩德貝勒語)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (奇卡瓦語)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan (歐希特語)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (奧羅莫語)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya (奧利亞語)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian (奧塞迪語)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi (蓬加畢語)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (巴利語)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto (普什圖語)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal (葡萄牙語, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil (葡萄牙語, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua (蓋丘亞語)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance (利脫—羅曼諸語)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi (基隆迪語)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda (基尼亞盧旺達語)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (梵語)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian (撒丁語)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi (信德語)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami (北拉普蘭語)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango (桑戈語)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian (塞爾維亞克羅地亞語)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian (斯洛文尼亞語)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan (薩摩亞語)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona (修納語)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian (阿爾巴尼亞語)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian (塞爾維亞語)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati (西西瓦提語)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho (塞索托語)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese (蘇丹語)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili (斯瓦希里語)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil (泰米爾語)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu (泰盧固語)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik (塔吉克語)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai (泰語)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya (提格里尼亞語)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen (土庫曼語)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog (塔加路語)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana (塞茨瓦納語)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga (圖桑戈語)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar (韃靼語)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi (契維語)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian (塔希提語)"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur (烏赫語)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian (烏克蘭語)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu (烏爾都語)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek (烏茲別克語)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda (文達語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof (沃洛夫語)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa (科薩語)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish (依地語)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba (約魯巴語)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang (壯語)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified (簡體中文)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional (繁體中文)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu (祖魯語)"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "電子郵件發送錯誤 (從 %from 寄到 %to)。"
msgid "sort ascending"
msgstr "正向排序"
msgid "sort descending"
msgstr "逆向排序"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前，必須先解決下列的錯誤。"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前，必須先解決下列的錯誤。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息，不過在大部分的情況下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息，不過在大部分的情況下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"對於 Unicode 字串的處理採用最佳效用的基礎。安裝<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> 可以改進對於 Unicode "
"的支援。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string function overloading "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.func_overload</em> 設定。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> 設定。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.http_input</em> 設定。請參考 <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string output conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.http_output</em> 設定。請參考 <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 說明文件</a>。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 擴展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 程式庫"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "無法將 XML 編碼 %s 轉換為 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支援的編碼%s。請安裝 iconv, GNU recode 或 mbstring for "
"PHP。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析錯誤。格式不正確。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析錯誤。請求的格式不正確。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"伺服器錯誤，不正確的 XML-RPC。連線請求需為 "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服務器錯誤，錯誤的參數設置"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "伺服器錯誤。不正確的參數方式。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "伺服器錯誤。請求函數不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 語法錯誤。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "禁止以遞回的方式呼叫system.muticall。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "feed 名稱 (或者提供這個 feed 的網站名稱)。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "分類聯播項目"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "您確定您要從 feed %feed中移除所有項目?"
msgid "checkboxes"
msgstr "勾選框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重選擇"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"成千上萬的網站 (特別是新聞網站和部落格) "
"以資訊源的方式發佈它們最新的頭條新聞和文章，使用標準化的 "
"XML 格式。資訊聯播器所支持的格式包括 <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a> 與 <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"下面列出現有的feed，同時<a "
"href=\"@addfeed\">可以加入新的項目</a>。對每個feed或者feed類別來說，可以在<a "
"href=\"@block\">區塊管理頁面</a>啟動他們的<em>最新項目</em>區塊。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"新增RSS, "
"RDF或者Atom格式的feed。一個feed可能有一個項目。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"類別可以讓不同的feed項目套組群組。比方說，幾個與運動相關的 "
"feed "
"可以屬於一個叫作<em>運動</em>的類別。Feed也可以自動分組 "
"(在建立或編輯一個feed時替它選擇一個類別)或者手動地分組(對<em>類別</em>頁面列出的feed項目做分類)。每個類別都會有自己的feed頁面和區塊。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"設定您的網站要聯播哪些網站的 RSS "
"資訊源，以及更新頻率與分類方式。"
msgid "Update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Edit feed"
msgstr "編輯 feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "此區域中沒有任何區塊"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"區塊 %info被指派到無效的區域 "
"%region裡面，已經被停用了。"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"這些區塊的變更不會被儲存起來，除非您按下<em>儲存區塊</em> "
"的按鈕。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "發表部落格文章。"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "您沒有發表新部落格文章的權限。"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "您還沒有寫任何部落格文章。"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 尚未建立任何一個部落格文章。"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "尚未建立任何的部落格文章。"
msgid "Blog entry"
msgstr "部落格文章"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "瀏覽最新的部落格文章"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "閱讀 !username 的 BLOG 最新文章"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username 的 BLOG"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "閱讀最新的部落格文章"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr "%add-child連結的內容類型一定要是那些被選取允許加入內容大綱的內容類型。"
msgid "Save book pages"
msgstr "儲存手冊頁面"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "這手冊己被其他使用者修改，此變更不能儲存。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "標題從 %original變更為%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新手冊頁面 %title。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "手冊：已更新 %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手冊大綱"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "從手冊大綱裡移除"
msgid "No changes were made"
msgstr "未做任何變更"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr "這篇文章已經被加入所選的手冊裡了。您現在可以設定它相對於其他頁面的位置。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手冊大綱已更新。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "在把這篇文章加入手冊裡面的時候發生一個錯誤。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"已經連結到子頁面，會自動地關聯起來維持它們與手冊之間的關係。要重新建立階層關係 "
"(如同之前移除這個頁面)，可以使用「大綱」標籤再次加入%title，而它前面的子頁面都得手動地重新加以定位。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "可以使用「大綱」標籤再次將%title加入階層之中。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "您確定您要將%title移出這個手冊階層中?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已從手冊裡移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "顯示該手冊及其子頁面的友善列印版本。"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "在所有的頁面中顯示區塊"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "只有在手冊頁面中顯示 區塊"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"如果選擇<em>在所有頁面中顯示區塊</em>，這個區塊會含有替此網站所有手冊自動產生的選單。如果選擇<em>只在手冊頁面顯示區塊</em>這個 "
"區塊就只會包含相應於目前頁面之手冊的選單。在這個情況裡，如果目前的頁面並不屬於一個手冊，就不會顯示任何的區塊。可以用<em>頁面指定顯示設定</em>或者其他的可見性設定，來選擇性地呈現這個區塊。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "這是本手設的最上面一層"
msgid "No book selected."
msgstr "沒有選擇任何的手冊."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr "這份手冊中的父頁面。一份手冊與所有子頁面的最大深度為!maxdepth。如果超過了這個上限，所選手冊中的某些頁面可能會沒有父層。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr "%title是一份手冊大綱的一部分，並且具有相關的子頁面。如果您執行刪除的動作，這些子頁面會被自動重新定位。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "重新排列手冊頁面以及變更標題"
msgid "Book page"
msgstr "手冊頁面"
msgid "Base color"
msgstr "基本色"
msgid "Header top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Header bottom"
msgstr "頁首下方"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP "
"沒有足夠的記憶體以更換版型的色系。您至少還需要 "
"%size。請參考<a href=\"@url\">PHP 說明文件</a>。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "刪除所選擇的回應"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "讓使用者可以回應與討論已發表的內容。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "範例：\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"當列出分類時，數字較小的 (較輕的) "
"分類會列在上面，較大的 (較重的) "
"列在下面。相同順序值的分類，會按字母順序排列。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"尚未設定連絡表單。請為這個表單<a "
"href=\"@add\">新增一個或多個類別</a>。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系統聯絡表單，並設定這個表單的分類。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "編輯聯絡人分類"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "啟用個人聯絡表單和聯絡本站的功能。"
msgid "Database logging"
msgstr "資料庫記錄"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日誌項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "檢視最近被記錄的事件。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "記載系統事件到日誌資料庫。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "沒有角色可使用此格式"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤：@tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "錨點 (anchor)，用來製作通往其他頁面的連結。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"在預設情況下，系統會自動加上換行符號，您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 "
"HTML "
"標籤不太一樣，它不使用成對的開始/結束標記。另外，在標籤內加上一個 "
"\"/\"，則可相容於 XHTML1.0。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "使用 <br /> 換行"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "編碼文字，用來顯示程式的原始碼。"
msgid "Coded"
msgstr "編碼"
msgid "Bolded"
msgstr "粗體"
msgid "Italicized"
msgstr "斜體"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上標</sup> 文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下標</sub> 文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"英文縮寫\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"三字母縮寫\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "區塊引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行內引言"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Table cell"
msgstr "表格的單格"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "順序列表 - 使用 &lt;li&gt; 來開始每個項目"
msgid "First item"
msgstr "第一個項目"
msgid "Second item"
msgstr "第二個項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "無序列表——使用 &lt;li&gt; 開始每個項目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義列表與其他 HTML列表類似。以 &lt;dl&gt; "
"開始定義列表，以 &lt;dt&gt; 開始定義列表項目，以 "
"&lt;dd&gt; 開始定義說明。"
msgid "First term"
msgstr "第一個詞彙"
msgid "First definition"
msgstr "第一個定義"
msgid "Second term"
msgstr "第二個詞彙"
msgid "Second definition"
msgstr "第二個定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副標題三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副標題四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副標題五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副標題六"
msgid "Tag Description"
msgstr "標籤說明"
msgid "You Type"
msgstr "您輸入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引號"
msgid "Character Description"
msgstr "字元說明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自動斷行和分段。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"會自動識別行與段。會自動插入 &lt;br "
"/&gt;分行、&lt;p&gt; "
"段落開始以及&lt;/p&gt;段落結束標記。如果沒有自動分段，您可以手動插入兩個空行。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "自動將網址與電子郵件地址轉變為連結。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"設定如何過濾使用者所輸入的內容，包括允許的 HTML "
"標籤。也可以啟用各模組所提供的過濾器。"
msgid "Compose tips"
msgstr "撰寫提示"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡短但有意義的名稱，用來代表這些討論文章。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "關於這個討論版的說明與指南。"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"討論版會按其順序值由小 (輕) 到大 (重) "
"排列。相同順序值的討論版，會按字母順序排列。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡短但有意義的名稱，用來代表這些相關的討論版。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "關於在此討論分區裡的討論版的說明。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"討論區會按其順序值由小 (輕) 到大 (重) "
"排列。相同順序值的討論區，會按字母順序排列。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"刪除討論版或討論分區時，會同時刪除其下的討論版。如果要刪除此討論版裡的文章，請到<a "
"href=\"@content\">內容管理</a>。此動作無法復原!"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每頁預設要顯示的討論文章的數量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"討論分區通常是放在討論版的上層 "
"(根目錄)，但也可以放在其他分區或討論版裡面。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"討論版可以放在討論版的上層 "
"(根目錄)，或是在其他分區或討論版裡面。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參考<a "
"href=\"@forum\">討論區模組</a>的線上說明。"
msgid "Forum topic"
msgstr "討論區主題"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "您沒有在此討論版發表新文章的權限。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理線上說明的顯示。"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"這裡是可翻譯字串的總覽頁。Drupal "
"使用文字群組來顯示可翻譯的字串; "
"模組可以定義額外的文字群組，包含其他的翻譯字串。因為文字群組提供了一個歸類相關字串的方法，常用來針對 "
"Drupal 使用介面裡的特定區域來進行翻譯。"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"當啟用新模組或新版型、或是增加新語言時，就會自動匯入 "
".po 翻譯檔。因為此頁面一次僅能匯入一個 .po "
"檔，所以下載並解壓縮一個翻譯包到您的 Drupal "
"網站裡、並選擇<a "
"href=\"@language-add\">新增語言</a>，會是一個比較簡單的作法 "
"(這樣可以自動匯入所有該翻譯包裡的翻譯檔)。翻譯包可以從 "
"<a href=\"@translations\">Drupal 翻譯單元</a>下載。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"您可以在此匯出您的網站裡的翻譯字串。匯出的檔案可以是 "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"格式，包括原本的字串和翻譯字串 "
"(可以與其他們分享使用)，也可以是 Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>) "
"格式，只包括原始字串，可以用來建立新的翻譯。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"如果<a "
"href=\"@languages\">至少啟用了兩個語言</a>，並且<a "
"href=\"@configuration\">語言選擇設定</a>不是設為<strong>無</strong>，就會顯示此區塊。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "內建介面"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "此帳號的電子郵件通知、網站呈現所預設的語言。"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "此帳號的電子郵件通知所使用的預設語言。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr "當以某種語言顯示某頁面時，一定會使用該語言的路徑別名，優先於<em>所有語言</em>的路徑別名。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"啟用此內容類型的多語支援。如果啟用了，語言選擇欄位會出現在編輯表單裡，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">啟用的語言</a>裡擇一選用。如果關閉此功能，新的文章會以預設的語言來儲存。現有的文章不會被這選項的改變所影響。"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "設定網站內容和使用者的語言。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "翻譯使用者介面和其他文字語言。"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "增加語言處理功能，並且啟用英文以外的使用者翻譯介面。"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr "menu模組允許在內容寫作表單建立選單連結。下列的選項設定一個新連結會被加入的預設選單。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "發佈表單設定"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "此內容類型沒有標題欄位。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "此供機器理解的名稱 %type 已經被使用。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "此供使用者理解的名稱 %type 已經被使用。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "您真的要刪除內容類型 %type 嗎?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "新增 %name 內容類型。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "變更一篇文章的文章類型，從 %old-type 變更為 %type。"
msgstr[1] ""
"變更 @count篇文章的文章類型，從 %old-type 變更為 "
"%type。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "您確定您要重建網站內容的權限?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr "這個動作將重建網站所有內容的權限，而且可能會花很長的時間。此動作無法復原。"
msgid "language"
msgstr "語言"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "發生一個錯誤而無法完成工作"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"您的文章的截取內容版本，會顯示在網站首頁或是 RSS "
"資訊源裡。<span class=\"no-js\">您可以插入 "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (不含引號) "
"來標示您的摘要內容。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "從 %date 複製修訂版本。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title 已還原到 %revision-date 的版本。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 的修訂版本 %revision-date 已被刪除。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type：還原 %title 的修訂版本到 %revision。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "需要重建內容的存取權限。"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>管理您的網站</strong>在登入網站後，請到<a "
"href=\"@admin\">網站管理區</a>，您能夠在此<a "
"href=\"@config\">自訂並設定</a>本網站的所有功能。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>啟用額外功能</strong>接下來，請到<a "
"href=\"@modules\">模組列表</a>啟用符合您的需求的模組。您能夠在<a "
"href=\"@download_modules\">Drupal模組下載頁</a>，找到更多的模組。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>自訂您的網站設計</strong>要變更這個網站的外觀，請到<a "
"href=\"@themes\">版型管理</a>。您可以選擇一種版型，或是到<a "
"href=\"@download_themes\">Drupal版型下載區</a>，下載更多的版型。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "正在重建內容存取權限"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "內容權限已經重建完成。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "內容存取權限尚未被加以重建。"
msgid "Add content type"
msgstr "新增內容類型"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "還原成之前的修訂版本"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "刪除掉之前的修訂版本"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "讓內容可以傳送到網站上，並顯示在網頁裡。"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"要使用 OpenID，首先您必須在一個公開的或者私人的 "
"OpenID 伺服器上面建立一個身份。如果您沒有OpenID "
"而又想要一個，請訪問 <a href=\"@openid-providers\">free "
"public providers</a> 來取得。您可以在<a "
"href=\"@openid-net\">這個網站</a>獲得更多的OpenID 資訊。"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID 認證"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "讓使用者可以使用 OpenID 來登入您的網站。"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "別名 %alias 已經在這個語言中被使用了。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "別名已儲存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "您確定您要刪除此路徑別名 %title 嗎?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "過濾器別名"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "輸入您要建立別名的路徑，以及新的別名路徑。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 別名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "利用別名 (alias) 來修改您網站的網址路徑。"
msgid "Edit alias"
msgstr "編輯網址別名"
msgid "Delete alias"
msgstr "刪除網址別名"
msgid "Add alias"
msgstr "新增網址別名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "讓使用者可以重新命名網址。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> 提供<a "
"href=\"@php-snippets\">一些 PHP "
"程式範例</a>，您也可以根據自己對於 PHP 和 Drupal "
"的經驗，自己開發程式碼。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程式碼。當然，您必須加上 &lt;?php "
"?&gt; 標籤。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "使用自訂的 PHP 程式碼"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"自訂的 PHP "
"程式碼可以放進某些類型的網站內容裡，例如文章和區塊。如果是一個可靠的、有經驗的使用者，在文章和區塊裡放置 "
"PHP "
"程式碼是很強大且彈性的功能，但是如果使用不當，則會帶來很大的安全性風險。即使是一個 "
"PHP 程式碼的小錯誤，都有可能危害您的網站。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"如果您不熟悉 PHP、SQL 或 "
"Drupal，請避免在文章裡使用自訂的 PHP "
"程式碼。任意實驗 PHP "
"可能會損害您的資料庫、錯誤地呈現您的網站，或是帶來嚴重的安全性問題。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意："
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "在儲存之前，請記得重複檢查每一行程式碼，看看有沒有語法或邏輯上的錯誤。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "程式敘述必須用分號正確地結束。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"您的 PHP "
"程式碼裡的全域變數，會在您執行程式後維持他們的數值。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> "
"已<strong>關閉</strong>。如果您需要使用表單，請使用 "
"Drupal 提供的<a href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"在程式碼裡使用 <code>print</code> 或 <code>return</code> "
"來輸出內容。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"在導入到正式網站之前，請使用一個獨立的測試程式和範例資料庫來開發並測試您的 "
"PHP 程式碼。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"請考慮使用模組或 <code>template.php</code> 來運用您的 PHP "
"程式碼，而不是直接放進文章或區塊裡。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"要小心使用 PHP 過濾模組所提供的在文章裡箝入 PHP "
"程式碼的功能。如果此模組被停用或刪除，文章和區塊裡所箝入的程式碼會顯示出來，而不是正確執行。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr "一個基本的範例：<strong>建立一個歡迎區塊，對新訪客說一些歡迎的話。</strong>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP 過濾器"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"執行一段 PHP "
"程式碼。此過濾器應該限定為只讓管理者使用!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "可以評估內箝的 PHP 程式碼。"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "總票數：@votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票題目"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr "投票是一串可能答案的和。當投票建立以後，會自動提供一個計數器。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票狀態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "當投票被關閉時，訪客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此期間後，投票將自動關閉。"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允許使用負數值。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "無法記錄您的投票，因為您沒有選擇任何選項。"
msgid "Vote count"
msgstr "投票統計"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "個人資訊欄位已更新。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "此分類裡沒有欄位。如果在儲存時此分類還是空的，就會被移除。"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"欄位的名稱。欄位名稱不會顯示給使用者看，而是用在 "
"HTML 程式碼和 URL "
"裡。除非您知道您在做什麼，否則我們強烈建議您使用 "
"<code>profile_</code> "
"作為欄位名稱的前導字，以避免與其他欄位衝突。除了橫線 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外，空格或其他特殊字元是不被允許的。例如您可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作欄位的名稱。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有選項的列表。每行一個選項。例如：\"紅\"、\"綠\"、 "
"\"藍\"等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隱藏的個人資訊欄位，只有管理者、模組和版型可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密欄位，只有特定權限的使用者才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公開欄位，顯示在使用者資訊頁，但不會顯示在會員列表裡。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公開欄位，內容會顯示在個人資訊頁和會員列表頁上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "順序值定義了表單欄位的顯示順序。數值小的將會顯示在分類的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表單欄位會在使用者輸入時自動完成。"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "為保安全，如果使用者沒有存取使用者個人資訊權限，自動完成將會關閉"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"表單名稱裡含有一個或一個以上的不合法字元。除了連接號 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外的其他特殊字元和空格字元，都是不允許的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "您所輸入的表單名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分類名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "您所輸入的標題已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "您所輸入的名稱已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隱藏欄位無法設為必填。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隱藏欄位無法設為顯示在使用者註冊表單。"
msgid "The field has been created."
msgstr "欄位已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "您真的要刪除欄位 %field 嗎?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此動作無法復原。如果使用者曾經在他們個人資訊的欄位裡填寫了資料，這些資料也都會被刪除。如果您想要保留使用者輸入的資料，您不應該刪除該欄位，而是應該<a "
"href=\"@edit-field\">編輯此欄位</a>，然後把它改為隱藏欄位，這樣就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已新增到分類 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "User list"
msgstr "使用者列表"
msgid "single-line textfield"
msgstr "單行文字欄位"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉選單"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "連結到完整的使用者個人資訊"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要顯示的個人資訊欄位"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"選擇您想要在區塊裡顯示的個人資訊欄位。只有在<a "
"href=\"@profile-admin\">個人資訊欄位設定</a>裡設定為公開的欄位才可以選擇。"
msgid "View full user profile"
msgstr "檢視完整的使用者資訊"
msgid "About %name"
msgstr "關於 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一個項目分行或用逗號隔開。不允許使用HTML程式碼。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "為您的使用者建立自訂欄位。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "個人資訊分類自動完成"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Delete field"
msgstr "刪除欄位"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "個人資訊自動完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支援可設定的使用者個人資料。"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜尋索引不會被清除，但會持續地更新以反應新的設定。搜尋將會繼續運作，但新的內容不會被加入，直到所有內容都被重新建立索引。此動作無法復原!"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引將被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引狀態"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"每次 <a href=\"@cron\">cron "
"維護作業</a>所包含的最大索引量。若有需要，請視情況降低索引的數量，以避免發生記憶體錯誤和索引時間過長而造成回應逾時的問題。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr "<p><em>變更下列設定後，必須重建網站索引。它不會清除現有的索引，但會不斷更新，以反應新的設定。搜尋將會繼續運作，但新的內容不會被加入索引，直到所有現有的內容都被重新建立索引。"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"設定建立索引時，每個關鍵字應包含的最少字數。設定值愈小，則搜尋結果愈精確，但資料庫也會愈大。每次搜尋時，必須輸入至少一個符合該數值 "
"(或更多) 字量的關鍵字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器，可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"搜尋引擎維護一組從您的網站內容中所找到的字組索引。為建置與更新此索引，正確的設置<a "
"href=\"@cron\">cron "
"維護作業</a>是必須的。所以的運行方式可經由調整下列設定來達成。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "總頁面產生時間"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的熱門文章"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的活躍使用者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的主要外部來源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "記錄每個網頁的瀏覽狀況。來源統計需要此功能。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"舊的存取記錄 (包括來源統計) "
"將會自動刪除。(需要正確設定<a "
"href=\"@cron\">cron維護作業</a>)。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "內容瀏覽計數器設定"
msgid "Count content views"
msgstr "計算內容瀏覽次數"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "當內容被瀏覽時，把計數器加1。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 會保存網站的統計資訊的設定。請參考<a "
"href=\"@statistics\">網站統計</a>以了解實際的資訊。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "此頁面顯示網站裡最近被瀏覽的文章。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"此頁面顯示所有的外部來源 "
"(referrer)，讓您了解這些訪客是經由哪些地方過來瀏覽您的網站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"當您要封鎖一個訪客時，您可以鎖定他的 IP "
"位址，以阻止他瀏覽您的網站。這與封鎖一個註冊使用者並不一樣，因為這可以封鎖匿名使用者。這項功能最常見的用處，就是阻止機器人程式/網頁抓取器，以避免他們消耗過多的資源。"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"總體\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近瀏覽\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日："
msgid "All time:"
msgstr "總體："
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近瀏覽："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "檢視最近被瀏覽的網頁。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "檢視常常被瀏覽的網頁。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活躍訪客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "檢視瀏覽很多網頁的訪客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要來源"
msgid "View top referrers."
msgstr "檢視主要外部來源。"
msgid "View access log."
msgstr "檢視存取記錄。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追蹤網頁瀏覽"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "記錄您的網站的存取資訊。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "把系統事件記錄到系統記錄器裡。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo 圖片設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果設定為顯示，將會顯示以下的logo。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用預設的 logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您要使用版型所提供的 logo，請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用來作為網站圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"您的網站小圖示 (favicon) "
"會顯示在瀏覽器的網址列和書籤裡。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用預設的小圖示"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您想要版型使用預設的小圖示，請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用來作為網站小圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上傳圖示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳小圖示。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">遺失</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除，所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "路徑 @path 是無效的，或者您沒有其存取權限。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Caches cleared."
msgstr "已清除快取"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "選擇圖片處理工具"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每個資訊源裡的項目數量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "包含在每個資訊源裡的預設項目數量。"
msgid "Feed content"
msgstr "資訊源內容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "顯示標題和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "每個資訊源裡預設要顯示的內容項目的總體設定。"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron 執行成功。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 執行失敗。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"這個版型需要 PHP 版本 @php_required，與目前的 "
"!php_version 版不相容。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "這些選項控制了整個網站預設的顯示設定，會影響所有版型。除非特定版型有自己的設定值，否則將使用這裡的設定。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> 區塊是一個連結到 Drupal "
"網站的一個選擇性的連結區塊。您的網站沒有推薦此連結的義務，但可以用來表示您對 "
"Drupal 的支持。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr "在這裡您可以找到您的網站設定的簡要描述，以及任何被偵測到的問題。當您需要支援時，可以複製/貼上這些資訊給他人參考。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "由 Drupal 所提供"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "無法在整理垃圾時刪除暫時目錄 \"%path\""
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "By task"
msgstr "依據任務"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"告訴 Drupal "
"要把上傳的檔案儲存在哪裡，以及如何存取這些檔案。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 發佈"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "啟用或停用簡潔網址。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "簡潔網址測試"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "取得有關網站運作和所偵測到的問題的狀態報告。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"您安裝的 PHP太舊了。Drupal 至少需要 PHP %version "
"的版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> 已啟用。Drupal "
"需要關閉此設定。如果開啟了 "
"<em>register_globals</em>，您的網站可能會不安全。PHP "
"的使用手冊裡有關於<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">如何改變設定值</a>的說明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "已啟用 ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 記憶體限制"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在安裝過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"請考慮將您的 PHP 記憶體限制提昇到 "
"%memory_minimum_limit，以避免在更新過程中發生錯誤。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"根據您的設定，Drupal 可以在 %memory_limit PHP "
"記憶體限制下執行。然而建議您採用 %memory_minimum_limit "
"PHP "
"記憶體限制或更高的值，特別是如果您的網站會使用額外的模組時。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"編輯 %configuration-file "
"檔案裡的記憶體限制參數，並重新啟動網站伺服器，可以提高您的記憶體限制 "
"(或聯絡您的系統管理者或主機營運商，尋求他們的協助)。"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"聯絡您的系統管理者或主機營運商，以協助您提昇 PHP "
"記憶體限制。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"請參考 <a href=\"@url\">Drupal "
"系統需求</a>以了解更多的資訊。"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護，存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參考<a href=\"@cron-handbook\">設定 cron "
"jobs</a> 的線上說明。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "最近沒有執行 cron。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "您可以<a href=\"@cron\">手動執行 cron</a>。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"您需要在<a "
"href=\"@admin-file-system\">檔案系統設定頁</a>，設定正確的目錄，或是變更目前的目錄權限為「可寫入」。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>公開的</em> 下載模式)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>私人的</em> 下載模式)"
msgid "Database updates"
msgstr "資料庫更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"某些模組要安裝資料庫架構更新。您應該立刻執行<a "
"href=\"@update\">資料庫更新程式</a>。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"可以被所有人存取，沒有經過權限檢驗，這是一個安全性問題。您必須修改 "
"settings.php 裡的 $update_free_access 的值為 FALSE。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "存取 update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "重設為依字母排序"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "次分類會依照順序值 (weight) 依序顯示。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "順序值必須是數字。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "設定次分類的多個上層分類?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr "新增次分類的多個上層分類，會導致%vocabulary主分類去尋找每個次分類的多個上層分類。因為在使用拖放介面時不支援多個上層分類，所以若您啟用此選項，將關閉拖放功能。如果您選擇有多個上層選項，您只能在次分類編輯表單設定上層分類。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "只要您把次分類的上層分類從多個減少為一個，您就可以在任何時候重新啟用拖放介面。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "設定多個上層分類"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "您真的要把主分類%title的順序重設為按字母排列嗎?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "重新設定主分類會取消所有自訂順序，重新以字母順序來排序。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "把主分類%name的順序重設為按字母。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"內容的翻譯可透過翻譯組來管理。每一個翻譯組有一篇原始文章和任意數量的<a "
"href=\"!languages\">已啟用的語言</a>。所有翻譯都會根據原始文章的修改狀況，追蹤其更新或過時的狀態。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"啟用內容類型的多語支援。啟用後，會在編輯表單裡出現一個語言選擇欄位，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">已啟用的語言</a>裡選擇。您也可以開啟此內容類型的翻譯，讓您可以把文章翻譯為任何語言。如果關閉此功能，新文章會以預設語言來儲存，舊文章並不會被影響。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "標記翻譯為過時的"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr "如果您進行重大的修改，代表需要更新翻譯內容，您就可以把這篇文章的所有翻譯都標記為過時的。這不會改變文章的其他部份，不論文章是否已出版。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "此翻譯需要更新"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr "如果勾選此項，則需要更新此翻譯內容，因為原始文章已經改變了。如果翻譯已更新，則可以取消勾選。"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "讓內容可以翻譯為不同的語言。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"您可以在下面設定當 <a "
"href=\"@cron\">cron維護作業</a>時，所要執行的動作。"
msgid "Unknown release date"
msgstr "無法辨識發佈日期"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "最後檢查時間：@time 前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "最後檢查時間：從未"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "包括：%includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "未啟用的模組"
msgid "Disabled themes"
msgstr "已停用的版型"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr "設定您希望多久自動檢查一次目前安裝的模組和版型的更新版本。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail 通知門檻"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"您可以選擇只傳送 E-mail "
"提示有安全性更新或任何核心程式、己安裝模組及版型更新。同時會在網站的<a "
"href=\"@status_report\">狀態報告</a>頁面顯示有關訊息，當有安全性問題時亦會在管理區域顯示錯誤訊息。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr "在這裡您可以找到關於所安裝的版型和模組的更新資訊。請注意，每一個模組或版型都是「專案」的一部分，可能會同時包括多個模組或版型。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "模組和版型更新狀態"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"您的 Drupal "
"網站有一些安全性更新可以使用。為了確保您的伺服器的安全，您應該馬上進行更新。"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr "您所安裝的版型或模組有更新程式可使用。要確保您的網站的正常運作，您應該立刻更新您的網站。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "取得有關您所安裝的模組和版型的更新資訊的狀態報告。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "通知使用者其帳號已經啟動。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者。"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "圖片會儲存在 \"%dir\" 目錄裡的子目錄。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡，有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如：內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "經電子郵件傳送新的密碼"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "很抱歉，%name並不是本站的使用者名稱或電子郵件。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "進一步的說明已經傳送到您的電子郵件信箱裡。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "已刪除 %name。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長：請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "您必須輸入電子郵件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "User list length"
msgstr "使用者列表的長度"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入您的密碼。"
msgid "Signature settings"
msgstr "簽名檔設定"
msgid "Delete picture"
msgstr "刪除圖片"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "勾選此項目會刪除您目前使用的圖片。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解除封鎖選取的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖選取的使用者"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr "此頁面讓管理者可以註冊新的使用者。使用者的電子郵件地址和使用者名稱不能重複。"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"輸入關鍵字 (可使用萬用字元 "
"\"*\")，來搜尋使用者名稱。例如，您可以搜尋 "
"\"ch\"，就可以找到 \"charles\"、 \"charlesc\" 和 "
"\"charleschuang\"。"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "刪除使用者：%name %email。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "藉由勾選角色的權限，決定可以使用哪些功能。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "執行簡潔網址測試"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "圖片連結到檔案"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "檔案上載失敗。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "檔案的 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "開始上載中..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上載中... (完成度：@current/@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"您的伺服器尚需必要的庫以顯示檔案上載進度。推薦安裝 "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>(首選) 或安裝 <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> 。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"您的伺服器使用 APC RFC1867 "
"顯示檔案上載進度。注意它僅支持一次上載一個檔案。如果可能，推薦使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的伺服器沒有顯示檔案上載進度的能力。檔案上載進度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 運行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的伺服器有通過APC的顯示檔案上載進度的能力，但它沒有啟用。將<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 增加到您的 php.ini 配置。此外，建議使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多個檔案同時上載。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上載進度"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: 數值不可以小於%min。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name：數值不可以大於%max。"
msgid "Interface"
msgstr "介面"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "所有信息"
msgid "(empty)"
msgstr "(空的)"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "URL path"
msgstr "網址路徑"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgctxt\" "
"是不必要的。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "Region settings"
msgstr "地方區域設定"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "您確定要刪除 %format ？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "刪除資料格式 %format。"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允許使用者新增日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允許使用者刪除已設定的日期格式。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "設定每個語系的日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll模組選項。"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll 模組設定。"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (鎖定)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 選擇一個欄位類型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 選擇一個介面工具 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "欄位名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "資料的儲存類型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "編輯資料的表單元件。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 選擇既有的欄位 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用欄位"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個欄位名稱。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name是無效的。這個名稱一定只能包含小寫英文字母、數字和底線。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name太長了。這個名稱限制為32個字元，包括'field_'這個前置詞。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱 %field_name 已經存在。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個欄位類型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "增加新的欄位：無效的介面工具。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "增加既有的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個欄位。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "增加既有的欄位：無效的介面工具。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type：@field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "使用者可以在這個欄位中輸入的最多數值。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "「無限制」選項會提供一個「新增更多」的按鈕，讓使用者可以依據喜好新增許多數值。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name 一定要是一個整數。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字。"
msgid "Regional settings"
msgstr "地區設定"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "<strong>@username</strong> 您好!"
msgid "width @width"
msgstr "寬度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允許放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "隨機介乎於 -@degrees&deg 及 @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "資料庫編碼是 UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal 無法判別資料庫的字元編碼為 UTF-8 格式"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL 已自我初始化。"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "已建立角色: @name，id：@rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "使用者 %name登入成功"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count 封電子郵件在測試期間寄出。"
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count 封電子郵件在測試期間寄出。"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" 找到"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" 找不到"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" 找到"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" 找不到"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" found"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Pattern \"@pattern\" not found"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "核取方塊欄位 @id 已核取。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "核取方塊欄位 @id 未核取。"
msgid "Verbose message"
msgstr "Verbose message"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "選擇您想運行的測試或測試組，並點擊<em>運行測試</em>。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全部 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "通過 (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "回到列表"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "每個套件測試運行完成後清除結果"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "運行測試時提供詳細的訊息"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "詳細數據將和標準判斷提示一起列印，這對程序調試非常有用。詳細數據將在每個測試套件運行之間被刪除。數據的輸出非常詳細而且只在調試時被使用。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"測試過程中，HTTP 認證設置被 SimpleTest "
"瀏覽器使用，此網站要求基本的 HTTP "
"身份驗證時非常有用。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass、@fail、@exception 及 @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "測試未能成功地完結。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "清除結果被禁用，測試結果表將不會被清除。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "沒有剩餘的表去刪除。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "除錯訊息 (1 個)"
msgstr[1] "除錯訊息 (@count 個)"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "移除 1 次測試結果。"
msgstr[1] "移除 @count 次測試結果。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "刪除1個剩餘表。"
msgstr[1] "刪除 @count 個剩餘表。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "已移除 1 暫存目錄。"
msgstr[1] "已移除 @count  暫存目錄。"
msgid "Test result"
msgstr "測試結果"
msgid "View result of tests."
msgstr "檢視測試結果"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "回應固定網址"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "@site_name 部落格"
msgid "Search block"
msgstr "搜尋區塊"
msgid "Edit style"
msgstr "編輯樣式"
msgid "Delete style"
msgstr "刪除樣式"
msgid "Automatically run cron"
msgstr "自動執行 Cron"
msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""
"當啟用時，網站會檢查 cron "
"是否在配置的間隔時間內執行，或在頁面請求時自動地執行。更多信息，參閱<a "
"href=\"@status-report-url\">狀態報告頁面</a>。"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "檢查已暫停使用模組和版型的更新狀態"
msgid "Fetcher"
msgstr "擷取器"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "此權限繼承自註冊使用者角色。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Highlighted content"
msgstr "高亮內容"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表。"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "Administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帳號"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次選單"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理員角色"
msgid "No revision"
msgstr "沒有修訂版本"
msgid "@number comments per page"
msgstr "每頁回應數量 @number個"
msgid "Requires a title"
msgstr "需要填寫標題"
msgid "Private files"
msgstr "私有檔案"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The unique ID of the comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"假如回應階層是啟用的，這個唯一的ID代表的是該回應的父階層 "
"ID。"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "此回應所屬節點的 ID。"
msgid "The unique ID of the user who posted the comment."
msgstr "張貼此回應的使用者之 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "屬於回應本身的格式化內容。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "張貼此回應的節點。"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "如果該使用者已登入，即是回應的張貼者。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "節點最新修訂版本唯一 ID。"
msgid "Translation set ID"
msgstr "翻譯組 ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "本節點唯一的 ID 的原始語言版本，如果有的話。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人類可讀的節點類型名稱。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "節點作者"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票結果已張貼於投票節點中。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票勝出者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票勝出之答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票勝出者票數"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得的投票數。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "投票勝出者百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票舉行的期間"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "網站任務(選填)"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The unique ID of the user who owns the file."
msgstr "檔案擁有者的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "檔案大小 (以 KB 計算)。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "該詞彙的上一級詞彙，如果存在的話。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "以該詞彙表中的詞彙標記的節點數目。"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "編輯使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "Your OpenID"
msgstr "您的 OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "註後冊，OpenID 將於附加於您的帳號中。"
msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "授權給檔案系統變更"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "你造訪了錯誤的頁面。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "無效的鑰匙，Cron 無法執行。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "網站正在維護狀態，無法執法 Cron。"
msgid "Default country"
msgstr "預設國家"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "檢查錯誤訊息，<a href=\"!url\">繼續進行安裝</a>。"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports the %driver database type so it "
"has been automatically selected."
msgstr ""
"您的 PHP 設定只支援 %driver "
"資料庫，所以自動被選取。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在您的 %settings_file 檔案中，您已經設定 @drupal 使用 "
"%driver 伺服器，不過您目前安裝的 PHP "
"版本並不支援這種資料庫類型。"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "對不起，您必須選擇一種語言才能繼續進行安裝。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "我們無法找到任何的安裝設定檔。安裝設定檔會告訴我們要啟用哪些模組、該安裝哪些資料表。要繼續執行安裝程序，必須要有一份安裝設定檔。"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "對不起，您所選擇的Profile不能載入。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"所有對 %dir 和 %file "
"的必要變更都已經執行，所以您現在應該要取消這些檔案的寫入權限，以避免安全性問題。如果您不確定要怎麼做，請參考<a "
"href=\"@handbook_url\">線上說明</a>。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "恭喜您! 已經成功地安裝 @drupal。"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"在進到<a "
"href=\"@url\">您的新網站</a>之前，請先檢視上方的訊息。"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">檢視您的新網站</a>。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定檔案"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "設定檔案不存在"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式需要您建立一個設定檔案。請複製 "
"%default_file 檔案去 %file。更多安裝詳情參閱 <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>。"
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file 檔案已存在"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "無法寫入設定檔案。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式在安裝過程中需要有寫入 %file "
"檔的權限。如果您不確定要怎麼變更檔案的權限，請參見<a "
"href=\"@handbook_url\">線上手冊</a>."
msgid "Settings file is writable."
msgstr "設定檔案可寫入。"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"自動傳送電子郵件 "
"(如：傳送註冊通知信、忘記密碼通知信和其他通知信件時) "
"時，將使用此電子郵件地址。避免被標示為垃圾信，最好使用以您網站域名結尾的電子郵件地址。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "網站維護帳號"
msgid "No default country"
msgstr "沒有預設國家"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "選擇網站的預設國家。"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "接收電子郵件通知"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"當已安裝的模組及版型有新的更新程式及安全修正時，系統會通知您。您網站的資料將以匿名的方式傳送給 "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>。"
msgid "No pending updates."
msgstr "無任何更新"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 個可用更新"
msgstr[1] "@count 個可用更新"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "處理請求時發生錯誤。伺機器收到無效的輸入。"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "無效的表單 POST 資料。"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "無法繼續，沒有可用的檔案傳輸方法"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告：您目前使用的連線未經過加密，所以您的密碼也會以明文傳輸。<a "
"href=\"@https-link\">進一步瞭解</a>。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "請提供您的伺服器詳細的連結設定資訊，以便繼續接下來的流程"
msgid "Connection method"
msgstr "連接方式"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "輸入連線設定"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 連線設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "變更連線類型"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "錯誤，不存在 (%backend) 這種類型的連結協定。"
msgid "No active batch."
msgstr "沒有現存的批次處理"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "網站正在進行維護"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "彙整服務只能處理本地端檔案：不支援 %file"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_unmanaged_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"路徑 %destination "
"不正確，無法複製指定檔案%file。大多是由於不適當的使用 "
"file_unmanaged_copy() 或缺乏stream wrapper引起。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%directory is not properly configured. This is often caused by a "
"problem with file or directory permissions."
msgstr ""
"路徑 %destination "
"不正確，無法複製指定檔案%file。大多是由於目錄或檔案權限問題引起。"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為該名稱的檔案已經存在了 (%directory)"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"目的地目錄 %destination "
"沒有正確設定，無法上傳檔案。"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在 %directory，%source 無法上載。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "它的檔名超過 240 位元的限制。請重新命名再上傳。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path 是一個目錄，不能經由 file_unmanaged_delete() 刪除。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "因為無法識別 %path 的檔案類型，所以不予以刪除。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "未能對 %uri 設置檔案權限。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total 完成度。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"無法在資料庫伺服器上執行所有的任務。無法找到 "
"%task 任務。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "無法修改 %settings，請確認檔案權限。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "無法開啟 %settings，請確認檔案權限。"
msgid "Required modules"
msgstr "所需模組"
msgid "Required modules not found."
msgstr "找不到所需模組。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"以下的模組是必需的，但是在系統上卻找不到。請把模組放到合適的模組目錄（資料夾）裡，比如放在 "
"<em>sites/all/modules</em> 底下。缺少模組：!modules"
msgid "system"
msgstr "系統"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "成功移除 %module 模組。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "聖馬丁 (法屬)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "使用預設的站台語言 (@language_name)。"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "翻譯檔案 %filepath 包含錯誤：無法解析複數形式。"
msgid "No strings available."
msgstr "沒有可用的字串。"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "在 %file 當中有 @count 個禁止使用的 HTML 字串"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript 翻譯檔案 %file.js 遺失。"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "無法傳送電子郵件。如果這問題持續發生，請聯絡網站管理者。"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "%class 類別沒有實作 %interface 介面"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "現在以維修模式運作。<a href=\"@url\">設為在線模式</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "以離線模式運作。"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module 模組已啟用。"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module 模組已停用。"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "<a href=\"@link\">More help</a>"
msgstr "[<a href=\"@link\">更多說明...</a>]"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "訂閱 %feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "版型鍵 \"@key\" 找不到"
msgid "Check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "請檢查錯誤訊息，然後<a href=\"!url\">再試一次</a>。"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "無法決定來源目錄的類型。"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "無法判定 project 類型。"
msgid "Unable to parse info file."
msgstr "無法剖析 info 檔。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "更新發生嚴重錯誤，拒絕消除安裝目錄。"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "檔案傳輸失敗，原因： !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "因為以下因素無法建立 %directory：%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal "
"無法正確地使用現存資料庫進行安裝。請修正錯誤。"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "發生一個 AJAX HTTP 錯誤。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP 結果碼：!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP 請求異常終址。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "附上偵錯資訊。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "路徑：!uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "狀態文字：!statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "回應文字：!responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "沒有 Feed。<a href=\"@link\">新增 feed</a>。"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "沒有可用分類。<a href=\"@link\">增加分類</a>。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"feed更新的時間長度。(需要正確設定 <a href=\"@cron\">cron "
"維護作業</a>.)"
msgid "News items in block"
msgstr "區塊裡的文章項目"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal 可以將這個 feed "
"最新的新聞項目做成一個區塊。您可以 <a "
"href=\"@block-admin\">設定區塊</a> "
"讓它顯示在頁面的邊欄中。這個設定值讓您設定在這個 "
"feed 區塊中要顯示的新聞數目。如果您選擇 '0'，這個 "
"feed 的區塊就會被停用。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如 "
"http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "feed 名稱 %feed 已存在。請輸入一個唯一的名稱。"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"%url 這個網址的 Feed "
"已經存在。請輸入一個唯一的網址。"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "上傳想要匯入的 RSS feeds 之 OPML 格式檔案。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "指定一個 OPML 網址"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"輸入一個 OPML 檔案的網址 (URL) "
"。這個檔案將只會在表單提交時被下載及處理一次。"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal 可以將 feed "
"最新的新聞項目做成一個區塊。您可以 <a "
"href=\"@block-admin\">設定區塊</a> "
"讓它顯示在頁面的邊欄中。這個設定值讓您設定在 "
"feed 區塊中要顯示的新聞數目。如果您選擇 '0'，這些 "
"feed 的區塊就會被停用。"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "您必須上載一個檔案或輸入檔案 URL。"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "此URL無效。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "沒有新的 RSS feeds"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL 不正確"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title Feed名稱已存在。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Feed URL 已存在"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "擷取器會從外部來源下載資料。請選擇適合您想要下載外部資料的擷取器。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"剖析器會將下載的資料轉換為標準的結構。請選擇適合您想要聯播的 "
"feed 類型的剖析器。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"處理器會影響已剖析的資料，像是他們儲存 feed "
"的項目。請選擇適合您的工作的處理器。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"對大部份的聯播 (aggregation) "
"工作來說，使用預設設定就可以了。"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "分類 %category 已存在，請輸入一個唯一的名稱。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "預設擷取器"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"使用 Drupal 的 HTTP 請求處理器從一個網址 (URL) "
"下載資料"
msgid "Default parser"
msgstr "預設剖析器"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "聯播串聯內容 (RSS、RDF 和 Atom)。"
msgid "Default processor"
msgstr "預設處理器"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "從 feed 項目建立輕量紀錄。"
msgid "Default processor settings"
msgstr "預設文章設定"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "在分頁列表中每頁顯示筆數"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "需要正確設定 <a href=\"@cron\">cron 維護作業</a>。"
msgid "Select categories using"
msgstr "選擇分類是依"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"顯示在分類頁面中的類別選擇器的類型。(對少量的類別來說，核取框會比較方便使用; "
"多項目選擇器比較適合大量的類別。)"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "截取內容簡介的長度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "顯示精簡版本內容時的最大字元數。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator "
"模組是網站式的聯播器與新聞閱讀器，它可以收集並顯示跨網站的以 "
"RSS、RDF、Atom 為基礎的 feed。有數以千計的網站 "
"(特別是新聞網站與部落格) 使用 feed "
"來發佈它們的頭條，用的是一些標準化的 XML "
"式格式。需要更多資訊，請參閱 <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator 模組</a>的線上手冊。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "檢視 feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds "
"包含發表內容，並且通常會以主題來分類。使用者可以在 "
"<a href=\"@aggregator\">主要聯播展示</a> 檢視 feed "
"的內容，或者透過 <a "
"href=\"@aggregator-sources\">它們的來源</a> 來檢視 "
"(通常使用 RSS feed閱讀器)。 "
"feed或分類目錄裡面最新的內容能夠利用 <a "
"href=\"@admin-block\">區塊管理頁面</a> "
"以區塊的形式來展示。"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "新增、編輯或刪除 RSS feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"管理者可以新增、編輯和刪除 "
"feed，另外也能選擇要多久檢查一次在 <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator 管理頁面</a> "
"上每個新的更新項目。"
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML 整合"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"一份屬於全部 feeds ，作為 <a "
"href=\"@aggregator-opml\">供機器閱讀的 OPML 檔案</a> "
"是可用的。OPML 是以 XML "
"為基礎的檔案格式，用於分享大綱建構形式的資訊，例如一份 "
"RSS feeds 的列表。Feeds 也能 <a "
"href=\"@import-opml\">透過一份 OPML 檔案被匯入</a>。"
msgid "Configuring cron"
msgstr "設定 cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"為了讓 RSS feeds 內容自動更新，請正確設定 <a "
"href=\"@cron\">cron</a>。"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"是一種用來在聯播器之間交換多個 feed 的 XML "
"格式。單一個 OPML 文件可能含有多個 feed。Drupal "
"可以剖析這類檔案並且將所有的 feed "
"一次匯入，以節省您手動加入它們的時間。您可以從自己的電腦上載檔案，或是輸入 "
"Drupal 能下載它的 URL。"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "管理新的feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "檢視新聞 feed"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr "配置聚合供稿的行為，包含何時丟棄供稿項目以及如何呈現供稿項目與類別。"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"取代預設的區塊標題。如果不想顯示區塊標題，請使用 "
"<em>!placeholder</em>，如果本欄留白的話，會使用預設的區塊標題。"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "指定這個區塊要顯示在那個版型和區域。"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "除列出之外的所有頁面"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "僅列出的頁面"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"依照頁面的路徑來指定它們。每一行輸入一個路徑。'*' "
"為萬用字元。例如 %blog 代表部落格頁面，而 %blog-* "
"則代表每個個人部落格。%front 代表首頁。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"當這份 PHP 程式碼執行結果傳回 <code>TRUE</code> "
"時才會顯示的頁面 (僅供瞭解運作原理的專家使用)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "頁面或 PHP 程式碼"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選用了 PHP，請在 %php 之間輸入 PHP "
"程式碼。務請注意，如果 PHP "
"程式碼不能正確執行的話，有可能會損壞您的 Drupal "
"站台。"
msgid "Customizable per user"
msgstr "可供使用者個別自訂"
msgid "Not customizable"
msgstr "無法自訂"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "可以自訂，且預設是可見的"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "可以自訂，且預設是不可見的"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "請確認每個區塊描述都是不同的。"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"區塊 (Block) "
"模組可讓您建立版塊式的內容，並顯示在網站當中的特定區域、頁面裡頭。舉例來說，內建的 "
"Seven 管理版型，就有 \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\" "
"以及 \"Dashboard sidebar\" "
"這些區域，區塊可以放置在其中任何一個區域裡。在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>提供了拖放式介面 "
"(drag-and-drop)，可以隨意控制將區塊放置到想要的區域裡，並調整其顯示的次序。若想要再深入瞭解，請參閱線上手冊有關<a "
"href=\"@block\">區塊模組</a>的部份。"
msgid "Positioning content"
msgstr "指定內容位置"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"在處理區塊時，請注意<em>並非</em>所有的版型都提供同樣的區域顯示方式。區塊的擺放位置乃根據每個版型而異。使用者若有<em>區塊管理</em>權限，可以停用某些區塊。被停用的區塊會列在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>，而不會顯示在任何區域。"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "可見性控制"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"區塊能被設定成僅在特定頁面展示、僅針對特定角色使用者展示或者僅在特定的 "
"<a "
"href=\"@content-type\">內容類型</a>頁面展示。當使用者編輯 "
"<a href=\"@user\">我的帳號</a> "
"時，管理者也能允許使用者啟用或關閉特定的區塊。一些動態的區塊，比如是透過模組產生的，將只在特定頁面展示。"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "建立自訂區塊"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"具有 <em>管理區塊</em> 權限的使用者能 <a "
"href=\"@block-add\">新增自訂區塊</a>，自訂的區塊會在 <a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>中一併列出。一旦新增自訂區塊，它們的操作方式跟預設區塊或模組生成的區塊都相同。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr "本頁面提供拖曳介面。區塊可以藉由拖曳來移到其他的頁面區域。因為版型並不一定會支援所有的頁面區域，或是不同版型會有不同的呈現，因此區塊的設定將會是根據不同版型，可以有獨立的設定。記得拖曳後並不會立刻儲存，你需要按下「儲存區塊設定」的按鈕之後，才會儲存。你也可以點選每一個區塊右方的「設定」連結，以設定該區塊的標題等呈現方式。"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "示範區塊及區域 (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"一段區塊的大略描述。請使用 <a "
"href=\"@overview\">區塊管理頁面</a>。"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "個人化區塊"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr "由內容或資訊所組成的區塊是每個頁面主要內容的基礎。使用下列核取方塊可以啟用或停用選擇性的區塊。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "區塊快取"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr "請注意，當啟用了定義內容存取限制的模組時，區塊快取將不會作用。"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "控制視覺區塊來建構一個頁面。區塊是一些放置內容的方塊，以區域的形式來呈現在網頁中。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "受限於特定頁面"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "無法把區塊放到這個區域。"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "打造多使用者的部落格系統。每位使用者都會有自己的部落格。"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "單一使用者部落客"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr "每位使用者的部落格項目會自動附帶一個連至使用者主要部落格頁面的連結。看您的網站擁有多少具備新增部落格內容權限的使用者，您就能增加多少供單一使用者維護的部落格。"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "多使用者部落客"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr "從每個單一使用者部落格所產生的部落格項目也會在一個主要的多使用者部落格中聯播，這個主要的部落格會將全部使用者的部落格內容展示在一個單一的列表清單中。"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"有一個選用的 <em>部落格</em> "
"選單項目被增加至導覽選單中，它會展示所有您網站上可用的部落格，並且在目前使用者的部落格項目中顯示一個 "
"<em>我的部落格</em> 項目。"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"部落格模組也增加了一個預設的 "
"<em>最新部落格文章</em> 區塊，它可以在 <a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a> 中被啟用。"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "建立新的部落格文章"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "啟動多使用者部落客"
msgid "No books available."
msgstr "沒有手冊。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "在手冊大綱內允許使用的內容類型"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"有 %outline-perm "
"權限的使用者可以新增所有類型的內容。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "管理手冊大綱"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book "
"模組用於新增結構化、多頁面的內容，如網站資源指南、使用手冊及wiki。它允許您新增具有章節、子章節或任何具層級式的內容結構。若需要更多資訊，請見線上手冊 "
"<a href=\"@book\">手冊模組</a> 項目。"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "新增、管理手冊內容"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"您不旦可以針對 <em>建立</em>、<em>編輯</em> 和 "
"<em>刪除</em> 手冊內容來分別指定權限，也可以針對 "
"<em>新增內容至手冊</em> 和 "
"<em>建立新手冊</em>來指定個別的權限。使用者具備 "
"<em>管理手冊大綱</em> "
"的權限，就可以在編輯內容時透過選擇合適的手冊大綱來建立 "
"<em>任何</em> 型態的內容至手冊中。 他們也可以在 <a "
"href=\"@admin-book\">手冊管理頁面</a> "
"檢視所有手冊的清單，並編輯與重新調整章節的標題。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"手冊頁面擁有一個預設的手冊專屬導覽區塊。這個導覽區塊包括引導上頁及下頁的連結，以及回上層的連結。這個區塊能在 "
"<a href='@admin-block'>區塊管理頁面</a> "
"被啟用。為了讓手冊頁面展示在手冊導覽內，它們必須被加在手冊大綱中。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr "手冊能以協同創作的方式被建立起來，就好比它們允許具有合適權限的使用者在現存的手冊內新增頁面，以及新增那些頁面到內容選單內的自訂表格中。"
msgid "Printing books"
msgstr "列印手冊"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"具有 <em>檢視友善列印手冊</em> "
"權限的使用者可以選擇出現在手冊頁面內容下方的 "
"<em>友善列印版本</em> "
"連結，這樣便能連同子章節都產生友善列印的頁面。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book "
"模組提供一個組織相關內容集合的方法，就像一本書。當您檢視它，內容會自動地展示鄰近頁面的連結，以及提供一個簡易的導覽系統讓您可以新增或回顧結構化的內容。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"大綱不旦能允許您收錄 <a href=\"@book\">手冊階層</a> "
"內的頁面，也能搬移階層內的頁面或是 <a "
"href=\"@book-admin\">重排整份手冊</a>。"
msgid "Create new books"
msgstr "建立新的手冊"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "添加內容和子頁面到手冊上"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "檢視友善列印版本"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "檢視手冊頁面與它所有的子頁面，就像檢視一份能輕鬆列印的文件。能被厚實的呈現出來。"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>手冊</em>內建階層式的導覽選單，適合用來製作手冊或指引。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "允許使用者在大綱內建立並且組織相關的內容。"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Color 模組允許具有 <em>管理網站設定</em> "
"權限的使用者能輕鬆快速地改變版型的色彩配置，前提是該版型必須是以相容於 "
"Color "
"模組的方式建立的。要取得更多資訊，請見線上手冊頁面 "
"<a href=\"@color\">Color 模組</a>。"
msgid "Changing colors"
msgstr "變更顏色"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"使用 Color "
"模組能讓您輕鬆的改變連結、背景、文字及其他版型元素的顏色。要改變相容版型的色彩配置，請至 "
"<a href='@configure'>版型管理頁面</a> "
"，針對您的版型點選 <em>設定</em> "
"連結。假如您在此頁面中沒有看見色彩選擇器，那麼您的版型就不是相容於 "
"Color "
"模組的版型了。假如您非常確定該版型支援並相容與 "
"Color 模組，但色彩選擇器卻沒有展示出來，請 <a "
"href='@troubleshoot'>按照這些程序進行疑難排解</a>。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Color "
"模組會將修改過的版型樣式表複本儲存於檔案目錄下。這表示假如您對您的版型樣式表，進行了任何的手動修改，<em>即使色彩配置還沒有被修改，您都必須再一次儲存您的色彩配置</em>。這個步驟是必要的，因為此模組在檔案目錄下的樣式表為了確實包含您的修改，而需要被重新建立。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP 的 GD 函式庫已經啟用了，但它並不支援 PNG "
"。請檢查 <a href=\"@url\">PHP "
"圖片文件</a>，以了解如何修正這個問題。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP 的 GD 函式庫遺失或過期了。請檢查 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"圖片文件</a>，以了解如何修正這個問題。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "讓使用者可以修改某些版型的配色。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "選一個或多個回應執行更新。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "並沒有回應可供刪除，或是您所選擇的回應已經被其他的管理者刪除。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "已刪除 @count 篇回應。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "回應 @cid 及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Comment approved."
msgstr "已核准回應。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "站內回應的 Tokens。"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment "
"模組允許使用者對網站內容張貼回應、設定預設的回應動作與權限，以及控管式的回應。要取得更多資訊，請見線上手冊頁面 "
"<a href=\"@comment\">Comment 模組</a>。"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "預設及自定設定"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"每個 <a href='@content-type'>內容類型</a> "
"都能擁有自己預設的回應設定，可以是： <em>開放</em> "
"允許發表新回應，<em>隱藏</em> "
"現有的回應並防止新回應的發表，或<em>關閉</em> "
"現有的回應並禁止發表新回應。這些設定會套用在之後所有被建立的新內容類型上 "
"(您必須手動變更現有的內容類型，才能改變原來的設定)。其他的回應設定也能針對各個內容類型去作客製化，並且能被任何給定的內容項目覆蓋。若回覆者的回應還沒有其他回覆的意見，回覆者都可再編輯自己先前的回應，只要作者擁有帳號並且已經登入網站。"
msgid ""
"Comments from users who do not have the <em>Post comments without "
"approval</em> permission are placed in the <a "
"href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a user "
"who has permission to <em>Administer comments</em> moderates them as "
"either published or deleted. Published comments can be bulk managed on "
"the <a href='@admin-comment'>Published comments</a> administration "
"page."
msgstr ""
"沒有<em>直接發表回應，無需審核</em>權限使用者的回應放在<a "
"href='@comment-approval'>待審核內容</a>裡，直到有<em>管理回應</em>權限的使用者審閱，無論是通過或刪除。已發表回應可以在<a "
"href='@admin-comment'>已發表回應</a>頁面大量管理。"
msgid "Full comment"
msgstr "回應全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "未核准回應 (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "管理回應和回應設定"
msgid "Post comments with approval"
msgstr "直接發表回應，無需審核"
msgid "Post comments without approval"
msgstr "直接發表回應，無需審核"
msgid "Edit own comments"
msgstr "編輯自己的回應"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "近期回應"
msgid "Threading"
msgstr "階層顯示"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "用階層式列表方式顯示回應。"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新增內容的預設回應設定"
msgid "Allow comment title"
msgstr "容許回應標題"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "顯示回應表單在同一頁上"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "有 \"發表回應\" 權限的使用者可以發表回應。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "使用者不能發表回應，但會顯示現有的回應。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "使用者無法發表回應。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "您的回應已送出到待審核內容，待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "已送出您的回應。"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"發表回應前，請先<a href=\"@login\">登入</a>或<a "
"href=\"@register\">註冊</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "發表回應前，請先<a href=\"@login\">登入</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "平板式列表"
msgid "Threaded list"
msgstr "階層式列表"
msgid "Save comment"
msgstr "儲存內容"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"如果回應含有任何上述的字串，它就不會被發表。請用逗號 "
"(,) 來分隔多個字串。比方說：有趣, "
"高空彈跳，\"股份有限公司\"。字串有有大小寫之分。"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "已發表回應：%subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "已發表回應：%title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "列出並編輯網站回應，以及待審核回應的管理。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "未核准回應"
msgid "Comment order settings removed."
msgstr "移除回應順序設置。"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"範例：\"webmaster@yoursite.com\" "
"或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多個收件者時，請用逗號分隔電子郵件地址。"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "分類 %category 已被儲存。"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"你不被允許在 @interval 時間內發表超過 %limit "
"訊息，請稍候再試。"
msgid "Contact @username"
msgstr "聯絡 @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) 發送了一封有關 %category "
"的電子郵件。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)  發送了一封電子郵件給 "
"%recipient-name。"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact (聯絡表) "
"模組讓訪客可以聯絡網站管理員和其他使用者。使用者指定一個主題，編寫訊息，在發送的時候也可以給自己發送一份副本。更多訊息，請查看 "
"<a href=\"@contact\">Contact 模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "User contact forms"
msgstr "使用者聯絡表單"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr "網站使用者可以使用使用者聯絡表進行聯繫並保持其郵件地址不可見。使用者可以通過編輯<em>我的帳戶</em>頁面啟用或禁用個人聯絡表。若啟用，一個<em>聯絡表</em>標籤會出現在其使用者文檔頁面上。即使個人聯絡表未啟用，網站管理員仍然可以使用個人聯絡表，此時在使用者的文檔上就不會顯示<em>聯絡表</em>標籤了。"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "全站的連絡表單"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">聯絡表</a>為具有<em>使用網站聯絡表</em>權限的使用者提供了一個簡單的表單，可以發送回應，反饋以及其他請求。您可以為聯絡表建立分類並制定一系列的收件人。比如對於通常的商業網站，可能包含 "
"\"網站反饋 \"(訊息會發給網站管理員) 以及 \" "
"產品訊息\" "
"(訊息發送給銷售部成員)。分類中指定的郵件地址不對外公開。"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"當啟用了網站聯絡表，就會在主<em>導航</em>選單中建立一個連結，但是此連結預設是禁用的。此選單連結可以在<a "
"href='@menu'>選單管理</a>頁面上進行啟用。"
msgid "Customization"
msgstr "自訂"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果想在網站及個人聯絡表上顯示額外的文字，可以使用區塊。可以在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理</a>頁面上建立和編輯區塊。"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"在本頁增加一個或多個分類以設定你網站上的<a "
"href=\"@form\">聯絡表單</a>。"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>聯絡表</em>選單項目 (預設禁用) "
"會增加到導航選單中，可以在<a "
"href=\"@menu-settings\">選單管理</a>頁面上對其進行調整。"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"如果您希望在網站聯絡表上顯示額外的文字，可以使用區塊。可以在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理</a>頁面上建立及編輯區塊。"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "管理連絡表單及其設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "使用全站連絡表單"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "使用個人聯絡表單"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 使用在 !form-url "
"的聯絡表單傳送了訊息給您。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 經由 !site-name "
"的連絡表單(!form-url)傳送訊息給您"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"如果您不想收到這些 e-mail，您可以到 !recipient-edit-url "
"修改設定"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"讓其他使用者可以透過 <a "
"href=\"@url\">您的個人聯絡表單</a>傳送電子郵件聯絡您。請注意，您的電子郵件地址並不會公開給社群裡的其他使用者。此外，即使您選擇不啟用此功能，擁有特殊權限的使用者 "
"(例如網站管理者) 還是可以聯絡到您。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "預設為新使用者啟用個人聯絡表單。"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "更改這項設定不會影響既有的使用者。"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"上下文連結模組為有<em>訪問上下文連結</em>權限的使用者提供一個與您網站上頁面的區域相關的連結。獲得更多訊息，請查看<a "
"href=\"@contextual\">上下文連結模組</a>在線手冊。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "顯示上下文連結"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"上下文連結由模組提供，使您快速訪問網站上頁面區域相關的任務。例如，如果您的網站側欄有一個自定義選單區塊，那麼此區塊和選單模組將會提供一個配置此區塊和編輯此選單的連結。上下文連結模組通過您的版型把這些連結集合到一個列表輸出出來，您也可以增加 "
"JavaScript "
"代碼到此頁面以隱藏這個連結，並在鼠標移到這個區塊上時才顯示。"
msgid "Use contextual links"
msgstr "使用上下文連結"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "使用上下文連結執行頁面上某個元素的相關動作。"
msgid "Contextual links"
msgstr "上下文連結"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "提供上下文連結以便執行與頁面元素相關的動作"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "追踨使用者活動"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr "通過啟用如<em>在線使用者</em>和<em>新進使用者</em>區塊，網站使用者可以在一個集中的地方追蹤誰已登錄、新註冊使用者。"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "追踨內容活動"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"通過啟用區塊如 "
"<em>最新的部落格文章</em>，<em>新的討論版主題</em> 和 "
"<em>最新回應</em>，網站使用者可以對新添加的網站內容一目了然。"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr "這個儀表板區域目前是空白的。點擊<em>自訂儀表板</em>來把區塊新增到這個區域。"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "拖曳此處"
msgid "View and customize your dashboard"
msgstr "檢視及自訂您的儀表板"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr "在管理界面中提供一個控制面板頁面，用於組織管理任務及跟蹤網站內的訊息"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "自訂儀表板"
msgid "Clear log messages"
msgstr "清除日誌訊息"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "這會將記錄訊息從資料庫中永久刪除。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "已清除數據庫日誌。"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging (資料庫日誌) "
"模組在Drupal的資料庫中記錄系統事件。更多訊息，查看<a "
"href=\"@dblog\">Database logging模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "監視您的網站"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "進行網站問題除錯"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log entries</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log entries "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"當網站出現錯誤或問題時, <a href=\"@dblog\">最近日誌</a> "
"對於除錯是非常有用的, "
"它可以序列的方式顯示事件。日誌包含了有用的資訊、警告及錯誤訊息。"
msgid "Database log entries to keep"
msgstr "資料庫保存記錄數目"
msgid ""
"The maximum number of entries to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"保存在資料庫記錄中的最多條目數量。(需要正確地設定<a "
"href=\"@cron\">cron 維護作業</a>。)"
msgid "Field validation errors"
msgstr "欄位檢證錯誤"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "嘗試建立一個名稱不大於 32 位字元的欄位：%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "嘗試建立欄位的名稱 %name 已存在及生效。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr "嘗試建立欄位的名稱 %name 已存在，但沒生效。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "嘗試建立欄位名稱 %name 已被實體類型 %type 保留。"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "嘗試建立未知類型欄位 %type。"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "嘗試建立未知儲存類型欄位 %type。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an object "
"type."
msgstr "試圖創造 @field_name 欄位的實體，而不是物件型態。"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "嘗試建立一個沒有綁定的欄位實例 @field_name 。"
msgid "This field is required. "
msgstr "此欄位不可空白。 "
msgid "Enabling field types"
msgstr "啟用欄位類型"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"欄位模組為欄位和欄位附件提供基本結構；欄位類型和輸入控制項由附加模組提供。部分模組為必須；可惜模組可以在<a "
"href=\"@modules\">模組管理頁面</a>啟用。Drupal "
"核心包括下來欄位類型模組：數字 (必須)、文字 "
"(必須)、List (必須)、分類 (可選)、圖像 (可選) 和檔案 "
"(可選) "
"；必須的選項模組為其他欄位模組提供輸入控制項。貢獻模組可能提供附加的欄位和控制項，您可以在 "
"<a href=\"@contrib\">Drupal.org "
"貢獻模組區</a>找到。當前啟用的欄位和輸入控制項模組為："
msgid "Managing field data storage"
msgstr "管理欄位資料的儲存"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"欄位模組的開發者可以使用預設的<a "
"href=\"@sql-store\">欄位 SQL "
"儲存模組</a>來為其欄位儲存資料，或使用用<a "
"href=\"@storage-api\">欄位儲存 API</a> "
"開發的一個貢獻、自定義模組來為其欄位儲存資料。"
msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr "使用模組 %module 更新欄位儲存 %type。"
msgid "Core - fields"
msgstr "核心 - 欄位"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL storage (欄位 SQL 儲存) "
"模組在資料庫中儲存欄位數據，它是預設的欄位儲存模組；其他的欄位儲存模組可以使用第三方的模組。更多關於欄位的訊息請查看 "
"<a href=\"@field-help\">Field 模組幫助</a>頁面。"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "預設 SQL storage"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "儲存欄位於本地 SQL 資料庫中，使用每個欄位資料表"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL 儲存"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "儲存欄位資料於一個 SQL 資料庫中。"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List (列表) 模組通過使用 Field (欄位) "
"模組為保存的一系列項目指定不同的欄位。通常這些項目是通過選擇列表，復選框或單選按鈕進行選擇輸入的。有關欄位的更多信息請查看 "
"<a href=\"@field-help\">Filed 模組幫助</a>頁面。"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "本欄位儲存簡易的 開/關 或 是/否 選項。"
msgid "List (numeric)"
msgstr "數值列表 (numeric)"
msgid "List (text)"
msgstr "文字清單"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"如果此欄位<em>值的數量</em>選項大於 "
"1，「復選框/單選按鈕」控制項將會顯示為復選框，否則將會顯示為單選按鈕。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "標籤中允許使用的 HTML 標記：@tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "此欄位中的值由 %function 函數決定並可能不會更改。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "允許的值列表：每個鍵都須為合法的整型值或十進制值。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"允許的值列表：每個鍵都須為字元串並少於 255 "
"個字元。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "允許使用數值列表：鍵必須為整數。"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "定義清單欄位類型。使用選項來建置選擇清單。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "此欄位把數字用整數儲存入資料庫。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "此欄位把數字用小數格式儲存入資料庫。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "此欄位把數字用浮點數格式儲存入資料庫。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "此欄位允許的最小值。空白表示無限制。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "此欄位中允許的最大值。空白表示無限制。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"定義一個字串作為值的前綴，例如「$」或「&euro;」；沒有前綴則留空。單數形式和複數形式請用豎直線符號分隔 "
"('pound|pounds') 。"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "%field 中只允許輸入數字和小數符號 (@separator)。"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options (選項) "
"模組為Field欄位模組指定復選框、選擇列表以及其他輸入掛件。更多訊息請查看<a "
"href=\"@field-help\">Field模組幫助</a>頁面。"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "欄位儲存在數據庫中的數據類型為 Varchar。"
msgid "Long text"
msgstr "長文字欄"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "欄位儲存在數據庫中的數據類型為 LONGTEXT。"
msgid "Long text and summary"
msgstr "長文字欄及摘要"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr "此欄位儲存長文字入資料庫，同時提供摘要文字的可選項。"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "過濾文字 (使用選擇的文字格式)"
msgid "Summary input"
msgstr "輸入摘要"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"這使作者可以輸入一個顯式摘要，當在顯示類型中使用 "
"\"總結摘要\" "
"模式時，可替換被自動修剪的文字的顯示。"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：文字長度不可大於 %max 字元。"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name：摘要長度不可大於 %max 字元。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "摘要或已截取內容"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "摘要多行文字區域"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "留空表示自動截取內容作為摘要。"
msgid "Hide summary"
msgstr "隱藏摘要"
msgid "Edit summary"
msgstr "編輯摘要"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) 欄位需要 %widget_module 模組供的 "
"%widget_type 介面工具"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr "未啟用的欄位不會顯示除非提供它們的模組被啟用。下來欄位未被啟用：!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "編輯欄位設定。"
msgid "Change widget type."
msgstr "變更 Widget類型。"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "編輯實例設定。"
msgid "Delete instance."
msgstr "刪除實例。"
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr "建立 %label 時發生問題：@message。"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "欄位被鎖定，不能新增欄位 %label。"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "創建 %label 的欄位有問題 ：@message。"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"您還沒有新增任何欄位，您可以新增一個新的欄位從<a "
"href=\"@link\">Manage fields</a>頁面。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"這些設置作用與 %field "
"欄位被使用的任何地方。這些設置影響數據儲存於資料庫的方式，並且數據一旦被建立將不能更改。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field 沒有欄位設定"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "更新%label 欄位設定"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "嘗試更新 %label 欄位失敗: %message。"
msgid "Change widget"
msgstr "變更 Widget"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "已變更 %label 欄位 Widget"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "變更 %label 欄位 Widget 時發生問題。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "欄位被<strong>鎖定</strong>，無法刪除。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "已從 %type 內容類型刪除 %field 欄位。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "從內容類型%type刪除%field欄位發生問題。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr "這些設置只對 %type 類型中使用的 %field 欄位起作用。"
msgid "Required field"
msgstr "必須填寫欄位"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "這些設置作用於 %field 欄位所被使用的任何地方。"
msgid "%field field settings"
msgstr "%field 欄位設定"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "建立新內容時，欄位將使用此預設值。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "儲存 %label 設定。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "此列表顯示當前使用的所有欄位以供參考。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "儲存及新增欄位"
msgid "Field list"
msgstr "欄位清單"
msgid "Manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "User Interface for the Field API."
msgstr "Field API的使用者介面。"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "本欄位儲存一個檔案的 ID 成為一個整數值。"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "啟用<em>顯示</em>欄位"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "當查看內容時，顯示選項允許使用者選擇一個檔案是否被顯示。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "此設置只在顯示選項開啟時有效。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上載目的地"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "選擇最後檔案保存的位置。私有檔案儲存比公共檔案操作複雜得多，但是可以使用檔案的訪問權限控制。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "可選項，檔案上傳後被儲存於「上載目的地」中的子目錄。開始和結尾都不要包含斜線。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"輸入如「512」 (位元組) 、「80KB」 (千位元組) "
"或「50MB」 (百萬位元組) "
"以限制允許檔案的尺寸。如果留空則使用PHP的最大發表和檔案上載尺寸限制 "
"(當前限制為 <strong>%limit</strong>)。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "啟用 <em>敘述</em> 欄位"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "描述欄位允許使用者輸入一段關於這個上載檔案的描述。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"「!name」選項必須包含一個有效值，您可以留空或輸入如「512」 "
"(位元組) 、「80KB」 (千位元組) 或「50MB」 "
"(百萬位元組)。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "允許擴展名列表為無效值，請確認排除前面的點並用英文逗號或空格分隔擴展名。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般檔案"
msgid "Table of files"
msgstr "檔案列表"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""
"Throbber "
"不能顯示上載狀態但仍會佔用空間。進度條對於監視大檔案上載進度很有幫助。"
msgid "Add a new file"
msgstr "新增檔案"
msgid "Include file in display"
msgstr "包含檔案於顯示中"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "此說明將會被用來當作檔案的超連結標籤"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "檔案必須小於 !size。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "允許上載的副檔名：!extensions。"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "圖像必須是 !size像素。"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "圖像必須是 !min 及 !max 像素之間。"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "圖像必須大於 !min像素。"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "圖像必須小於 !max像素。"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "附加檔案到內容"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "管理附件檔案顯示"
msgid "Managing file locations"
msgstr "管理檔案位置"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"出現了一個不可恢復的錯誤。 使用此表單已過期。 "
"請嘗試重新載入頁面，並再次提交。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "引用 !name 欄位的檔案不存在。"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "檔案不能於 !name 欄位中上載。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"檔案欄位 !name 的上載目錄 %directory "
"不能建立或不可訪問。新上載的檔案不能保存於此目錄，上載被取消。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"您的伺服器不能顯示檔案上載進度。檔案上載進度需要一個 "
"mod_php 模式運行 PHP 的 Apache 伺服器。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "所有角色可使用此格式"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "已儲存文字格式次序設定。"
msgid "Add text format"
msgstr "新增文字格式"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "所有此輸入格式的角色都必須啟用並且不能更改。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "過濾器處理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"文字格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 "
"%name 的文字格式了。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "新增文字格式 %format。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format 文字格式已更新。"
msgid "Are you sure you want to delete the text format %format?"
msgstr "您真的要刪除 %format 輸入格式嗎?"
msgid "Deleted text format %format."
msgstr "刪除輸入格式 %format。"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "應用過濾器至文字"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"每個文字格式都使用過濾器來處理文字，並以其特定的順序來同時運用多種過濾器。每一個過濾器都有其特定用途，讓使用者輸入的文字在呈現出來之前，會被新增、移除或轉換。過濾器並不會改變實際上所輸入的文字，而是在顯示時暫時地改變他們。舉例來說，某個過濾器會移除不被允許的 "
"HTML "
"標籤，另一個過濾器則會把網址資料自動變為可以點選的連結。"
msgid "Defining text formats"
msgstr "定義文字格式"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "選擇文字格式"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"輸入格式包含更改使用者輸入的過濾器，例如剔除惡意的 "
"HTML "
"或使連結可以點擊。過濾器從上至下運行，順序很重要，因為一個過濾器可能會阻止其他過濾器的效果。比如，當 "
"URL 轉換為連結放在不允許 HTML "
"的標籤被移除之前，所有的連結都會被移除。當這個情況發生時，過濾器的順序就需要重新調整了。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "警告：文字格式權限配置不當可引起安全問題。"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "使用!text_format文字格式"
msgid "More information about text formats"
msgstr "更多關於文字格式選項的資訊"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "限制可使用 HTML 標籤。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"將換行符號轉換為 HTML (例如 &lt;br&gt; 和 &lt;p&gt; "
"標籤)。"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "轉換 URLs 為連結"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "修正有錯誤的 HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "所有HTML文件都以純文字顯示。"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"可以使用的 HTML 標籤的列表。JavaScript "
"事件參數，JavaScript 連結以及 CSS 都會被被剔除。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "在長過濾器提示中顯示基本的 HTML 幫助"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "給所有連結增加 rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "此網站允許HTML內容。現在學習HTML可能比較累，但是學習使用一些最基本的HTML\"標籤\"還是很輕鬆的。此表提供了網站上所允許的HTML標籤的一些示例。"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"更多訊息請查看W3C的<a "
"href=\"@html-specifications\">HTML規範</a>或者用您最喜歡的搜尋引擎查找其他網站上有關HTML的訊息。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "大部分生僻字元都可直接輸入，沒有任何問題。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "不允許使用 HTML 標籤。"
msgid "Delete text format"
msgstr "刪除輸入格式"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "處理內容的過濾以顯示內容。"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "於 @time 之前 <br /> 由 !author 發表"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "%term討論版和所有子討論版、以及相關的文章，都已經被刪除。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應，才可稱之為熱門主題。"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"無可用分區或論壇...<a "
"href=\"@container\">增加分區</a>或<a "
"href=\"@forum\">增加論壇</a>。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "討論版：刪除 %term 以及所有子討論版和相關文章。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"討論區模組讓您創建與其他消息板系統類似功能的執行緒討論區。討論區非常有用， "
"因為它們允許社區成員在互相討論的同時確保這些對話被存檔供以後參考。 "
"在一個討論區上，使用者以嵌套的層次結構發佈主題和執行緒，用以將討論進行分類和分組。討論區的層次結構包括："
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "可選的分區 (比如，<em>支持</em>) ，可以包含："
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "論壇 (比如，<em>安裝Drupal</em>) ，可以包含："
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "設定討論區結構"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "建立一個討論"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">討論區主題</a>連結在<a "
"href=\"@content-add\">新增內容</a>頁面一個新的話題或討論的第一則文章時建置。"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "移動論壇主題"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"一個討論區主題 "
"(及其全部回應)在編輯討論區主題時可以藉由選擇一個不同的討論區後可以在討論區之間被移動。當移動一個討論區主題時 "
"，<em>保留卷影副本</em>選項會在原始討論區建置一個連結指向新的位置。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "鎖定和停用回應"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"當編輯一個論壇版型時選擇<em>回應設置</em>下的<em>關閉</em>選項會將版型鎖定 "
"(阻止發佈新回應)。選擇<em>回應設置</em>下的<em>隱藏</em>會隱藏版型的所有回應並阻止新回應的發佈。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"討論版包含討論版主題。 "
"請使用分區將相關的討論版進行分組。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "請使用分區將相關的討論版進行分組。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "論壇包含相關的論壇主題。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"調整論壇版型的顯示，在<a "
"href=\"@forum-structure\">論壇構建</a>頁面進行論壇的組織。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "新增@node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">登入</a>發表討論版新文章。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"是一個討論分區。請在該分區裡選擇一個討論版。"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "一個<em>討論區主題</em>在討論區中開始一個新的討論話題。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "控制討論區階層設定。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "論壇導航詞彙表"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "提供討論的論壇。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "按照下列步驟開始建立及使用您的網站："
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>開始張貼內容</strong> ，您可以給網站<a "
"href=\"@content\">新增內容</a>。"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"更多訊息，請參考<a "
"href=\"@handbook\">線上Drupal手冊</a>或相關的主題列表。您也可以載 "
"<a href=\"@forum\">Drupal 論壇</a>發表或查看其他可用的<a "
"href=\"@support\">支援選項</a>。"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help (幫助) 模組提供了<a "
"href=\"@help-page\">幫助參考</a>頁面及模組使用和配置方面的使用指南。可以從在線的<a "
"href=\"@handbook\">Drupal手冊</a>開始。這個手冊包含了更廣泛更新的訊息，使用者用回應進行註釋註解，可以作為Druapl最完整正確且最可靠的參考。更多訊息，請查看<a "
"href=\"@help\">Help模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "提供一個說明參照"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"於主要<a "
"href=\"@help\">幫助頁面</a>上替每個使用的模組提供說明。"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "提供上下文相關的幫助"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "幫助模組於各種頁面上顯示上下文相關的建議及說明。"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules"
msgstr "使用、設定及模組參考說明。"
msgid "Edit %name style"
msgstr "編輯 %name 樣式"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr "這個圖片樣式目前由一個模組提供。點擊\"覆寫預設值\"鈕以更改設置。"
msgid "Image style name"
msgstr "圖像樣式名稱"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr "這個圖像樣式由 %module 模組提供不能被重命名。"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"名稱將使用於建立圖片的URL中。只可以使用小階字母、底線 "
"(_)、連結線 (-)。"
msgid "Select a new effect"
msgstr "選擇新效果"
msgid "Override defaults"
msgstr "覆寫預設值"
msgid "Update style"
msgstr "更新樣式"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "選擇要新增效果。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "圖像效果已成功套用。"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "已覆寫 %style 樣式預設值，允許您改變它的設定。"
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
msgid "Create new style"
msgstr "新增樣式"
msgid "Style %name was created."
msgstr "已建立%name 樣式。"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "圖像樣式名稱 %name 已經使用了。"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "樣式名只可使用小階字母、底線 (_)、連結線 (-)。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "沒有替代樣式，純粹刪除。"
msgid "Replacement style"
msgstr "替代樣式"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "可以在刪除 %style 之前選擇一個替換樣式"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "如果此樣式以使用於這個網站，你可以選擇其他樣式替換之。所有該樣式已產生的圖片將會被永久刪除。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "已刪除%name 樣式。"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "還原 %style 樣式?"
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr "%style 樣式已被恢復為它的預設值。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "編輯 %label 效果"
msgid "Add %label effect"
msgstr "新增 %label 效果"
msgid "Update effect"
msgstr "更新效果"
msgid "Add effect"
msgstr "新增效果"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "您確定您要從%style 刪除掉 @effect 效果 ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "已刪除%name圖像效果。"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name 必須是一個數字。"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name 必須是正整數。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name 必須是十六進位顏色數值。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "寬度及高度皆不能留空。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "將會在裁切後保留圖片的一部分。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"背景色用於圖片的透明區域。使用web樣式十六進制顏色 "
"(#FFFFFF為白色，#000000為黑色)。留空則為圖片類型所支持的透明。"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "現在沒有可用樣式。<a href=\"!url\">新增一個</a>。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "此樣式中當前沒有效果。通過選擇下面的一個選項增加一個效果。"
msgid "view actual size"
msgstr "檢視實際大小"
msgid "Sample original image"
msgstr "原始圖像示範"
msgid "Sample modified image"
msgstr "已修改圖像示範"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "改變尺寸將會給圖片一個準確的寬高尺寸。這可能會讓圖片拉伸或擠壓而導致變形。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比。如果只指定一個值，另一個值會自動按比例計算。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "縮放和裁剪"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "比例縮放將會保持原始圖片的寬高比，然後裁切最大邊。這通常對建立不拉伸的完美的方形縮略圖是最有用的。"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr "裁切將會移除圖片中指定尺寸區域外的圖像。"
msgid "Desaturate"
msgstr "去除飽和度"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "去除飽和度 - 轉換圖像為灰階"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "旋轉一個圖片可能會使圖片尺寸增加以適應對角線。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組調整圖像大小失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放圖像失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組裁剪圖像失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組縮放及裁剪圖片失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組去除圖像飽和度失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"使用 %path 的 %toolkit 工具組旋轉圖像大小失敗 "
"(%mimetype，%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "這個欄位把圖片檔案的 ID 作為一個整數值存儲。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "如果沒有圖片被上載，此圖片會顯示出來。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小圖片解析度"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"允許的最小圖片寬x高的尺寸 "
"(例如：640x480)。留空則不限制，上載更小尺寸的圖片將會被拒絕。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "啟用 <em>Alt</em> 欄位"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Alt "
"屬性將可能用於搜尋引擎、屏幕閱讀機和當圖片不能加載時。"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "啟用 <em>Title</em> 欄位"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Title "
"屬性用於當使用者鼠標移動到此圖片上時的工具提示。"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "高度及寬度必須是數字。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "必須指定 !name 欄位中的高度和寬度值。"
msgid "Preview image style"
msgstr "預覽圖片樣式"
msgid "no preview"
msgstr "無預覽"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "預覽圖片將會在編輯內容時顯示。"
msgid "Image linked to content"
msgstr "連結到內容的圖像"
msgid "Image \"@style\""
msgstr "圖像 \"@style\""
msgid "Image \"@style\" linked to content"
msgstr "連結到內容的圖像 \"@style\""
msgid "Image \"@style\" linked to file"
msgstr "連結到檔案的圖像 \"@style\""
msgid "Manipulating images"
msgstr "處理圖像"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "視用途而定：例如 <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "外觀描述：例如<em>方形 -85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "附加圖檔到內容成為欄位"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "圖像樣式一般使用比例縮放和裁切圖片提供縮略圖尺寸，但也可以在圖片被顯示前增加各種效果。當使用一個樣式的圖片被顯示時，將會建立一個新的檔案同時原始圖片不會更改。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "管理圖像樣式"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "建立和編輯生成圖片的修改版的樣式，例如縮略圖。"
msgid "No defined styles"
msgstr "沒有定義樣式"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "正在產生圖像中，請稍等。"
msgid "Error generating image."
msgstr "產生圖像錯誤。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "無法生成位於 %path 的衍生圖片。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "建立樣式目錄失敗：%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"緩存圖片檔案 %destination "
"已存在。可能是您的重寫配置造成的問題。"
msgid "Generate image style"
msgstr "產生圖像樣式"
msgid "Image styles"
msgstr "圖片樣式"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "設定顯示時的樣式，可以用來重設尺寸或是調整圖片。"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "列出網站現有圖像樣式。"
msgid "Add style"
msgstr "新增樣式"
msgid "Add a new image style."
msgstr "新增圖像樣式"
msgid "Configure an image style."
msgstr "設定圖像樣式"
msgid "Delete an image style."
msgstr "刪除一個圖像樣式。"
msgid "Revert style"
msgstr "還原樣式"
msgid "Revert an image style."
msgstr "還原圖片樣式。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "編輯圖像效果"
msgid "Edit an exiting effect within a style."
msgstr "編輯樣式中現有效果。"
msgid "Delete image effect"
msgstr "刪除圖像效果"
msgid "Delete an exiting effect from a style."
msgstr "從樣式中刪除一個已存在的效果。"
msgid "Add image effect"
msgstr "新增圖像效果"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "新增效果至樣式。"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "提供圖片處理工具。"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr "若您的語言未在列表中顯示使用<em>自定義語言</em>"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "路徑前綴語言代碼"
msgid "Detection method"
msgstr "偵測方式"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL片段確定語言"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "請求/會話參數"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "用於確定需要使用的語言的請求/會話參數的名稱。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "過濾可翻譯字串"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr "確定要將 %language 的日期格式重置為全局預設格式？"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr "重置會刪除此語言中的本地化日期格式。此操作不可回復。"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale (本地化) "
"模組讓您的Drupal網站可以除了預設的英文外使用其他的語言進行顯示，也就是多語言化。本地化模組通過維護一個翻譯的資料庫，檢查即將進行顯示的文字進行運作。當有可用的文字翻譯時則會顯示翻譯文字而不是源文字。如果無可用的翻譯文字，則顯示源文字，然後會保存以供以後翻譯人員的查看。更多訊息，查看<a "
"href=\"@locale\">Locale模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "翻譯介面文字"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Drupal 界面中的翻譯文字一般由以下提供："
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"使用本地化模組內置的<a "
"href='@translate'>翻譯界面</a>，在網站內進行翻譯。"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"從現有的翻譯檔案包匯入檔案。翻譯檔案包可針對不同的 "
"Drupal 版本提供不同的語系，採用 Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) 檔案格式。儘管 Drupal "
"並沒有世界上所有的語言，但是 <a "
"href=\"@translations\">Drupal "
"翻譯網站</a>裡仍有許多翻譯檔案包可供下載。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"如果現有的翻譯檔案包不符合您的需求，您可以修改裡面的 "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) 檔案，或是使用 Gettext "
"編輯器重新建立一個 .po 檔。語言模組的<a "
"href=\"@import\">匯入</a>功能可以把翻譯字串直接匯入到您的網站裡。語言模組的<a "
"href=\"@export\">匯出</a>功能可以把您的網站的字串匯出，與他人分享、或是使用 "
"Gettext 編輯器進行離線編輯。"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "設定多語言網站"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"當網站使用多國語言時，介面文字將被自動翻譯，而登入的使用者可選擇自己想要的語言，作者們則可為不同語言建立內容。從 "
"Drupal.org <a href=\"@translations\">下載共同翻譯內容</a>。"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr "你的網站所支援的所有語言。如果你無法在下拉選單裡找到你想要的語系，那麼你需要自行新增適當的語系代碼。語系代碼可能會用來與瀏覽器溝通，用來判定要顯示的語言，所以最好是使用標準代碼。"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"從一個請求/會話參數確定使用的語言。比如：根據 "
"\"language\" 參數，\"http://example.com?language=de\" "
"會將語言設置成德語。"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"請參考<a "
"href=\"@languages\">語系頁面</a>，有更多關於增加語系的資訊。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"您可以在此匯入 .po "
"格式的翻譯檔案。通常每個翻譯包會包含多個 .po "
"檔案，並在離線編輯 .po "
"檔之後匯入。請注意，匯入的動作可能需要一些時間來執行。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"在這裡可以搜尋已翻譯和未翻譯的字串，可以用來建立或編輯翻譯。(請注意：對於包含許多字串的翻譯，<a "
"href=\"@export\">匯出</a>字串以進行離線編輯會是比較簡單的。) "
"可以限制搜尋範圍在特定文字群組或特定語言。"
msgid "Administer languages"
msgstr "管理語言"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "翻譯介面文字"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "使用者界面文字的語言檢測方式的順序。如果在檢測到的語言中使用者界面文字有翻譯可用，將會顯示出來。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "從URL (路徑前綴或域名) 確定語言。"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "從請求/會話參數確定語言。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "從使用者的語言參數確定。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "以瀏覽器的語言設定作判定。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "語言切換器 (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "偵測及選擇"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL 語言檢測設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "會話語言檢測設定"
msgid "Localize"
msgstr "本地化"
msgid "Localize date formats"
msgstr "本地化日期格式"
msgid "Reset date formats"
msgstr "重設日期格式"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "重置本地化日期格式為全局預設格式"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "add link"
msgstr "新增連結"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "目前還沒有選單連結。 <a href=\"@link\">新增連結</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "選單連結的文字"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"此選單項目連結到的路徑。路徑可以是 "
"Drupal的內部連結，像是 "
"%add-node，也可以是外部網址，像是 "
"%drupal。或者可以輸入 %front，連結到網站首頁。"
msgid "The description displayed when hovering over a menu link."
msgstr "當滑鼠指標停在選單項目上時，所顯示的說明。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "沒有被啟用的選單項目不會被列在任何選單中。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開的方式顯示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選擇了展開，並且該選單項目還有下層選單，此選單將以展開的方式顯示。"
msgid "Parent link"
msgstr "父連結"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "一個項目以及其子項目的最大深度被設定成!maxdepth。如果某些選單項目超過這個上限的話，它們可能無法成為上層項目。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "可選用。在這個選單中，權重較高的項目會下沉而較輕的項目會被放到較上端。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "您確定刪除自定義選單連結 %item 嗎？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "已刪除自訂選單 %title。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "您確定要重設連結 %item 為預設值？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "No Main links"
msgstr "沒有主連結"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主連結的來源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "選擇主導航顯示的選單連結 (通常位於頁面頂部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "次要連結的的來源"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "刪除掉自訂的選單 %title 以及其所有的選單項目。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "已刪除選單項目 %title。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong>目前 "
"%title之中有一個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong>目前 %title之中有 @count "
"個選單項目。此項目將會被刪除掉 "
"(系統指定的項目將會被重設)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "管理選單"
msgid "Displaying menus"
msgstr "顯示選單"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"在建立一個選單後，您必須在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>啟用和定位相關區塊。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"您可以在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>啟用該選單的新建區塊。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"每一個選單都有一個相應區塊，該區塊在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁面</a>中管理。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "管理選單和選單項目"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "選單中權重較小連結顯示在權重較大的連結的前面。"
msgid "Available menus"
msgstr "可用選單"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "選單適合用於放置關於本內容類型。"
msgid "Default parent item"
msgstr "預設父項"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "選擇一個選單項，作為內容發佈表單中新連結的預設父項。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "新增網站選單，編輯現有選擇，及重新命名與組織選單連結。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "父本選單項目"
msgid "Edit menu link"
msgstr "設定選單連結"
msgid "Reset menu link"
msgstr "重設選單連結"
msgid "Delete menu link"
msgstr "刪除選單連結"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<em>使用者</em>選單包含與使用者帳戶有關的連結，以及「登出」連結。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>管理</em>選單包含管理任務的連結。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>選單在多數網站用於顯示網站的主要部分，往往位於頂部導航欄。"
msgid "manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr "沒有內容類型。<a href=\"@link\">新增內容類型</a>。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "此內容類型的名稱。此名稱會顯示在<em>增加內容</em>頁面的列表中。推薦此名稱以大寫字母開始並只包含字母、數字、空格或中文字。此名稱必須唯一。"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "機械理解名稱：@name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr "此內容類型的描述，將顯示在<em>增加內容</em>頁面上。"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "送出前預覽"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "當建立及編輯此類型內容時此文字會顯示在頁面頂部。"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "使用者具有<em>管理內容</em>權限者將可以覆寫這些選項。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "顯示作者資料及日期"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。"
msgid "Length of trimmed content"
msgstr "截取內容長度"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "不正確的機器可讀名稱。輸入有別於 %invalid 的名稱。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "發佈選取的內容"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "取消發佈選取的內容"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "首頁推薦選取的內容"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "取消首頁推薦選取的內容"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "置頂選取的內容"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "將選取的內容取消置頂"
msgid "Delete selected content"
msgstr "刪除選取的內容"
msgid "<em>and</em> where <strong>%type</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<em>和</em>當<strong>%type</strong>是<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%type</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%type</strong> 是 <strong>%value</strong>"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "已刪除 @count 篇文章。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "您確定要刪除此項目嗎?"
msgstr[1] "您確定要刪除這些項目嗎?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>編輯 @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"您尚未建立過內容類型。轉到<a "
"href=\"@create-content\">建立內容類型</a>頁面增加一個新的內容類型。"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "有關單獨的內容項目或 \"節點\" 的標識符。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。"
msgid "The unique ID of the user who posted the node."
msgstr "此貼文者的唯一ID"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "節點正文內容。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "節點正文摘要。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"內容訪問權限需要重建。<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">重建權限</a>。"
msgid "Creating content"
msgstr "建立內容"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "建立自定內容類型"
msgid "Administering content"
msgstr "管理內容"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">內容管理</a>頁面讓您可以檢查及批量管理網站上的內容。"
msgid "Creating revisions"
msgstr "建立修訂版本"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "節點模組讓您可以建立多重版本的內容，可以通過使用<em>修訂訊息</em>設置來恢復舊版本的修訂。"
msgid "User permissions"
msgstr "使用者權限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各個內容類型有著不同的欄位、行為以及分配到的權限。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"內容條目可以以不同的模式進行展示：摘要、全文、列印、RSS "
"等。<em>摘要</em>通常用於多個內容條目的簡短格式的排列。<em>全文</em>通常顯示在其自身頁面上。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"這裡，當 %type "
"內容在每個顯示模式中展示時，您可以指定顯示和隱藏哪些欄位，並指定這些欄位在不同的顯示模式中該如何進行展示。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "修訂讓您可以跟蹤內容多個版本之間的差異，以及恢復到早期的版本。"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid "Search result"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Node module element."
msgstr "節點模組元素。"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"此頁上的內容已被另一使用者修改，或您已使用此表單提交修改。 "
"因此，您的更改無法被保存。"
msgid "Administer content types"
msgstr "管理內容類型"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "警告：請只交給信任的角色；這個權限具有安全性意義。"
msgid "View published content"
msgstr "檢視已發佈文章"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "存取內容概覽頁面"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "忽略內容訪問控制"
msgid "View content revisions"
msgstr "檢視內容修訂版本"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "還原內容版本"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "刪除內容修訂"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "檢視自己未發佈的內容"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "於列表中頂置內容"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Recent content"
msgstr "最新內容"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "最新內容項目的顯示數量"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "為特定內容類型顯示區塊"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "歡迎來到 @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。"
msgid "Create new %type_name content"
msgstr "加入新的 %type_name 內容。"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "編輯自己的 %type_name 內容"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "編輯所有 %type_name 內容"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "刪除自己的 %type_name 內容"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "刪除所有 %type_name 內容"
msgid "Unpublish content"
msgstr "取消發佈內容"
msgid "Make content sticky"
msgstr "置頂內容"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "取消置頂內容"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "推薦內容到首頁"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "取消推薦內容到首頁"
msgid "Change the author of content"
msgstr "變更內容作者"
msgid "Save content"
msgstr "儲存內容"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "取消發佈包含關鍵字內容"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"如果回應含有任何上述的字串，它就不會被發表。請用逗號 "
"(,) 來分隔多個字串。比方說：有趣, "
"高空彈跳，\"股份有限公司\"。字串有有大小寫之分。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "節點存取權限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "使用了 1 個權限"
msgstr[1] "使用了 @count 個權限"
msgid "Find and manage content."
msgstr "尋找及管理內容。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "管理內容類型，包括預設狀態、首頁推薦及回應設定等。"
msgid "Edit content type"
msgstr "編輯內容類型"
msgid "Don't display post information"
msgstr "不要顯示文章的張貼資訊"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"這個網站支援 <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>，一種用一組帳號密碼登入多個網站的安全方式。OpenID "
"可以減少管理許多網站登入之帳號密碼的必要手續。"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "使用 OpenID 登入"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"一但你已經驗證過你的電子郵件地址，你就可以用 "
"OpenID 登入了。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"抱歉，這不是有效的 OpenID。請確定你的 ID "
"拼寫正確。"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "用 overlay 訪問管理頁面"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "在 overlay 中查看管理頁面。"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "在網頁的頂層顯示 Drupal 的管理界面"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title 對話方塊"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"指定你想要建立別名的系統路徑。例如：node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "建立路徑別名"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"具有相應<a "
"href=\"@permissions\">權限</a>的使用者可以在建立或編輯內容時，選擇<em>URL路徑設置</em>單元來建立別名。一些別名的示例： "
""
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr "<em>member/jane-smith</em> 內部路徑 <em>user/123</em> 的別名"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>about-us/team</em> 為內部路徑 <em>node/456</em> 的別名"
msgid "Managing aliases"
msgstr "管理路徑別名"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"通過使用別名為已有的連結地址指定不同的名稱 - "
"比如，別名 'about' "
"對應於連結地址'node/1'。一個連結地址可以有多個別名。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "管理路徑別名 (URL alias)"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "建立及編輯 URL 別名"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "別名 %alias 已被佔用。"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "容許 PHP 程式碼於文字欄位中執行"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "使用 PHP 來控制區塊顯示"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>在你的網站新增一個自訂區塊，命名為 "
"\"Welcome\"。設定它的輸入格式為 \"PHP code\" "
"(或是其他支援 PHP "
"輸入的格式)，然後輸入以下的內容: </p>\"\r\n"
"\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>要顯示註冊使用者的名稱，可以使用以下的程式碼：</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "A !php-code text format has been created."
msgstr "已建立 !php-code 輸入格式。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP "
"模組已被禁用。任何使用PHP過濾器輸入的內容現在都將以純文字顯示。任何使用PHP代碼的地方，在敏感訊息暴露後都可能造成安全隱患。"
msgid "Creating a poll"
msgstr "建立投票"
msgid "Viewing polls"
msgstr "檢視投票"
msgid "Vote on polls"
msgstr "參與投票"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "取消及更改自己的投票"
msgid "View voting results"
msgstr "顯示投票結果"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "您的投票已被取消。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位，請輸入結果頁的標題。<code>%value</code> "
"會被相應的數值所取代。一個網頁標題的範例是：\"人們最喜歡的顏色是 "
"%value\"。這只適用於公開欄位。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr "要啟用透過數值來瀏覽此欄位，請輸入結果頁的標題。例如：被僱用的人。這只適用於公開欄位。"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "增加欄位到預設個人資訊"
msgid "User information pages"
msgstr "使用者資訊頁面"
msgid "Author information block"
msgstr "作者資料區塊"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"通過元數據豐富您的內容，讓其他的程序 "
"(比如搜尋引擎、聚合器) "
"更好地理解內容的關係及參數"
msgid "Active search modules "
msgstr "啟動搜尋模組 "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "已變更啟用的搜尋模組。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "搜尋內容及使用者"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"使用者具有 <em>使用搜尋</em> "
"權限者可以使用搜尋區塊與 <a "
"href=\"@search\">搜尋頁面</a>。使用者具有 "
"<em>檢視已出版內容</em> "
"權限者可以搜尋含有符合關鍵字的相關內容。使用者具有 "
"<em>檢視使用者資訊</em> "
"權限者可以搜尋任何地方含有符合關鍵字的相關使用者名稱，而且使用者具有 "
"<em>管理員使用者</em> "
"權限者可以藉由電子郵件信箱搜尋相關的使用者。另外，使用者具有 "
"<em>使用進階搜尋</em> 權限者可以藉由選擇在 <a "
"href=\"@search\">搜尋頁面</a> 的 <em>進階搜尋</em> "
"選項使用更複雜的搜尋方法與過濾來找到內容。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "透過 CRON 建立內容索引"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "配置搜尋設定"
msgid "Extending Search module"
msgstr "擴展搜尋模組"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>請檢查您是否有打錯字。</li>\n"
"<li>去掉句子外面的引號，單獨搜尋每個關鍵字：<em>\"電腦 "
"網路\"</em> 的搜尋結果會比 <em>電腦 網路</em> "
"少。</li>\n"
"<li>試著使用 <em>OR</em> 來擴大您的搜尋範圍：<em>電腦 "
"網路</em> 的搜尋結果會比 <em>電腦 OR 網路</em> "
"少。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Use search"
msgstr "使用搜尋"
msgid "Use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "設定搜尋及索引的相關選項"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "選擇要使用的捷徑組合"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "為這位使用者選擇捷徑組合"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"您當前正在使用新的 %set_name "
"捷徑組。您可以在此頁面或<a "
"href=\"@switch-url\">切換到不同組</a>對其進行編輯。"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 現正使用名為 %set_name "
"的新捷徑組。你可以在這頁面修改它。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user 現正使用名為 %set_name 的捷徑組。"
msgid "Change set"
msgstr "變更捷徑組"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "捷徑組已經更新。"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "新增捷徑"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "編輯 @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "捷徑名稱"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "捷徑的路徑。"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "此連結必須對應網站上的一個合法路徑。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "捷徑 %link 已更新。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "為 %title 增加一個捷徑。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "您確定要刪除捷徑 %title？"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "捷徑 %title 已刪除。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "無法新增 %title 捷徑。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "新增及刪除捷徑"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "顯示捷徑"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "管理捷徑"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set 捷徑"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "新增至 %shortcut_set 捷徑組"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "加入到捷徑"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "從 %shortcut_set 捷徑組中移除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "自捷徑中移除"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "編輯捷徑"
msgid "Add shortcut"
msgstr "新增捷徑"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "編輯捷徑"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "刪除捷徑"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "允許使用者管理可客製化的捷徑連結清單"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Value @value is TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Value @value is FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "數值 @value 是 NULL。"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "數值 @value 不是 NULL。"
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first 相等於 @second。"
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first 不相等於 @second。"
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first 完全相等於 @second。"
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first 完全不相等於 @second。"
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "因為嚴重錯誤導致測試無法完成。"
msgid "Link with label %label found."
msgstr "找到連結標籤 %label。"
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "找不到連結標籤 %label。"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "找到包含 %href 之連結。"
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "包含 href %href 的連結未找到。"
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "點擊了 @url_before 的連結 %label (@url_target)"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "選中欄位 @id 的選項 @option。"
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "未選中欄位 @id 的選項 @option。"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "任意安全"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing (測試) "
"模組提供了自動化的單元測試的框架。可以用來驗證代碼更改之後Drupal網站的工作狀況，或用於網站開發，編寫及執行模組的測試。更多訊息，請查看<a "
"href=\"@simpletest\">Testing模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Running tests"
msgstr "執行測試中"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"訪問<a "
"href=\"@admin-simpletest\">測試</a>頁面，有一系列可用的測試。對於綜合測試，選擇<em>所有</em>測試，更具目標化的測試可以單獨選中進行測試。注意全部測試完成可能需要花費一些時間。更多關於建立及修改自己的測試方面的訊息，請查看Drupal手冊中的<a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API </a>文檔。"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"測試運行後，每個測試組旁將顯示一則消息，顯示其內部測試是否通過，失敗，或有異常。 "
"通過表示測試返回預期的結果，而失敗表示它沒有。異常通常意味著它在測試之外發生錯誤，如 "
"PHP 警告或通知。 "
"如有失敗或異常，結果將以展開的方式顯示詳細資訊，並且失敗或異常的測試會在紅色或粉紅色的行中顯示。 "
"然後，您可以用這些結果來改善您的代碼和測試，直到所有的測試通過。"
msgid "Administer tests"
msgstr "管理 tests"
msgid "Simpletest files"
msgstr "Simpletest 檔案"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "測試執行完成於 @elapsed。"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "使用<em>清理環境</em>按鈕清理臨時檔案和表。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"測試框架需要禁用 PHP 的<a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>。檢查網頁伺服器配置或聯繫您的主機服務提供商。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"測試框架未能安裝因為 PHP 的<a href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"庫不可用。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"測試框架未能安裝因為 PHP 的<a href=\"@hash_url\">hash</a> "
"擴展不可用。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 限制"
msgid "unblock IP address"
msgstr "移除被封鎖 IP 位址"
msgid "block IP address"
msgstr "封鎖 IP 位址"
msgid "Managing logs"
msgstr "管理記錄"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "檢視網站使用率"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">最近瀏覽</a>會顯示網站最近的活動資訊，包括被存取的網址和標題，以及存取者的使用者名稱 "
"(如果有的話) 和 IP 位址。"
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top "
"referrers</a>會告訴你網站訪客是來自什麼地方 (來源 "
"URL)。"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-pages\">熱門網頁</a>會跟據頁面的展示頻率，顯示出網站上最熱門的頁面。"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@top-visitors\">使用者排行榜</a>會顯示你的網站上最活躍的使用者和封鎖使用者。"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "顯示熱門內容"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"此模組包含了一個<em>熱門內容</em>區塊，用來顯示今日及網站運行以來訪問次數最多的頁面，以及最後訪問的內容。要使用這個區塊，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">統計設置</a>頁面啟用<em>內容訪問計數</em>，然後在<a "
"href=\"@blocks\">區塊管理</a>頁面啟用及配置那個區塊。"
msgid "Page view counter"
msgstr "頁面訪問計數器"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"統計模組包含了一個頁面訪問的計數器。要使用這個計數器，在<a "
"href=\"@statistics-settings\">統計設置</a>頁面啟用<em>內容訪問計數</em>，並設定必要的<a "
"href=\"@permissions\">權限</a>(<em>查看內容點擊</em>) "
"以便訪客可以查看頁面的訪問計數。"
msgid "Administer statistics"
msgstr "管理統計"
msgid "View content access statistics"
msgstr "檢視內容存取統計"
msgid "View content hits"
msgstr "檢視內容點擊次數"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog (系統日誌) 模組通過向 web "
"伺服器操作系統發送日誌來記錄網站事務。系統日誌是一個操作系統的管理化日誌工具，可以提供各種有用的系統管理及安全審核方面的訊息。相當適合中型及大型的網站，系統日誌模組還提供了過濾工具，可以通過類型及嚴重程度對訊息進行過濾。更多訊息，請查看 "
"<a href='@syslog'>Syslog 模組</a>在線手冊條目及 PHP 的 <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> 和 <a href='@php_syslog'>syslog</a> "
"函數。"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX、Linux 和 Mac OS X 的日誌記錄"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows 的日誌記錄"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"為微軟 Windows 系統上，訊息總是使用代碼 "
"<code>LOG_USER</code> 放鬆到系統事務日誌中。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "系統日誌工具"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "根據系統配置，系統日誌及其他日誌工具將會使用此代碼以辨認或過濾整個系統日誌中的訊息。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"圖像 %file 未能旋轉因為當前安裝的 PHP 中 imagerotate() "
"函數不可用。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "%theme 版型的預覽圖"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "%theme 版型設定"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "關閉 !theme 版型"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "套用 !theme 為預設版型"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "啟用 !theme 版型"
msgid "Enable and set default"
msgstr "啟用並設為預設"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "啟用 !theme 成為預設版型"
msgid "default theme"
msgstr "預設版型"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"當網站的其他部分選擇 \"預設版型\" "
"為總是使用相同版型。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "新增或編輯內容時，使用管理介面版型"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme 版型已經啟用。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 版型找不到。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme 是預設版型，不能被暫停使用。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme 版型已經停用。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"請注意，<a "
"href=\"!admin_theme_page\">管理介面的版型</a>仍設定為%admin_theme版型; "
"因此，此頁面的版型將不會改變。然而，網站裡所有非管理區域，預設將會使用%selected_theme版型。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme 現為預設版型。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "在回應中的使用者驗證狀態"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "基於 %engine 版型引擎這些版型的設置才可用。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "上傳 LOGO 失敗。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "上傳 Favicon 失敗。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "自訂 LOGO 路徑錯誤。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "自訂 Favicon 路徑錯誤。"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">不相容</span>版本 "
"@version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "與這個版本的 Drupal 核心不相容 "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"這版本與 Drupal !core_version "
"不相容，請替代為相容版本。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "您要依照以上內容繼續嗎?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "輸入一個有效的 IP 位址。"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP 位址已被封鎖。"
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "您不能封鎖自已的 IP 位址。"
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP 位址已經被拒絕存取。"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "您確定要刪除 %ip嗎?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "已移除 IP 位址：%ip。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "這將如果應用取決於您的網站版型。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "首頁上的文章數量"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "顯示於總覽頁面上的最大的文章數目，例如：主頁。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果當前使用者無權訪問所請求的文檔，將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 "
"\"拒絕訪問\" 頁面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所請求的文檔無法找到匹配項，將顯示此頁面。如果不確定請留空以顯示通用的 "
"\"頁面未找到\" 頁面。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "錯誤和警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "清除所有快取"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">設置<a "
"href=\"!file-system\">公共檔案目錄</a>以獲得這些優化設置。</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "壓縮快取頁面。"
msgid "Aggregate and compress CSS files into one file."
msgstr "整合並壓縮 CSS 檔案成單一檔案"
msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr "整合 JS 檔案為單一檔案。"
msgid "Public file system path"
msgstr "公開檔案系統路徑"
msgid "Private file system path"
msgstr "私有檔案系統路徑"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "用於臨時檔案儲存的本地檔案系統路徑。此目錄不應能透過網路訪問。"
msgid "Default download method"
msgstr "預設下載模式"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "此設置用於首選的下載方式。使用公共檔案更有效，但沒提供訪問控制功能。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的網站的描述，包含在每個 Feed 中。"
msgid "Time zones"
msgstr "時區"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "使用者可以設定個人的時區。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "如果使用者時區留空，登入時提示他們設定時區。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新使用者時區"
msgid "Default time zone."
msgstr "預設時區"
msgid "Empty time zone."
msgstr "留空時區"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "註冊時，使用者可設定個人的時區。"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "沒有日期類型。<a href=\"@link\">新增日期類型</a>。"
msgid "Add date type"
msgstr "新增日期類型"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "此日期類型只能包含字母、數字和下劃線。"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "日期類型已存在，請輸入唯一的類型。"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "新增日期類型成功。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "以離線模式運作"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "維護模式訊息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時，提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "依賴模組：!module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "被用於模組：!module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "您確定要移除日期類型 %type？"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "刪除日期類型 %type。"
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"無可用自定義日期格式...<a "
"href=\"@link\">增加日期格式</a>。"
msgid "Displayed as"
msgstr "顯示為"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "顯示為 %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"使用者指定的日期格式。更多選項請查看 <a "
"href=\"@url\"> PHP 手冊</a>。"
msgid "Save format"
msgstr "儲存格式"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "此格式已存在。請輸入一個唯一的格式字串。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "自訂日期格式已更新。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "自訂日期格式已新增。"
msgid "Available actions:"
msgstr "可用動作："
msgid "Create an advanced action"
msgstr "建立一個進階動作"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "已移除 %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "已啟用版型"
msgstr[1] "已啟用的版型"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "已停用版型"
msgstr[1] "已停用版型"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "您必須啟用 @required 模組才能安裝 @module。"
msgstr[1] "您必須啟用 @required 模組才能安裝 @module。"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "@module 模組遺失，因此下列模組被禁用：@depends。"
msgstr[1] "@module 模組遺失，因此下列模組被禁用：@depends。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "有關時間和日期的標識。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "有關上載檔案的標識。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (簡短的)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "不包含通訊協定的網站首頁連結。"
msgid "Short format"
msgstr "簡短的日期格式"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "簡短的日期格式。(%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "一般的日期格式"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "自訂一般的日期格式。(%date)"
msgid "Long format"
msgstr "完整格式"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "自訂完整的日期格式。(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "自訂格式的資料。詳情請見 !php-date 。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP 文檔"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "原始 timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX 時間戳記日期格式 (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr "可選的使用者閱讀的檔案描述。"
msgid "Enable newly added modules in !project"
msgstr "在 !project 啟用新加入的模組"
msgid "Set the !project theme as default"
msgstr "設定 !project 版型為預設主題"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System (系統) "
"模組就是網站的整體，提供了基本但可以通過其他的模組及版型進行功能的擴展。Drupal "
"的一些內在元素是包含於系統模組之中的，並由其進行管理，包括了如緩存、啟用禁用模組及版型、準備和顯示管理化頁面、以及網站基礎配置等。很多關鍵的系統維護操作也是系統模組的一部分。更多訊息，請查看 "
"<a href=\"@system\">System 模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Managing modules"
msgstr "管理模組"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"系統模組讓有足夠權限的使用者可以啟用及禁用<a "
"href=\"@modules\">模組管理</a>頁面上的模組。Druapl內置了一些核心模組，每個模組都提供了不同的功能並可以根據網站的使用需求進行啟用或禁用。可以在<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org模組</a>頁面上下載很多由Drupal社區會員貢獻的第三方模組。"
msgid "Managing themes"
msgstr "管理版型"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"系統模組讓有足夠權限的使用者可以在<a "
"href=\"@themes\">外觀版型</a>頁面啟用或禁用版型。版型決定了網站的設計及感官。Drupal內置了幾款核心版型，其他的版型可以在<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org版型</a>頁面下載。"
msgid "Managing caching"
msgstr "管理快取"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "執行系統維護"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "設定基本的網站設置"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"系統模組處理網站一系列基礎的配置，包括<a "
"href=\"@date-time-settings\">日期和時間</a>、<a "
"href=\"@file-system\">檔案系統</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">簡潔連結</a>、<a "
"href=\"@site-info\">網站名稱及其他訊息</a>，以及網站臨時離線的<a "
"href=\"@maintenance-mode\">維護模式</a>。"
msgid "Configuring actions"
msgstr "設定動作"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"設定與配置網站預設版型。更多可用的<a "
"href=\"@themes\">版型</a>。"
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"下載額外的<a href=\"@modules\">模組</a>來擴充 Drupal "
"功能。"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"經常檢查並安裝<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保持網站安全。每次更新模組後請務必執行<a "
"href=\"@update-php\">更新程式</a>。"
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"經常檢查<a "
"href=\"@updates\">可用更新</a>以保持網站安全。每次更新模組後請務必執行<a "
"href=\"@update-php\">更新程式</a>。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>. Not all modules support this "
"feature."
msgstr ""
"反安裝程序將移除所有與該模組相關的資料。要反安裝一個模組，您必須先在 "
"<a href=\"@modules\">模組頁面</a> "
"停用它。另外，並非所有模組均支援這項功能。"
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"假如你正在更新一個較新的 Drupal "
"版本或者更新他人貢獻的模組或佈景主題，你可能需要執行<a "
"href=\"@update-php\">更新程式腳本</a>。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"進階動作提供了額外的設定選項，請在下面填入。並建議你修改<em>說明欄位</em>，促使能更準確地描述所發生的動作。這些說明將會顯示在模組中，比如說是顯示在指派動作給系統事件的觸發器 "
"(Trigger) 模組裏。所以請盡可能詳細地說明用途 "
"(例如不要只是填寫「傳送電子郵件」，而應該填寫「傳送電子郵件給管理者」)。"
msgid "Administer modules"
msgstr "管理模組"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "管理網站設定"
msgid "Administer themes"
msgstr "管理版型"
msgid "Administer actions"
msgstr "管理動作"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "使用管理頁面及說明"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "在維護模式中使用本站"
msgid "View site reports"
msgstr "檢視網站報告"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP 封鎖清單"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "公開 - 檔案直接透過網站伺服器傳送。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "私有 - 檔案的傳送方式是由 Drupal 所控制。"
msgid "Temporary files"
msgstr "暫存檔"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "暫停本地上傳及預覽。"
msgid "Update modules"
msgstr "更新模組"
msgid "Update themes"
msgstr "更新版型"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "您的密碼不會被存在資料庫中，只會用於建立一個連線。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"該連接將建立在您的網路伺服器和承載網路伺服器檔案的主機機器之間。在絕大多數情況下，這將是同一台機器，而 "
"\"localhost\" 是正確的。"
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "設定您的 <a href=\"@user-edit\">帳號時區設置</a>。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇您目前的時區。這個網站的日期和時間，將會以此時區設定來顯示。"
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr "可能的話，將會自動偵測您的時區設定。確認選擇後請按儲存。"
msgid "System help"
msgstr "系統幫助"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory "
"路徑存在，但不可寫入並且無法被改成可寫入。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"若想發送郵件給原始文章的作者，可用此郵件地址發送或輸入 "
"[node:author:mail]、[comment:author:mail] 等。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"此訊息將被發送。您可以包含如 [node:title]、[user:name] "
"和 [comment:body] "
"之類的佔位符，這樣每次發送的訊息都會有所不同。不是所有的上下文中都有可用的佔位符。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"顯示給當前使用者的訊息。可以包含如 "
"[node:title]、[user:name] 及 [comment:body] "
"之類的佔位符，這樣每次在發送的時候內容都會有所不同。不是所有的上下文都有可用的佔位符。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone：@date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "管理區塊、內容類型或選單等。"
msgid "Select and configure your themes"
msgstr "選擇及設置您的版型"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "選擇及設置您的版型"
msgid "Enable theme"
msgstr "啟用版型"
msgid "Disable theme"
msgstr "關閉版型"
msgid "Set default theme"
msgstr "設置預設的版型"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "配置預設版型及版型設定。"
msgid "Enable or disable modules"
msgstr "啟用或停用模組"
msgid "Administer settings"
msgstr "管理設定"
msgid "IP address blocking"
msgstr "封鎖 IP 位址"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "管理已封鎖 IP 位址。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "移除 IP 位址"
msgid "Media tools."
msgstr "媒體工具"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "網頁服務相關工具。"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "配置網站說明，每個訂閱的項目數量以及訂閱是否應該是標題/teasers/全文。"
msgid "Development tools."
msgstr "開發工具"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "維護模式"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "讓網站先離線運作，以維護網站或使它重新上線。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "日誌與錯誤"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"設定記錄與警告模組。不同的模組可以將 Drupal "
"的系統事件轉送到不同的目的地，例如系統記錄、資料庫、電子郵件等等。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地區與語言"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "區域、本地化及語言翻譯設定。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "網站預設時區及國家設定。"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "設定日期與時間的顯示格式。"
msgid "Add new date type."
msgstr "新增日期類型"
msgid "Delete date type"
msgstr "刪除日期類型"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "允許使用者刪除已設定的日期類型。"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "設定日期與時間的顯示格式字串。"
msgid "Edit date format"
msgstr "編輯日期格式"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "允許使用者已設定的日期格式。"
msgid "Search and metadata"
msgstr "搜尋與 Metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "網站搜尋，Metadata 及 SEO。"
msgid "General system related configuration."
msgstr "一般系統相關設定。"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "增強使用者介面的工具"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "內容及編輯流程工具。"
msgid "Content authoring"
msgstr "內容撰寫"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "內容格式化及發佈相關的設置"
msgid "View reports, updates, and errors"
msgstr "檢視報告、更新和錯誤"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "IP 地址不合法，主機 !host 未被封鎖。"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "為角色 ID !id 插入 {role_permission} 權限"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "更多資訊"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"考量安全性因素，phpinfo() "
"函式已被停用。若您想檢視伺服器的 phpinfo() "
"資訊，請變更您的 PHP "
"設定或連絡您的伺服器管理員。若要取得更多資訊，請見手冊頁面： "
"<a href=\"@phpinfo\">啟用與關閉 phpinfo()</a>。"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"從網站外部執行 CRON，請使用此連結：<a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "您的設定已經被儲存。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "沒有可用的詞彙。 <a href=\"@link\">新增詞彙</a>。"
msgid "The machine-readable name must not exceed 21 characters."
msgstr "機器可讀名稱不能超過21個字元。"
msgid ""
"This machine-readable name is already in use by another vocabulary and "
"must be unique."
msgstr "這個機器可讀名稱已被另一個字彙使用（必須是唯一）"
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "沒有可用的項目。<a href=\"@link\">新增項目</a>。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "目前這分類沒有任何內容"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "有關分類術語的標識。"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "有關分類詞彙表的標識。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "建立主分類"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>主分類</em>: Music"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>項目</em>：爵士樂"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>次項目</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>次項目</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>項目</em>：搖滾樂"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>子項目</em>：鄉村搖滾"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>子項目</em>：硬式搖滾"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"在您可以使用一個新的詞彙來對您的內容進行分類前，一個新的分類條目欄位必須在<em>管理欄位</em>頁面中被新增到一個<a "
"href=\"@ctedit\">內容類型e</a>。當新增一個分類欄位時，您在內容編輯頁面中選擇一個<em>裝置(widget)</em>用於輸入分類資訊：一個選擇清單列表、複選框、單選按鈕或自動完成欄位 "
"(來建立一個自由標籤詞彙)。選定欄位類型與裝置後，在隨後的<em>欄位設定</em>頁面您可以選擇所需的詞彙，不管一個或多個項目皆可從詞彙中選定，以及其他設定。經由在管理欄位頁面中使用 "
"\"新增既有欄位\" "
"區段，相同的詞彙可以新增到多個內容類型。"
msgid "Classifying content"
msgstr "歸類內容"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "通過術語查看列表及 RSS 源"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"每個分類術語都會自動提供其歸類的頁面列表及相應的RSS源。比如，如果術語<em>country "
"rock</em>的ID是123 "
"(當把鼠標放在那個術語的頁面列表的連結地址上就可以在狀態欄上看到這個數字) "
"，通過路徑 <em>taxonomy/term/123</em> "
"就可以看到頁面的列表。RSS源則會使用 "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> "
"(當您瀏覽那個列表時RSS的圖標會自動顯示在地址欄中)。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "擴充 Taxonomy 模組"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"分類系統是關於內容的歸納分類。項目被分組納入詞彙中。例如：被稱為 "
"\"Fruit\" 的詞彙將包含項目 \"Apple\" 與 \"Banana\"。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"您可以使用拖拉處理方式重新組織在 %capital_name "
"中的項目，並且可以藉由拖曳到父本底下或右側來搬移父本項目底下的群組項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含以上層項目群組的項目。你可以使用它們的拖放控制器重新組織 "
"%capital_name 的項目。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"包含多個上層項目。拖放控制器不支持多個上層項目，但你可以將項目修改為單一上層之後繼續使用拖放控制器。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "管理詞彙表及術語"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "管理 %vocabulary 中的術語"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "刪除 %vocabulary 中的術語"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "分類項目頁面"
msgid "Term reference"
msgstr "分類項目引用"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "自動完成術語掛件 (標籤)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "為此欄位提供選項的詞彙表。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "顯示管理連結"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "使用管理工具列"
msgid "Open the drawer"
msgstr "打開工具條"
msgid "Close the drawer"
msgstr "關閉工具條"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "切換抽屜可見性"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "提供顯示其他模組的頂級管理選單條目及選單的工具條"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker "
"模組顯示您的網站上最新添加和更新的內容，並允許您追蹤每個使用者創建的新內容。 "
"此模組並沒有任何設定選項。 "
"更多的資訊請參閱線上說明< <a href=\"@tracker\">Tracker "
"模組</a>。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "追蹤新增及已更新的網站內容"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a "
"href='@recent'>最新內容</a>頁面以顛倒的時序顯示新的及上載的內容，可按內容類型、標題、回應數量以及更新的時間進行排序。文字內容有更改或有新回應時都被認為是內容更新。<em>我的最新內容</em>標籤僅顯示當前登錄使用者自己的內容。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "追蹤特定使用者內容"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr "要跟蹤某個特定使用者的新發佈或上載的內容，在使用者文檔頁面選擇<em>跟蹤</em>標籤。"
msgid "All recent content"
msgstr "所有最新文章"
msgid "My recent content"
msgstr "我的最新文章"
msgid "Track content"
msgstr "追蹤內容"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "啟用使用者最新文章追蹤功能。"
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation (內容翻譯) "
"模組使得內容可以被翻譯成不同的語言。與<a "
"href=\"@locale\">Locale模組</a> "
"(管理啟用的語言並提供網站界面的翻譯) "
"一起，內容翻譯模組是建立及維護翻譯網站內容翻譯的關鍵。更多訊息，請查看<a "
"href=\"@translation\">Content "
"translation模組</a>的在線手冊條目。"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "為翻譯配置內容類型"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"要配置翻譯的特定內容類型，訪問<a "
"href=\"@content-types\">內容類型</a>頁面，點擊內容類型上的<em>編輯</em>連結。在<em>發佈選項</em>選項中，在<em>多語言支持</em>下選擇<em>啟用，使用翻譯</em>。"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "為內容指派一種語言"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr "在新增或編輯文章時，使用<strong>語言</strong>下拉選單來選擇適當的語言。"
msgid "Translating content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "維護翻譯"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr "如果在一種語言中編輯內容時要求其他語言進行更新，使用<em>標記翻譯過期</em>復選框標記翻譯為過期需要進行修訂。也可以通過選擇在翻譯編輯表單中的<em>翻譯需要更新</em>復選框來為翻譯進行標記。"
msgid "Translate content"
msgstr "翻譯內容"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "已有一份翻譯存在這組語言裡。"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger：!description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr "此觸發器無可用動作...<a href=\"@link\">增加動作</a>。"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "遺失/找不到儲存的活動 (%save_aid) 給 %aid 進行。"
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "已增加動作 %label，屬性更改需要進行保存。"
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "%label動作被移動以保存屬性更改。"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "設置觸發器和動作"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"組合的動作及觸發器可以執行很多有用的人物，比如當使用者帳戶刪除時給管理員發郵件，或包含某關鍵字時自動取消回應的發佈。要設置觸發器/動作的一個組合，首先訪問<a "
"href=\"@actions-page\">動作配置</a>頁面，那裡您可以驗證哪些您需要的動作已經列出來了，或者建立一個<em>高級</em>動作。如果在您的觸發器/動作組合中有配置選項則您需要設置一個高級動作，比如指定一個電子郵件地址或屏蔽的關鍵字列表。在配置好或驗證好您的動作之後，訪問<a "
"href=\"@triggers-page\">觸發器配置</a>頁面選擇合適的標籤 "
"(回應、分類等等) "
"，那裡您可以將要運行的動作分配到觸發器中。"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "不論儲存新增內容或更新現存內容"
msgid "After saving updated content"
msgstr "儲存已更新內容之後"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "當儲存新回應且更新一個現有的回應時"
msgid "When either creating a new user account or updating an existing"
msgstr "當新增一位使用者帳號並且更新一個現有的"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "新增一個使用者帳號之後"
msgid "After updating a user account"
msgstr "更新一個使用者帳號之後"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "設定何時要執行動作。"
msgid "Installing updates"
msgstr "正在安裝更新"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "正準備更新您的網站"
msgid "Installing %project"
msgstr "正在安裝 %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "準備安裝"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "安裝/更新失敗"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "成功地安裝了 %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "已成功的完成更新。您的網站已經關閉維護模式。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "已成功的完成更新。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "更新失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"更新失敗! "
"查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "已成功的完成安裝。您的網站已經關閉維護模式。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "已成功的完成安裝。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "安裝失敗! 查看下方的訊息以獲得更多資訊。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"安裝失敗! "
"查看下方的訊息以獲得更多資訊。您的網站仍處於維護模式中。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "無法取得可用的更新資料。"
msgid "No available update data"
msgstr "沒有可用的更新資料"
msgid "Checking available update data"
msgstr "檢查可用的更新資料"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "試著檢查可用的更新資料中…"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "檢查可用的更新資料錯誤"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "檢查可用的更新資料中…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "針對 %title 檢查可用的更新資料。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "檢查 %title 可用更新資料的動作失敗了。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "試圖取得可用的更新資料時發生了錯誤。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案檢查了可用的更新資料。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案檢查了可用的更新資料。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "針對一個專案取得可用的更新資料，但失敗了。"
msgstr[1] "針對 @count 個專案取得可用的更新資料，但失敗了。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "取得更新資訊時發生問題。 請稍後再試。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(版型)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(更新資訊)"
msgid "Release notes for @project_name"
msgstr "@project_name 的釋出記錄"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"此更新是主要版本更新，這表示它有可能無法跟目前運行的版本相容 "
"(backwards compatible)。建議您閱讀釋出記錄並自負風險。"
msgid "(Security update)"
msgstr "(安全性更新)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(不支援)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "所有模組及版型已是最新。"
msgid "Download these updates"
msgstr "下載這些更新"
msgid "Manual updates required"
msgstr "需要手動更新"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "目前不支援更新 Drupal 核心。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "您必須選擇至少一個專案來進行更新。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "下載更新中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "準備下載所選擇的更新"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "更新下載失敗："
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "更新下載成功。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "嘗試下載時發生嚴重錯誤。"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"在繼續之前，請備份您的資料庫與網站。<a "
"href=\"@backup_url\">學習如何備份</a>。"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "在維護模式下更新 (強烈建議)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "從網址 (URL) 安裝"
msgid "For example: %url"
msgstr "例如：%url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "上傳一個模組或版型檔案來進行安裝"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "範例： %filename 在你的電腦中"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"您必須提供一個網址 (URL) "
"或上傳一個封存檔案來進行安裝。"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "URL 不正確"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "無法從 %url 取得 Drupal。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供的封存檔案沒有包含任何檔案。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "無法決定 %project 名稱。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project 已經安裝了。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "無法解開 %file，不是一個合法的檔案路徑。"
msgid "Unable to extract %file"
msgstr "無法解壓縮 %file"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project 下載中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "無法從 %url 下載 %project"
msgid "Includes:"
msgstr "包括："
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "啟用：%includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "停用：%disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "相依於：!basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "被用於版型：%subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager (更新管理器) 模組定期檢查網站軟體 "
"(包含第三方的版型和模組) "
"的更新，提醒管理員有可用的更新。為了提供更新訊息，匿名的使用統計數據會發送到Drupal.org。如有需要，您也可以在<a "
"href='@modules'>模組管理</a>頁面禁用更新管理器模組。更多訊息，請查看<a "
"href='@update'>Update manager模組</a>的在線手冊條目。"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr "更新管理器同樣允許管理員通過管理界面更新和安裝模組和版型。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "檢查可用的更新"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>的報告會在有新版本能下載時通知您。您可以在<a "
"href=\"@update-settings\">設定更新管理器</a>頁面設定更新檢查的頻率 "
"(在 <a href=\"@cron\">cron</a> 執行時檢查) "
"和電子郵件通知選項。"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "透過使用者介面更新"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "透過使用者介面來安裝新模組及版型"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"同樣我們也可以通過相同的方式，通過<a "
"href=\"@install\">安裝</a>頁面或點擊<a "
"href=\"@modules_page\">功能模組</a>和<a "
"href=\"@themes_page\">外觀版型</a>頁面頂部的<em>安裝新模組/版型</em>連結安裝新的模組和版型。若是這樣就會提示您要麼輸入下載地址連結或從本地計算機上載壓縮包。"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"沒有可用的更新資料。<a "
"href=\"@run_cron\">執行排程</a>或<a "
"href=\"@check_manually\">手動檢查</a>。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "您可以使用更新管理器自動安裝需要的更新:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr "您的網站現在設置為有任何更新的時候都發送這些郵件。只獲取安全更新的通知，!url。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr "網站當前配置為有可用更新時進行郵件提醒。要獲取可用更新的提醒，!url。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr "當前安裝的模組或版型至少有一個版本不再受支持。強烈建議進行升級或禁用。更多信息請查看項目首頁。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"檢查 Drupal <a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>時發生問題。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"檢查模組或版型<a "
"href=\"@update-report\">可用更新</a>時發生錯誤。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"請參考<a "
"href=\"@available_updates\">可使用的更新程式</a>網頁以取得更多的資訊。"
msgid "Ready to update"
msgstr "更新準備就緒"
msgid "Update manager"
msgstr "更新管理器"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "檢查可用更新及可通過網頁介面安全地安裝或更新模組與版型。"
msgid "No people available."
msgstr "沒有使用者"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "當一個模組被啟用時，此角色將會自動指定新的權限。改變此設置不會影響已有權限。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "註冊及取消帳號"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰可以註冊帳號？"
msgid "Administrators only"
msgstr "只限管理員"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪客，但需要經過管理員核准"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "當使用者建立帳號時，需要進行電子郵件確認。"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"新使用者登入網站前將需要認證 e-mail "
"地址，並且會被指派一個由系統產生的密碼。如果關閉這個設定，使用者就能在註冊後直接登入，並且能在註冊時選擇密碼。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "當取消一個使用者帳號時"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"擁有 %select-cancel-method 或 %administer-users<a "
"href=\"@permissions-url\">權限</a>的使用者可以可以覆蓋此預設方法。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "選擇取消帳號的方式"
msgid "Administer users"
msgstr "管理使用者"
msgid "Personalization"
msgstr "個人化"
msgid "Enable signatures."
msgstr "啟用個人簽名檔"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory 目錄不存在，或是無法寫入。"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "啟用使用者頭像"
msgid "Picture directory"
msgstr "圖片路徑"
msgid "Picture display style"
msgstr "圖像顯示樣式"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "圖片上載尺寸"
msgid "Maximum allowed dimensions for uploaded pictures."
msgstr "允許上載圖片的最大尺寸。"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "圖像上傳檔案大小"
msgid "Maximum allowed file size for uploaded pictures."
msgstr "圖片的最大檔案大小。"
msgid "E-mails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "歡迎 (管理者建立的新使用者)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "編輯歡迎信，此信是要寄發給由管理員新建立的會員帳號。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "歡迎 (等待管理者審核的使用者)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"編輯歡迎信，此信是要寄發給註冊中的新進會員 "
"(需待管理員認可的情形) 。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "歡迎 (不需要審核確認的使用者)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"編輯歡迎信，此信會寄發給註冊中的新進會員 "
"(不需管理員認可的情形) 。"
msgid "Password recovery"
msgstr "重設密碼"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "編輯使用者要求新密碼時傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Account activation"
msgstr "啟用帳號"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"啟用並自訂當帳號啟動時所要傳送給使用者的電子郵件訊息 "
"(當需要管理者審核、啟動一個已經註冊了的使用者的帳號時)。"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "啟用及編輯使用者停用帳戶時所傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "編輯使用者帳戶嘗試取消帳戶時，所傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Account canceled"
msgstr "取消帳號"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "啟用及編輯使用者取消帳戶時所傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "通知使用者其帳號已經取消。"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"您現以 %user 身份登入。<a "
"href=\"!user_edit\">變更密碼</a>。"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"另一位使用者 (%other_user) "
"已經登入此站，但您試圖針對 %resetting_user "
"使用者使用一次性連結。請<a href=\"!logout\">登出</a> "
"並再試一次。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "您按下的一次性登入連結無效。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "您剛才使用了您的一次性登入連結。現在已經不再需要使用這個連結了。請變更您的密碼。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>這是 %user_name 的一次性登入連結，並且將在 "
"%expiration_date "
"過期。</p><p>點選這個按鈕登入網站，並且變更您的密碼。</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"您試圖使用一個已使用過或不再有效的一次性登錄連結。 "
"請用下列的表單重新申請一個。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "當取消帳號時"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "當取消帳號時"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "取消帳號必須經由電郵確定。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "當啟用時，使用者必須經由電子郵件確認要取消帳號。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr "當啟用時，使用者將在帳號被取消後，收到一封電子郵件通知。"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "確定取消帳號 ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "確定取消 %name 帳號?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "從上面選擇您要執行的方式。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "確認取消帳號電子郵件已寄出。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr "您的帳號將被封鎖及不能再登入。您所有的文章內容將保持原狀。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "您的帳號將被封鎖及不能再登入。您所有的文章內容將隱藏起來，並只有管理員能讀取。"
msgid ""
"Delete the account and make all content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "刪除帳號及將所發表內容列入 %anonymous-name帳號。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr "您的帳號將被刪除。您所有的文章內容將歸於%anonymous-name帳號。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "您的帳號資料及所有文章內容將被刪除。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "已寄出要求取消帳號郵件到 %name %email。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "跟個別使用者帳號有關的 Tokens 。"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "跟目前登入的使用者有關的 Tokens 。"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"User "
"模組允許使用者註冊、登入和登出。它也允許使用者擁有合適的權限去管理使用者角色 "
"(用來分類使用者) "
"以及管理這些角色的權限。要獲得更多資訊，請見線上手冊頁面 "
"<a href=\"@user\">使用者模組</a>。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "建立並管理使用者"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User 模組允許使用者擁有適當的 <a "
"href=\"@permissions\">權限</a> 透過 <a href=\"@people\"> 人員 "
"(People) 管理頁面</a> "
"去新增使用者帳號，在此頁面中，他們也能指派使用者一或多個角色，以及中止或刪除使用者帳號。假如允許的話，訪客 "
"(匿名使用者) 也可以在 <a href=\"@register\">新增帳號</a> "
"頁面新增自己的帳號。"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "使用者角色及權限"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>角色</em> "
"用於分類使用者；每一位使用者能被指派一個以上的角色。預設有兩個角色： "
"<em>匿名使用者</em> (未登入的使用者) 以及 "
"<em>認證過的使用者</em> "
"(使用者已完成註冊並且已登入)。 當您安裝 Drupal "
"時，過程中依照您的選擇可能會定義更多的角色，而且您也能在 "
"<a href=\"@roles\">角色頁面</a> "
"中新增自訂角色。新增角色後，您能到 <a "
"href=\"@permissions_user\">權限頁面</a> "
"針對每個角色，設定個別的權限。授與權限就是讓使用者被指定成一個特定的角色，而能在站內執行特定動作，像是檢視特定的內容類型、編輯或新增內容、管理特定模組的設定或使用網站的特定功能 "
"(例如搜尋)。"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal 預設會有兩個使用者角色："
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr "匿名的使用者：此角色是用於沒有帳號或未被授權的使用者。"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr "已授權的使用者：此角色會自動的授予所有登入的使用者。"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr "此表單讓管理員增加、刪除和重排存儲的使用者資料欄位。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "此表單讓管理員配置當使用者資料頁面被渲染時欄位如何顯示。"
msgid "User module account form elements"
msgstr "使用者模組帳號表單的元素"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User 模組時區表單的元素"
msgid "User module history view element."
msgstr "User 模組的歷史檢視 (view) 元素"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理權限"
msgid "View user profiles"
msgstr "檢視使用者個人資訊"
msgid "Change own username"
msgstr "改變自己的使用者名稱"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "取消自己的使用者帳號"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"註：根據<a "
"href=\"@user-settings-url\">使用者設定</a>，帳戶現有的內容將會繼續保存、取消發佈、刪除或改為以 "
"%anonymous-name 身份發佈。"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "選擇取消擁有帳號的方法"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"可以使用空格; 除了半形句點、連結線和底線 (. - _) "
"之外，不可使用其他符號。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions "
"pixels and the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"您的虛擬大頭貼或照片。最大尺寸是 "
"%dimensions，大小為%size kB。"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "簽名檔過長：請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"抱歉，從您的 IP "
"位址已有太多次登入失敗的紀錄。這個 IP "
"位址被暫時阻斷。請稍後再重試，或是<a "
"href=\"@url\">申請一組新密碼</a>。"
msgid "Cancelling account"
msgstr "取消帳號"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "取消使用者帳號"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "已暫停 %name。"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "取消選取的使用者帳戶"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "這個 %name 帳號無法取消。"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "當取消帳號時"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "您確定要取消這些使用者帳號？"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "取消帳號"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "建立安全性更強的密碼："
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "不少於六個字元"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "加入小寫字母"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "加入大寫字母"
msgid "Add numbers"
msgstr "加入數字"
msgid "Add punctuation"
msgstr "加入標點符號"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "請勿跟您的使用者名稱相同"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "封鎖使用者：%name %email。"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "目前共有 1人在線上。"
msgstr[1] "目前共有 @count人在線上。"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"非常抱歉，本帳號已經有一次以上的錯誤登入紀錄，因此被暫時停用。請稍後再重試或是<a "
"href=\"@url\">申請一組新密碼</a>。"
msgstr[1] ""
"非常抱歉，本帳號已經有 @count "
"次以上的錯誤登入紀錄，因此被暫時停用。請稍後再重試或是<a "
"href=\"@url\">申請一組新密碼</a>。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "尋找及管理網站使用者。"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "使用者密碼會再被混散編碼以提升安全性"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "整合使用者時區"
msgid "Minimal"
msgstr "最小化"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "開始時啟用少量的模組。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "輸入以逗號分隔的關鍵字來形容您的內容。"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "將系統安裝成預先配置一些最常使用的功能。"
msgid "Content width"
msgstr "內容寬度"
msgid "Fluid width"
msgstr "自適應寬度"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr "指定讓內容包覆在固定寬度的版面，或是會隨瀏覽器視窗大小而異的浮動寬度版面裡。"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr "多欄式佈景主題，可透過設定來變更色彩、調整版面寬度為固定或浮動。"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "單欄位，無表格，寬度可伸展的後台版型"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"這版型示範 Drupal 預設 HTML 標籤及 CSS "
"樣式。學習如何建立自己的版型及覆蓋 Drupal "
"預設代碼，您必須開始閱讀<a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">版型指南</a>。"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, "
"@number_incompatible 個略過)"
msgstr[1] ""
"@count 個擱置的更新 (@number_applied 個將被套用, "
"@number_incompatible 個略過)"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">More</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">更多</a>"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"部落格模組允許已註冊的使用者維護一個線上日誌，或稱為 "
"<em>部落格</em>。部落格是由一些個別的 "
"<em>部落格項目</em>組成。預設情況下，部落格項目是以發佈日期呈降冪排序來呈現的，這些項目可以有回應留言，並且會發佈至網站首頁。您可以觀看線上手冊中的 "
"<a href='@blog'>部落格模組</a> 項目來取得更多資訊。"
msgid "Author textfield"
msgstr "作者文字欄位"
msgid "Subject textfield"
msgstr "主題文字欄位"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "具有類別 %category 的連絡表單已經存在。"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "您好 !recipient-name，"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"嘗試建立一個不存在或當前未啟用的欄位 @field_name "
"的實例。"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"欄位 API "
"用來新增欄位到實體中，如同節點與使用者。"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "設定文字格式"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"輸入格式指定了HTML標籤、代碼及其他可用於輸入文字的格式化的方法。<strong>不正確配置輸入格式會引起安全危害</strong>。更多訊息請查看<a "
"href=\"@filterhelp\">Filter模組幫助</a>頁面。"
msgid "Show more content"
msgstr "顯示更多內容"
msgid "BC Math library"
msgstr "BC Math 程式庫"
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"測試框架需要可用的DOMDocument類。可在<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP訊息</a>頁面檢查配置命令。"
msgid "Error messages to display"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "推薦生產環境狀態的網站不要顯示任何錯誤。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "無法開啟 %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "術語名稱文字欄位"
msgid "Term description textarea"
msgstr "術語描述文字區"
msgid ""
"You can use the following tokens in your e-mail message text: "
"!site-name-token, !site-url-token, !user-name-token, !user-mail-token, "
"!site-login-url-token, !user-edit-url-token, "
"!user-one-time-login-url-token, !user-cancel-url-token"
msgstr ""
"您可以在e-mail "
"訊息文字中使用以下的代碼：!site-name-token, "
"!site-url-token, !user-name-token, !user-mail-token, "
"!site-login-url-token, !user-edit-url-token, "
"!user-one-time-login-url-token, !user-cancel-url-token"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"密碼重設說明將被寄到 "
"%email。你必須登出再使用電子郵件中的密碼重設連結。"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "請輸入您目前的密碼來改變 %mail 或 %pass。!request_new。"
msgid "Current password"
msgstr "現有密碼"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "您目前的密碼已遺失或不正確；需要改變 %name。"
msgid "Account details for !user-name-token at !site-name-token"
msgstr "!user-name-token 在 !site-name-token 的帳號詳情"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site-name-token. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"!one-time-login-token\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"!site-login-url-token in the future using:\n"
"\n"
"username: !user-name-token\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"感謝您在 !site-name-token "
"網站註冊。您現在可以點選以下連結登入，或是複製連結並貼到您的瀏覽器網址裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!one-time-login-token\r\n"
"\r\n"
"這個登入連結只能夠使用一次並會引導您進入設定密碼的頁面。\r\n"
"\r\n"
"設定密碼後，您可以從 !site-login-url-token 登入使用: "
"\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !user-name-token\r\n"
"密碼: 您的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid "An administrator created an account for you at !site-name-token"
msgstr "網站管理員為你建立了 !site-name-token 上的帳號"
msgid ""
"Account details for !user-name-token at !site-name-token (pending "
"admin approval)"
msgstr "!user-name-token 於 !site-name-token 的帳號(等待管理員審核)"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site-name-token. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"感謝您在 !site-name-token "
"網站註冊。您的帳號申請現在正在等待核准。當審核通過後，您會收到另一封電子郵件，包含如何登入、重設您的密碼與其他細節的資訊。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid ""
"!user-name-token has applied for an account.\n"
"\n"
"!user-edit-url-token"
msgstr ""
"!user-name-token 已套用到一個帳號。\r\n"
"\r\n"
"!user-edit-url-token"
msgid "Replacement login information for !user-name-token at !site-name-token"
msgstr "在 !site-name-token 中 !user-name-token 的替代登入資訊"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site-name-token.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"!one-time-login-token\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"您請求重設 !site-name-token 網站上的帳號密碼。\r\n"
"\r\n"
"您現在可以點選以下連結登入，或是複製連結並貼到您的瀏覽器網址裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!one-time-login-token\r\n"
"\r\n"
"這個登入連結只能夠使用一次並會引導您進入設定密碼的頁面。連結會在一天後失效，如果沒有使用不會發生任何事情。\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid "Account details for !user-name-token at !site-name-token (approved)"
msgstr "在 !site-name-token 中 !user-name-token 的帳號詳情 (已認可)"
msgid "Account details for !user-name-token at !site-name-token (blocked)"
msgstr "在 !site-name-token 中 !user-name-token 的帳號詳情 (已中止)"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"Your account on !site-name-token has been blocked.\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token，\r\n"
"\r\n"
"您在 !site-name-token 的帳號已被中止。\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid "Account cancellation request for !user-name-token at !site-name-token"
msgstr "在 !site-name-token 上 !user-name-token 的帳號取消請求"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at !site-name-token.\n"
"\n"
"You may now cancel your account on !site-url-brief-token by clicking "
"this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"!user-cancel-url-token\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"您請求取消在 !site-name-token 網站上的帳號。\r\n"
"\r\n"
"您現在可以點選以下連結取消在 !site-url-brief-token "
"上的帳號，或是複製連結並貼到您的瀏覽器網址裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!user-cancel-url-token\r\n"
"\r\n"
"注意: 帳號取消不能還原。\r\n"
"\r\n"
"連結會在一天後失效，如果沒有使用不會發生任何事情。\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid "Account details for !user-name-token at !site-name-token (canceled)"
msgstr "在 !site-name-token 上 !user-name-token 的帳號詳情 (已取消)"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"Your account on !site-name-token has been canceled.\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"您在 !site-name-token 網站的帳號已被取消。\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"歡迎訊息及進一步的指示已經郵寄給新使用者 <a "
"href=\"@url\">%name</a> 。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "具有進一步說明的歡迎使用訊息已發送到您的電子郵件地址。"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions"
msgstr "管理使用者帳號、角色和權限"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "設定使用者帳號。"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr "設定預設的使用者行為，包括註冊需求、電子郵件、欄位和使用者照片。"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 模組已安裝。"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "資料表 %name 已存在。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"無法將 %table 重新命名成 %table_new ：資料表 %table "
"不存在。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"無法將 %table 重新命名成 %table_new ：資料表 %table_new "
"已存在。"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "無法新增欄位 %table.%field ：資料表不存在。"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "無法新增欄位 %table.%field ：欄位已存在。"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"無法設定 %table.%field "
"欄位的預設值：這個欄位不存在。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"無法移除 %table.%field "
"欄位的預設值：這個欄位不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "無法加入主鍵到 %table 資料表: 資料表不存在。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr "無法加入主鍵到 %table 資料表: 資料表已經設定了主鍵"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"無法加入唯一值 %name 到 %table 資料表: "
"資料表不存在。"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"無法加入唯一值 %name 到 %table 資料表: "
"這個欄位已經是唯一值。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "無法增加索引 %name 到 %table 資料表：資料表不存在。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"無法在資料表 %table 的 %name "
"欄位新增索引︰索引已經存在"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "無法改變 %table.%name 的欄位定義︰欄位不存在"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr "無法將欄位 %table.%name 改為 $name_new ︰新名稱已經存在"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "使用此頁面產成新的自訂區塊"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "顯示最近部落格文章的筆數"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type 回應"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "編輯回應 %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "規劃欄位"
msgid "What the field will be called"
msgstr "那些欄位將被呼叫"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"欄位有一個<em>標籤</em> (使用者界面中顯示的名稱) "
"以及一個<em>機器名</em> "
"(內部使用的名稱)。在欄位建立之後標籤如有需要是可以進行修改的，但是機器可讀名稱在欄位建立之後是不能進行更改的。"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "欄位將貯存何種類型的資料"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "資料將如何被輸入及顯示"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "多少個數值將儲存在欄位中"
msgid "Reusing fields"
msgstr "重用欄位"
msgid "Fields on content items"
msgstr "內容項目上的欄位"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"在編輯內容類型中的 <em>管理欄位</em> "
"頁籤裡，已經定義欄位的內容項目。 (在<a "
"href=\"@types\">編輯內容類型</a>可看到此頁籤)。當您指定欄位給內容類型時，每個內容項目新增到該內容類型中。有一些欄位，比如標題和正文，會在建立內容類型時提供給您，或是已由安裝檔預先新增。"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "分類術語上的欄位"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "使用者帳戶上的欄位"
msgid "Fields on comments"
msgstr "回應上的欄位"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"在編輯內容類型中的 <em>回應欄位</em> "
"頁籤裡，已經定義回應欄位的內容項目。 (在<a "
"href=\"@types\">編輯內容類型</a>可看到此頁籤)。當您指定欄位給回應內容時，每個內容項目將新增到該回應內容中。舉例來說，您可以在論壇文章的回應內容中新增一個網址欄位，讓回應的作者在回應的訊息中輸入自己的網站連結。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "管理文字格式和過濾器"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 語言偵測"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "上載檔案中的字元串替換已有字元串，新字元串進行增加，複數格式會被更新。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "已有字元串及複數格式將會保留，只增加新字元串。"
msgid "User interface text"
msgstr "使用者介面文字"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "使用檢測到的界面語言。"
msgid "Add new %type"
msgstr "新增 %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "新組合會由您的預設捷徑組合複製產生。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "新組合會由 %default 組合複製產生。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "您目前正在使用 %set-name 捷徑組。"
msgid "edit set name"
msgstr "編輯捷徑組名稱"
msgid "delete set"
msgstr "刪除捷徑組"
msgid "Create new set"
msgstr "建立新捷徑組"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr "%set_name 捷徑組已建立！您可以在此頁面進行編輯。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "已更新捷徑組名為 %set-name。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "若您為使用者選取這捷徑組為預設值，當被刪除時同時會影響到他們。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "您確定要刪除捷徑組 %title？"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "捷徑組 %title 已刪除。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 使用者已經被分配到這捷徑組。"
msgstr[1] "@count 使用者已經被分配到這捷徑組。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"捷徑模組允許使用者建置一組<em>捷徑</em>套組連結到網站經常造訪的頁面。捷徑包含在<em>定型化連結套組</em>內。具有<em>選擇任可捷徑套組</em>權限的每個使用者可以選用網站上任何使用者建置的捷徑套組。相關的詳細訊息，請參閱線上手冊項目 "
"<a href=\"@shortcut\">捷徑模組</a>。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "管理捷徑"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "選擇捷徑組"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "具有權限的使用者可以從使用者帳號頁面中的捷徑標籤選定一個捷徑套組來切換捷徑套組。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"指定在<a "
"href=\"@shortcut-link\">捷徑標籤</a>上您使用的捷徑組。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "編輯現有捷徑組"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "編輯當前捷徑組會影響到其他使用此捷徑的使用者。具有\"選擇任意捷徑組\"及此權限的使用者可以編輯任意捷徑組。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "選擇任何一個捷徑組"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "從所有的捷徑組中選擇一套作為自己的活動組。沒有此權限需要管理員為使用者選擇捷徑組。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "新增及修改捷徑組。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "新增捷徑組"
msgid "Edit set name"
msgstr "編輯捷徑組名"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "刪除捷經組"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote 無法被存在 @path。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal 安裝需要啟用以下的 PHP 擴展 (更多信息參見<a "
"href=\"@system_requirements\">系統需求</a>頁面)："
msgid "Database support"
msgstr "資料庫支援"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"您的網頁伺服器好像不支持 PDO "
"資料庫擴展。咨詢您的主機服務提供商是否啟用了 PDO "
"(PHP Data Objects) 及 <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"所支援的資料庫</a>。"
msgid ""
"!user-name-token,\n"
"\n"
"Your account at !site-name-token has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"!one-time-login-token\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"!site-login-url-token in the future using:\n"
"\n"
"username: !user-name-token\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  !site-name-token team"
msgstr ""
"!user-name-token,\r\n"
"\r\n"
"您在 !site-name-token 網站上的帳號已成功啟用。\r\n"
"\r\n"
"您現在可以點選以下連結登入，或是複製連結並貼到您的瀏覽器網址裡: "
"\r\n"
"\r\n"
"!one-time-login-token\r\n"
"\r\n"
"這個登入連結只能夠使用一次並會引導您進入設定密碼的頁面。\r\n"
"\r\n"
"設定密碼後，您可以從 !site-login-url-token 登入使用: "
"\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !user-name-token\r\n"
"密碼: 您的密碼\r\n"
"\r\n"
"--  !site-name-token 團隊"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() 在所有模組載入前未必會被呼叫。"
msgid "Explicit rollback failed: not supported on active connection."
msgstr "明確的回復失敗：不支援進行中的連線。"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD 函式庫支援 PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "此回應最近更新的日期。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "已發佈回應：%subject。"
msgid "On value"
msgstr "On 值"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "如留空， \"1\" 將被使用。"
msgid "Off value"
msgstr "關值"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "如果留空，將使用 \"0\" 代替。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "因為您沒有編輯此欄位的權限，此欄位已停用。"
msgid "Select a forum."
msgstr "選擇一個討論區"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP 的 GD "
"庫已啟用，但是編譯時未增加用於旋轉和去色效果的函數支持。有可能是因為使用了 "
"http://www.libgd.org 的官方 GD 庫進行編譯而非 PHP 捆綁的 "
"GD 庫。您需要使用捆綁的GD庫重新編譯PHP "
"--with-gd。更多訊息請查看 <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP 手冊</a>。"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD 庫旋轉及沖淡效果"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "不受權限限制查看、編輯及刪除任何內容。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"您必須為這個帳號驗證您的電子郵件地址才能透過 "
"OpenID 登入。"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "唯一的 HTML ID。"
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog 格式"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr "指定系統日誌條目的格式。可用的變量有：<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>網站的基準連結地址。</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>日誌條目的UNIX時間戳。</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>訊息所屬的類型。</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>使用者跟蹤此訊息的IP地址。</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>請求的URI。</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>可用的HTTP來源。</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>使用者ID。</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>此訊息相關聯的連結。</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>此日誌中儲存的訊息。</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部資源可自動優化，可以減少網站的檔案大小及請求數量。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'開始' 格式日期。 (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "檔案路徑相對於 Drupal 根目錄。"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "嘗試擷取 @remote 時，發生 @errorcode HTTP 錯誤。"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"您的系統或網路設定不允許 Drupal "
"存取這些網頁，導致功能縮減。這可能是因為您的網站伺服器設定或是 "
"PHP "
"設定引起。您應該處理這個問題，為了能下載可用更新資訊、取得聯播資訊源、透過 "
"OpenID "
"登入、或是使用其他依賴網路的服務。如果您確定 "
"Drupal 能存取這些網頁但仍然看到這個訊息，可以在 "
"settings.php 檔案底下加上 "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> 。"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%language 的 %title 翻譯已存在，新 %type "
"將被建立而非一個翻譯。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "您的模組已經下載及更新了。"
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">執行資料庫更新</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(已鎖定)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "您確定要刪除 %name 這個角色嗎？"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"權限讓您可以控制使用者能在網站上幹些啥看些啥。您可以為每個角色指定一套權限 "
"(訪問<a "
"href=\"@role\">角色</a>頁面進行角色建立)。兩個比較重要的角色就是認證使用者和管理員了。任何賦予到認證使用者角色上的權限都會自動分配給登錄到網站的使用者上。也可以作為管理員角色進行登錄，會自動獲得所有的新的權限。您可以在<a "
"href=\"@settings\">使用者設置</a>頁面進行設置。請注意賦予網站訪問控制權的時候請萬分小心，確定是您信得過的人。"
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"角色讓您可以對Drupal的安裝和管理進行精細的調整。一個角色即一組在<a "
"href=\"@permissions\">權限頁面</a>上設置有特定權限的使用者。比如角色可以有：匿名使用者、認證使用者、批復員、管理員等等。這裡您可以指定網站上角色的名稱及排序。推薦角色排序為由最少權限 "
"(匿名使用者) 向最多權限 "
"(管理員)。要刪除一個角色選擇 \"編輯角色\"。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名使用者頁面快取"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"在 feed 項目中允許的 HTML "
"標籤，以空格加以分隔。不允許的標籤會被去除。"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field 只包含字母 A-Z、底線 (_) 或連字符(-)。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field 不能包含任何標記。"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"沒有可用的 URL 別名，<a href=\"@link\">新增 URL "
"別名</a>。"
msgid "Content reindexing"
msgstr "重新索引內容"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"在您的網站中與內容相關的動作(建置、編輯或刪除內容及評論)導致受影響的內容項目在下次 "
"cron "
"執行時自動地被標記為建立索引或重新索引。當內容被標記為重新索引時，以前的內容將保留在索引中直到 "
"cron "
"執行，屆時它將被新的內容替換掉。不像內容相關的動作，與網站結構相關的動作不會造成影響的內容被標記為重新索引。與結構相關的動作影響內容的案例包含刪除或編輯分類項目、啟用或停用已新增文本到內容的模組(例如分類、評論及欄位提供等模組)，以及修改欄位或顯示您的內容類型的參數。如果您採用這些動作的其中之一，且您確保搜尋索引已更新以反應您的網站結構的變更，您可以藉由點選在<a "
"href=\"@searchsettings\">搜尋設定頁面</a>中的 \"重新索引\" "
"按鈕來標記全部內容為重新索引。如果你有很多的內容在您的網站中，它可能需要幾個 "
"cron 程式來為內容執行重建索引。"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "快取頁面不會被重建，直至已超過此時間。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "快取頁面有效期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外面緩存的舊版本頁面可使用的最長時間。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"這些選項控制關於  %name "
"版型的顯示設定。當您的網站使用此版型來顯示時，將會使用到這些設定。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "管理軟體更新"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr "輸入一個有效的電子郵件地址或使用一個替代電子郵件地址，例如：%author。"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, number "
"of posts per page, error pages and cron."
msgstr "更換網站名稱、電子郵件地址、標語、預設首頁、每頁顯示的文章數量、錯誤頁面以及corn。"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (遺失)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (需要 @compatibility 版本)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name 最低 PHP 需求是 @version。"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "相依性尚未解決"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name 需要此模組。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name 需要此版本的模組。 請正確使用 @required_name "
"版本 @version"
msgid "@required_name (Disabled)"
msgstr "@required_name (已關閉)"
