# Catalan translation of Drop Jobs (7.x-1.0-alpha10)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drop Jobs (7.x-1.0-alpha10)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomanacions"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paràmetres de subscripció"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Promoted"
msgstr "Promogut"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Add page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telèfon"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificacions per correu electrònic"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Report settings"
msgstr "Paràmetres de l'informe"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "Organizations"
msgstr "Organitzacions"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca horària de creació"
msgid "Delete link"
msgstr "Enllaç d'esborrat"
msgid "Edit link"
msgstr "Enllaç d'edició"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configuració del flux de treball"
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú d'<em>Usuari</em> conté els enllaços relacionats al compte "
"d'usuari, a més a més, de l'enllaç de 'Sortir'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú de <em>Gestió</em> conté enllaços de tasques "
"administratives."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Introduïu una llista de paraules separades per comes per descriure el "
"vostre contingut."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregueu una imatge per anar amb aquest article."
msgid "Geofield"
msgstr "Geofield"
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Management"
msgstr "Gestió"
msgid "View profile"
msgstr "Veure el perfil"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Marca horària de modificació"
