# Basque translation of Drop Jobs (7.x-1.0-alpha9)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drop Jobs (7.x-1.0-alpha9)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositiben-erakusketa"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
msgid "enable"
msgstr "gaitu"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "approve"
msgstr "Onartu"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Last Post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Create !type"
msgstr "Sortu !type"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Hasierako orria"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "all"
msgstr "denak"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Background Color"
msgstr "Atzealdearen (Background) Kolorea"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Link Target"
msgstr "Esteka helburua"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeregin programatua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "Add item"
msgstr "Itema gehitu"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Titles"
msgstr "Izenburuak"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Default Settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Aukerako izenburua"
msgid "Required Title"
msgstr "Izenburua behar da"
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Link Title"
msgstr "Esteka izenburua"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL erakutsi mozketa"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Lehenetsi (helmugaren atributurik ez)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Onartu erabiltzaile hautatzea"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS klase gehigarria"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL-a ez da balio."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Izenburuak behar dira esteka guztiarentzat"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ireki URL-a Lehio Berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "days"
msgstr "egunak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Public registrations"
msgstr "Harpidetza publikoak"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Database"
msgstr "Datu-base"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ezin duzu orduko %number baino mezu gehiago bidali. Mesedez saiatu "
"berriz geroago."
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Eposta helbide baliogarri bat sartu behar duzu."
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Private messages"
msgstr "Mezu pribatuak"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "Preview message"
msgstr "Mezuaren aurrebista"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Creation date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu zona"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Add action"
msgstr "Gehitu ekintza"
msgid "item"
msgstr "elementu"
msgid "items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "download"
msgstr "deskargatu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "End Date"
msgstr "Bukaera data"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "help page"
msgstr "argibide orria"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterazioa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "[user]"
msgstr "[erabiltzailea]"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopiak"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Messaging"
msgstr "Mezularitza"
msgid "First name"
msgstr "Izena"
msgid "Last name"
msgstr "Abizenak"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Destination"
msgstr "Helbidea"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Gunearen offline mezua"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil izena"
msgid "false"
msgstr "gezurra"
msgid "true"
msgstr "egia"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS editorea"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "text"
msgstr "testua"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgid "Weeks"
msgstr "Asteak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Izen osoa"
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "create"
msgstr "sortu"
msgid "Undefined"
msgstr "Zehaztu gabe"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid "ago"
msgstr "duela"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Bistaratu menu item guztiak"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ez dago erabiltzailerik."
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Front page"
msgstr "Hasiera orria"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete kudeatzaileen onespenik gabe."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
msgid "Available tokens"
msgstr "Gaituriko aldagaiak (tokens)"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Font size"
msgstr "Letra tamaina"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "NO"
msgstr "EZ"
msgid "YES"
msgstr "BAI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "created content"
msgstr "sortutako edukia"
msgid "updated content"
msgstr "eguneratutako edukia"
msgid "deleted content"
msgstr "ezabatutako edukiak"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Notice"
msgstr "Ohartarazpena"
msgid "registered user"
msgstr "Erregistratutako erabiltzailea"
msgid "deleted user"
msgstr "ezabatutako erabiltzailea"
msgid "any"
msgstr "edozein"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Days"
msgstr "Egunak"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "Last run"
msgstr "Azken abioa"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "zihur zaude?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Link type"
msgstr "Esteka mota"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeregin programatuak"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Interval"
msgstr "Bitartea"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karaktere"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karaktere"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karaktere"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karaktere"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karaktere"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karaktere"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karaktere"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karaktere"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karaktere"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karaktere"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Nire liburu-markak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Delete action"
msgstr "Ekintza ezabatu"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "disable"
msgstr "ezgaitu"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Left Blank"
msgstr "Hutsik utzia"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
msgid "Show blocks"
msgstr "Erakutsi blokeak"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "Taxonomy Terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "Every"
msgstr "Bakoitz"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Remove field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "Participants"
msgstr "Partehartzaileak"
msgid "Once an hour"
msgstr "Orduro"
msgid "Once a day"
msgstr "Egunero"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Source code"
msgstr "Jatorrizko kodea"
msgid "Image gallery"
msgstr "Irudi liburutegia"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "<None>"
msgstr "<Ezer ez>"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "Keys"
msgstr "Giltzak"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Empty cache"
msgstr "Hutsik katxea"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "All types"
msgstr "Mota guztia"
msgid "Restore"
msgstr "Leheneratu"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Baimendu mezu pribatuak erabiltzaileen artean."
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "Advanced help"
msgstr "Laguntza aurreratua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Create field"
msgstr "Sortu eremua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Create new profile"
msgstr "Profil berria sortu"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat gorde ondoren"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Iruzkin bat ezabatu ondoren"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Termino bat ezabatu ondoren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Aukerako URL"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atributua"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Gutxienez izenbura edo URL sartu behar da."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ezin duzu izenbururik sartu url estekarik gabe"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Izenbura, esteka bezala (lehenetsia)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URLa, esteka bezala"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Motza, esteka giza \"Link\" izenburuarekin"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketa, esteka giza etiketarekin izenburua bezala"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Banatu izenburua eta URLa"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Add new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "Create subscription"
msgstr "Harpidetza sortu"
msgid "Started"
msgstr "Hasita"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren Izena"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ordena eta izenburuak editatu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Importing"
msgstr "Importatzen"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Message subject"
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid "Backup the database."
msgstr "Datu basearen babeskopia."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Datu-basea leheneratu aurreko babespia baten bidez"
msgid "Backup file name"
msgstr "Backup fitxategi izena"
msgid "No Compression"
msgstr "Ez konprimatu"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Timestamp formatua"
msgid "Save these settings."
msgstr "Ezarpen hauek gorde."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Backup Fitxategia Igo"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Egikaritu eguneraketak"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Gaitu garatzaile moduluak"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desgaitu garatzaile moduluak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Uneko anonimoa / autentikatutako erabiltzaileak"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Modulu hauek desgaitu dira: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Garatzaile moduluak ez daude gaitutak."
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programatutakoa"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Berrespen formularioa"
msgid "Flag type"
msgstr "Bandera mota"
msgid "Global?"
msgstr "Globala?"
msgid "Edit action"
msgstr "Editatu ekintza"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu esteka ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kode zatiren bat exekutatu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ezarpenak"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid "Subscription type"
msgstr "Harpidetza mota"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Hizkuntz-aniztasun sostengua"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Gaituta, itzulpenekin"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "Yes/No"
msgstr "Bai/Ez"
msgid "Original file name"
msgstr "Fitxategiaren izen originala"
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "After deleting content"
msgstr "Edukia ezabatu ondoren"
msgid "rules"
msgstr "erregelak"
msgid "created term"
msgstr "sortutako terminoak"
msgid "updated term"
msgstr "eguneratutako terminoa"
msgid "Rule sets"
msgstr "Erregela multzoak"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Eragiketa hautatu -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS gaia erabili"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desgaitu testu aberastua"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Gaitu testu aberastua"
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"
msgid "Remove format"
msgstr "Ezabatu formatua"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloke formatua"
msgid "Font style"
msgstr "Letra estiloa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Display all values"
msgstr "Bistaratu balio guztiak"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Gaineko marjina doitu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantendu menua orriaren gainekaldean"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Uneko betebeharrak menura mugitu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrazio menuaren ezarpenak"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Guraso esteka ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bistaratu datu gehigarriak menu elementu bakoitzeko"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Bistaratu hautatutako elementua menu elementu ezteka bakoitzaren "
"ondoan."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Modulu hauek gaitu dira: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Kudeaketarako menuaren ezarpenak egokitu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-egiaz"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Erabiltzaileek deus argitaratu baino lehen argitalpenak "
"aurrebistaratzeko behartu?"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Aldagaiaren balioa."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Nork bidalia</em> helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML iragazkia"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "E-posta eta gune mezuen kontu honetarako lehenetsitako hizkuntza."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Orri nagusiko gehienezko argitalpen kopurua"
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Erabiltzaile profil konfiguragarrientzat euskarria ematen du."
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "The name of this website."
msgstr "Web gune honen izena."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Content translation"
msgstr "Edukiaren itzulpena"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete baina haien onespena behar da."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Eskatu e-mail egiaztapena bisitari batek kontu bat sortzerakoan."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako arauak"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Ongi etorri, administratzaileak sortutako erabiltzaile berria"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Ongi etorri, ez duzu onespenik behar"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Ongi etorri, administratzailearen onespenaren zain"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Pasahitza berreskuratzeko e-posta"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua aktibatzen bada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Kontu ezgaitze e-posta"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua blokeatzen bada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua ezabatzen bada."
msgid "Signature support"
msgstr "Sinadura euskarria"
msgid "Picture support"
msgstr "Irudi euskarria"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Irudiaren gehienezko neurriak"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Irudiaren gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Gehienezko irudi fitxategiaren tamaina, kBetan."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Txandakatu Testua"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URLa, testu laua bezala"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "Configure fields"
msgstr "Konfiguratu eremuak"
msgid "Write new message"
msgstr "Idatzi mezu berria"
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Privatemsg estekak"
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editatu !type"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project jaulkipen ilara"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Husten katxe guztiak"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Garatzailearen modulu gaituta mantentzeko"
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "New field"
msgstr "Eremu berria"
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Kaixo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Erakutsi lasterbideak"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Kudeaketa menua tresna-barra estiloa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Tresna-barra hobea"
msgid "Administration views"
msgstr "Kudeaketa bistak"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Show End Date"
msgstr "Amaiera data erakutsi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Lehen Albo-zutabea"
msgid "Save !type"
msgstr "!type gorde"
msgid "Delete !type"
msgstr "Ezabatu !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Orri galeria"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Blocked users"
msgstr "Erabiltzaile blokeatuak"
msgid "Site email address"
msgstr "Webgunearen e-posta helbidea"
msgid "Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Existitzen diren fitxategi izenak US-ASCII-ra bihurtu."
msgid "Threads per page"
msgstr "Hariak orri bakoitzeko"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Bidali Privatemsg esteka"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "List !type"
msgstr "Zerrendatu !type"
msgid "Export !type"
msgstr "!type esportatu"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Datu-basearen izenak ez du balio"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL Datu-basea"
msgid "Default Database"
msgstr "Datu-base lehenetsia"
msgid "Server Directory"
msgstr "Zerbitzariko direktoria"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Aldatu fitxategiaren modua (chmod)"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP direktorioa"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 kontua"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Ez dago babeskopia fitxategirik erakusgarri."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Ziur datu-basea leheneratu nahi dituzu?"
msgid "Destinations"
msgstr "Helmugak"
msgid "destinations"
msgstr "helbideak"
msgid "destination"
msgstr "helbide"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Gehitu @s helbide berria."
msgid "No destination types available."
msgstr "Ez dago helbide mota eskuragarririk"
msgid "list files"
msgstr "fitxategi zerrenda"
msgid "restore"
msgstr "leheneratu"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Gunearen babeskopia arrakastatsua izan da.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site babeskopiak huts egin du"
msgid "Take site offline"
msgstr "Hartu gunea offline"
msgid "Backup File"
msgstr "Backup Fitxategia"
msgid "profiles"
msgstr "profilak"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Izenburu gabeko profila"
msgid "schedule"
msgstr "zeregin programatua"
msgid "schedules"
msgstr "Zeregin programatuak"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Izenburu gabeko zeregin programatua"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Zeregin programatuaren Izena"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Ez dago eskuragarri --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Helbide berria sortu."
msgid "Once a second"
msgstr "Segunduero"
msgid "Once a minute"
msgstr "Minutuero"
msgid "Once a week"
msgstr "Astean behin"
msgid "restore feature"
msgstr "Ezaugarria berreskuratu"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Berehalako kopiarako atala"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Babeskopia aurreratuen atala"
msgid "settings profiles"
msgstr "profilen ezarpenak"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Berreskuratu atala"
msgid "manual backups"
msgstr "Eskuzko babes kopiak"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Aukeratu ezarpenen profila --"
msgid "Load Settings"
msgstr "Ezarpenak kargatu"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profila kargatu"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Babeskopia azkarra"
msgid "Backup now"
msgstr "Babeskopia orain"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Babeskopiaren Helbidea"
msgid "Restore to"
msgstr "Leheneratu"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Leheneratu berriro</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Babeskopia aurreratua"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Iragazkiaren ezarpenak profilarentzat."
msgid "Restore now"
msgstr "Leheneratu orain"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodo-aren sortzailea."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Orri guztietan zerrendan agertzen direnetan izan ezik"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Bakarrik zerrendatutako orrialdeetan"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zehaztu orrialdeen bideak (paths) erabiliz. Lerro bakoitzean bide "
"(path) bat idatzi. '*' komodina (wildcard) da. Adbz.: blogaren "
"orrialdearen bidea %blog da eta blog pertsonalen bidea %blog-wildcard "
"da. %front hasiera orria (front page) da."
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Lehen mailako estekeentzako iturburua"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekeentzako iturburua"
msgid "manage display"
msgstr "aurkezpena kudeatu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Bistaratu edukiaren sortzailea eta data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mantentze moduaren mezua"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Bisitariei erakutsiko zaien mezua gunea bisitatzerakoan mantentze "
"modua ezartzerakoan."
msgid "Picture directory"
msgstr "Argazki direktoria"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postak"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Validate URL"
msgstr "Balidatu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Access developer information"
msgstr "Garapenerako informazioa ikusi"
msgid "Switch users"
msgstr "Erabiltzaileak aldatu"
msgid "Field info"
msgstr "Eremuaren berri"
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto kudeatu"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "Div container"
msgstr "Div edukiontzia"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "System path settings"
msgstr "Sistema bide-izenaren ezarpenak"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Colorbox-en ezarpenak egokitu."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bigarren Albo-zutabea"
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Izenburua, testu laua bezala"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Fitxategi izen transliteratua"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "The current date and time."
msgstr "Oraingo eguna eta ordua."
msgid "Page number"
msgstr "Orrialde zenbakia"
msgid "language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutrala"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "Year range"
msgstr "Urte tartea"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "Class registry"
msgstr "Klase erregistroa"
msgid "New field name"
msgstr "Eremu berriaren izena"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Ez dago informazio erabilgarririk)"
msgid "Static Title"
msgstr "Izenburu Estatikoa"
msgid "Static title"
msgstr "Izenburu estatikoa"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitatearen informazioa"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate-ra sartu"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Segurtasun kopia burutu"
msgid "Access backup files"
msgstr "Segurtasun kopien fitxategiak ikusi"
msgid "Delete backup files"
msgstr "Segurtasun kopien fitxategiak ezabatu"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Ezabatu aurretik sortutako babeskopiaren fitxategiak."
msgid "Restore the site"
msgstr "Webgunea berreskuratu"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Webgunearen datu-basea berregin segurtasun kopia batetik."
msgid "file system settings"
msgstr "fitxategi sistemaren ezarpenak"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Fitxategiak"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Module Filter kudeatu."
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Azpidirektorio"
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Testu formatuak aktibatuta testu aberastua editatzeko"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr "Tolestu modulu anitza <a href=\"!modules-url\">%modules</a> orrian"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Tolestu modulu anitza <a href=\"@permissions-url\">$permissions</a> "
"orrian"
msgid "Access administration menu"
msgstr "Sarbidea kudeaketaren menua"
msgid "Flush caches"
msgstr "Katxea garbitzen"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Bistaratu Drupal estekak"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org estekak eman kudeaketaren menuan"
msgid "Administration tools."
msgstr "Kudeaketa tresnak"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Berregin sistemaren estekak"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Kudeaketa garatzailearen tresnak"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity-ren URL-a."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Nodoaren eduki mota."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Erabiltzailearen argazkia."
msgid "Content paths"
msgstr "Edukiaren bideak (paths)"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Egun osoa\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Urtea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Hilabetea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Astea\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Eguna\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Balio anitzak:"
msgid "earliest"
msgstr "zaharrena"
msgid "latest"
msgstr "azkena"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Ordua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Minutua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Segundua\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Urtea gaizki dago."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Hilabetea gaizki dago."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Eguna gaizki dago."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Ordua gaizki dago."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minutuak gaizki daude."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Segunduak gaizki daude."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Lehenengoa\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Bigarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Hirugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Laugarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Bostgarren\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguratu data popup-aren ezarpenak."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Bakoitz\r\n"
"kontestuan: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Igandea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Astelehena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Asteartea\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Asteazkena\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Osteguna\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Ostirala\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Larunbata\r\n"
"kontestuan: day_name"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "JQuery konpresioaren maila"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery eta jQuery UI %ui"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Gaitutako moduluen kopurua"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!total-tik !enabled"
msgid "All Day"
msgstr "Egun Osoa"
msgid "Add view from template"
msgstr "Fitxa eredutik bista gehitu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "analyze view"
msgstr "bista aztertu"
msgid "clone view"
msgstr "bista bikoiztu"
msgid "export view"
msgstr "bista esportatu"
msgid "delete view"
msgstr "bista ezabatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "All storage"
msgstr "biltegiratze guztiak"
msgid "All status"
msgstr "Estatu guztia"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery eta jQuery UI CDN"
msgid "Date field values"
msgstr "Data balio eremua"
msgid "The date value."
msgstr "Data balioa."
msgid "Label display"
msgstr "Etiketa ikusi"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Ez dago @titles erakusteko."
msgid "view @display"
msgstr "@display ikusi"
msgid " new"
msgstr " berria"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Gaurko eduki ikusiena"
msgid "File byte size"
msgstr "Fitxategiaren byte tamaina"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up egutegia"
msgid "The End date value."
msgstr "Amaiera dataren balioa."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Biak hasiera eta amaiera datak"
msgid "Start date only"
msgstr "Hasiera data bakarrik"
msgid "End date only"
msgstr "Amaiera data bakarrik"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Biak erakutsi hasiera eta amaiera datak"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Bakarrik hasiera data erakutsi"
msgid "Display End date only"
msgstr "Bakarrik amaiera data erakutsi"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "No default value"
msgstr "Ez dago lehenetsitako datik"
msgid "Default end date"
msgstr "Amaiera data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name-en hasiera data"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name-en amaiera data"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Hasiera data oker dago."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Amaiera data oker dago."
msgid "More settings and values"
msgstr "Ezarpen eta balio gehio"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Hasiera eta amaierako urtea"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date -tik !end-date -ra"
msgid "Starting year"
msgstr "Hasiera urtea"
msgid "Ending year"
msgstr "Amaiera urtea"
msgid "System date settings"
msgstr "Sistemaren data ezarpenak"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Data\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Denbora\r\n"
"testuinguruan: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data migrazioa"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Adbz., @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  hasiera data (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  hasiera data"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - amaiera data (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - amaiera data:!column"
msgid "No tokens available"
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Aldagaien (Token) erregistroaren cache-ak ezabatuta."
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ezizen gabeko URL-a."
msgid "Token registry"
msgstr "Aldagai (Token) erregistroa"
msgid "Problems detected"
msgstr "Arazoak antzeman dira"
msgid "Is empty"
msgstr "Hutsik dago"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Izenburuaren eremua gehienezko luzera"
msgid "The title of the link."
msgstr "Estekaren Izenburua"
msgid "The URL of the link."
msgstr "Estekaren Url-a"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL ezizenak automatikoki sortu"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarkatu URL ezizenak neurrira sortzeko."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Konfiguratu URL ezizenen ereduak."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ez dago hutsik"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Nodoaren azken komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "astelehena asteaskena ostirala"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "asteartea osteguna"
msgid "Cache dates"
msgstr "Cache datak"
msgid "to:"
msgstr "noiz arte:"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "All variables"
msgstr "Aldagai guztiak"
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Oraingo erabiltzaileak hautautako interfazerako hizkuntza."
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title katxea garbituta"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS eta JavaScript"
msgid "Update data"
msgstr "Data eguneratu"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate kudeatu"
msgctxt "compression format"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Update node alias"
msgstr "Eguneratu nodoen ezizenak"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Eguneratu taxonomia terminoen ezizenak"
msgid "Update user alias"
msgstr "Eguneratu erabiltzaileen ezizenak"
msgid "@entity-type entity"
msgstr "@entity-type entitatea"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Karaktere guztiak US-ASCII-ra bihurtu"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Nabigatzailean gaitutako aldagaiak (tokens)."
