# Portuguese, Brazil translation of Drop Jobs (7.x-1.0-alpha8)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drop Jobs (7.x-1.0-alpha8)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomendações"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Items per row"
msgstr "Itens por linha"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opções das incrições"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Secondary Links"
msgstr "Links Secundários"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Report settings"
msgstr "Configurações de relatórios"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizações"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Processados @current de @total"
msgid "Contact Information"
msgstr "Informação de contato"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Education"
msgstr "Educação"
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid "User menu"
msgstr "Menu do usuário"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias para %dir e %file foram feitas, "
"portanto você deve remover as permissões de escritva para eles a fim "
"de evitar riscos de segurança. Se você não tem certeza de como "
"fazer, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu <em>Gerenciamento</em> contém links para as tarefas "
"administrativas."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu "
"conteúdo."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Envie uma imagem para ser anexada a este post."
msgid "Job Application"
msgstr "Candidatura a Emprego"
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Management"
msgstr "Gerenciamento"
msgid "%title saved."
msgstr "%title salvo."
