# Czech translation of Drop Jobs (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drop Jobs (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvořit !type"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Node type settings"
msgstr "Nastavení typu obsahu"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Add another"
msgstr "Přidat další"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Najít obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšířené nastavení"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Database"
msgstr "databáze"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Číst zprávu"
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Private message settings"
msgstr "Nastavení soukromých zpráv"
msgid "Inbox"
msgstr "Doručené zprávy"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Preview message"
msgstr "Náhled zprávy"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis zdroje"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revize"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy v anketě"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Message type"
msgstr "Typ zprávy"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "download"
msgstr "stažení"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "help page"
msgstr "stránka nápovědy"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Backup"
msgstr "Zálohování"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Select None"
msgstr "Vybrat: Nic"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložit a upravit"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Handler"
msgstr "Ovladač"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Basic setup"
msgstr "Základní nastavení"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Umožnit uživatelům zvolit výchozí nastavení."
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Tlačítka a pluginy"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Vzhled editoru"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Umístění nástrojové lišty"
msgid "Path location"
msgstr "Cesta k umístění"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Povolit tlačítko pro změnu velikosti"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Filtrování a výstup"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Zkontrolovat HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS třídy"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnů"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "You"
msgstr "Vy"
msgid "you"
msgstr "vy"
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Žádný."
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Opravdu chcete smazat %label?"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Tělo zprávy emailu."
msgid "deleted user"
msgstr "odstraněný uživatel"
msgid "User has logged in"
msgstr "Uživatel se přihlásil"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Add user role"
msgstr "Přidat uživatelskou roli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Days"
msgstr "Dnů"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "What links here"
msgstr "Co sem odkazuje"
msgid "Hours"
msgstr "Hodin"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Last run"
msgstr "Naposledy spuštěno"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Opravdu?"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "No limit"
msgstr "Žádný limit"
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Destination name"
msgstr "Název umístění"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny tagy"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Schedules"
msgstr "Plány"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "User page"
msgstr "Stránka uživatele"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Current search"
msgstr "Aktuální hledání"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
msgid "Once an hour"
msgstr "Jednou za hodinu"
msgid "Once a day"
msgstr "Jednou denně"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Subscription"
msgstr "Přihláška"
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
msgid "Unlink"
msgstr "Zrušit odkaz"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Database not supported."
msgstr "Databáze není podporována."
msgid "Bullet list"
msgstr "Seznam s odrážkami"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "Initial height"
msgstr "Výchozí výška"
msgid "Initial width"
msgstr "Výchozí šířka"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Cancelled"
msgstr "Stronováno"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Switch user"
msgstr "Přepnout uživatele"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Vložte nějaký kód. Nepoužívejte tagy <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximální délka slov nadpisů"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Restore"
msgstr "Obnova"
msgid "Mark as read"
msgstr "Označit jako přečtené"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označit jako nepřečtené"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Více jmen oddělte čárkou."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Povolit soukromé zprávy mezi uživateli."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Interface language"
msgstr "Jazyk rozhraní"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Results per page"
msgstr "Počet výsledků na stránku"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Přejít k hlavnímu obsahu"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po smazání termínu"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vyberte -"
msgid "Add new rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Started"
msgstr "Zahájeno"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
msgid "Profile Name"
msgstr "Název profilu"
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Next »"
msgstr "Následující »"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Send a message"
msgstr "Poslat zprávu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat: Vše"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Delete item"
msgstr "Smazat položku"
msgid "Choose a category"
msgstr "Vyberte kategorii"
msgid "Generate"
msgstr "Generovat"
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Button alignment"
msgstr "Zarovnání tlačítek"
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Message subject"
msgstr "Předmět zprávy"
msgid "export"
msgstr "export"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Zálohovat/obnovit databázi nebo přesunout data z/na jinou stránku "
"běžící na Drupalu."
msgid "Backup the database."
msgstr "Zálohovat databázi."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Obnovit databázi z předchozí zálohy"
msgid "Backup every"
msgstr "Zálohovat každý"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Počet záloh, které se ponechají na serveru"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Zcela vyloučit následující tabulky"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Zvolené tabulky nebudou přidány do souboru se zálohou."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Vyloučit data z následujících tabulek"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"U vybraných tabulek bude zálohována struktura, ale ne obsah. To je "
"užitečné pro zmenšení velikosti souboru."
msgid "Backup file name"
msgstr "Název souboru se zálohou"
msgid "No Compression"
msgstr "Bez komprese"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Připojit časové razítko."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formát časového razítka"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Měl by být PHP <a href=\"!url\">date()</a> formát."
msgid "Save these settings."
msgstr "Uložit tato nastavení."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Nahrajte soubor se zálohou vytvořený touto verzí modulu. Pro jiné "
"zálohy databáze použijte jiný nástroj importu. Maximální "
"velikost souboru: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor %file pro obnovení databáze"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nemohl zapisovat do "
"testovacího textového souboru v adresáři %directory, a tudíž "
"nemůže prověřit bezpečnost umístění pro zálohy. Zálohování "
"na server bude vypnuto, dokud nebude umístění zapisovatelné a "
"bezpečné."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Bezpečnostní poznámka: Modul Backup and Migrate nebude ukládat "
"soubory se zálohami na server, protože adresář pro umístění je "
"veřejně přístupný. Jestliže chcete ukládat soubory na server, "
"zabezpečte adresář '%directory'"
msgid "backup_migrate"
msgstr "backup_migrate"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Umožňuje zálohovat a přesouvat databázi Drupalu; rychle a bez "
"nadbytečných dat."
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "Words"
msgstr "Slov"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid ""
"Presents users with an option to create another node of the same type "
"after a node is added."
msgstr ""
"Uživatelé s možností vytvoření dalšího uzlu stejného typu po "
"uložení uzlu."
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrovat podle události"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktivní pravidla"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Neaktivní pravidla"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota (Boolean)"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáři"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Citation"
msgstr "Zdroj citátu"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Nastavení slideshow"
msgid "Search index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Solr port"
msgstr "Port serveru"
msgid "Solr path"
msgstr "Cesta k Solr"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title (@type)."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Dokončeno s chybou."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavení filtru"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Podpora více jazyků"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Zapnuto, s překladem"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Not installed."
msgstr "Nenainstalováno."
msgid "No messages available."
msgstr "Žádné zprávy"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Vyhodnocení PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Po aktualizaci existujícího obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po vymazání obsahu"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Adresa emailu Od. Nechte prázdné pro použití nastavené globální "
"adresy webu."
msgid "updated term"
msgstr "upraven termín"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovat uživatele"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Vykonat libovolný PHP skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skript"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Změnit uživatelské role"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné úpravy"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Vybrat operaci -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil editoru %editor pro %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standardně zapnuto"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Výchozí stav editoru pro uživatele, kteří mají přístup k "
"tomuto profilu. Uživatelé mohou stav změnit, pokud je povolena "
"následující možnost."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, uživatelé si budou moci zvolit vlastní výchozí "
"stav editoru v nastavení uživatelského účtu."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Zobrazit odkaz <em>zapnout/vypnout formátování textu </em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Určuje, zda je zobrazen odkaz <em>zapnout/vypnout formátování "
"textu</em> pod textovou oblastí. Jestliže je tato volba vypnuta, "
"použije se globální výchozí nastavení (viz výše)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tato volba určuje, zda se nástrojová lišta zobrazí nad nebo pod "
"editační oblastí."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Tato volba určuje zarovnání ikon v nástrojové liště."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Kde se zobrazí cesta pro HTML prvky (např. <code>body > table > tr > "
"td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje možnost zapnout/vypnout tlačítko pro změnu "
"velikosti. Je-li zapnuto, musí být umístění nástrojové lišty "
"nastaveno na \"Nahoře\" nebo \"Dole\", aby se ikona změny velikosti "
"zobrazila."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, potencionálně škodlivý kód jako např. "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> bude odstraněn z HTML obsahu."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Použít CSS tématu vzhledu"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definovat CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Výchozí CSS editoru"
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Pokud jste zvolili \"Definovat CSS\", zadejte cestu k CSS souboru nebo "
"seznam cest k CSS souborům oddělených čárkou."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Dostupné tokeny: %b (základní cesta, např. /), %t (cesta k tématu "
"vzhledu, např. themes/garland)"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr "Aktuální knihovnu najdete zde: <br /><code>@library-filepath</code>"
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurovat editory na straně klienta."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Verze editoru %editor nemohla být zjištěna."
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložit Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložit z Wordu"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstranit formátování"
msgid "Character map"
msgstr "Speciální symboly"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Vytvořit DIV kontejner"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatické zvětšení"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Změnit velikost tabulky tažením myši"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabulka: vlastnosti buňky"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabulka: vložit řádek za"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabulka: vložit sloupec za"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabulka: vložit buňku za"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabulka: smazat řádky"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabulka:smazat sloupce"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabulka: smazat buňky"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabulka: sloučit buňky"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabulka: horizontální rozdělení buňky"
msgid "Clean-up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Stav souboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy termínu"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznámá skupina"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuální jazyk"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný "
"limit."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit téma vzhledu"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zpět na !info."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Hodnota proměnné"
msgid "Send PM"
msgstr "Odeslat soukromou zprávu"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>odesílatele</em> v automaticky odesílaných e-mailech, "
"např. při registraci uživatele nebo při požadavku na nové heslo "
"a jiných upozorněních. (Pro snížení pravděpodobnosti, že "
"takové zprávy budou označovány jako spam, použijte adresu z "
"Vaší domény.)"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtr"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Počet diskusních témat na stránku."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Výchozí řazení témat."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Výchozí jazyk tohoto účtu pro e-maily a obsah webu."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povolit vícejazyčnou podporu pro tento typ obsahu. Vícejazyčná "
"podpora přidává pole pro výběr jazyka do formuláře pro editaci. "
"Umožňuje to vybrat jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>. Pokud je vypnuta, nové příspěvky se uloží s "
"výchozím jazykem. Stávající obsah nebude změnou této hodnoty "
"ovlivněn."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace uzlů</em> mohou tato "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "The name of this website."
msgstr "Název tohoto webu"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, hlavní cíl nebo heslo (často se zobrazuje vedle nadpisu "
"webu)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položek v každém zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Výchozí počet položek obsažených v každém zdroji."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah zdroje"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globální nastavení výchozího zobrazení položek každého "
"zdroje."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolte vícejazyčnou podporu tomuto typu obsahu. Pokud je povoleno, "
"do změnového formuláře bude přidáno pole výběru jazyka, které "
"umožní vybrání jednoho z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazyků</a>.  Také můžete zapnout překlad pro tento typ obsahu, "
"který vám umožní přeložit obsah do některého z povolených "
"jazyků. Pokud je vypnuto, nové příspěvky budou uloženy ve "
"výchozím jazyku. Existující obsah nebude změnou této volby "
"dotčen."
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jestli je zaškrtnuto, tak před přihlášením do webu budou muset "
"noví uživatelé ověřit své emailové adresy a bude jim "
"přiděleno systémem vygenerované heslo. Pokud není zaškrtnuto, "
"tak se uživatelé mohou přihlásit bezprostředně po registraci a "
"mohou si během registrace zvolit své vlastní heslo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text je zobrazen na vrchu registračního formuláře uživatele "
"a je užitečný pro nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Uvítání, nový uživatel vytvořený administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům, vytvořeným administrátorem."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Uvítání, není potřeba schválení."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které není potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Uvítání, čeká se na schválení administrátorem."
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Upravit uvítací emailovou zprávu, která se zasílá novým "
"členům při registraci, při které je potřeba schválení "
"administrátorem."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pro zaslání hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upravit emailovou zprávu zaslanou uživateli, který si vyžádal "
"nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail pro aktivaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailovou zprávu, která se zasílá uživatelům "
"při aktivaci konta (poté, administrátor aktivuje účet uživatele, "
"který se zaregistroval na webu, který vyžaduje schválení "
"administrátorem)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozornit uživatele po aktivaci účtu."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail po blokaci účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům, když je "
"jejich účet zablokován."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozornit uživatele po blokaci účtu."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail po smazání účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Zapnout a upravit emailové zprávy zaslané uživatelům po smazání "
"jejich účtu."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozornit uživatele po smazání účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora podpisů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid " and others"
msgstr " a další"
msgid "From !last"
msgstr "Od: !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "Šablona pro zobrazení osobní zprávy"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Vyberte počet konverzací zobrazených na 1 stránce."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informovat uživatele o nových zprávách, jakmile se přihlásí"
msgid "Configure fields"
msgstr "Nastavit pole"
msgid "Delete message"
msgstr "Smazat zprávu"
msgid "Write new message"
msgstr "Napsat novou zprávu"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Zpráva byla odeslána: !recipients"
msgid "New message indication"
msgstr "Signál pro novou zprávu"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Vlákno %thread_id nebylo nalezeno, není možné odpovědět"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Dotazovací funkce %function neexistuje"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Zprávy (1 nová)"
msgstr[1] "Zprávy (@count nové)"
msgstr[2] "Zprávy (@count nových)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nová zpráva"
msgstr[1] "Nové zprávy"
msgstr[2] "Nové zprávy"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Konfigurovat nastavení soukromých zpráv."
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Vrátit poslední akci tohoto vlákna"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"V minulosti jste zablokovali autorovi \"@author\" možnost zasílat "
"vám zprávy. Opravdu chcete tohoto uživatele odblokovat?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Odblokovat @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr "Opravdu znemožnit autorovi \"@author\" zasílat vám další zprávy?"
msgid "Block @author"
msgstr "Blokovat autora: @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "Autorovi @author bylo znemožňeno posílat vám další zprávy."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "Autor @author nemá dovoleno posílat vám nové zprávy."
msgid "Block user messages"
msgstr "Blokovat zprávy uživatele"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům, aby jiným uživatelům zablokovali možnost "
"posílat jim zprávy."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Předmět zpráv s oznámením"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Tělo zpráv s oznámením"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Oznámení e-mailem"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Privatemsg Email Notification"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Umožňuje zaslat uživatelům oznámení o nových soukromých "
"zprávách prostřednictvím e-mailu."
msgid "Search message body"
msgstr "Hledat v těle zprávy"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: zapnutí této funkce výrazně zpomalí výkon při "
"vyhledávání. Zpomalení je tím výraznější, čím větší je "
"počet vašich zpráv."
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrovat zprávy"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Tagy pro tuto konverzaci"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Označit tuto konverzaci tagy"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Tag %tag byl ignorován, protože nemáte oprávnění vytvářet "
"nové tagy."
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Odeslané zprávy"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Privatemsg filter"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům filtrovat zprávy za použití tagů nebo "
"jiných kritérií."
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "Edit !type"
msgstr "Upravit !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "Indexed"
msgstr "Indexováno"
msgid "Create tag"
msgstr "Vytvořit tag"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimální délka slova"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr vyhledávání"
msgid "Did you mean"
msgstr "Měli jste na mysli"
msgid "More like this"
msgstr "Více jako toto"
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Show fewer"
msgstr "Zobrazit méně"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Regional settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Page top"
msgstr "Page top"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dolní část stránky"
msgid "Show links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobrazit koncové datum"
msgid "Sidebar first"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložit !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Smazat !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Stránka galerie"
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Max width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid "Transition speed"
msgstr "Rychlost přechodu"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Příklad: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nová)"
msgstr[1] "(@count nové)"
msgstr[2] "(@count nových)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Odstranit smazané zprávy"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr "Zapnout odstraňování smazaných zpráv. Vyžaduje cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Odstranit zprávy, které byly smazány před více dny než"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Maximální počet zpráv, které budou odstraněny při jednom běhu "
"cronu"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "Tuto akci je možno vrátit <a href=\"!undo\">zpět</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "1 vlákno bylo označeno jako nepřečtené."
msgstr[1] "@count vlákna byla označena jako nepřečtená."
msgstr[2] "@count vláken bylo označeno jako nepřečtené."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "1 vlákno bylo označeno jako přečtené."
msgstr[1] "@count vlákna byla označena jako přečtená."
msgstr[2] "@count vláken bylo označeno jako přečtené."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Smazána 1 konverzace."
msgstr[1] "Smazáno @count konverzací."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "1 vlákno bylo obnoveno."
msgstr[1] "@count vlákna byla obnovena."
msgstr[2] "@count vláken bylo obnoveno."
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Zde můžete definovat pravidla blokování  uživatelů pro modul "
"Privatemsg. Pravidla umožňují určit, kdo může zablokovat zprávy "
"a od jakého uživatele. Ve výchozím nastavení může každý "
"uživatel blokovat zprávy od kteréhokoliv jiného uživatele. Na "
"webu však mohou být skupiny uživatelů, kteří potřebují být "
"navzájem informováni (například tým administrátorů webu nebo "
"fórum s moderátory). Skupiny uživatelů jsou definovány rolemi, "
"které lze spravovat na  <a href=\"@roles\">stránce nastavení "
"rolí</a>."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Zakázat blokování autora"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Zakázat posílání zpráv"
msgid "Remove rule"
msgstr "Odebrat pravidlo"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Jestliže má uživatel roli"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "A příjemce má roli"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Nebyla přidána žádná pravidla. Kterýkoliv uživatel může "
"blokovat soukromé zprávy od jakéhokoliv jiného uživatele. "
"Jestliže chcete blokování uživatelů omezit, klikněte na 'Přidat "
"pravidlo'."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Pravidla pro blokování uživatelů"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Nastavit pravidla pro vzájemné blokování uživatelů."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení zasílat uživatelům oznámení o nových "
"soukromých zprávách"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "Dostávat e-mailem zprávy o příchozích soukromých zprávách"
msgid "No tags available."
msgstr "Žádné tagy nejsou k dispozici."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Upravit @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Veřejné tagy jsou viditelné pro všechny uživatele, soukromé tagy "
"se jim zobrazí pouze tehdy, když je používají."
msgid "Save tag"
msgstr "Uložit tag"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Tag už existuje, zvolte jiný název."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag byl aktualizován."
msgid "Tag created."
msgstr "Tag byl vytvořen."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Opravdu odstranit?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Tag byl odstraněn"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Zvolte výchozí možnost seznamu"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Zvolte, který ze dvou seznamů se zobrazí jako výchozí po "
"kliknutí na odkaz zprávy."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Použít tag"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Odstranit tag..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Odstranit tag"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Vybrané konverzace byly označeny tagy."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Tag byl odstraněn z vybraných konverzací."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigurovat tagy."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní uživatelé"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení jsou smazané zprávy pouze skryty "
"uživateli, ale jsou uloženy v databázi. Zde můžete nastavit, zda "
"a kdy mají být zcela odstraněny."
msgid "Threads per page"
msgstr "Vláken na stránku"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Počet zpráv na stránkách s vláknem"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Vlákna nezobrazí více zpráv na jednu stránku než uvedené "
"číslo."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr "Na první stránce vlákna zobrazit jiný počet zpráv."
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"První stránka vlákna obvykle zobrazuje maximální povolený počet "
"zpráv. Zaškrtněte tuto volbu pokud chcete nastavit pro první "
"stranu jinou hodnotu."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Počet zpráv na první stránce s vláknem"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Počet zpráv, které se zobrazí na první stránce vlákna. Zobrazí "
"nejnovější zprávy."
msgid "Display older messages"
msgstr "Zobrazit starší zprávy"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Zobrazit novější zprávy"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Zobrazeny zprávy @from - @to z celkem @total "
"!newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Smazat tuto zprávu pro všechny uživatele?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Zaškrtněte pro smazání zprávy pro všechny uživatele."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Zpráva byla smazána pro všechny uživatele."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Zpráva byla smazána."
msgid "Save filter"
msgstr "Uložit filtr"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Odkaz \"Odeslat soukromou zprávu\""
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "Zobrazí odkaz pro odeslání soukromé zprávy uživateli."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definujte text pro název odkazu. Pro vložení výstupů "
"existujících polí můžete využít tokeny."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Předem vyplněný předmět"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definujte předmět, který bude ve formuláři zprávy předem "
"vyplněný. Pro vložení výstupů existujících polí můžete "
"využít tokeny."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Po odeslání zprávy se vrátit na stránku tohoto pohledu."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Má být uživatel po odeslání zprávy přesměrován na stránku "
"právě prohlíženého pohledu?"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds."
msgstr "Nastaví rychlost slideshow, v milisekundách."
msgid "Text for the slideshow start button."
msgstr "Text tlačítka pro spuštění slideshow."
msgid "Exported content"
msgstr "Exportovaný obsah"
msgid "override"
msgstr "překrýt"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Nejsou žádné !items k zobrazení."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Opravdu smazat !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Seznam !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportovat !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Typ databáze. Drupal nepodporuje existenci více typů databáze "
"najednou, proto se typ musí shodovat se současným typem databáze."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "Název databáze. Databáze musí existovat; nebude vytvořena."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Zadejte jméno uživatele, který má oprávnění zápisu do "
"databáze."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Název databáze není platný."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Ze souboru se zálohou můžete vynechat určité tabulky nebo "
"určitá data. Vynechávejte jen taková data, která nebudete "
"potřebovat, jako např. data mezipaměti (cache) nebo tabulky jiných "
"aplikací. Vyloučení některých tabulek může znefunkčnit "
"instalaci Drupalu, proto <strong>neměňte tato nastavení, jestliže "
"přesně nevíte, co děláte</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zamknout tabulky během zálohování"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "Vykonáno SQL příkazů: %num."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Default Database"
msgstr "Výchozí databáze"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Zadejte e-mailovou adresu, na kterou se má zaslat soubor se zálohou. "
"Ujistěte se, že e-mailový server může operovat s velkými "
"přílohami."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Záloha databáze z !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Záloha databáze připojena."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Změnit přístup k souboru (chmod)"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Změnit skupinu souboru (chgrp)"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Buďto zadejte platnou hodnotu chmod (např. 644 nebo 0644) v "
"políčku pro změnu módu, nebo nechte toto pole prázdné."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Adresář pro manuální zálohy"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Adresář pro plánované zálohy"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Ukládejte soubory se zálohami do jakékoli složky na serveru, do "
"které může webový server zapisovat."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importovat zálohu přímo do jiné databáze. Umístění pro "
"databázi může být použito také jako zdroj, ze kterého se má "
"zálohovat."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importovat zálohu přímo do jiné MySQL databáze. Umístění "
"databáze může být použito také jako zdroj, ze kterého se má "
"zálohovat."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Uložit soubory se zálohou na FTP server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP adresář"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Účet na Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Odeslat zálohu jako e-mailovou přílohu na určenou e-mailovou "
"adresu."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Nejsou zde žádné zálohy k zobrazení."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Opravdu obnovit databázi?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Opravdu obnovit databázi ze souboru %file_id? Tato akce smaže "
"některá nebo všechna vaše data a nemůže být vrácena. "
"<strong>Vždy testujte své zálohy na vývojovém serveru!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Obnovení smaže některá nebo všechna vaše data a nemůže být "
"vráceno. <strong>Vždy testujte své zálohy na vývojovém "
"serveru!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Opravdu smazat tento soubor se zálohou?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Opravdu smazat soubor se zálohou %file_id? <strong>Tuto akci nelze "
"vrátit.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Zdroj zálohy"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Vyberte databázi pro zálohu. Je možné zálohovat jakákoliv "
"umístění databáze, která jste vytvořili, a jakékoliv databáze "
"specifikované v souboru settings.php."
msgid "Destinations"
msgstr "Umístění"
msgid "destinations"
msgstr "umístění"
msgid "destination"
msgstr "umístění"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Přidat nové @s umístění."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Zvolte typ umístění, který chcete vytvořit:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné typy umístění."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Opravdu smazat umístění %name? Soubory se zálohami, které už "
"byly do tohoto umístění uloženy, nebudou smazány."
msgid "list files"
msgstr "seznam souborů"
msgid "restore"
msgstr "obnovit"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Nemusíte zadávat heslo, pokud nechcete změnit již uložené "
"heslo."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Šifrování souboru (EXPERIMENTÁLNÍ)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Šifrované soubory mohou být obnoveny pouze pomocí modulu Backup "
"and Migrate a pouze na webech se stejným šifrovacím klíčem. "
"<strong>Tato funkcionalita je ve vývoji a je doporučena pouze pro "
"testovací účely.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Šifrování souboru"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Nainstalujte !link, pokud chcete povolit šifrování souboru se "
"zálohou."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES šifrovací modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Bez šifrování"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES šifrování"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Odeslat e-mail, pokud je záloha dokončena"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o úspěšném dokončení"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Odeslat e-mail, pokud zálohování selže"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailová adresa pro zprávy o chybách"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Záloha webu !site dokončena"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha webu proběhla úspěšně, s následujícími zprávami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Zálohování webu bylo úspěšně dokončeno.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Záloha webu !site selhala"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Záloha selhala snásledujícími hláškami:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Záloha webu z neznámého důvodu selhala."
msgid "Disable query log"
msgstr "Vypnout logování dotazů"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu "
"zálohování (silně doporučeno). Po dokončení zálohy bude "
"logování opět zapnuto."
msgid "Take site offline"
msgstr "Přepnout stránku do offline módu"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Uvést web během zálohy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o "
"údržbě. Po dokončení zálohy bude web vrácen do stavu "
"\"online\"."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Vypnout logování dotazů pomocí modulu Devel během procesu obnovy "
"(silně doporučeno). Po dokončení obnovy bude logování opět "
"zapnuto."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Uvést web během obnovy do stavu \"offline\" a zobrazit zprávu o "
"údržbě. Po dokončení obnovy bude web vrácen do stavu \"online\"."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Zobrazit jako zaškrtávací pole"
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Můžete používat tokeny v názvech souborů."
msgid "profiles"
msgstr "profily"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil bez názvu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Opravdu vymazat profil %name? Veškeré naplánované zálohy, které "
"používají tento profil, budou zrušeny."
msgid "schedule"
msgstr "plán"
msgid "schedules"
msgstr "plány"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Plán bez názvu"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Žádné tabulky nebyly vyloučeny"
msgid "No data omitted"
msgstr "Žádná data nebyla vynechána"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Název plánu"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil nastavení"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Není k dispozici --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Počet souborů se zálohami, které se mají uchovat před "
"smazáním. Pokud zadáte 0, soubory se nebudou nikdy mazat. "
"<strong>Další soubory v adresáři pro umístění se smažou, "
"jestliže zadáte limit.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Zvolte, kam se mají soubory se zálohami ukládat. Tyto soubory "
"obsahují citlivá data, proto buďte při výběru místa pro "
"ukládání opatrní."
msgid "Create new destination"
msgstr "Vytvořit nové umístění"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Perioda zálohy musí mít hodnotu větší než 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Počet souborů k ponechání musí být ve formátu integer, větší "
"nebo rovný 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Jednou za sekundu"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Každých @count sekund"
msgid "Once a minute"
msgstr "Jednou za minutu"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Každých @count minut"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Každých @count hodin"
msgid "Every @count days"
msgstr "Každých @count dnů"
msgid "Once a week"
msgstr "Jednou týdně"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Každých @count týdnů"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Modul Backup and Migrate usnadní zálohování databáze Drupalu a "
"přesun dat z jedné instalace Drupalu do jiné. Poskytuje funkci k "
"zálohování a uložení nebo stažení kompletní databáze a k "
"obnovení z předchozí zálohy. Proces zálohování můžete také "
"plánovat. Je podporována i komprese souborů se zálohami. "
"Záložní soubory vytvořené tímto modulem mohou být importovány "
"do této nebo jiné instalace Drupalu pomocí odkazu  !restorelink, "
"můžete však použít také nástroje databáze jako např. <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> či příkazovou řádku mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "funkce obnovení"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Karta pro rychlé zálohování"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Pro jednoduché manuální zálohování databáze použijte tento "
"formulář. Další nápovědu k modulu najdete na !helppage."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Karta pro pokročilé zálohování"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Pro ruční zálohování databáze s pokročilými možnostmi "
"použijte tento formulář. Pokud jste uložili !profilelink, můžete "
"načíst tato nastavení. Jakékoliv změny, které zde provedete, "
"můžet uložit jako nový profil nastavení."
msgid "settings profiles"
msgstr "profily nastavení"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Karta pro obnovení"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Nahrát soubor se zálohou vytvořenou pomocí modulu Backup and "
"Migrate. Funkce pro obnovení nepracuje se zálohami z jiných zdrojů "
"(např. z phpMyAdmin)."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Místa, kam můžete uložit vaše soubory se zálohami, nebo odkud "
"můžete tyto soubory načíst."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Soubory mohou být uloženy do adresáře na vašem webovém serveru, "
"staženy do vašeho počítače nebo odeslány e-mailem na zvláštní "
"e-mailový účet. V kartě \"Umístění\" můžete vytvářet, mazat "
"a upravovat umístění či vypsat již vytvořené soubory se "
"zálohami."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profily jsou uložená nastavení pro zálohování. Uchovávají "
"nastavení pro vyloučení tabulek, pro jméno záložního souboru, "
"kompresi a časové razítko. Profily můžete použít pro "
"!schedulelink a !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "manuální zálohy"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Nové profily můžete vytvořit pomocí karty \"Přidat profily\" "
"nebo pomocí tlačítka \"Uložit tato nastavení\" na stránce pro "
"pokročilé zálohování."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Automaticky zálohovat databázi podle pravidelného plánu s "
"využitím <a href=\"!cronurl\">cronu</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nemáte oprávnění zálohovat tento web."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Vybrat profil nastavení --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Můžete načíst profil. Veškeré změny, které jste provedli "
"níže, budou ztraceny."
msgid "Load Settings"
msgstr "Načíst nastavení"
msgid "Load Profile"
msgstr "Načíst profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Rychlá záloha"
msgid "Backup now"
msgstr "Zálohovat nyní"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pro více možností zálohování můžete využít <a "
"href=\"!advancedurl\">stránku pro pokročilé zálohování</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Zdroj nemůže být zálohován do umístění, kde se nachází. "
"Vyberte pro tuto zálohu jiné umístění."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Zálohovat z !from do !to s využitím !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Umístění zálohy"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Zvolte místo pro uložení souboru se zálohou. Soubory se zálohami "
"obsahují citlivá data, proto buďte při ukládání opatrní. Pro "
"uložení souboru do vašeho počítače zvolte \"Stáhnout\"."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Uložit nastavení jako"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Nahradit profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Toto bude jméno nového profilu, jestliže zvolíte 'Vytvořit nový "
"profil'. Jinak se profil pojmenuje podle profilu '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Vyberte jméno pro tato nastavení. Vaše nastavení budou uložena "
"jako profil a objeví se na <a href=\"!url\">kartě profilů</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Uložit bez zálohování"
msgid "Restore to"
msgstr "Obnovit do"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Pro obnovu můžete použít také některý ze souborů z vašeho "
"<a href=\"!url\">umístění pro uložené zálohy.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Znovu obnovit</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Pokročilé zálohování"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Nastavení filtru pro profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "{backup_migrate_destination}.ID zdroje pro zálohu."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Výchozí plán"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Databáze, která má být zazálohována."
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "The human readable label."
msgstr "Popisek."
msgid "Restore now"
msgstr "Obnovit nyní"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikátní ID komentáře."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počítače, ze kterého byl komentář odeslán."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Jméno zadané autorem komentáře."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorem komentáře."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa stránky zadaná autorem komentáře."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentáře."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky pro editaci komentáře."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datum vložení komentáře."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Rodič komentáře, pokud se používá seskupování komentářů do "
"vláken."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzel, ke kterému byl komentář vložen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentářů vložených k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentářů"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Počet komentářů vložených k uzlu od posledního zobrazení "
"uživatelem."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, ve kterém je uzel vytvořen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stránky editace uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Datum změny"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datum poslední úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vítěz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Vítězná odpověď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Počet hlasů u vítěze ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasů zaznamenaných u vítězné otázky ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Podíl hlasů u vítěze ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Procento hlasů zaznamenaných u vítězné odpovědi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří zobrazili daný uzel."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštěvníků, kteří dnes zobrazili daný uzel."
msgid "Last view"
msgstr "Poslední zobrazení"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datum, kdy návštěvník naposledy zobrazil daný uzel."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan webu."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "E-mailová adresa pro hlavní administraci tohoto webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL titulní stránky."
msgid "Login page"
msgstr "Přihlašovací stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL přihlašovací stránky."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátní ID nahraného souboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Jméno souboru na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Velikost souboru v kilobytech."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa souboru dostupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datum poslední změny souboru."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Uživatel, který původně nahrál soubor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikátní ID termínu taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Volitelný popis termínu taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlů označených taxonomy termínem."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, do kterého termín patří."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikátní ID slovníku taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jméno slovníku taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Volitelný popis slovníku taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínů"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínů, které patří do slovníku taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinečné ID uživatelského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Přihlašovací jméno uživatelského účtu"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Emailové adresy uživatelského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Odkaz na stránku profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum, kdy se uživatel naposledy přihlásil na web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživateli vytvořen účet."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML atributy"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title byl uložen."
msgid "All parent terms"
msgstr "Všechny nadřazené termíny"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Komentáře povoleny"
msgid "Default country"
msgstr "Výchozí země"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole umožňuje ukládat jednoduché možnosti typu "
"zapnuto/vypnuto nebo ano/ne."
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Počet odpovědí na téma, aby bylo považováno za \"horké\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník pro kategorizaci fóra"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Date type"
msgstr "Typ data"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovat"
msgid "No Main links"
msgstr "Žádné Primární odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid "manage display"
msgstr "správa zobrazení"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhled před uložením"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobrazit autora a informaci o datu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Jméno autora a datum uveřejnění budou zobrazeny."
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků zobrazených na přehledových "
"stránkách, jako je například titulní stránka."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když bude uživateli odmítnut "
"přístup k dokumentu. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí "
"stránka \"přístup odepřen\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tato stránka bude zobrazena, když nebude nalezen požadovaný "
"dokument. Necháte-li prázdné, zobrazí se výchozí stránka "
"\"stránka nenalezena\"."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis webu zahrnutý ve všech rss kanálech."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Uživatelé mohou nastavit vlastní časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Upozornit uživatele po přihlášení, jestliže nemají nastavené "
"časové pásmo."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Použije se jen tehdy, pokud mají uživatelé povoleno nastavit "
"vlastní časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pro nové uživatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prázdné časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou nastavit vlastní časové pásmo při "
"registraci."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Zpráva režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazí navštěvníkům webu v režimu údržby."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vyžaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vyžadováno: !module-list"
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresář pro obrázky"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrzení zrušení účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Upravit e-mailové zprávy zaslané uživatelům, kteří požadují "
"zrušení účtu."
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit dle"
msgid "No links"
msgstr "Žádné odkazy"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid "Max height"
msgstr "Maximální výška"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Předmět komentáře."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Aktuálně přihlášený uživatel."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Nadřazené termíny termínu taxonomie."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "The file description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "Div container"
msgstr "Div kontejner"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Kontrolovat pravopis při psaní"
msgid "Advanced list"
msgstr "Pokročilý výpis"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pro přiřazení jiného editoru k textovému formátu nejprve smažte "
"stávající pomocí odkazu \"smazat\"."
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Image module settings"
msgstr "Nastavení modulu Image"
msgid "Select if Colorbox should be activated for the Image module."
msgstr "Zvolte, zda má být Colorbox aktivován pro modul Image."
msgid "Automatically activate Colorbox for links to user/login."
msgstr "Automaticky aktivovat Colorbox u odkazů na user/login."
msgid "Example 1"
msgstr "Příklad 1"
msgid "Example 2"
msgstr "Příklad 2"
msgid "Example 3"
msgstr "Příklad 3"
msgid "Example 4"
msgstr "Příklad 4"
msgid "Example 5"
msgstr "Příklad 5"
msgid "Transition type"
msgstr "Typ přechodu"
msgid "The transition type."
msgstr "Typ přechodu."
msgid "Deactivate Colorbox on specific pages"
msgstr "Vyřadit Colorbox z provozu na určitých stránkách"
msgid "{current} of {total}"
msgstr "{current} z {total}"
msgid "« Prev"
msgstr "« Předchozí"
msgid "Adjust Colorbox settings."
msgstr "Přizpůsobit nastavení Colorboxu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Display the Add another message after node creation."
msgstr "Zobrazit zprávu Přidat další po vytvoření uzlu."
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Rychlost slideshow"
msgid "Start slideshow"
msgstr "Spustit slideshow"
msgid "Stop slideshow"
msgstr "Zastavit slideshow"
msgid "Text for the slideshow stop button."
msgstr "Text tlačítka pro zastavení slideshow."
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "položka"
msgstr[1] "položky"
msgstr[2] "položek"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Vyžaduje modul locale.module"
msgid ""
"You need to download the !colorbox and extract the entire contents of "
"the archive into the %path folder of your server."
msgstr ""
"Je potřeba stáhnout !colorbox a rozbalit celý obsah archivu do "
"složky %path na serveru."
msgid "Image module integration"
msgstr "Integrace modulu Image"
msgid "Select which image derivative to load in the Colorbox."
msgstr "Vyberte, který z odvozených obrázků se má načíst v Colorboxu."
msgid "Insert image gallery"
msgstr "Vložit galerii obrázků"
msgid "Styles and options"
msgstr "Styly a možnosti"
msgid "Use the default or custom options for Colorbox."
msgstr "Použít výchozí nebo vlastní nastavení Colorboxu."
msgid ""
"Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální šířku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, "
"\"500px\"."
msgstr ""
"Nastavte maximální výšku pro nahrávaný obsah. Příklad: "
"„100%“, 500, „500px“."
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Máte <a href=\"@messages\">1 nepřečtenou zprávu</a>."
msgstr[1] "Máte <a href=\"@messages\">@count nepřečtené zprávy</a>."
msgstr[2] "Máte <a href=\"@messages\">@count nepřečtených zpráv</a>."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýrazněno"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Login links settings"
msgstr "Nastavení přihlašovacích odkazů"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žádný (původní obrázek)"
msgid "Edit components"
msgstr "Upravit komponenty"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuální datum a čas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Odeslat soukromou zprávu uživateli: @name"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "Profile types"
msgstr "Typy profilů"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "view mode"
msgstr "režim zobrazení"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Emailová adresa, nebo adresy, na které bude zpráva rozeslána. "
"Formát tohoto řetězce musí odpovídat RFC 2822."
msgid "New field name"
msgstr "Nový název pole"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude přístup na web povolen pouze uživatelům s "
"oprávněním <a href=\"@permissions-url\">\"Používat web v režimu "
"údržby\"</a>. Všichni ostatní návštěvníci uvidí pouze níže "
"nastavenou zprávu o režimu údržby. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou přihlásit přímo přes stránku <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresář, kam se budou ukládat obrázky, v adresáři pro "
"nahrávání souborů."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Show item count"
msgstr "Zobrazit počet položek"
msgid "At least @a"
msgstr "Alespoň @a"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Available countries"
msgstr "Dostupné země"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Pokud nejsou zvoleny žádné státy, budou dostupné všechny."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID entity @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Unikátní ID entity @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Po uložení nové entity @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "vytvořena entity @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Po aktualizaci existující entity @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "aktualizována entita @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Před uložením entity @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "uložena entita @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Po smazání entity @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "smazána entita @entity"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Administer Add Another"
msgstr "Spravovat Add Another"
msgid "Configure content types for Add Another"
msgstr "Nastavit typy obsahu pro použití Add Another"
msgid "Use Add Another"
msgstr "Použít Add Another"
msgid "Use the \"Add Another...\" link or button to create additional content"
msgstr ""
"Použít odkaz nebo tlačítko \"Přidat další...\" pro vytvoření "
"dalšího obsahu"
msgid "Add another settings"
msgstr "Přidat další nastavení"
msgid "Display Add another button on node add form."
msgstr "Zobrazit tlačitko Přidat další na stránku pro vytvoření uzlu."
msgid ""
"Enable this checkbox if you want to provide a \"Save and add another\" "
"button on the node add form for your users."
msgstr ""
"Zatrhněte tento chechbox pokud si přejete zobrazit tlačítko "
"\"Uložit a přidat další\" na stránce vytvoření uzlu."
msgid ""
"Enable this checkbox if you want to show a \"Add another...\" message "
"after creating a new node."
msgstr ""
"Zatrhněte tento checkbox pokud si přejete zobrazit zprávu \"Přidat "
"další....\" po uložení nového uzlu."
msgid "Display the Add another tab."
msgstr "Zobrazit panel Přidat další."
msgid ""
"Enable this checkbox if you want to show a \"Add another\" tab on "
"nodes of this type."
msgstr ""
"Zatrhněte tento chechbox pokud si přejete přidat panel \"Přidat "
"další\" na stránky uzlu tohoto typu."
msgid "Also Display Add another tab on edit page."
msgstr "Zobrazit panel Přidat další také na stránce editace uzlu."
msgid ""
"Enable this checkbox if you want to also show a \"Add another\" tab on "
"node edit pages of this type. Tis option does nothing if the Add "
"Another tab is disabled."
msgstr ""
"Zatrhněte tento checkbox pokud si přejete zobrazit panel \"Přidat "
"další\" na stránku editace uzlu tohoto typu. Tato funkce není "
"použitelná pokud je panel Přidat další neaktivní."
msgid ""
"Existing Add another node options have been upgraded.  Please review "
"the new Add another options for each node type."
msgstr ""
"Existující nastavení uzlu pro funkci Přidat další byl "
"aktualizován. Prosím zkontrolujte nové nastavení pro každý typ "
"obsahu."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Enter the recipient, separate recipients with commas."
msgstr "Vložte příjemce, k jejich oddělování použijte čárky."
msgid "Token browser"
msgstr "Prohlížeč tokenů"
msgid "Between !participants and !last"
msgstr "Mezi !participants a !last"
msgid "Enable private messages"
msgstr "Povolit soukromé zprávy"
msgid ""
"Disabling private messages prevents you from sending or receiving "
"messages from other users."
msgstr ""
"Vypnutím soukromých zpráv znemožníte odesílání nebo "
"přijímání zpráv od ostatních uživatelů."
msgid "Send author a message"
msgstr "Poslat autorovi zprávu"
msgid "Enter a user name to write a message to a user."
msgstr ""
"Abyste napsali konkrétnímu uživateli, zadejte jeho uživatelské "
"jméno."
msgid ""
"Enter the name of a role to write a message to all users which have "
"that role. Example: authenticated user."
msgstr ""
"Vložte jméno role pro napsání zprávy všem uživatelům dané "
"role. Například: přihlášení uživatelé."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Strojově čitelná jména se nesmí skládat pouze z čísel."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Autor komentáře."
msgid ""
"Specify the height of the Colorbox popup window. Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: "
"\"100%\", 500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte výšku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid ""
"Specify the width of the Colorbox popup window. Because the content is "
"dynamic, we cannot detect this value automatically. Example: \"100%\", "
"500, \"500px\"."
msgstr ""
"Zadejte šířku vyskakovacího okna Colorboxu. Protože je obsah "
"dynamický, není možné určit tuto hodnotu automaticky. "
"Například: „100%“, 500, „500px“."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "By subject"
msgstr "Podle předmětu"
msgid "By participant"
msgstr "Podle účastníka"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaticky změnit velikost"
msgid "The file."
msgstr "Soubor."
msgid "The image file."
msgstr "Obrázkový soubor."
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Send this user a private message"
msgstr "Poslat tomuto uživateli soukromou zprávu"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalový HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalová třída"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "kompresní úroveň jQuery"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery a jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pole mohou být přetahovány do skupin s "
"neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj "
"formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.<br "
"/>Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají "
"html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky "
"accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny "
"vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny "
"horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla, "
"můžete použít položku vertikálních tabů bez obalové skupiny "
"pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z "
"formuláře uzlu.</p>"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informace související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Vložte kód PHP bez <?php ?> vymezovačů."
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "Edit @section"
msgstr "Upravit @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit shrnutí"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Save & exit"
msgstr "Uložit a opustit"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Pokračovat a upravit"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontaxtuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nebyly přidány žádné filtry."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Zobrazit SQL dotaz"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Attachment position"
msgstr "Umístění přílohy"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Aktualizuje jQuery na jQuery 1.5.2 a jQuery UI 1.8.11."
msgid "Colorbox plugin settings"
msgstr "Nastavení doplňku Colorbox"
msgid ""
"The location where Colorbox plugin is installed. Relative paths are "
"from the Drupal root directory."
msgstr ""
"Umístění kde je doplněk Colorbox nainstalován. Cesta je "
"relativní ke kořenu instalace Drupalu."
msgid "Show links and open them in a Colorbox"
msgstr "Zobrazit odkazy a otevřít je v Colorboxu"
msgid ""
"Display the \"Create new account\" (if allowed) and \"Request new "
"password\" links below the login form."
msgstr ""
"Zobrazit odkazy \"Vytvořit nový účet\", je-li to povoleno, a "
"\"Zaslat nové heslo\" pod přihlašovacím formulářem."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Administrativní oblast (např. stát / provincie)"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "Label display"
msgstr "Zobrazení popisku"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "nezměněná entita"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Stránky odkazující na %1"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dnešní oblíbený obsah"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Popis slovníku taxonomie"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající @field"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg profil"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Umožňuje upravit obsah pomocí editorů na straně klienta."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Prosím, vyberte alespoň jendu položku."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum s opakováním"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Datetime range"
msgstr "Rozsah data a času"
msgid "A simple date"
msgstr "Jednoduché datum"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Jednoduchý datum a čas"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Jméno (jméno, příjmení)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Jméno (jeden řádek)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organizace (jeden řádek)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Vybrali jste následující <strong>!count</strong>:"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., "
"umožnit události začínat 15. září a končit 16 září."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Počáteční datum je neplatné"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Koncové datum je neplatné"
msgid "More settings and values"
msgstr "Více nastavení a hodnot"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Chybí @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Časová zóna byla nastavena na !value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "časová zóna webu"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "První den v týdnu byl nastaven na !value_link."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "nastavení prvního dne v týdnu na webu"
msgid "system date formats"
msgstr "systémové formáty dat"
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "nastavení časové zóny a prvního dne v týdnu na webu"
msgid "date format settings"
msgstr "nastavení formátu data"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Např. @date"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Stránka podle data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifikátor data"
msgid "Link format"
msgstr "Formát odkazu"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Caption shortening"
msgstr "Zkracování popisku"
msgid "Caption max length"
msgstr "Maximální délka popisku"
msgid "Hide (do not display image)"
msgstr "Skrýt (nezobrazovat obrázek)"
msgid "Gallery (image grouping)"
msgstr "Galerie (seskupení obrázků)"
msgid "How Colorbox should group the image galleries."
msgstr "Jak by měl Colorbox seskupovat obrázkové galerie."
msgid "Custom gallery"
msgstr "Vlastní galerie"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Nahraný soubor."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzorky URL aliasu."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Spojit hodnoty použitím oddělovače"
msgid "Show entity label"
msgstr "Zobrazit popisek entity"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Zobrazit ID entity"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odkázat na entitu"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Opakující se datum"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "First and last only"
msgstr "Pouze první a poslední"
msgid "Use Drupal Ipsum"
msgstr "Použít Drupal Ipsum"
msgid "Type of text"
msgstr "Typ textu"
msgid "Sentences"
msgstr "Věty"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Odstavce"
msgid "How much text"
msgstr "Kolik textu"
msgid "Start with"
msgstr "Začít s"
msgid "Anything"
msgstr "Cokoliv"
msgid "Generate!"
msgstr "Generovat!"
msgid "Quantity must be numeric!"
msgstr "Množství musí být číselné!"
msgid "Generate Drupal Ipsum text"
msgstr "Generuje text Drupal Ipsum"
msgid "Generated Drupal Ipsum text"
msgstr "Vygenerovaný text Drupal Ipsum"
msgid "Want more?"
msgstr "Co dál?"
msgid "Administer Drupal Ipsum"
msgstr "Spravovat Drupal Ipsum"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'."
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky"
msgid "Wrap paragraphs in @p tags"
msgstr "Oddělit odstavce tagem @p"
msgid "Drupal Ipsum settings"
msgstr "Nastavení Drupal Ipsum"
msgid "Enable Drupal Ipsum"
msgstr "Zapnout Drupal Ipsum"
msgid "Configure settings for Drupal Ipsum"
msgstr "Konfigurovat nastavení Drupal Ipsum"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Změnit hodnoty entity"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "Use Drupal Ipsum for content"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro obsah"
msgid "Use Drupal Ipsum for comments"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro komentáře"
msgid "Use Drupal Ipsum for user names"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro uživatelsá jména"
msgid "This will replace generated user names with Drupal Ipsum text."
msgstr ""
"Tato funke nahradí vygenerovaná uživatelská jména textem z Drupal "
"Ipsum."
msgid "Use Drupal Ipsum for term names"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro názvy termínů"
msgid "Use Drupal Ipsum for menu names"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro názvy menu"
msgid "Use Drupal Ipsum for menu links"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro odkazy menu"
msgid "Drupal Ipsum is enabled."
msgstr "Drupal Ipsum je zapnut."
msgid "Drupal Ipsum is disabled."
msgstr "Drupal Ipsum je vypnut."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Nástroje pro data a kalendáře</h2>"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid "Advanced CSS styles"
msgstr "Pokročilé CSS styly"
msgid ""
"@type %title has been created. You may <a href=\"@typeurl\">add "
"another @type</a>."
msgstr ""
"@type %title byl vytvořen. Můžete <a href=\"@typeurl\">přidat "
"další @type</a>."
msgid "@type !title has been created. You may now create another."
msgstr "@type !title byl vytvořen. Můžete vytvořit další."
msgid "Use Drupal Ipsum for vocabulary names"
msgstr "Použít Drupal Ipsum pro názvy slovníků"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Jak pro toto pole zobrazit čas před nebo čas od teď."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nebyl zadán platný název časové zóny."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vyberte rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vyberte měsíc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Vyberte den."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vyberte hodinu."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vyberte minutu."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vyberte sekundu."
msgid "Order view"
msgstr "Seřadit pohled"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"U následujících tokenů nebo typů tokenů chybí požadované "
"informace o jméně a/nebo popisu:"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL entity."
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokeny související s entitami „@name“."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Alt“"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Text atributu „Title“"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr "Spravovat Backup and Migrate"
msgid "Use mysqldump command"
msgstr "Použít příkaz mysqldump"
msgid "Add a short description to the backup file."
msgstr "Přidat krátký popis k souboru se zálohou."
