# Russian translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация об отправлении"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить отправления форм"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"отправки данной формы?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данное отправление?"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Log submissions"
msgstr "Журнал отправок"
msgid "Full debug"
msgstr "Полная отладка"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редактировать компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткое описание/подсказка "
"пользователю, как заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительский набор полей"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле  %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Submission date"
msgstr "Время создания записи"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "Notify"
msgstr "Уведомить"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Когда добавляется новый компонент, то "
"поле имени обязательно."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Значения обязательности заполнения и "
"расположения компонентов были "
"обновлены"
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включить в электронные сообщения"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"При иналичие флажка, введенные "
"значения будут включаться в "
"электронное сообщение."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удалён."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали отправления"
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Сформировать запись от: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"При выборе <em>Запись в журнал</em>, "
"информация о всех отравляемых формах "
"будет записываться <em>Watchdog</em>. При "
"выборе <em>Полная отладка</em>, "
"отладочная информация будет "
"печататься при отправке формы."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значение %value уже было введено для поля "
"%title. Возможно, вы уже заполняли эту "
"форму, либо же вам нужно использовать "
"другое значение."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши отправления"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (черновик)"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Отправлять все электронные письма в "
"формате по умолчанию"
msgid "No available components."
msgstr "Нет доступных компонентов."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введите машинопонятный ключ для этого "
"элемента формы. Может содержать "
"латинские буквы, цифры и нижнее "
"подчеркивание. Это поле не влияет на "
"дальнейший его вывод, но может "
"понадобиться для темизации или "
"проверки формы."
