# Portuguese, Portugal translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Submission information"
msgstr "Informação de submissão"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Log submissions"
msgstr "Submissões de registo"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adicione um abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Uma breve descrição do campo para ajudar o utilizador a preencher o "
"formulário."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos pai"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Submissão #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Submissão seguinte"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informação ilegal. Os dados não foram submetidos."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Submission date"
msgstr "Data de submissão"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Submissão eliminada."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name atualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostrar !count resultados por página."
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "Total de @total resultados."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalhes da submissão"
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos os componentes"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Abrir popup de calendário"
msgid "Format override"
msgstr "Substituir formato"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos os e-mails no formato predefinido"
msgid "No available components."
msgstr "Não há componentes disponíveis."
