# Hungarian translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2020 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Log submissions"
msgstr "Kitöltések naplózása"
msgid "Full debug"
msgstr "Teljes hibakeresés"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Beküldés #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Submission date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Az összetevők sorrendje és szükségességük állapota frissítve "
"lett."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Beágyazás az e-mailekbe"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Bekapcsolása esetén ennek az összetevőnek a kitöltött értékei "
"az e-mailekben is szerepelni fognak."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Űrlapkitöltés innen: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Sütik engedélyezése a beküldések nyomkövetésére"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"A „Kitöltések naplózása” kiválasztásával az összes "
"beküldés naplózva lesz. A „Teljes hibakeresés” "
"kiválasztásával az űrlap beküldésekor a hibakeresési "
"információk a képernyőn lesznek láthatóak."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (vázlat)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása "
"!timespan idő alatt"
