# German translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-18 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben für dieses Formular löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Log submissions"
msgstr "Eingaben protokollieren"
msgid "Full debug"
msgstr "Vollständige Fehlersuche"
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Submission date"
msgstr "Datum der Eintragung"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "In E-Mails einfügen"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in "
"die E-Mail eingefügt."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Eingabe"
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulareingabe von: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter "
"zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um "
"Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Alle Komponenten auswählen"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. "
"Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie "
"müssen einen anderen Wert angeben."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ihre Eingaben"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (Entwurf)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden "
"Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter "
"demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der "
"einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann "
"speichern Sie die Elemente erneut."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender öffnen"
msgid "Format override"
msgstr "Format übersteuern"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden"
msgid "No available components."
msgstr "Keine Komponenten vorhanden."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses "
"Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind "
"erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des "
"Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der "
"Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste "
"Verarbeitung des Formulars."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf eine Summe von !count Eingaben begrenzen"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
