# Ukrainian translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Log submissions"
msgstr "Журнал подань"
msgid "Full debug"
msgstr "Повне налагодження"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редагувати компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Надсилання #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "Notify"
msgstr "Повідомити"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Позиції компонент і обов'язкові "
"значення були оновлені."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включити в електронну пошту"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Якщо прапорець установлено, "
"представлені значення з цього "
"компонента будуть включені в "
"електронну пошту."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Форма надсилання від: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Дозволити cookies для відстеження "
"надсилань"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Виберіть \"Журналювання надсилань\" "
"щоб реєструвати всі надсилання у "
"журналі. Виберіть \"Повне "
"налагодження\" щоб роздрукувати "
"налагоджувальну інформацію про "
"надсилання."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Додати всі компоненти"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значення %value для поля %title вже один раз "
"було надіслано. Напевно, ця форма вже "
"надсилалась, тож потрібно вибрати "
"інше значення."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваші надсилання"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (чернетка)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Послідовність форми не вдалося "
"зберегти, оскільки наступні елементи "
"мають однакові ключі форми під "
"спільним батьківським елементом. "
"Відредагуйте кожен з компонентів і "
"зробіть ключі форми унікальними, "
"потім спробуйте знову їх перенести"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Відкрити спливний календар"
msgid "Format override"
msgstr "Перевизначення формату"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Надсилати всі електронні листи у "
"форматі за промовчанням"
msgid "No available components."
msgstr "Немає наявних компонентів."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введіть машинний ключ для даного "
"елементу форми. Він може містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення. Цей ключ буде "
"використовуватися як назва атрибута "
"елемента форми. Це значення не впливає "
"на спосіб збереження даних, але може "
"знадобитися при виконанні власної "
"обробки форми."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
