# Polish translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Submitted"
msgstr "Przesłano"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Submission information"
msgstr "Informacje o zgłoszeniu"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "odpowiedzi"
msgid "Log submissions"
msgstr "Loguj zgłoszenia"
msgid "Full debug"
msgstr "Pełne debugowanie"
msgid "Mandatory"
msgstr "Wymagane"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Edytuj komponent: @name(@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Klucz pola"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników "
"używających formularza."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaznacz tą opcję jeżeli użytkownik musi wypełnić pole."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadrzędna grupa pól"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest nieprawidłowe. Proszę podać tylko małe "
"litery, cyfry lub podkreślenia."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. "
"Proszę podać inny, unikalny klucz."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Zgłoszenie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Poprzednie zgłoszenie"
msgid "Next submission"
msgstr "Następne zgłoszenie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wysłano przez !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "From address"
msgstr "Adres nadawcy"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Submission date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Usunięto zgłoszenie."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:"
msgid "New component name"
msgstr "Nazwa nowego komponentu"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Dołącz w e-mailach"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, informacje z odpowiedzi w tym komponencie będą "
"zawarte w wiadomości e-mail."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie "
"tego komponentu wewnątrz grupy pól."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Zaktualizowano komponent %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "Dodano nowy komponent %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Usunąć grupę pól %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Usunięto komponent %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Zgłoszenia dla %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Pokaż !count wyników na stronę."
msgid "Showing all results."
msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników."
msgid "@total results total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Szczegóły zgłoszenia"
msgid "Available components"
msgstr "Dostępne komponenty"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym "
"adresem."
msgid "Default subject"
msgstr "Domyślny temat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Zgłoszenie z formularza: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Pozwól ciasteczkom na śledzenie zgłoszeń"
msgid "Submission access control"
msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Użyj logowania zgłoszeń do umieszczania wpisów w dzienniku "
"zdarzeń. Pełne debugowanie wyświetli komunikat po każdorazowym "
"wysłaniu formularza."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formularz: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Dołącz wszystkie komponenty"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może "
"wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości."
msgid "Your submissions"
msgstr "Twoje zgłoszenia"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (szkic)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące "
"elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element "
"nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, "
"wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz"
msgid "Format override"
msgstr "Nadpisanie formatu"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie"
msgid "No available components."
msgstr "Brak dostępnych komponentów"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może "
"zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz "
"będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta "
"wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być "
"przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Ogranicz do !count wpisów !timespan"
