# Japanese translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-19 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "From address"
msgstr "差出人アドレス"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Submission deleted."
msgstr "送信内容を削除しました。"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel で閲覧可能なファイル。"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "この送信結果は以下で閲覧することができます:"
msgid "New component name"
msgstr "新しいコンポーネント名"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "コンポーネントを追加する際には、nameフィールドが必要となります。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "コンポーネントの位置と必須の値を更新しました。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "任意。このコンポーネントを他のフィールドセットに配置して、フォームを組み立てることができます。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "コンポーネント %name を複製しました。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "コンポーネント %name を更新しました。"
msgid "New component %name added."
msgstr "コンポーネント %name を追加しました。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name フィールドセットを削除しますか？"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name コンポーネントを削除しますか？"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "コンポーネント %name を削除しました。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%userからの送信内容"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "1ページあたり !count 件を表示。"
msgid "Showing all results."
msgstr "すべての送信内容を表示。"
msgid "@total results total."
msgstr "合計 @total 件の結果。"
msgid "Submission Details"
msgstr "送信内容の詳細"
msgid "Available components"
msgstr "利用可能なコンポーネント"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Default subject"
msgstr "デフォルトの件名"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "%titleのフォームからの送信"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "結果メールのデフォルトの件名。"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "送信のトラッキングにクッキーを許可"
msgid "Submission access control"
msgstr "送信権限制御"
msgid "Form: !form"
msgstr "フォーム: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "すべてのコンポーネントを含む"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"値 %value は %title "
"フィールドの値としてすでに送信されています。あなたがこのフォームを送信したことがあるか、あるいは別の値を使用してください。"
msgid "Your submissions"
msgstr "あなたの送信内容"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (下書き)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr "以下のフォームエレメントが同じフォームキーを持っていて、同じ親に属しているため、フォームの並び順を保存できませんでした。コンポーネントを編集してそれぞれ重複しない固有のフォームキーを割り当て、その後でもう一度移動させてください。"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "ポップアップカレンダーを開く"
msgid "Format override"
msgstr "書式の上書き"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "すべてのメールをデフォルトの形式で送信"
msgid "No available components."
msgstr "利用可能なコンポーネントがありません。"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"このフォーム要素のシステム内部名称を入力してください。半角英数字とアンダースコア（ "
"_ "
"）のみ使用可能です。このキーはフォーム要素のname属性に使用されます。この値はデータの保存に影響しませんが、フォームの処理をカスタマイズするのに役立ちます。"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "全送信回数を !count に制限 !timespan"
