# French translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Submission information"
msgstr "Informations sur la soumission"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid "Log submissions"
msgstr "Journaliser les soumissions"
msgid "Full debug"
msgstr "Débogage complet"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Éditer le composant: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Submission date"
msgstr "Date de soumission"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inclure dans les courriels"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Si coché, les valeurs soumises au travers de ce composant seront "
"incluses dans les courriels."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
msgid "Submission access control"
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Sélectionner \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les "
"soumissions dans le journal de bord. Sélectionner \"Débogue "
"complet\" pour afficher les informations du débogueur lors d'une "
"soumission."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclure tous les composants"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
"valeur différente."
msgid "Your submissions"
msgstr "Vos soumissions"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (ébauche)"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
msgid "Format override"
msgstr "Surcharge du format"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
msgid "No available components."
msgstr "Aucun composant disponible."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
"formulaire."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
