# Spanish translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Submission information"
msgstr "Información del envío"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpiar envíos del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este envío?"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid "Log submissions"
msgstr "Registrar envíos"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuración completa"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sin componentes, añada un componente debajo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario "
"cuando usa el formulario."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos padre"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo "
"%existing_field. Por favor, indique otra."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Envío #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Submission date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Respuesta borrada."
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un archivo que puede ser abierto con Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Los resultados de este envío pueden ser vistos en:"
msgid "New component name"
msgstr "Nombre del nuevo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Al agregar un nuevo componente, el campo de nombre es requerido."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Las posiciones de los componentes y valores obligatorios, se han "
"actualizado."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir en correos electrónicos."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Puede organizar el formulario ubicando este componente "
"dentro de otro grupo de campos."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Componente nuevo %name añadido."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "¿Eliminar el grupos de campos %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "¿Eliminar el componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envíos de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Muestra !count resultados por pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrando todos los resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultados en total."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Default subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Envío de formulario desde: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo "
"electrónico."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para el seguimiento de envíos"
msgid "Submission access control"
msgstr "Control de acceso al envío del formulario"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos los componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"El valor %value ya se ha enviado una vez para el campo %title . Puede "
"que ya haya enviado este formulario, o que sea necesario utilizar un "
"valor diferente."
msgid "Format override"
msgstr "Sobreescribe el formato"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos los correos electrónicos en el formato predeterminado"
msgid "No available components."
msgstr "No hay componentes disponibles."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduzca una clave de sistema para este elemento de formulario. "
"Puede contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. Esta "
"clave será usada como atributo de nombre del elemento del formulario. "
"Este valor no tiene ningún efecto en la forma en que los datos se "
"almacenan, pero puede ser útil al realizar un procesamiento "
"personalizado del formulario."
