# Catalan translation of DQuarks (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DQuarks (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Edita el component: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una descripció curta del camp utilitzat com a ajuda per l'usuari quan "
"aquest usa el formulari."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clau de camp %field_key no és vàlida. Si us plau, inclogui només "
"caràcters alfanumèrics en minúscules i guions baixos."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clau de camp %field_key ja està sent utilitzada pel camp amb "
"l'etiqueta %existing_field. Si us plau utilitza una clau única."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Enviament #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informació en format no correcte. No s'han enviat les dades."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Enviament eliminat."
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fitxer llegible pel Microsoft Excel."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Quan afegeixes un nou component, es requereix que el nom del camp."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Pots organitzar el teu formulari col·locant aquest "
"component a dins d'un altre conjunt de camps."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "S'ha clonat el component %name."
msgid "Component %name updated."
msgstr "S'ha actualitzat el component %name."
msgid "New component %name added."
msgstr "S'ha afegit el nou component %name."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Suprimir el conjunt de camps %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Suprimir el component %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Enviaments de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count resultats per pàgina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultats en total."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detalls de l'enviament"
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada "
"del remitent."
msgid "Default subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulari: !form"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclou tots els components"
msgid "Your submissions"
msgstr "Els teus enviaments"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (esborrany)"
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Obre calendari en finestra emergent"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Envia tots els correus en el format per defecte"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduïu una clau llegible-per-la-màquina per aquest element de "
"formulari. Només pot contenir caràcters alfanumèrics i guions "
"baixos. Aquesta clau s'utilitzarà com atribut nom d'aquest element de "
"formulari. Aquest valor no té cap efecte sobre la forma en que es "
"desen les dades, però pot ser útil si feu algun processament "
"personalitzat del formulari."
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Limiteu a !count enviament(s) !timespan en total"
