# Czech translation of Domain Access (7.x-3.5)
# Copyright (c) 2020 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "No changes were made."
msgstr "Nebyly provedeny žádné změny."
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "published"
msgstr "zveřejněno"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti zveřejnění"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Skryto"
msgid "not published"
msgstr "skryto"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Site configuration"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdoména"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukázka"
msgid "Debugging status"
msgstr "Stav ladění"
msgid "Do not show debugging output"
msgstr "Nezobrazovat ladicí výstup."
msgid "Do not change domain"
msgstr "Neměnit doménu"
msgid "Default source domain"
msgstr "Výchozí zdrojová doména"
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "Název této domény."
msgid "Domain status"
msgstr "Stav domény"
msgid "Domain record created."
msgstr "Doménový záznam vytvořen."
msgid "Save domain record"
msgstr "Uložit doménový záznam"
msgid "Domain record updated."
msgstr "Doménový záznam aktualizován."
msgid "Delete domain record"
msgstr "Smazat doménový záznam"
msgid "Domain record deleted."
msgstr "Doménový záznam smazán."
msgid "Log messages"
msgstr "Logovat zprávy"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr "Pro tento web nejsou nakonfigurovány žádné domény."
msgid "Update domain settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení domény"
msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"
msgid "All values are required."
msgstr "Všechny hodnoty jsou vyžadovány."
msgid "Settings have been updated successfully."
msgstr "Nastavení byla úspěšně aktualizována."
msgid "<em>* Inactive domain.</em>"
msgstr "<em>* Neaktivní doména.</em>"
msgid "Source domain"
msgstr "Zdrojová doména"
msgid "This node is not assigned to a domain."
msgstr "Tento uzel není přiřazen k doméně."
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Valid domains"
msgstr "Platné domény"
msgid "Domain list"
msgstr "Seznam domén"
msgid "Save domain settings"
msgstr "Uložit nastavení domény"
msgid "Domain information"
msgstr "Informace o doméně"
msgid "Use domain default theme"
msgstr "Použít výchozí téma vzhledu domény"
msgid "Timezone settings"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vyberte výchozí časové pásmo."
msgid "Domain options saved successfully."
msgstr "Nastavení domény úspěšně uložena."
msgid "Delete custom settings for this domain."
msgstr "Smazat vlastní nastavení pro tuto doménu."
msgid "Set the email address for this domain."
msgstr "Nastavit e-mailovou adresu pro tuto doménu."
msgid "Set the email address for all domains."
msgstr "Nastavit e-mailovou adresu pro všechny domény."
msgid "Set the site slogan for all domains."
msgstr "Nastavit slogan webu pro všechny domény."
msgid "Site frontpage"
msgstr "Úvodní stránka webu"
msgid "Set the site frontpage for all domains."
msgstr "Nastavit úvodní stránku webu pro všechny domény."
msgid "Timezone default"
msgstr "Výchozí časová zóna"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr "Nastavit výchozí časovou zónu pro všechny domény."
msgid "Domain site settings"
msgstr "Nastavení webu domény"
msgid "There are no valid domains configured."
msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné platné domény."
msgid "Invalid request"
msgstr "Neplatný požadavek"
msgid "<p>The specified domain does not exist.</p>"
msgstr "<p>Uvedená doména neexistuje.</p>"
msgid "Unordered list of links"
msgstr "Nečíslovaný seznam odkazů"
msgid "Set domain theme"
msgstr "Nastavit téma vzhledu domény"
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu domény"
msgid "All domains"
msgstr "Všechny domény"
msgid "Domain name"
msgstr "Název domény"
msgid "No content available."
msgstr "Žádný obsah není k dispozici."
msgid "The node id."
msgstr "ID uzlu."
msgid "The domain ID."
msgstr "Identifikátor domény."
msgid "Domain aliases"
msgstr "Doménové aliasy"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete the domain record for "
"<strong>%domain</strong>?"
msgstr "Opravdu smazat doménový záznam pro <strong>%domain</strong>?"
msgid "Add default roles dynamically"
msgstr "Přidat výchozí role dynamicky"
msgid "Add default roles to the user account"
msgstr "Přidat výchozí role uživatelskému účtu"
msgid "new user"
msgstr "nový uživatel"
msgid "Assigned domains"
msgstr "Přiřazené domény"
msgid "This user is not assigned to a domain."
msgstr "Tento uživatel není přiřazen k doméně."
msgid "Only one colon (:) is allowed."
msgstr "Je povolena pouze jedna dvojtečka (:)."
msgid "The domain must not begin with a dot (.)"
msgstr "Doména nesmí začínat tečkou (.)"
msgid "The domain must not end with a dot (.)"
msgstr "Doména nesmí končit tečkou (.)"
msgid "A domain-based access control system"
msgstr "Systém pro řízení přístupu na základě domény"
msgid "Add new aliases"
msgstr "Přidat nové aliasy"
msgid "Save aliases"
msgstr "Uložit aliasy"
msgid "A colon may only be followed by an integer indicating the proper port."
msgstr ""
"Dvojtečka může být následována pouze celým číslem, "
"určujícím správný port."
msgid ""
"%name matches <a href=\"!url\" title=\"Edit aliases for domain "
"!id\">alias #!aid</a> (%existing). You must use unique values. "
msgstr ""
"%name se shoduje s <a href=\"!url\" title=\"Upravit aliasy domény "
"!id\">aliasem #!aid</a> (%existing). Musíte použít unikátní "
"hodnoty. "
msgid "Domain aliases updated successfully."
msgstr "Doménové aliasy úspěšně aktualizovány."
msgid "There are no aliases recorded for this domain."
msgstr "Pro tuto doménu nejsou zaznamenány žádné aliasy."
msgid "Domain alias switcher"
msgstr "Přepínač aliasů domény"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
msgid "Use primary domain settings"
msgstr "Použít nastavení primární domény"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "Do not use for this site"
msgstr "Nepoužívat pro tento web"
msgid "Domain secondary links"
msgstr "Sekundární odkazy domény"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Zaškrtávací pole"
msgid "Publishing status"
msgstr "Stav zveřejnění"
msgid "Names"
msgstr "Názvy"
msgid "Default domain"
msgstr "Výchozí doména"
msgid "Domain list size"
msgstr "Velikost seznamu domén"
msgid "Site content"
msgstr "Obsah webu"
msgid "Primary domain settings updated."
msgstr "Nastavení primární domény aktualizována."
msgid "Apply to all domains"
msgstr "Aplikovat na všechny domény"
msgid "Update all domain settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení všech domén"
msgid "domain"
msgstr "doména"
msgid "%name contains invalid characters."
msgstr "%name obsahuje neplatné znaky."
msgid "%name matches %existing. You must use unique values."
msgstr "%name se shoduje s %existing. Musíte použít unikátní hodnoty."
msgid "Use active domain"
msgstr "Použít aktivní doménu"
msgid "the active domain"
msgstr "aktivní doména"
msgid "%theme has been set as the default theme for %domain"
msgstr "%theme bylo nastaveno jako výchozí téma vzhledu pro %domain"
msgid "Current domain"
msgstr "Aktuální doména"
msgid "Domain id"
msgstr "ID domény"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pro Primární odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvolte, co se má zobrazit jako Primární odkazy (typicky nahoře na "
"stránce)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj sekundárních odkazů"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Zvolte zdroj Sekundárních odkazů. Pokročilé nastavení umožňuje "
"nastavit stejný zdroj Hlavních odkazů (aktuálně %main) i "
"Sekundárních odkazů. Jestliže má zdrojové menu dvouúrovňovou "
"hierarchii, pak odkazy z vyšší úrovně budou zobrazeny v rámci "
"Hlavních odkazů a potomci z aktivní položky budou zobrazeny v "
"rámci Sekundárních odkazů."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do kterých lze vkládat odkazy na tento typ obsahu."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte výchozí nadřazenou položku menu pro novou položku menu ve "
"formuláři pro tvorbu obsahu."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Přepnout web do režimu údržby (offline)."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Settings for !site"
msgstr "Nastavení pro !site"
msgid "Randomly decide"
msgstr "Náhodně rozhodnout"
msgid "Domain-specific settings"
msgstr "Doménově specifická nastavení"
msgid "Use the default domain"
msgstr "Použít výchozí doménu"
msgid "Use the active domain"
msgstr "Použít aktivní doménu"
msgid "Administer domain records and settings"
msgstr "Spravovat doménové záznamy a nastavení"
msgid "Access inactive domains"
msgstr "Přistupovat k neaktivním doménám"
msgid "Assign editors to domains"
msgstr "Přiřadit editory k doménám"
msgid "Edit any content on assigned domains"
msgstr "Upravit jakýkoli obsah na přiřazených doménách"
msgid "Delete any content on assigned domains"
msgstr "Smazat jakýkoli obsah na přiřazených doménách"
msgid "Publish content to any assigned domain"
msgstr "Publikovat obsah na všechny přiřazené domény"
msgid "Assigned Domains"
msgstr "Přiřazené domény"
msgid "Tokens related to domains."
msgstr "Tokeny související s doménami."
msgid "Domain URL"
msgstr "URL domény"
msgid "Create domain"
msgstr "Vytvořit doménu"
msgid "Create new domain record."
msgstr "Vytvořit nový doménový záznam."
msgid "Edit domain record."
msgstr "Upravit doménový záznam."
msgid "Delete domain record."
msgstr "Smazat doménový záznam."
msgid "Domain main links"
msgstr "Hlavní odkazy domény"
msgid "%name matches an existing domain record."
msgstr "%name se shoduje s existujícím doménovým záznamem."
msgid "(default theme)"
msgstr "(výchozí téma vzhledu)"
msgid "Do not change"
msgstr "Neměnit"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Kešovat stránky pro anonymní uživatele"
msgid "Content for @domain"
msgstr "Obsah pro @domain"
msgid "Tokens related to the current domain."
msgstr "Tokeny související s aktuální doménou."
msgid "Tokens related to the default domain."
msgstr "Tokeny související s výchozí doménou."
msgid "The domain name."
msgstr "Název domény."
msgid "@type: Available menus"
msgstr "@type: Dostupná menu"
msgid "@type: Default parent item"
msgstr "@type: Výchozí nadřazená položka"
msgid "all domains"
msgstr "všechny domény"
msgid "Administer content by domain."
msgstr "Spravovat obsah podle domény."
msgid "Domain path"
msgstr "Cesta domény"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Byly označeny dotazy pro přístup k uzlu ale nebylo nalezeno "
"žádné nid. Pro opravu přidejte cizí klíče do node.nid ve "
"schématu."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Dotaz pro vypsání uzlu používá @fallback jako základní tabulku "
"v označeném dotazu pro přístup k uzlu. Toto nemusí být "
"bezpečné a dokonce ani není zaručena funkčnost. Specifikujte "
"cizí klíče ve schématu node.nid "
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"!url\">Add a new "
"domain</a>."
msgstr ""
"Nebyly nakonfigurovány žádné domény. <a href=\"!url\">Přidat "
"novou doménu</a>."
msgid "edit domain"
msgstr "upravit doménu"
msgid "The primary domain has been set to %domain."
msgstr "Primární doména byla nastavena na %domain."
msgid "Domain settings updated"
msgstr "Nastavení domény aktualizováno"
msgid "Display in vertical tabs"
msgstr "Zobrazit ve vertikálních záložkách"
msgid "Edit !domain"
msgstr "Upravit !domain"
msgid "Delete !domain"
msgstr "Smazat !domain"
msgid "Do not reassign"
msgstr "Nepřeřazovat"
msgid "Reassign content"
msgstr "Přeřadit obsah"
msgid "All content assigned to %domain will be re-assigned to your selection."
msgstr ""
"Veškerý obsah přiřazený k %domain bude přeřazen k vašemu "
"výběru."
msgid "All users assigned to %domain will be re-assigned to your selection."
msgstr ""
"Všichni uživatelé přiřazení k %domain budou přeřazeni k "
"vašemu výběru."
msgid "Update database tables"
msgstr "Aktualizovat databázové tabulky"
msgid "!count database table(s) were updated."
msgstr "Celkem aktualizováno databázových tabulek: !count."
msgid "Reassign content to:"
msgstr "Přeřadit obsah k:"
msgid "Reassign users to:"
msgstr "Přeřadit uživatele k:"
msgid "The domain's URL, lower-cased and with only alphanumeric characters."
msgstr "URL domény, obsahující pouze číslice a malá písmena."
msgid ""
"The subdomain, lower-cased and with only alphanumeric characters. Only "
"works with *.example.com formats"
msgstr ""
"Subdoména, obsahující pouze číslice a malá písmena. Pracuje "
"pouze s formáty *.example.com."
msgid "View unpublished content on assigned domains"
msgstr "Zobrazit nepublikovaný obsah na přiřazených doménách"
msgid "Export all domains"
msgstr "Exportovat všechny domény"
msgid "Default domain updated."
msgstr "Výchozí doména aktualizována."
msgid "{domain_export} table exists."
msgstr "Tabulka {domain_export} existuje."
msgid "{domain_export} table created."
msgstr "Tabulka {domain_export} vytvořena."
msgid "Module installed correctly."
msgstr "Modul nainstalován správně."
msgid "Aliases for !domain"
msgstr "Aliasy pro !domain"
msgid "No Main menu"
msgstr "Žádné Hlavní menu"
msgid "Domain variables"
msgstr "Proměnné domény"
msgid "Theme for @site"
msgstr "Téma vzhledu pro @site"
msgid "Domain machine name"
msgstr "Strojový název domény"
msgid "The domain machine identifier."
msgstr "Strojový identifikátor domény."
msgid "The base url path for the domain."
msgstr "Základní cesta URL pro doménu."
msgid "Domain hostname"
msgstr "Hostitel domény"
msgid "The domain hostname."
msgstr "Hostitel domény."
msgid "The domain associated with this content."
msgstr "Doména spojená s tímto obsahem."
msgid "HTTP_HOST request"
msgstr "Požadavek HTTP_HOST"
msgid "ALIAS: Using alias %id"
msgstr "ALIAS: Používající alias %id"
msgid "FALSE: Using default domain."
msgstr "FALSE: Používající výchozí doménu."
msgid "Domain server information"
msgstr "Informace o doménovém serveru"
msgid "Override site name with name of domain."
msgstr "Překrýt název webu názvem domény."
msgid ""
"When enabled, the site name is overridden with the domain name set on "
"the domain edit page."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, název webu je překryt názvem domény, "
"nastaveném na stránce pro úpravu domény."
msgid "The human-readable name for this domain."
msgstr "Název této domény."
msgid "The site name for this domain. Usually overridden by the domain name."
msgstr "Název webu pro tuto doménu. Obvykle překryt názvem domény."
msgid "Set the site name for all domains."
msgstr "Nastavit název webu pro všechny domény."
