# Portuguese, Portugal translation of Domain (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecionar o fuso horário predefinido."
msgid "Set the administrative theme for all domains."
msgstr "Defina o tema administrativo para todos os domínios."
msgid "Timezone default"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr "Defina o fuso horário padrão para todos os domínios."
msgid "Site offline message"
msgstr "Mensagem offline do site"
msgid "Message to show visitors when this domain is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensagem para mostrar aos visitantes quando este domínio está no "
"modo off-line."
msgid "Set the site offline message for all domains."
msgstr "Defina a mensagem offline do site para todos os domínios."
msgid "Domain Configuration"
msgstr "Configuração de Domínio"
msgid "Reset themes"
msgstr "Redefinir temas"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr "Exclua as configurações de tema personalizado para este domínio."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Selecione o tema para este domínio."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Altere os temas para todos os domínios."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Tema de Domínio"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a origem para as ligações Secundárias. Uma opção "
"avançada permite-lhe utilizar a mesma origem para ambas, quer para "
"ligações Principais (actualmente %main), quer para as ligações "
"Secundárias: se o seu menu tiver dois níveis de hierarquia, o nível "
"de topo irá aparecer nas ligações Principais, e os filhos da "
"ligação ativa irão aparecer nas ligações Secundárias."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu para ser o pai padrão para uma nova ligação "
"no formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"O período mínimo de tempo que decorrerá antes das caches serem "
"recriadas."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativo, apenas utilizadores com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> de \"acesso ao site em modo "
"de manutenção\" poderão aceder ao seu site para atividades de "
"manutenção. Todos os outros visitantes irão ver a mensagem de modo "
"de manutenção configurada abaixo. Utilizadores autorizados poderão "
"aceder ao site diretamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">início de sessão</a>."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Páginas de cache para utilizadores anónimos"
