# Polish translation of Domain Access (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2021 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-08 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Use domain default theme"
msgstr "Użyj domyślnego motywu domeny"
msgid "Administrative theme"
msgstr "Motyw administracyjny"
msgid "Timezone settings"
msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Reset configurations"
msgstr "Resetuj konfiguracje"
msgid "Delete custom settings for this domain."
msgstr "Usuń ustawienia niestandardowe dla tej domeny."
msgid "Set the email address for this domain."
msgstr "Ustaw adres e-mail dla tej domeny."
msgid "Set the email address for all domains."
msgstr "Ustaw adres e-mail dla wszystkich domen."
msgid "Set the site slogan for all domains."
msgstr "Ustaw hasło witryny dla wszystkich domen."
msgid "Site frontpage"
msgstr "Główna strona"
msgid "Set the site frontpage for all domains."
msgstr "Ustaw frontpage witryny dla wszystkich domen."
msgid "The name used to indicate anonymous users for this domain."
msgstr ""
"Nazwa używana do wskazywania anonimowych użytkowników dla tej "
"domeny."
msgid "Set the anonymous user label for all domains."
msgstr "Ustaw anonimową etykietę użytkownika dla wszystkich domen."
msgid "Select the administrative theme for this domain."
msgstr "Wybierz motyw administracyjny dla tej domeny."
msgid "Set the administrative theme for all domains."
msgstr "Ustaw motyw administracyjny dla wszystkich domen."
msgid "Timezone default"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr "Ustaw domyślną strefę czasową dla wszystkich domen."
msgid "Site offline message"
msgstr "Widomość nieaktywnej strony"
msgid "Message to show visitors when this domain is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomośc do pokazania dla odwiedzających kiedy domena jest "
"nieaktywna"
msgid "Set the site offline message for all domains."
msgstr "Ustaw wiadomośc nieaktywnej strony dla wszystkich domen."
msgid "Domain Configuration"
msgstr "Konfiguracja domeny"
msgid "Reset themes"
msgstr "Resetuj motywy"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr "Usuń ustawienia niestandardowe motywu dla tej domeny."
msgid "Delete custom theme settings for domains as supplied by Domain Theme."
msgstr ""
"Usuń niestandardowe ustawienia motywu dla domen dostarczanych przez "
"Domain Theme."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Wybierz motyw dla tej domeny."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Zmień motywy dla wszystkich domen."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Motyw domeny"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Do not use for this site"
msgstr "Nie używaj dla tej strony"
msgid "Set the secondary links menu in all domains."
msgstr "Ustaw podrzędne linki menu we wszystkich domenach"
msgid ""
"The default language to use for this domain. <em>Note: This setting "
"only works with path-based language switching.</em>"
msgstr ""
"Język domyslny do używania dla tej domeny. <em> Uwaga: Te ustawienia "
"działają tylko ze ścieżką opartą na zmianie języka. </em>"
msgid "Set the default language for all domains."
msgstr "Ustaw język domyślny dla wszystkich domen."
msgid "Set the page cache options for all domains."
msgstr "Ustaw opcje cache strony dla wszystkich domen."
msgid "Set the minimum cache lifetime for all domains."
msgstr "Ustaw minimalny czas życia cache dla wszystkich domen."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną "
"konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch "
"linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje "
"źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu "
"będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą "
"widoczne w Dodatkowych linkach."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu "
"zawartości."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem "
"nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji "
"zawartości."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"Minimalna ilość czasu, która upłynie zanim pamięć podręczna "
"zostanie odtworzona."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Kiedy włączone, tylko użytkownicy z \"Access site in maintenance "
"mode\" <a href=\"@permissions-url\">zgodą</a> mają możliwość "
"dostępu do Twojej witryny aby dokonać konserwacji; wszyscy pozostali "
"odwiedzający widzą wiadomośc trybu konserwacji skonfigurowaną "
"poniżej. Uprawnieni użytkownicy mogą zalogować się bezpośrednio "
"przez  <a href=\"@user-login\">login użytkownika</a>stronę"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"
