# Galician translation of Domain Access (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2012 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horario predeterminado do sitio."
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione a fonte para os enlaces secundarios. Unh opción avanzada "
"lle permite utilizar a mesma fonte, tanto para os enlaces principais "
"(actualmente %main) como para os enlaces secundarios: Se o seu menú "
"ten dous niveis de xerarquía, os enlaces de nivel superior do menú "
"aparecerán nos enlaces principais, e os descendentes do enlace activo "
"aparecerán nos enlaces secundarios."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menús dispoñibles para situar enlaces para este tipo de contido."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú que será o pai predeterminado dun enlace "
"novo no formulario de creación de contido."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páxinas para usuarios anónimos"
msgid "@type: Available menus"
msgstr "@type: Menús dispoñibles"
