# Occitan translation of Domain Access (7.x-2.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquèma"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant (ID) del nosèl"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "theme"
msgstr "tèma"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'utilizaire"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en cache"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid "Domains"
msgstr "Domenis"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Causissètz lo fus orari per defaut del site."
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casas de marcar"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels ligams principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccionatz çò que cal afichar coma ligams principals (normalament "
"en naut de la pagina)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccionatz la font dels ligams sedondaris. Una opcion avançada vos "
"permet d'utilizar la meteissa font pels ligams primaris (actualament "
"%main) e los segondaris : se vòstre menú font conten una ierarquia "
"de ligams de nos nivèls, los ligams del primièr nivèl seràn "
"afichats dins los ligams principals e los ligams enfants del ligam "
"actiu, dins los ligams segondaris."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mòde mantenença"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagazina las paginas a l'escondedor pels utilizaires anonimes"
