# Portuguese, Portugal translation of Domain (7.x-2.10)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain (7.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "No changes were made."
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração."
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "No posts available."
msgstr "Nenhuma entrada disponível."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionamento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "No users available."
msgstr "Não existem utilizadores disponíveis."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomínio"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pré-visualização de ecrã"
msgid "Node access settings"
msgstr "Configurações de acesso ao nó"
msgid "Use the default Drupal behavior (OR)"
msgstr "Use o comportamento padrão do Drupal (OR)"
msgid "Check Domain Access in addition to other modules (AND)"
msgstr "Verifique o acesso ao domínio, além de outros módulos (AND)"
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr "Pesquisar conteúdo apenas para o domínio atual"
msgid "Search all domains from any URL"
msgstr "Pesquise todos os domínios de qualquer URL"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Motor de otimização de pesquisa"
msgid "Do not rewrite URLs"
msgstr "Não reescrever URLs"
msgid "Rewrite all URLs to point to a single source"
msgstr "Reescrever todos os URLs para apontar para uma única fonte"
msgid "Do not change domain"
msgstr "Não mude de domínio"
msgid "Default source domain"
msgstr "Domínio de origem padrão"
msgid "Node link patterns"
msgstr "Padrões de link de nó"
msgid "The URL scheme for accessing this domain."
msgstr "O esquema de URL para acede a este domínio."
msgid "Domain status"
msgstr "Status do domínio"
msgid "Must be set to \"Active\" for users to navigate to this domain."
msgstr ""
"Deve ser definido como \"Ativo\" para que os utilizadores naveguem "
"até este domínio."
msgid "Create domain record"
msgstr "Criar registo de domínio"
msgid "Domain record created."
msgstr "Registo de domínio criado."
msgid "Invalid page requested."
msgstr "Página solicitada inválida."
msgid "Edit domain record"
msgstr "Editar registo de domínio"
msgid "Domain record updated."
msgstr "Registo de domínio atualizado."
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid "Edit all domain values."
msgstr "Edite todos os valores do domínio."
msgid "Site names"
msgstr "Nomes de sites"
msgid "Edit all domain site names."
msgstr "Edite todos os nomes de sites do domínio."
msgid "URL schemes"
msgstr "Esquemas de URL"
msgid "Edit all domain URL schemes."
msgstr "Edite todos os esquemas de URL do domínio."
msgid "Valid domains"
msgstr "Domínios válidos"
msgid "Allows users to access this domain."
msgstr "Permite que os utilizadores acedam a este domínio."
msgid "Each site name value must be unique."
msgstr "O nome de cada site deve ser exclusivo."
msgid "True: Allows content from all domains to be shown."
msgstr ""
"Verdadeiro: permite que o conteúdo de todos os domínios sejam "
"mostrados."
msgid "administer domains"
msgstr "gerir domínios"
msgid "assign domain editors"
msgstr "atribuir editores de domínio"
msgid "Domain list"
msgstr "Lista de domínio"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecionar o fuso horário predefinido."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid "Set the administrative theme for all domains."
msgstr "Defina o tema administrativo para todos os domínios."
msgid "Timezone default"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Set the default timezone for all domains."
msgstr "Defina o fuso horário padrão para todos os domínios."
msgid "Toggle online/offline status."
msgstr "Alternar status online/offline."
msgid "Set the online / offline status for all domains."
msgstr "Defina o status online  ffline para todos os domínios."
msgid "Site offline message"
msgstr "Mensagem offline do site"
msgid "Message to show visitors when this domain is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensagem para mostrar aos visitantes quando este domínio está no "
"modo off-line."
msgid "Set the site offline message for all domains."
msgstr "Defina a mensagem offline do site para todos os domínios."
msgid "Domain Configuration"
msgstr "Configuração de Domínio"
msgid "Advanced site configuration options for Domain Access."
msgstr "Opções avançadas de configuração de site para acesso ao domínio."
msgid "There are no valid domains configured."
msgstr "Não há domínios válidos configurados."
msgid "Invalid request"
msgstr "Pedido inválido"
msgid "Menu-style tab links"
msgstr "Separador de ligações do menu de estilo"
msgid "Source domain:"
msgstr "Domínio de origem:"
msgid ""
"This affiliate will be used to write links to this content from other "
"affiliates, as needed."
msgstr ""
"Este afiliado será usado para escrever links para este conteúdo de "
"outros afiliados, conforme necessário."
msgid "The source affiliate must be selected as a publishing option."
msgstr ""
"O afiliado de origem deve ser selecionado como uma opção de "
"publicação."
msgid "Domain Source"
msgstr "Fonte do Domínio"
msgid "Creates a source domain for linking to content from other domains."
msgstr ""
"Cria um domínio de origem para vincular a conteúdo de outros "
"domínios."
msgid "Domain Strict"
msgstr "Domínio estrito"
msgid ""
"Forces users to be assigned to a domain in order to view content on "
"that domain."
msgstr ""
"Força os utilizadores a estarem atribuídos a um domínio para "
"visualizar o conteúdo nesse domínio."
msgid "Invalid domain request."
msgstr "Solicitação de domínio inválida."
msgid "Set domain theme"
msgstr "Definir tema de domínio"
msgid "An invalid request has been made."
msgstr "Um pedido inválido foi feito."
msgid "Domain theme settings have been reset."
msgstr "As configurações do tema do domínio foram redefinidas."
msgid "Reset themes"
msgstr "Redefinir temas"
msgid "Delete custom theme settings for this domain."
msgstr "Exclua as configurações de tema personalizado para este domínio."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Selecione o tema para este domínio."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Altere os temas para todos os domínios."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Configurações de tema de domínio"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Tema de Domínio"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr "Atribuir temas a domínios criados pelo módulo de acesso ao domínio"
msgid "All domains"
msgstr "Todos os domínios"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "User defaults"
msgstr "Predefinições de utilizador"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinido para o conteúdo"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolha o menu que será predefinido nas opções de menu no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Set the default menu options for the content authoring form in all "
"domains."
msgstr ""
"Parametrizar as opções predefinidas para o formulário de criação "
"de conteúdos em todos os domínios."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, "
"requisitadas por utilizadores <em>anónimos</em>. Ao guardar uma "
"página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa "
"página sempre que for visitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para sites de produção, sem efeitos "
"secundários)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja limpa e recriada, "
"e é aplicado tanto à cache de páginas como à cache de blocos. Um "
"maior tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor desempenho mas "
"os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante um maior "
"período de tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por predefinição, o Drupal comprime as páginas que guarda em cache "
"por forma a poupar largura de banda e melhorar os tempos de "
"carregamento. Esta opção deverá ser desactivada quando usar um "
"servidor http que efectue a compressão."
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a origem para as ligações Secundárias. Uma opção "
"avançada permite-lhe utilizar a mesma origem para ambas, quer para "
"ligações Principais (actualmente %main), quer para as ligações "
"Secundárias: se o seu menu tiver dois níveis de hierarquia, o nível "
"de topo irá aparecer nas ligações Principais, e os filhos da "
"ligação ativa irão aparecer nas ligações Secundárias."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu para ser o pai padrão para uma nova ligação "
"no formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"O período mínimo de tempo que decorrerá antes das caches serem "
"recriadas."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativo, apenas utilizadores com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> de \"acesso ao site em modo "
"de manutenção\" poderão aceder ao seu site para atividades de "
"manutenção. Todos os outros visitantes irão ver a mensagem de modo "
"de manutenção configurada abaixo. Utilizadores autorizados poderão "
"aceder ao site diretamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">início de sessão</a>."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Edit any content on assigned domains"
msgstr "Editar qualquer conteúdo em domínios atribuídos"
msgid "Create domain"
msgstr "Criar um domínio"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Páginas de cache para utilizadores anónimos"
