# Polish translation of Domain Access (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "theme"
msgstr "skórka"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Search settings"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia segmentu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia odpowiedzi"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomena"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Log messages"
msgstr "Loguj wiadomości"
msgid "Domains"
msgstr "Domeny"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Assign to"
msgstr "Przydziel do"
msgid "User defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia użytkowników"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Źródło dla Głównych linków"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie "
"u góry strony)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną "
"konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch "
"linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje "
"źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu "
"będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą "
"widoczne w Dodatkowych linkach."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników"
