# Catalan translation of Domain Access (7.x-2.0-alpha7)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Assign to"
msgstr "Assigna"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels enllaços principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccioneu el que ha de mostrar-se com a enllaços principals "
"(normalment a la part superior de la pàgina)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels enllaços secundaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccioneu la font per als enllaços secundaris. Una opció avançada "
"us permet d'utilitzar la mateixa font per als enllaços primaris "
"(actualment %main) i els secundaris: si la vostra font del menú té "
"dos nivells a la jerarquia, els enllaços de menú del nivell superior "
"apareixeran com a enllaços principals i els fills de l'enllaç actiu, "
"apareixeran com a enllaços secundaris."
msgid "Page cache for anonymous users"
msgstr "Memòria cau de pàgines per a usuaris anònims"
msgid "Normal (recommended)"
msgstr "Normal (recomanat)"
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""
"El temps mínim que ha de transcórrer abans que les memòries cau "
"siguin recreades."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Al activar-ho, només els usuaris amb el <a "
"href=\"@permissions-url\">permís</a> \"Accedeix al lloc en mode de "
"manteniment\" són capaços d'accedir al vostre lloc per a realitzar "
"manteniment; tots els altres visitant veuen el missatge de mode de "
"manteniment configurat a continuació. Els usuaris autoritzats poden "
"iniciar sessió directament via la pàgina d'<a "
"href=\"@user-login\">inici de sessió d'usuari</a>."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
