# Spanish translation of Domain Access (7.x-2.0-alpha6)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Domain Access (7.x-2.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen de usuario"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mímimo de permanencia en caché"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"En este momento @site está desconectado para su mantenimiento. "
"Volvemos en seguida. Gracias por su paciencia."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de este URL relativo. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid ""
"MyModule is not installed correctly.  Please edit your settings.php "
"file as described in <a href=\"!url\">INSTALL.txt</a>"
msgstr ""
"MyModule no está instalado correctamente. Por favor edite su fichero "
"settings.php como se describe en <a href=\"!url\">INSTALL.txt</a>"
msgid "You description goes here."
msgstr "Su descripción va aquí"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "A description for the form"
msgstr "Una descripción para el formulario"
msgid "No domains have been configured."
msgstr "No se ha configurado ningún dominio"
msgid "Default domain settings"
msgstr "Configuración de dominio predeterminada"
msgid "Primary domain name"
msgstr "Nombre del domino principal"
msgid "The site name to display for this domain."
msgstr "El nombre de sitio a mostrar para este dominio."
msgid "Show on all affiliate sites"
msgstr "Mostrar en todos los sitios afiliados"
msgid "Only show on selected sites"
msgstr "Mostrar sólo en los sitios seleccionados"
msgid "Do not show debugging output"
msgstr "No mostrar información de depuración."
msgid "Show debugging output on node view"
msgstr "Mostrar la información de depuración en la vista del nodo"
msgid "Search content for the current domain only"
msgstr "Buscar contenido sólo para el dominio actual"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Optimización para motores de búsqueda"
msgid "Rewrite all URLs to point to a single source"
msgstr "Reescribir todas las URLs para que apunten a una sóla fuente"
msgid "Treat www.*.example.com as an alias of *.example.com"
msgstr "Tratar www.*.example.com como alias de *.example.com"
msgid "Treat cron.php as a special page request."
msgstr "Tratar cron.php como una petición especial de página."
msgid ""
"Normally, you should leave this setting active.  See the README for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente debería dejar ésta opción activa. Consulte README para "
"más información."
msgid "The human-readable name of this domain."
msgstr "El nombre de este dominio para los usuarios."
msgid "Log messages"
msgstr "Registrar mensajes"
msgid "There are no domains configured for this site."
msgstr "No hay dominios configurados para este sitio."
msgid "All affiliates"
msgstr "Todos los afiliados"
msgid "Domain access options"
msgstr "Opciones de Domain access"
msgid "<p><b>Publishing options:</b>"
msgstr "<p><b>Opciones de publicación:</b>"
msgid "Send to all affiliates"
msgstr "Enviar a todos los afiliados"
msgid ""
"Select if this content can be shown to all affiliates.  This setting "
"will override the options below."
msgstr ""
"Seleccione si este contenido podrá ser mostrado a todos los "
"afiliados. Esta opción sobrescribirá las opciones de abajo."
msgid "Publish to"
msgstr "Publicar en"
msgid "Select which affiliates can access this content."
msgstr "Seleccione cuáles afiliados pueden acceder a este contenido."
msgid "Publishing status:"
msgstr "Estado de publicación:"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Enter the host value of the domain.  No http:// or slashes."
msgstr "Indique el nombre del dominio. Sin http:// ni barras."
msgid "URL schemes"
msgstr "Esquemas de URL"
msgid "Valid domains"
msgstr "Dominios válidos"
msgid "Allows users to access this domain."
msgstr "Permite a los usuarios acceder a este dominio."
msgid "Each domain value must be unique."
msgstr "Cada dominio debe ser único."
msgid "Each site name value must be unique."
msgstr "Cada nombre de dominio debe ser único."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Select the theme for this domain."
msgstr "Selecciona el tema para este domino."
msgid "Change the themes for all domains."
msgstr "Cambia los temas para todos los dominios."
msgid "Domain theme settings"
msgstr "Opciones de configuración de tema de dominio"
msgid "Domain Theme"
msgstr "Tema de dominio"
msgid "Assign themes to domains created by the Domain Access module"
msgstr "Asigna temas a los dominios creados por el módulo Domain Access"
msgid "Assign to"
msgstr "Asignar a"
msgid "%module options"
msgstr "Opciones de %module"
msgid "new user"
msgstr "nuevo usuario"
msgid "Assign users to domains"
msgstr "Asignar usuarios a dominios"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fuente de los enlaces principales"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales "
"(usualmente en la parte superior de la página)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fuente de los enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción "
"avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces "
"principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si "
"su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel "
"superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los "
"descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces "
"secundarios."
msgid "Page cache for anonymous users"
msgstr "Caché de página para usuarios anónimos"
msgid "Normal (recommended)"
msgstr "Normal (se recomienda)"
msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr "El tiempo mínimo que debe transcurrir antes de recrear las cachés."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
