# Portuguese, Brazil translation of DKAN Dataset (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DKAN Dataset (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "public"
msgstr "público"
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Publisher"
msgstr "Autor"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Contact Email"
msgstr "E-mail de Contato"
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de dados"
msgid "Related Content"
msgstr "Conteúdo Relacionado"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do contato"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de lançamento"
msgid "Groups audience"
msgstr "Audiência dos grupos"
msgid "Additional Info"
msgstr "Informação adicional"
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Determine se este é um Grupo OG"
msgid "Datasets"
msgstr "Conjuntos de dados"
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de Modificação"
msgid "Data Dictionary"
msgstr "Dicionário de Dados"
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar Recurso"
msgid "Project Open Data"
msgstr "Projeto Open Data"
msgid "Public Access Level"
msgstr "Nível de Acesso Público"
msgid "eg. A descriptive title"
msgstr "ex. Um título descritivo"
msgid "eg. economy, mental health, government"
msgstr "ex. economia, saúde mental, governo"
msgid "Next: Add data"
msgstr "Próximo: Adicionar dados"
msgid ""
"Important: By submitting content, you agree to release your "
"contributions under the Open Database License."
msgstr ""
"Importante: Ao submeter um conteúdo, você aceita que as suas "
"publicação estarão sob a Open Database Licence."
msgid "Dataset that this resource is attached to."
msgstr "Conjunto de dados que este recurso está conectado."
msgid "eg. January Gold Prices"
msgstr "ex. Preços de ouro em Janeiro"
msgid "Next: Additional Info"
msgstr "Próximo: Informações adicionais"
msgid "File format will be autodetected"
msgstr "O formato de arquivo será detectado automaticamente"
msgid "eg. Some useful notes about the data"
msgstr "eg. Algumas notas úteis sobre os dados"
msgid "What are datasets?"
msgstr "O que são conjuntos de dados?"
msgid "What is data?"
msgstr "O que são dados?"
msgid ""
"Datasets are simply used to group related pieces of data. These can "
"then be found under a single url with a description and licensing "
"information."
msgstr ""
"Conjunto de dados são simplesmente usados para agrupar pedaços de "
"dados relacionados. Estes podem ser encontrados sob uma URL única com "
"uma descrição e informações de licenciamento."
msgid "Data can be any file or link to a file containing useful data."
msgstr ""
"Dados podem ser qualquer arquivo ou link para um arquivo que contenham "
"dados úteis."
msgid "There is no dataset associated with this resource."
msgstr "Não existe nenhum conjunto de dados associado com este recurso."
msgid "Explore Data"
msgstr "Explorar Dados"
msgid "Data and Resources"
msgstr "Dados e Recursos"
msgid "Shows book children of dataset"
msgstr "Mostra o livro-filho do conjunto de dados"
msgid "Node published date available as a field"
msgstr "Data de publicação do node disponível como um campo"
msgid "Node changed date available as a field"
msgstr "Data de alteração do node disponível como um campo"
msgid "Unique identifier for dataset"
msgstr "Identificador único do conjunto de dados"
msgid "Edit dataset"
msgstr "Editar conjunto de dados"
msgid "Additional data"
msgstr "Dados adicionais"
msgid "Add dataset"
msgstr "Adicionar conjunto de dados"
msgid "Create dataset"
msgstr "Criar conjunto de dados"
msgid "Add data"
msgstr "Adicionar dados"
msgid "Back to dataset"
msgstr "Voltar ao conjunto de dados"
msgid "DKAN Dataset"
msgstr "Conjunto de dados DKAN"
msgid "Custom elements for Datasets."
msgstr "Elementos personalizados do conjuntos de dados"
msgid "DKAN"
msgstr "DKAN"
msgid ""
"An internal link or link to an outside resource that provides "
"additional context to the dataset."
msgstr ""
"Uma link interno ou link para um recurso externo que fornece um "
"contexto adicional para o conjunto de dados."
msgid ""
"Contact person’s email address. See <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Project "
"Open Data</a> for more info."
msgstr ""
"Endereço de e-mail da pessoa de contato. Veja <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Project "
"Open Data</a> para mais informações."
msgid ""
"Contact person’s name for the asset. See <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Project "
"Open Data</a> for more info. Name should be formatted as Last, First."
msgstr ""
"Nome do contato responsável pelo recurso. Veja <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Projeto "
"Open Data</a> para mais informações. O formato do nome deve ser "
"Sobrenome, Nome."
msgid ""
"License definitions and additional information can be found at <a "
"href=\"http://opendefinition.org\">opendefinition.org</a>"
msgstr ""
"Definições de licença e informações adicionais podem ser "
"encontradas em <a "
"href=\"http://opendefinition.org\">opendefinition.org</a>"
msgid "Link File"
msgstr "Link do Arquivo"
msgid ""
"Provides some sort of description that helps understanding the data. "
"This usually consists of a table providing explanation of columns "
"meaning, values interpretation and acronyms/codes used in the data. "
"Can be a URL to such a resource. See Project Open Data <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-if-applicable-fields\">data "
"dictionary</a> for more info."
msgstr ""
"Fornece algum tipo de descrição que nos auxilia na compreensão dos "
"dados. Isto geralmente consiste de uma tabela fornecendo explicação "
"de colunas de significados, valores de interpretação e os acrônimos "
"/ códigos utilizados nos dados. Pode ser uma URL para tal recurso. "
"Veja o <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-if-applicable-fields\">dicionário "
"de dados</a> do projeto Open Data para mais informações."
msgid "Spatial / Geographical Coverage Area"
msgstr "Área de cobertura espacial/geográfica"
msgid "Spatial / Geographical Coverage Location"
msgstr "Localização Espacial/cobertura geográfica"
msgid ""
"Spatial coverage of the dataset. Will be rendered as GeoJSON. See DCAT "
"<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_spatial\">spatial/geographical "
"coverage</a> for more info."
msgstr ""
"Cobertura espacial do conjunto de dados. Será renderizado como "
"GeoJSON. Veja DCAT  <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_spatial\">cobertura "
"espacial/geográfica</a> para mais informações."
msgid ""
"Spatial location of the dataset. Could be Address, City, State, part "
"of the world or other description. See DCAT <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_spatial\">spatial/geographical "
"coverage</a> for more info."
msgstr ""
"Localização espacial do conjunto de dados. Poderia ser Endereço, "
"Cidade, Estado, parte do mundo ou outra descrição. Veja DCAT  <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_spatial\">cobertura "
"espacial/geográfica </a> para mais informações."
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Cobertura temporal"
msgid ""
"The degree to which this dataset <em>could</em> be made "
"publicly-available, regardless of whether it has been made available. "
"See <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Project "
"Open Data</a> for more info."
msgstr ""
"O grau em que este conjunto de dados <em> poderia </ em> ser feita "
"publicamente disponível, independentemente de ter sido "
"disponibilizado. Veja  <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#common-core-required-fields\">Projeto "
"Open Data</a> para mais informações."
msgid ""
"The frequency with which dataset is published.See <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_frequency\">DCAT "
"frequency</a> for more info."
msgstr ""
"A freqüência com que conjunto de dados é publicado. Veja <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_frequency\">frequência "
"DCAT</a> para mais informações."
msgid ""
"The temporal period that the dataset covers. See DCAT <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_temporal\">temporal "
"coverage</a> for more info."
msgstr ""
"O período temporal que abrange o conjunto de dados. Veja DCAT <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/vocab-dcat/#Property:dataset_temporal\"> "
"cobertura temporal </a> para mais informações."
msgid "This is the author of the dataset."
msgstr "Este é o autor de conjunto de dados."
msgid ""
"This is usually geographical or temporal but can also be other "
"dimension e.g. Person can be used to describe granularity of a dataset "
"about average income. See <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#expanded-fields\">DCAT "
"Granularity</a> for more info."
msgstr ""
"Isto é normalmente geográfico ou temporal, mas também pode ser "
"outra dimensão. Por exemplo, Pessoa pode ser usado para descrever "
"granularidade de um conjunto de dados sobre a renda média. Veja  <a "
"href=\"http://project-open-data.github.io/schema/#expanded-fields\">granularidade "
"DCAT </a> para mais informações."
msgid "DKAN Features"
msgstr "Recusos do DKAN"
msgid "Custom elements for groups."
msgstr "Elementos customizados para grupos."
msgid "Adds voting to datasets."
msgstr "Adiciona votação para conjuntos de dados."
msgid "Use Ajax on dataset node."
msgstr "Usar Ajax no node do conjunto de dados."
msgid "Use Ajax on resource node."
msgstr "Usar Ajax no node do recurso."
msgid "%d resource(s) were added to the group or groups for this dataset."
msgstr ""
"%d recurso(s) foram adicionados ao grupo ou grupos para este conjunto "
"de dados."
msgid "%d resource(s) were removed from the group or groups for this dataset."
msgstr ""
"%d recurso(s) foram removidos do grupo ou grupos para este conjunto de "
"dados."
msgid ""
"%d resources were queued to be updated with the new groups. They will "
"be processed during upcoming cron runs."
msgstr ""
"%d recursos foram colocados na fila para serem atualizados com os "
"novos grupos. Eles serão processados durante a próxima execução do "
"Cron."
msgid "DKAN Settings and Administration."
msgstr "Configurações e administração do DKAN"
msgid "DKAN Dataset Forms"
msgstr "Formulários de conjunto de dados DKAN"
msgid "Form settings for DKAN Datasets."
msgstr "Configurações de formulário para conjunto de dados DKAN."
msgid "More information on !url."
msgstr "Mais informações em !url."
msgid "More information on !url. This also mirrors the deprecated !legacy."
msgstr "Mais informação em !url. Isso também reflete a obsoleta !legacy"
msgid ""
"Return a list of the names of the site's datasets (packages).\n"
"\n"
"    :rtype: list of strings\n"
"\n"
msgstr ""
"Retorna uma lista de nomes de conjuntos de dados (pacotes) do site.\n"
"\n"
"    :rtype: Lista de strings\n"
"\n"
msgid ""
"Return a list of the IDs of the site's revisions.\n"
"\n"
"    :rtype: list of strings."
msgstr ""
"Retorna uma lista dos IDs de revisões do site\r\n"
"\r\n"
"    :rtype: Lista de strings."
msgid "Query offset out of range"
msgstr "Consulta offset fora da faixa"
msgid "Offset parameter is out of range"
msgstr "Parâmetro offset está fora da faixa"
msgid "Not Found Error"
msgstr "Nenhum Erro Encontrado"
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validação"
msgid "Missing Value"
msgstr "Valor Errado"
msgid ""
"Return a dataset (package)'s revisions as a list of dictionaries.\n"
"\n"
"    :param id: the id or name of the dataset\n"
"    :type id: string\n"
"\n"
msgstr ""
"Retorna revisões de um conjunto de dados (pacotes) como uma lista de "
"dicionários.\r\n"
"\r\n"
"    :param id: o id ou o nome do conjunto de dados\r\n"
"    :type id: string\n"
"\n"
msgid ""
": not a valid value for argument `order_by`. Only `name` and "
"`packages` are permitted"
msgstr ""
": não é um valor válido para o argumento  `order_by`. Somente "
"`name` and `packages` são permitidos"
msgid ""
": not a valid value for argument `sort`. Only `name asc`, `name desc`, "
"`package asc` and `package desc` are permitted"
msgstr ""
": não é um valor válido para o argumento `sort`. Somente `name "
"asc`, `name desc`, `package asc` and `package desc` são permitidos"
msgid ": not a valid value for argument `all_fields`. Only `true` and `FALSE`"
msgstr ""
": não é um valor válido para o argumento `all_fields`. Somente "
"`true` and `FALSE`"
msgid "Settings for DKAN Dataset APIs."
msgstr "Configurações para APIs de conjunto de dados DKAN."
msgid "Adds package, group, and tag APIs based on the CKAN API."
msgstr "Adicione pacote, grupo, and tag API´s baseado em API CKAN."
msgid ""
"Groups allow you to group together datasets under a organisation (for "
"example, the Department of Health) or topic (e.g. Transport, Health) "
"so make it easier for users to browse datasets by theme.\n"
"\n"
"Groups also enable you to assign roles and authorisation to members of "
"the group - i.e. individuals can be given the right to publish "
"datasets from a particular organisation."
msgstr ""
"Grupos permite que você agrupe conjuntos de dados sob uma "
"organização (por exemplo, o Ministério da Saúde) ou tópico (por "
"exemplo, transportes, saúde) para tornar mais fácil para os "
"usuários navegarem nos conjuntos de dados por tema.\r\n"
"\r\n"
"Grupos também permitem que você conceda papéis e autorização para "
"membros do grupo - por exemplo, indivíduos podem ter o direito de "
"publicar conjuntos de dados de uma organização em particular."
msgid "Add @groupname"
msgstr "Adicionar @groupname"
msgid "Demo at !demo. More information on !url."
msgstr "Demonstração em !demo. Mais informações em !url."
msgid "DKAN Dataset Content Types"
msgstr "Tipos de conteúdo do conjunto de dados DKAN"
msgid "Your membership is pending approval."
msgstr "Sua requisição de membro foi aprovada."
msgid "Remove pending membership request"
msgstr "Remover requisição de membro pendente"
msgid "Data catalog (data.json) settings"
msgstr "Configurações do catálogo de dados (data.json)"
msgid ""
"Configuration for site's public data catalog. See !link for more "
"information."
msgstr ""
"Configurações para o portal do catálogo de dados. Acesse a página "
"!link para mais informações."
msgid "Data Catalog Description"
msgstr "Descrição do catálogo de dados"
msgid ""
"Description field for data catalog. Should usually just read \"Data "
"Catalog.\""
msgstr ""
"Campo de descrição do catálogo de dados. Geralmente deve apenas ler "
"\"catálogo de dados\"."
msgid "Data Catalog Contact Point"
msgstr "Responsável do Catálogo de Dados"
msgid ""
"The name of the main contact point for the data catalog. Usually an "
"individual person."
msgstr ""
"O nome do ponto de contato principal para o catálogo de dados. "
"Normalmente, uma pessoa individual."
msgid "Data Catalog Contact Email"
msgstr "E-mail de Contato do Catálogo de Dados"
msgid "The main contact email for inquiries regarding the data catalog."
msgstr ""
"O principal correio eletrônico de contato para perguntas sobre o "
"catálogo de dados."
