# Ukrainian translation of Display Suite profile (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Створити новий профіль користувача."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "підтвердити"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "RSS feed"
msgstr "стрічка RSS"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо подання"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "footer"
msgstr "підвал"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "new"
msgstr "нове"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "планувальник"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Test"
msgstr "Перевірити"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Нічого не зафіксовано."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні сортуються "
"спочатку за вагою, потім за назвою"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Немає жодної категорії."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти до батьківської сторінки"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "header"
msgstr "заголовок"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для %name."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти форум %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи вмісту"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач матеріалів"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повна адреса (URL) RSS стрічки."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "no screenshot"
msgstr "без скріншотів"
msgid "Every minute"
msgstr "Щохвилини"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налаштування журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися протоколів доступу "
"давніших ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Зареєструйтеся, щоб одержати доступ "
"до цієї сторінки."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалу для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Оновити налаштування"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Видалити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Access denied"
msgstr "У доступі відмовлено"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Назва панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріали"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, що ставляться до цієї сторінки"
msgid "panels"
msgstr "панелі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колони 25/50/25 стеком"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стеком"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стеком"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налаштування збережені."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові реєстрації "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдене"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваші зміни збережені."
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "Немає оновлень"
msgid "Update available"
msgstr "Доступне оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Статус оновлень ядра Друпала"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло!!!"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Recipients"
msgstr "Одержувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною базово."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вам потрибно вказати категорію."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category знищено."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша e-mail адреса"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вам необхідно обрати вірну категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести дійсну e-mail "
"адресу."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання на меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис каналу"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Назва поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплене зверху сторінки"
msgid "Revisions"
msgstr "Версії"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Псевдонім URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти голосів"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "File name"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файлу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Ім'я поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Vote"
msgstr "Голос"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Original image"
msgstr "Початкове зображення"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "OPML feed"
msgstr "Матеріал OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд Rss-Стрічки"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "залишилось %time"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлене:"
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Створено"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Стрічка %feed оновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стрічка %feed вилучена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стрічка %feed вилучена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стрічка %feed додана."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стрічка %feed додана."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новини з %site були вилучені."
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Найбільше"
msgid "Line"
msgstr "Рейс"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Процесори"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Додати роль позначеним користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Керування матеріалами"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Border"
msgstr "Межа"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
msgid "Sun"
msgstr "Ндл"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
msgid "Padding"
msgstr "Заповнити"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого нового коментаря "
"до цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Додати коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка базово"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Uninstall"
msgstr "Вилучити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Змінити вид"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Administer views"
msgstr "Керування видами"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні хіти"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Set default"
msgstr "Встановити базово"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар і всі відповіді на нього були "
"вилучені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройка видимості"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Стеження"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Треба вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нові"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Килинг) острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніу"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюніон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві Острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян Маєн"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Віддалені Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уолліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Користувач БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Ім'я бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Залиште пустим для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалене"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання вимикання кешування "
"сторінок для гостей і зазначання "
"оптимізації CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Служба Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "With links"
msgstr "З посиланнями"
msgid "Without links"
msgstr "Без посилань"
msgid "settings page"
msgstr "сторінка налаштувань"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Доступні мови"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Норвезьке"
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Позначки"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Існуюча адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайта будуть "
"надсилатися на цю адресу. Електронну "
"адресу не буде опубліковано та буде "
"використано лише за Вашим бажанням: "
"для отримання нового паролю або для "
"отримання новин чи повідомлень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Remove items"
msgstr "Вилучити пункти"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорія %category видалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додана."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "підбірка - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ назад"
msgid "next ›"
msgstr "далі ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Не обрано елементів."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid "Browser"
msgstr "Переглядач"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки назви"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Завантажити зображення"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Середній час генерування сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr "Відобразити тих користувачів, у яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відбір"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users selected."
msgstr "Користувачів не позначено."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Обрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Стартова сторінка"
msgid "Request new password"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Topics"
msgstr "Обговорення"
msgid "Topic"
msgstr "Обговорення"
msgid "Reindex"
msgstr "Переіндексувати"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Edit menu"
msgstr "Змінити меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Вилучити меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створити нову версію"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Minimum height"
msgstr "Найменша висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Найменша ширина"
msgid "Search engine"
msgstr "Пошукова система"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налаштування локалей"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів показувати у списку "
"\"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
msgid "Apr"
msgstr "Кві"
msgid "Jun"
msgstr "Чер"
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
msgid "Aug"
msgstr "Сер"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Виберіть список"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Long"
msgstr "Довго"
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
msgid "Posts"
msgstr "Матеріали"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "Entity"
msgstr "Елемент"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючий системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Рівний"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число найбільш популярних переглядів "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Показати кількість переглядів за весь "
"час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Число найбільш нових переглядів для "
"відображення"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не можуть бути збережені "
"через помилки"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Авто-доповнення таксономії"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати мені копію."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення надіслано."
msgid "Create new account"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте стерти блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name знищено."
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "list terms"
msgstr "список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий терм %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти терм %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Вилучений термін %name."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистичних записів нема."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Site information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "critical"
msgstr "критичне"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Настроювання опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрите"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати Ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути поточні результати "
"опитування."
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Знищення терміну потягне за собою "
"видалення всіх дочірніх термінів у "
"ньому. Цю дію не можна відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоги"
msgid "Books"
msgstr "Підшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Ця дія незворотня."
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версії %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "поточна версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не співпадають."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші параметри збережено"
msgid "Cron"
msgstr "Планувальник"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлений"
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір адрес"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Standard"
msgstr "Базово"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент Вікент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Віргінські острови (Карибське море)"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "%type settings"
msgstr "%type - настроювання"
msgid "Not published"
msgstr "Не оприлюднено"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: видалено %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправляти на URL"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name ще не активовано "
"або заблоковано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Помилка входу до системи користувача "
"%user."
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "Current search"
msgstr "Поточний пошук"
msgid "Base path"
msgstr "Базовий шлях"
msgid "Indexing"
msgstr "Індексація"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Приховано>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Версія %title від %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Керувати діями, визначеними для "
"Вашого сайту."
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучення дії"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення осиротілих дій"
msgid "Themes"
msgstr "Шаблони"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Story"
msgstr "Стаття"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Вилучити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов'язкове."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не приліплено"
msgid "sticky"
msgstr "приліплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на головній"
msgid "promoted"
msgstr "на головній"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Default options"
msgstr "Типові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасова папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка завантаження файла на сайт. "
"Завантажений файл неможливо "
"перемістити."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата неправильна."
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі збігаються:"
msgid "Group settings"
msgstr "Параметри групи"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "is"
msgstr "є"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "Delete role"
msgstr "Стерти роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Базове налаштування"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настроювання меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британські Території в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Справжня назва"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок "
"показується користувачеві. Приклад "
"заголовку - \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Можливе пояснення для нового поля. "
"Пояснення показується користувачеві."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настроює вміст блоків, що буде "
"відображатись у бокових панелях та "
"інших областях Вашого сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Конфігурацію блоку було оновлено."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати видимість цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього рахунку."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блоки на певних сторінках."
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію блоку запам'ятовано."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок створений."
msgid "Block body"
msgstr "Текст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Вміст блоку для користувачів."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всі персоналізовані дані будуть "
"втрачені. Ця дія незворотня, її не "
"можна скасувати."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"видозмінювати меню навіґації сайтом."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Поновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Стирання словника знищить всі його "
"терми. Ця дія незворотня, її не можна "
"скасувати."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "Above"
msgstr "Вище"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочене"
msgid "Text area"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Додати існуюче поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Save field settings"
msgstr "Збереження параметрів поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"
msgid "Minimum"
msgstr "Найменше"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальне число цифр для збереження в "
"базі даних, включаючи ті, що справа від "
"знаку дробу."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Кількість цифр справа від знаку дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Десятковий розділювач"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Знак, який користувачі введуть для "
"відмічення знаку дробу у формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Зазначення числових типів полей"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету 'один прямокутник з "
"варіантами ввімнути/вимкнути' "
"визначіть спочатку значення "
"'вимкнути', а потім значення "
"'ввімкнути' у розділі <strong>Allowed "
"values</strong>. Зверніт увагу, прямокутник "
"буде помічено міткою значення  "
"'ввімкнути'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Відмітьте квадратики/кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночна опція так/ні"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Дозволяє встановити вид select, checkbox або "
"radiobutton для текстових і числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстове поле (багаторядкове)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Надання простих текстових типів полів"
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Увімкнути чисті URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Особливі параметри двигуна шаблонів"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Settings saved"
msgstr "Параметри збережено"
msgid "Debug"
msgstr "Відладка"
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сполучимо з PHP версії !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Italic"
msgstr "Похилий"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не вводити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні залишити "
"свою контактну інформацію"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"показаний."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Ваш підпис буде розміщено в кінці усіх "
"ваших коментарів."
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датаю - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показувати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Save role"
msgstr "Запам'ятати роль"
msgid "debug"
msgstr "відладка"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва в меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' некоректний, або у Вас "
"відсутній доступ"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Помилка при збереженні пункту меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"користувацьке меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Скільки користувачів показувати"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Змінити контейнер"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг гарячого обговорення"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обговорень на сторінку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Повідомлення - активні вгорі"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - з найменш активних"
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування URL адрес"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути версію за "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити версію від "
"%revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальний розмір завантаження"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Усі букви більші"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові обговорення форуму"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title знищена версія %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перегляд усіченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перегляд повної версії"
msgid "Account blocked"
msgstr "Рахунок заблоковано"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логін %name вже існує."
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити розташування"
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправлення OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Завершено вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid "edit menu"
msgstr "змінити меню"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показувати тільки елементи, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Немає коментарів."
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Оновити права доступу."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: оновлене %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"ПОмилка збереження профіля "
"користувача."
msgid "Single message"
msgstr "Одиночне повідомлення"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити дане "
"повідомлення?"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Треба вказати чинну назву ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до персоналізованого лого"
msgid "taxonomy"
msgstr "класифікація"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Викидати елементи старіші за"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збиральник"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Немає нового RSS-матеріалу із %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новий RSS-матеріал із %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає докупи вміст інформаційних "
"стрічок (RSS, RDF, або Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип матеріалу %name знищено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Знищено тип матеріалу %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Короткі URLs"
msgid "My account"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість обговорень"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні обговорення форуму"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитати свіжі обговорення форуму."
msgid "User activity"
msgstr "Дії користувача"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображене у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім "
"такий відтинок часу після того, як він "
"переглянув сторінку."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "Panel pages"
msgstr "Панельні сторінки"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель документів"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тиждень"
msgstr[1] "@count тижня"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Панельний уміст скоректований."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір форматів"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів які Ви можете додати до "
"цього виду."
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID, який використовує CSS у стилі панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка виберіть макет."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "CSS code"
msgstr "КОД CSS"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглені кути"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Нема тимчасових папок для видалення."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецький"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Featured"
msgstr "Пов`язане"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволяє робити фото більшими за "
"реальний розмір"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Кількість градусів, для поворото фото. "
"Позитивні числа - за годинниковою "
"стрілкою, негативні - проти"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковість в повороті для кожного "
"фото. Кут, вказаний вище - максимум"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл не вдається створити."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкції по зміні паролю надіслано "
"користувачу %name на адресу %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адреса електронної пошти %mail недійсна."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий Запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Додаткове налаштування"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "Any"
msgstr "Будь якій"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"повідомлень про наявні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Як тільки Ваш сайт виконає перевіруку "
"на наявність оновлень та знайде нові "
"релізи, то зможе повідомити певних "
"користувачів електронною поштою. "
"Введіть кожну адресу електронної "
"пошти в окремому рядку. Якщо залишите "
"поле порожнім, повідомлення не будуть "
"розсилатися."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email - некоректна адреса електронної "
"пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - некоректні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Нема даних про оновлення"
msgid "Not secure!"
msgstr "Небезпечно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відмовлено!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримуваний реліз"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версія @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Переглянути сторінку доступних "
"оновлень для додаткової інформації:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Нові версії доступні для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступне оновлення безпеки для Вашої "
"версії Друпал. Для забезпечення "
"безпеки Вашого сервера - швидко "
"оновіться!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Друпал анульована і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Оновлення дуже рекомендується!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем анульована і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Оновлення або вимкнення дуже "
"рекомендується!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Друпал більше "
"непідтримується. Оновлення строго "
"рекомендується!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступні оновлення для Вашої версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи Вашого сайту, Вам потрібно "
"якомога швидше оновитись."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для додаткової інформації"
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект не безпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Проект позначений небезпечним "
"командою безпеки Drupal і більше "
"недоступний до завантаження. Дуже "
"рекомендується вимкнути все, "
"пов'язане з проектом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект анульовано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша теперішня версія проекту "
"анульована, і більше недоступна для "
"завантаження. Дуже рекомендується "
"оновлення!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект більше непідтримується, і "
"більше недоступний для завантаження. "
"Будьте обережні, використовуючи його!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знайдено доступних версій"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію анульовано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша теперішня версія анульована, і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Дуже рекомендується оновлення!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія не підтримується і більше "
"недоступна для завантаження. Дуже "
"рекомендується оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Невірна інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для розроблювачів:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного матеріалу"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок базово"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr ""
"Залишити посилання у вихіднім "
"обговоренні"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"лишити посилання у старому форумі на "
"новий."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створений новий  @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term оновлено."
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(-ів)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг вмісту."
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно надіслані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути блок для відображення "
"опису."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Стискання шаблону приховуванням "
"описів"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Налаштування кольору"
msgid "Content ID"
msgstr "ID умісту"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер БД"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "Toggle display"
msgstr "Переключити відображення"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, скористайтеся цим полем для "
"завантаження вашого лого."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "Профіль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "Default theme"
msgstr "Базовий шаблон"
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count елемент залишився для індексації."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексації."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексації."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Права доступу до вмісту оновлені."
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, не впізнано ім'я користувача "
"або пароль. <a href=\"@password\">Забули "
"пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікація матеріалу"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів actions_do(). Припинено для "
"попередження непередбачених рекурсій"
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено"
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налагодження додаткової події"
msgid "Delete an action."
msgstr "Вилучити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть складну дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Ви впевнені у тому, що прагнете "
"вилучити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєье назначити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Ви можете назначити це знову при "
"бажанні."
msgid "unassign"
msgstr "відмінити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Виберіть дію"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Дію, що Ви обрали, вже призначено для "
"цього тригера."
msgid "When cron runs"
msgstr "Коли виконується планувальщик"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"зареєстрованим користувачем"
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення "
"користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Не публікувати коментар, який містить "
"ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP адреса для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Помістити @type %title на головну сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Вилучити @type %title з головної сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Перемінити власника для @type %title на uid "
"%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар проглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопубліковані коментарі %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміну в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміну в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміну"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Надає можливість дій в результаті "
"системних подій, таких як - створено "
"новий матеріал"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматична відповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опціональна автоматична відповідь. "
"Зилше пустим, якщо не хочете відсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є помилковою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Formatter"
msgstr "Інструмент форматування"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі необхідні модулі повинні бути "
"увімкнені."
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Регіони"
msgid "Translate"
msgstr "Переклад"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не зроблений, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку  "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл локалізації  %filename містить "
"помилку: очікується \"msgid_plural\" , але не "
"знайдено в рядку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Користувацьке меню %title було вилучено."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title вилучений."
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Інтернет служби"
msgid "Save permissions"
msgstr "Запам'ятати повноваження"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"існує."
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr ""
"Текст повідомлення журналу, що "
"передається в функцію t()."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Послідовний масив змінних, що "
"відносяться до строки повідомлення і "
"передаються в функцію t()."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Original text"
msgstr "Початковий текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Вилучити тип матеріалу"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змінити підшивку (список \"батьків\")"
msgid "create a new book"
msgstr "додати підшивку"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "змінити порядок і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Впорядкувати підшивки для Вашого "
"сайту."
msgid "Admin links"
msgstr "Адміністративні посилання"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, Ваш файл було "
"перейменовано в %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Планувальник був вдало запущений"
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "User account"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка завантаженя зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле оновлено."
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Save order"
msgstr "Дотримати порядку"
msgid "Add region"
msgstr "Додати регіон"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Реєстр, додавання і зміна ролей "
"користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: значення некоректне."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагувати %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Висвітлення блоку із змістом підшивки"
msgid "Relations"
msgstr "Відношення"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле Пароль - обов'язкове."
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "No content available."
msgstr "Немає матеріалів"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративний шаблон"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на утвердження "
"адміністраторові сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде вислано "
"на вашу електронну адресу."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Берег Слонової Кості"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Макао, Китай"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити планувальник"
msgid "Warning message"
msgstr "Попередження"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "переклад"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження про загрозу: Запис у файл "
".htaccess заборонено. Слід створити у "
"директорії %directory файл з ім'ям .htaccess "
"наступного вмісту: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки файл з таким "
"іменем вже існує. Будь-ласка, "
"переконайтеся, що ви задали правильне "
"ім’я файлу."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки він повинен "
"переписати сам себе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не вдалося зберегти, оскільки "
"його розмір перевищує максимальний "
"допустимий %maxsize для вивантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений, "
"оскільки його завантаження на сайт не "
"було завершене."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не може бути збережений. "
"Сталася невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Зазначений файл %name не може бути "
"завантажений."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Ім'я файлу порожнє. Будь ласка, задайте "
"ім'я для цього файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Лише файли з наступними розширеннями "
"можуть бути використані: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файлу %filesize, перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Фото змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально допустимому "
"значенню в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення завелике; "
"максимальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завантажене зображення замале; "
"мінімальні розміри зображення %dimensions "
"пікселів."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не був видалений, тому що він "
"не існує."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка завантаження, неможливо "
"перемістити завантажений файл (%file) до "
"пункту призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "outdated"
msgstr "застарілий"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією Ваших матеріалів"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете переіндексувати "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пропустити"
msgid "Fail"
msgstr "Невдача"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Немає результату теста для "
"відображеняя."
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
msgid "Save and continue"
msgstr "Збережіть і продовжуйте"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште базові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через не "
"стандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ви можете використовувати пробіли; ви "
"не можете використовувати розділові "
"знаки, окрім крапок, дефісів та "
"нижнього підкреслювання."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Найбільша висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Найбільша ширина"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Первинні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий уміст"
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. "
"Будь-ласка, зверніться до "
"адміністратора сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неможливий вибір %choice в елементі !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status report"
msgstr "Статусний звіт"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис заборонено"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Повідомити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Omit"
msgstr "Пропустити"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Сторінка</em>, аналогічно до "
"<em>історії</em>, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, <em>сторінка</em> не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Історія</em>, аналогічно до "
"<em>сторінки</em>, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою <em>Історії</em>. Базово, "
"<em>історія</em> надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для відправки "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Це обговорення закрите: ви не можете "
"додати нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити коментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Будь-які відповіді на цей коментар "
"будуть втрачені. Ця дія незворотня, її "
"не можна скасувати."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Відмінити публікацію вибраних "
"коментарів"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити ці коментарі "
"і всі відповіді на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Ви повинні правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачу."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Вказана вами адреса електронної пошти "
"недійсна."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL Вашої сторінки не дійсний. Він "
"повинен виглядати так "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "No message selected"
msgstr "Не вибрано жодного повідомлення"
msgid "Default image"
msgstr "Зображення базове"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Add feed"
msgstr "Додати стрічку"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name блоґ"
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Вкажіть Ваше ім'я на сайті @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано для закритого "
"матеріалу %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Головний"
msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title оновлено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Публікацію %title типу @type було оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти повідомлення."
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметри фільтрів"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Одна або більше проблем виникли при "
"установці Drupal. Деталі дивіться на "
"сторінці <a href=\"@status\">звіт про стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Теми довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Довідка доступна для наступних "
"елементів:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля  %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінка керування модулем @module"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка видалить всі "
"переклади цього рядка у всіх мовах. "
"Дія незворотня."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "ДО"
msgid "PM"
msgstr "ПО"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP розширення"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Дозволено, з перекладом"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний механізм роботи із "
"зображеннями '%toolkit' не може правильно "
"обробити '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Тека %file не захищена від змінювань, що "
"є потенційною проблемою безпеки. Вам "
"треба встановити права на теку  "
"\"заборона на запис\". "
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Сторінки керування"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип вмісту %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недійсне повноваження %permission."
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Знайдено поле по імені @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Сайт сталася непередбачена помилка. "
"Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
msgid "Tests"
msgstr "Перевірки"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нема тестів для показу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Зроблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 прохід"
msgstr[1] "@count проходи"
msgstr[2] "@count проходів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 невдача"
msgstr[1] "@count невдачі"
msgstr[2] "@count невдач"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name використав %timestamp "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий користувацький "
"рахунок для <a href=\"@url\">%name</a>. Не "
"відправлялось жодної електронної "
"пошти."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Реєстрація успішна. Ви можете ввійти."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "View comments"
msgstr "Переглянути коментарі"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Ім'я або e-mail"
msgid "No messages available."
msgstr "Повідомлень немає."
msgid "Secondary"
msgstr "Другий"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "Clear settings"
msgstr "Очистити настроювання"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Нема синоніма"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаповненя користувача"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша сторінка додасться до вибраної "
"підшивки."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки Відправити"
msgid "alert"
msgstr "попередження"
msgid "emergency"
msgstr "аварійне"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Вам потрібно вибрати щось для "
"фільтрації."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версія"
msgid "layout"
msgstr "розкладка"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumeric"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для зміни існуючого паролю вкажіть "
"новий пароль в обидвох полях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"термін дії якого вичерпався. "
"Будь-ласка, отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Цей логін може бути використаний лише "
"одноразово."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обидвох полях."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запустити планувальник, коли "
"він працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Запуск планувальника завершено."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Недавні повідомлення у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Нові користувачі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "РЕдагувати мову"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "list links"
msgstr "список посилань"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалів %name додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для пересортування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, що були зроблені в цій таблиці, "
"не будуть прийняті доки Ви не "
"збережете цю форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Базова)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Сторінка, яку Ви намагались "
"переглянути, зараз недоступна або "
"відсутня."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Рахунок %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати неіснуючий рахунок: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблема вимог"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де дані вашого @drupal "
"будуть збережені"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних для вашого сайту @drupal. "
"База вже повинна існувати на сервері, "
"перш ніж @drupal буде встановлено."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть варіант встановлення"
msgid "Choose language"
msgstr "Виберіть мову"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Вивчіться, як встановити Drupal на інших "
"мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Немає доступних профілів"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Для повторного початку, Вам "
"необхідно спорожнити Вашу базу "
"даних.</li><li>Для встановлення в іншу "
"базу даних, відредагуйте <em>settings.php</em> "
"файл в теці <em>sites</em>.</li><li>Для оновлення "
"існуючої інсталяції, перейдіть до <a "
"href=\"@base-url/update.php\">програми "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляд Вашого <a "
"href=\"@base-url\">існуючого сайту</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Установка зіткнулася з помилкою."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Встановлення @drupal завершено"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module"
msgid "Choose profile"
msgstr "Виберіть профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірте вимоги"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладу"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Закінчення перекладання"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail вебсайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Базово, дати на сайті будуть "
"відображатись в обраній годинниковій "
"зоні"
msgid "Update notifications"
msgstr "Нагадування про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Перевіряти наявність оновлень "
"автоматично"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено осиротілу дію "
"'%action'."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск планувальника перевищив ліміт "
"часу і був скасований."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може бути довим, чим %max знаків, "
"зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимий вибір %choice в елементі %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Пакет обробки фото GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD2 "
"заінстальований і працює добре."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Величини від 0 до 100. Більше значення "
"визначає кращу якість але більший "
"розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вбудований інструмент GD для зображень "
"потребує інсталяції на налаштування "
"модуля GD для PHP. Детальніше див. %url."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо на ліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
msgid "Predefined language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Custom language"
msgstr "Інша мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати користувацьку мову"
msgid "Save language"
msgstr "Збереження мови"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Коди мови типово є "
"кодами країни, але додатково, - можливі "
"варіанти. <em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\" and "
"\"ru-UA\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови в доданій мові"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неправильно заданий код мови"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено назначати одночасно "
"префікс адреси і домен"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки базова мова може мати "
"порожніми і домен і префікс"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Базову мову видалити неможливо"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови стре всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"переназначено на нейтральну мову. Дія "
"незворотня."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Конфігурацію мови збережено"
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені фрази"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені фрази"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмежити пошук до"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ще не додані мови"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл перекладу (<em>.po</em>) системи Gettext"
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати фрази. Якщо ви виберете ще не "
"додану мову, її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Втягнуті переклади будуть додані до "
"цих текстових груп"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядок не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпотру, не "
"підтримується"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу  %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад успішно втягнуто. Створено "
"%number нових перекладених рядків, %update "
"рядків оновлено та %delete рядків було "
"видалено."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Втягування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок втягування"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка втягування перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба подання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Втягнуто %file в %locale: %number нових рядків "
"додано, %update оновлено і %delete видалено."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл %locale перекладу "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Переклад експортовано у файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка протягом створення "
"файла перекладу JavaScript для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count рядок перекладу пропущена через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[1] ""
"@count рядка перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Один файл перекладу було втягнуто для "
"щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було втягнуто для "
"щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було втягнуто "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"@count файла перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу втягнуто до "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамі"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Церковнослов'янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бгутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґварані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінґве"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інуп'як"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірі"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малаґасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайяламський"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північне ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалі"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежський Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежський Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південне ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чічева"
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Свазі"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесотго"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільське"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тіґрай"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Таґальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйґурська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час надсилання пошти(від "
"%from до %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "сортувати за наростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "спадаючий порядок сортування"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode рядками емулюються "
"задля кращої роботи. Інсталюйте <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a> для "
"кращої підтримки Юнікоду."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Увімкнене перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP, але його "
"потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"Деталі ви зможете знайти у  <a "
"href=\"@url\">документації по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація вводу мультибайтових "
"рядків у PHP вувімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. Деталі Ви "
"зможете знайти у <a "
"href=\"@url\">документації із PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її треба "
"відключити. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. деталі Ви "
"зможете знайти у  <a "
"href=\"@url\">документації із PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її треба "
"відключити. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. Деталі ви "
"сможете знайти на <a "
"href=\"@url\">документации із PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP: розширення Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Юнікод"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка розбору. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка розбору. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Н XML-RPC. Запит "
"повинен бути викликом методу (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Метод запиту "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Помилкове число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не визначена "
"сигнатура запитуваного методу %methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва стрічки або назва сайту, з якого "
"ви берете вміст."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Віднести до категорії"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr ""
"ви можете вибрати один або більше "
"пунктів"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів(в основному новинні та "
"блоги) публікують свій матеріал і "
"видають потоки, використовуючи певні "
"стандартизовані формати. Формати, які "
"підтримується Збиральником - <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Доступні потоки наведені нижче і <a "
"href=\"@addfeed\">нові можуть бути додані</a>. "
"Для кожного потоку або категорії може "
"бути використано блок <em>останні "
"елементи</em> на <a href=\"@block\">сторінці "
"керування блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі  RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати "
"різноманітні потоки. Для прикладу, "
"деякі спортивно орієнтовані потоки "
"можуть з легкістю бути об'єднаними в "
"категорію <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані "
"автоматично(виборомо категорії при "
"створенні або редагуванні потоку) або "
"вручну (через сторінку <em>Категорії</em>, "
"доступну з списка елементів потоку). "
"Кожна категорія надає свою власну "
"сторінку і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування збору інформації з інших "
"сайтів, перевірки частоти оновлення і "
"способи її систематизації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити стрічку"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Нема блоків в цьому регіоні"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було привязано до "
"неправильного поля %region і було "
"вимкнено"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збередені, доки Ви не "
"натисните на кнопку <em>Зберегти "
"блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Ви не додавали жодного запису до "
"блоґу."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не створено жодного запису в блозі."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис блоґу"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Перегляд останніх дописів до блоґу"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Перегляд останніх дописів до блоґу "
"користувача !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні записи блоґа."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з обраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки підшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця підшивка була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено підшивку %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "підшивка: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Прибрати з підшивки."
msgid "No changes were made"
msgstr "Нічого не змінено"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ця запис булу додано до обраної книги. "
"Тепер Ви можете його позиціонувати по "
"відношенню до інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Зміст підшивки оновлений."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Виникла помилка додавання сторінки до "
"підшивки."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити %title з "
"підшивки?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Запис було видалено з підшивки."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати версію для друку цієї "
"сторінки та її суб-сторінок."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Відображати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Відображати блок тільки на сторінках "
"підшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде обрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка у цій книзі."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної підшивки."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури  »підшивки » "
"і має дочірні зв'язані сторінки.  Якщо "
"ви вилучите цей елемент, дочірні "
"сторінки будуть автоматично "
"переміщені."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Змінити порядок сторнок підшивок та "
"змінити заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка підшивки"
msgid "Base color"
msgstr "Базовий колір"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вгорі"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок знизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни "
"кольорової гами тем оформлення. "
"Необхідно як мінімум  %size. Зверніться "
"до <a href=\"@url\">документації PHP</a> для "
"додаткової інформації."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Вилучити відзначені коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дає користувачеві змогу "
"прокоментувати та обговорити "
"опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: 'зворотній зв'язок' або "
"'інформація про продукт'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні категорій, ті, що "
"мають меншу вагу, будуть  відображеня "
"вище, ніж ті, що мають більшу вагу. "
"Категорії з однаковою вагою "
"сортуються в алфавітному порядку."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Форма контактів ще не налагоджена. <a "
"href=\"@add\">Додавайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створити системну контактну форму і "
"визначити категорії для користування "
"нею."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати категорію контакту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання в базу даних"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Переглянути нещодавно записані події"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Переглянути помилки 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки типу 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Переглянути помилки 'доступ "
"заборонено' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"бази даних."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ролі не використовують цей формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теги HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Стандартно (by default) теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, таким чином "
"використовуйте цей теґ, щоб додати ще "
"трохи таких теґів. Використання цього "
"теґу трохи інакше, тому що він не "
"використовується у парі "
"відкрити/закрити, як решта. "
"Використовуйте додаткову косу риску \" "
"/\" всередині теґу, щоб зберігати "
"сумісність з XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Стандартно (by default) теґи параграфів "
"додаються автоматично, таким чином "
"використовуйте цей теґ, щоб додати ще "
"трохи таких теґів."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для відображення початкового "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Жирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхній індекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхній</sup> індекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижній індекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижній</sub> індекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абривіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованний список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"самий опис терміну."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Загловок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає допомоги для теґу %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символа"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки та параграфи відокремлюються "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та параграфи розпізнаються "
"автоматично. Теґи розриву рядків &lt;br "
"/&gt;, параграфа &lt;p&gt;, та закритого "
"параграфа &lt;/p&gt; додаються "
"автоматично. Якщо параграф не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"атоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Параметри фільтрації вводу від "
"користувачів, включаючи таги HTML. Також "
"дозволяє керувати фільтрами, наданими "
"модулями."
msgid "Compose tips"
msgstr "Поради з написання"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротке, але зрозуміле ім'я для цих "
"зборів тематичних дискусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і керівництва для дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в порядку "
"зростання по вазі (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротке, але виразне ім'я для цієї "
"колекції зв'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і керівництва для форумів "
"усередині цього контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форуму, відображуваних на "
"одній сторінці базово"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Стандартне (default) відображення тем."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери звичайно розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені усередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-довідки для <a "
"href=\"@forum\">модуля Форум</a>"
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий уміст у "
"форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує показом довідки он-лайн."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка надає всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"перекладні рядки в текстових групах; "
"модулі можуть додавати додаткові "
"текстові групи, що містять інші "
"перекладені рядки. Через те, що "
"текстові групи надають метод "
"групування схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це типова мова рахунку для "
"електронної пошти та бажана мова для "
"показу сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Звичайна мова цього облікового запису "
"для електронної пошти."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Параметри мов для вмісту та "
"користувацького інтерфейсу."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу і "
"додатково іншого тексту"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Властивості форми"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Назва для поля заголовку цього типу "
"матеріалів."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинне ім'я може містити тільки букви "
"в нижньому регістрі, цифри й знаки "
"підкреслення."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name уже зайняте."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете знищити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалів %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете змінити "
"дозволи для матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія обновляє всі дозволи для вмісту "
"сайту й може забрати тривалий час. Ця "
"дія не зможе бути скасоване."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Відбулася помилка й процес не був "
"завершений."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Мала частина Вашого допису "
"відображатиметься на головній "
"сторінці, а також буде експортована в "
"RSS потоки.<span class=\"no-js\"> Ви можете "
"вписати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" (без "
"лапОк) для точного розділення.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія версії від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернуте до версії від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакція @type %title від %revision-date вилучена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернений до версії %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до вмісту повинні бути "
"перебудовані."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте Ваш сайт</strong> Зайшовши "
"перший раз відвідайте <a "
"href=\"@admin\">секцію адміністрування</a>, де "
"Ви можете <a href=\"@config\">настроїти під "
"свої вимоги</a> усі аспекти Вашого "
"сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включіть додаткову "
"функціональність</strong> Далі, "
"продивіться <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і включіть можливості, які "
"відповідають Вашим специфічним "
"вимогам. Ви можете знайти додаткові "
"модулі на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налагодьте дизайн Вашого "
"сайту</strong> Щоб змінити \"вигляд та "
"механіку\" Вашого сайту, прогляньте <a "
"href=\"@themes\">секцію тем</a>. Ви можете "
"обрати одну з існуючих тем дизайну або "
"завантажити додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">секції завантаження тем "
"Друпалу</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Відновлення дозволів доступу до "
"вмісту"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до вмісту були "
"перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до змісту не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої версії"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Вилучити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID тотожності"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете знищити %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого ви хочете "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Змінити синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Вилучити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Дозволяє перейменовувати посилання."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете додавати PHP код "
"використовуючи &lt;?php ?&gt; теґи."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, "
"включаюси блоки і повідомлекння. "
"Незважаючи на потужні та гнучкі "
"можливості, що надаються даним "
"фільтром, це значимо і небезпечно в "
"руках зловмисника. Навіть довірений "
"користувач може випадково нашкодити "
"сайту, введенням погано сформованого "
"або неправильного PHP коду."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам'ятайте про подвійну перевірку "
"кожної стрічки щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Використовуйте <code>print</code> або "
"<code>return</code> оператор в вашому коді для "
"виводу матеріалу."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будьте уважні, що можливість "
"вбудовування PHP коду в матеріал "
"надається модулем PHP фільтра. Якщо цей "
"модуль вимкнений або видалений, тоді "
"блоки та матеріал з вбудованим PHP коом "
"можуть відобразити чистим текстом Ваш "
"код, замість його виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Базовий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Оброблювач PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує частину PHP коду. Використання "
"цього фільтра повинно бути обмежене "
"лише для адміністраторів!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. Одного разу створений, "
"<em>опитування</em> автоматично "
"підраховує кількість голосів за "
"кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть брати участі в ньому."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Опитування завершиться автоматично "
"після зазначеного часу."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Негативні значення неприпустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не показуєтсья "
"користувачеві але використовується "
"усередині в коді HTML і URL-адрес.\n"
"Якщо Ви не знаєте, що робите, "
"наполегливо рекомендуєтсья додавати "
"префікс <code>profile_</code> до назви форми , "
"для уникнення конфліктів назв з "
"іншими полями. Пробіли або будь-які "
"інші спеціальні символи крім тире (-) і "
"пікреслення (_) не дозволяються. "
"Прикладом назви є \"profile_favorite_color\" або "
"тільки \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне "
"тільки для адміністраторів, модулів і "
"тем."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватне поле, вміст доступний тільки "
"вповноваженим користувачам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю, "
"але не на сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Оприлюднене поле, вміст "
"відображається на сторінці профілю та "
"на сторінках списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полей "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись, "
"поки користувач друкує."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене ім'я містить один або більш "
"неприпустимих символів. Пробіли й "
"інші спеціальні символи за винятком "
"дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказане ім'я форми вже зарезервоване "
"для використання Друпалом."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Вказана назва категорії "
"зарезервована для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Вказана назва вже використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Вказане ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Сховане поле не може бути визначене як "
"видиме на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете знищити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field додане у категорію %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field було вилучено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний користувацький "
"профіль"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю для показу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field не є правильною "
"адресою."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створення додаткових полів "
"інформації про користувача."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автозаповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Змінити поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує анкетні дані (профілі) "
"користувачів, що налаштовуються."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Пошуковий індекс не очищено але "
"систематично оновлено для нових "
"параметрів. Пошук буде і далі "
"працювати, але нові матеріали не "
"будуть індексуватись до моменту "
"повної переіндексації. дана дія не "
"може бути відмінена."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перестворено."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індексації"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор індексації"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість пунктів, індексованих за "
"один запуск крона"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексації"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексації"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Число букв у слові, щоб воно було "
"проіндексовано. Зменшення числа "
"приведе до кращих результатів пошуку, "
"але збільшить розмір бази даних. У "
"кожному пошуковому запиті повинне "
"бути хоча б одне слово такого розміру "
"(або довше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"япоською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Включіть для використання простого "
"Китайсько-Японсько-Корейського "
"токенайзера, базованого на переважних "
"послідовностях. Вимкніть це, якщо Ви "
"хочете використовувати зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Переглянути найпопулярніші пошукові "
"запити."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті пошук за "
"ключовими словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мсек"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найбільш відвідувані сторінки за "
"останні %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Найкращі відвідувачі за останні %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найкращі джерела за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записувати кожниий запит сторінки. "
"Необхідно для статистики джерел "
"користувачів."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника кількості "
"переглядів вмісту"
msgid "Count content views"
msgstr "Рахувати кількість переглядів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшувати значення лічильника при "
"кожному перегляді."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної інформації "
"про сайт. Див. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайту</a> для отримання актуальної "
"інформации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярний вміст"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів показувати у списку "
"\"впродовж усього часу\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки елементів вмісту відображати "
"у списку \"останні перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останнє переглянуте:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Перегляд відвідувачів, що відвідали "
"багато сторінок сайту."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найкращі джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Перегляд списку найкращих джерел "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Переглянути системний журнал "
"відвідувань."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити перегляд сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Фіксує статистику доступу на вашому "
"сайті."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Зображення в повідомленнях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Зображення в коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка ярлику"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування лого"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо включено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати логотип базово"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Відмітьте це поле, якщо хочете, щоб "
"шаблон оформлення використовував "
"свій стандартний логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"бажаєте використати замість "
"стандартного (default) лого."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Завантажити зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', відображена в "
"адресній строці та закладках "
"більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Використовувати типову іконку."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Відмітьте тут, якщо хочете, щоб тема "
"використовувала стандартну іконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файлу зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати в якості "
"іконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Завантажити іконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо у вас нема прямого доступу до "
"файлів серверу, використовуйте це "
"поле для завантаження іконки."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"вилучені із сайту й <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"загублені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити деінсталяцію"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте деінсталювати "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жоден модуль не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Обрані модулі були вилучені."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (у доступі "
"відмовлено)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Вибрати набір інструментів для "
"обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на стрічку"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Кількість ( базово) елементів, що "
"включаються в стрічку."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст каналу"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальні настроювання відображення "
"змісту елементів у стрічці."
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "Long date format"
msgstr "Повний формат дати"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Планувальник вдало запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск планувальщика."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нема модулів доступних для знищення."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці параметри задають стандартні "
"настройки відображення всього сайту "
"для всіх шаблонів. Ці параметри "
"використовуватимуться, якщо вони не "
"замінені для конкретного шаблону."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Приводиться в дію Drupal</em> являє "
"собою необов'язкове посилання на "
"домашню сторінку проекту Drupal. Хоча "
"обов'язкової вимоги про впровадження "
"цього посилання на сайт не "
"пред'являється, її можна "
"впроваджувати для підтримки проекту "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут Ви можете знайти короткий звіт "
"параметрів Вашого сайту, а також певні "
"проблеми, виявлені під час "
"встановлення. Це може бути дуже "
"зручним при повідомленнях про "
"проблеми в службу підтримки проекту "
"drupal.org а також на різноманітних "
"форумах."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Побудовано на Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Скорочений режим"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Вказує Друпалу де зберігати "
"завантажені файли та спосіб доступу "
"до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Пакет обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"використовуються додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Увімкнути/вимкнути чисті URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Тест на чисті(mod_rewrite) адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Перегляд звіту про роботу сайту і "
"знайдені помилки."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ліміт пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Забезпечте збільшення межі пам'яті PHP "
"до %memory_minimum_limit для уникання помилок "
"під час процесу встановлення."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Забезпечте збільшення межі пам'яті PHP "
"до %memory_minimum_limit для уникання помилок "
"під час процесу оновлення."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В залежності від Вашої конфігурації, "
"Друпал може працювати на межі %memory_limit "
"для PHP. Однак, рекомендовано "
"%memory_minimum_limit мінімум для PHP, особливо в "
"випадках, якщо використовуються "
"додаткові модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшуйте межу пам'яті редагуванням "
"параметра memory_limit в файлі %configuration-file, "
"після чого перезавантажуйте Ваш "
"вебсервер(або прохайте Вашого хостінг "
"провайдера або адміністратора про "
"допомогу)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Контактуйте Вашого системного "
"адміністратора або хостінг "
"провайдера щодо збільшення межі "
"пам'яті PHP"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змінювань, що "
"є потенційною проблемою безпеки. Вам "
"треба встановити права на файл "
"\"заборона на запис\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника для <a "
"href=\"@cron-handbook\">налагодження завдань "
"планувальника</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Планувальник не було запущено"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Виконання регулярних процедур "
"(завдання cron)"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Ви можете запустити виконання "
"регулярних процедур <a "
"href=\"@cron\">вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory не доступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам потрібно встановти правильний "
"аталог на <a href=\"@admin-file-system\">сторінці "
"налаштувань файлової системи</a> або "
"встановити для поточного каталогу "
"права, що дозволяють запис."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Доступний для запису (<em>публічний</em> "
"метод завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі потребують оновлення "
"бази даних для своєї установки. Ви "
"повинні запустити зараз  <a "
"href=\"@update\">скрипт оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access  в файлі  settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Управляє загальними налаштуваннями "
"сайту для адміністраторів."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортувати за алфавітом"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни будуть відображуватись в "
"порядку збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви впевнені у тому, що прагнете "
"повернути словник %title до відображення "
"в порядку алфавіту?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словників приведе до "
"скасування всіх користувацьких "
"настроювань і сортує пункти за "
"алфавітом."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Повернути словник %name до відображення "
"в порядку алфавіту."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри Перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Відмітити переклад застарілим"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо Ви внесли істотну зміну, що "
"вимагає оновлення перекладу, то Ви "
"можете позначити всі переклади цього "
"повідомлення як застарілі. Це не "
"змінить ніякої іншої властивості тих "
"повідомлень, як те, чи вони "
"опубліковані чи ні."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад необхідно обновити."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція включена, то даний "
"переклад повинен бути оновлений, тому "
"що вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад став "
"синхронізованим."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад наповнення."
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє перекладати матеріали на "
"різні мови"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата версії"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Востаннє перевірено: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі:"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми:"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть як часто Вам потрібно "
"автоматично перевіряти наявність "
"нових релізів для Ваших встановлених "
"модулів та тем оформлення."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Поріг email повідомлення"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут Ви знайдете інформацію про "
"доступні оновлення для Ваших задіяних "
"(проінстальованих) модулів та "
"шаблонів оформлення. Коден модуль або "
"тема є частиною \"проекту\", який може "
"мати (а може й не мати) таке ж саме ім'я, "
"та може містити в себе декілька "
"модулів або шаблонів."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Статус оновлень Модулів та Тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Доступні оновлення безпеки для одного "
"або кількох модулів або тем. Для "
"забезпечення безпеки Вашого сервера, "
"Вам потрібно негайно оновитись!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Наразі є доступні оновлення модулів "
"або тем. Для забезпечення "
"повноцінного функціонування Вашого "
"сайту, бажано обновитись якнайшвидше."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримати звіт про наявні оновлення "
"для Вами встановлених модулів та тем"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис активований."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис заблокований."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"завантаження додатково до "
"стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва цієї ролі. Приклад, \"модератор\", "
"\"редакційна колегія\", \"розробник "
"сайту\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль стерто."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції надіслано на Вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Треба вписати логін."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логін не може починатися  з пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Логін не може закінчуватись пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логін не може містити кілька пробілів "
"поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логін містить недозволений символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name занадто довге: "
"воно повинне бути коротше за %max "
"символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Треба вписати адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина списку користувачів"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Впишіть пароль, який відповідає "
"вашому логінові."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки підпису"
msgid "Delete picture"
msgstr "Стерти зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Поставте позначку тут, щоб вилучити "
"Ваше зображення"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Розблокувати відзначених "
"користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокувати відзначених користувачів"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Встановленя доступу до модулів шляхом "
"вибору прав для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією і авторизацією на "
"сайті."
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань."
msgid "Reorder"
msgstr "Впорядкувати"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості підказки, коли користувач "
"проводить мишею над зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "URL to file"
msgstr "Адреса до файлу"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Почалось завантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Завантаження... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатний відображати "
"прогрес завантаження файлів, але нема "
"необхідних бібліотек. Рекомендується "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес завантаження"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт світ!"
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size УБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Text format"
msgstr "Формат тексту"
msgid "CSS Class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або рівно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або рівно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортування за зростанням"
msgid "The name of the site."
msgstr "Ім'я сайту"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid "Unable to create"
msgstr "Не вдається створити"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий Експортер"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий Експорт"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адмін. заголовок"
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Panel page"
msgstr "Панель сторінку"
msgid "Panel node"
msgstr "Панель матеріал"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створює mini панелі, які можу бути "
"використані як блоки в Drupal вікна в "
"інших модулях панелей."
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати регіон ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати регіон праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштування формату дати для кожної "
"локалі"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва Типу вмісту"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Slate"
msgstr "Сланець"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Двійкова змінна, що вказує, чи "
"опублікований цей матеріал ( її може "
"бачити особа, що не є адміністратором)."
msgid "manage fields"
msgstr "керування полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Вибір типу поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Вибір widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для зміни даних"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Вибір наявного поля -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для відображення"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати мітку"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати ім'я поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додавання нового поля: потрібно "
"обрати тип поля"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: вам потрібно "
"обрати візитку"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: некоректна "
"візитка"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно вказати "
"мітку"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Існуюче поле: Вам потрібно обрати поле"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно обрати "
"візитку"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Існуюче поле: некоректна візитка"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"зміненим"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити для цього "
"поля"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Необмежено' створить кнопку 'Додати "
"ще', а отже користувачі зможуть додати "
"скільки завгожно власних значенб"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинно бути цілим"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name повинно бути позитивним цілим"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Тільки числа дозволені в полі %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Установки регіону"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабування дозволено"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Виконання тесту завершене не успішно."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 налагоджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count налагоджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count налагоджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Пряме посилання на коментар"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid "Search block"
msgstr "Блок пошуку"
msgid "Delete style"
msgstr "Вилучити стиль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Перевірити наявність оновлень "
"вимкнених модулів і тем"
msgid "Header text"
msgstr "Текст у заголовку"
msgid "Seven"
msgstr "Сім"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "openid"
msgstr "служба OpenID"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Підкреслені матеріали"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "Exposed form"
msgstr "Відображена форма"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасування рахунка"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "No revision"
msgstr "Нема версій"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не обмежений"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку, "
"залишене автором коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Посилання на коментар."
msgid "Edit URL"
msgstr "Змінити URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змінилися"
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна скринька "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальний ID вивантаженого файлу."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файлу на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файлу, в кілобайтах."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Унікальний ID терміну таксономії"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміну таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміну "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміну таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Унікальний ID словника таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальний ID рахунку користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Ім'я для входу в рахунок користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти рахунку "
"користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-адреса сторінки профілю рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата створення рахунку користувача."
msgid "Main page content"
msgstr "Матеріал головної сторінки"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Вам не дозволений доступ до цієї "
"сторінки."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Планувальник не може запуститися бо "
"використовується не правильний ключ"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Планувальник не може запуститися бо "
"сайт перебуває в режимі "
"обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Перевірти повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">продовжіть встановлення</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У %settings_file файлі Ви налаштували @drupal "
"використовувати %driver сервера, "
"протевстановлення PHP наразі не "
"підтримуюь цей тип бази даних."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Пробачте, Ви повинні вибрати мову для "
"продовження встановлення."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Ми не можемо знайти будь-який профіль "
"встановдення. У профілях повинно бути "
"вказано які можулі повинн "
"використовуватись і яка повинна бути "
"схема бази данних. Профіль необхідний "
"для продовження процесу встановлення."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Пробачте, вибраний вами профіль не "
"може бути завантажений."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни в %dir та %file були "
"виконані, тому необхідно заборонити "
"запис у них в цілях безпеки. Якщо Ви не "
"знаєте як це зробити, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідника</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Файл налаштувань відсутній"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує, що ви створите "
"файл налаштувань для продовження "
"процесу встановлення. Скопіюйте "
"%default_file в %file. Докладніше про "
"встановлення Draupl дивіться в <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file не існує."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань не доступний для "
"запису."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує дозвіл на запис "
"у файл %file під час процесу "
"встановлення. Якщо Ви не знаєте як "
"надати дозвіл, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідки</a>."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Рахунок наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну для сайту."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення по електронній "
"пошті"
msgid "No pending updates."
msgstr "Нема очікуючих оновлень."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуюче оновлення"
msgstr[1] "@count очікуючих оновлення"
msgstr[2] "@count очікуючих оновлень"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці запиту: "
"сервер отримав невірний інформацію."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Неправильна форма відправлених даних."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжувати, не доступні "
"методи передачі файлів"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтесь "
"незахищеним з'єданням, тому ваш пароль "
"буде надіслано як відкритий текст. <a "
"href=\"@https-link\">Дізнайтесь більше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend налаштування з’єднання"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Помилка, протокол з’єднання цього "
"типу (%backend) не існує."
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на розробці"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не може бути завантажений, "
"оскільки призначення %destination є не "
"вірним."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не може бути завантаженим, "
"осільки ім’я файлу вже існує у "
"директорії призначення %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"В імені файлу дозвоено "
"використовувувати 240 символів. "
"Переіменуйте файл і повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path це папка і вона не може бути "
"видалена за допомогою file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є невизнаного типу тому він не "
"вилучений."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Повноваження файлу не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файлу."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файлу."
msgid "Required modules"
msgstr "Необхідні модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Необхідних модулів не знайдено."
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module модуль вилучений."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартен (французька частина)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Використовувати типову мову сайту "
"(@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Немає рядків"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count заборонених HTML рядків у %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перекладу %file.js загублено."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Зверніться до адміністратора сайту "
"якщо проблема повториться."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Працюю в режимі обслуговування. <a "
"href=\"@url\">Вийти в інтернет.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота у режимі обслуговування."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module модуль включений."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль відключений."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення стану"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Підписатися на @feed-title"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проекту."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Невдала передача файлу. Причина: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити папку %directory, через "
"те, що: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Друпал не може бути правильно "
"встановлений з існуючою базою даних. "
"Виправте можливі помилки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Інформація для відладки надається"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Статус готовності: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Немає доступних потоків. <a "
"href=\"@link\">Додати потік</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Немає доступних категорій. <a "
"href=\"@link\">Додати категорію</a>."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ця адреса не вірна."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Адреса %url не вірна."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина вкороченого опису."
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у вкороченій "
"версії матеріалу."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Додавання, зміна і видалення потоків"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Керувати потоками новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Переписує базовий заголовок блоку. "
"Використовуйте <em>!placeholder</em> щоб "
"показати без заголовку чи лишіть "
"пустим щоб відображався базовий "
"заголовок"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Визначає в котрих темах і областях "
"буде відображено цей блок"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки окрім перерахованих"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP код"
msgid "Customizable per user"
msgstr "Настроювані на користувача"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не настроюється"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Настроювані, базово відображаються"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Настроювані, базово приховані"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Контролювання видимості"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати регіони для блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Керування блоками"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персоналізувати блоки"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цьому "
"регіоні."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Використовуйте для "
"багатокористувацьких блогів. Кожен "
"користувач отримує персональний блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Однокористувацькі блоґи"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Багатокористувацькі блоґи"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Вмикає багатокористувацькі блоги."
msgid "No books available."
msgstr "Нема доступних книг."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи вмісту доступні у книжкових "
"підшивках"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Додавання і управління підшивками "
"книг"
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додати зміст і дочірні сторінки до "
"книг"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати і "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволити адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних шаблонах"
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Черга ухвалення коментарів (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та "
"налаштування"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Змінити свої відгуки"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Типові налаштування коментарів для "
"нових матеріалів"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити назву коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на тій же "
"сторінці,що і коментарі"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавати відгуки\" можуть додавати "
"свої відгуки"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі приховані від очей."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"відгуки"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубліковано коментар %subject."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм і "
"параметрів контактної форми"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"зв'язуватися з Вами через <a "
"href=\"@url\">особисту контактну форму</a> "
"яка тримає вашу адресу електронної "
"пошти прихованою. Зауважимо, що деякі "
"з привілейованих користувачів, таких "
"як адміністратори сайту все ще в стані "
"зв'язатися з вами, навіть якщо ви "
"вирішите відключити цю функцію."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Включити особисті форми контакту "
"базово для нових користувачів."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього параметра не впливає на "
"існуючих користувачів."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використовувати контекстні посилання"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Цей регіон панелі керування порожній. "
"Натисніть <em>Налаштувати панель "
"керування</em> щоб до нього додати нові "
"блоки."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ТЯГНУТИ СЮДИ"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Налаштуйте панель керування"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних видаляється."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Базове SQL сховище"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Зберігає поля в локальній базі даних "
"SQL, використовуючи окремі таблиці."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Це поле зберігає прості "
"включення/вимикання або так/ні "
"варіанти."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Визначає тип поля списка. "
"Використовуйте з можливістю "
"створення списків вибору."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле зберігає номер у базі даних у "
"вигляді цілого числа."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле зберігає номер у базі даних у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле зберігає номер у базі даних у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Це поле зберігає VARCHAR текст в базі "
"даних."
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Це поле зберігає довгий текст в базу "
"даних."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Довгий текст і резюме"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач "
"вибирає формат тексту)"
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або обрізане"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Область тексту з резюме"
msgid "Hide summary"
msgstr "Сховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid "Change widget type."
msgstr "Зміна типу віджета."
msgid "Delete instance."
msgstr "Видалити екземпляр."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field не має настройки."
msgid "Change widget"
msgstr "Зміна віджета"
msgid "Required field"
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "%field field settings"
msgstr "параметри поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення цього поля, буде "
"використано при створенні нових "
"матеріалів."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список показує всі поля що зараз "
"використовуються, їх тип та привязку "
"до типів матеріалів."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати показом"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файлу, "
"як ціле значення."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файли мають бути менші ніж !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дозволені типи файлів: !extensions"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Долучення файлів до матеріалу"
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "Add text format"
msgstr "Додати формат тексту"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок обробки фільтра"
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Застосування фільтрів до тексту"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Використовувати формат тексту !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Більше інформації про формати тексту"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Обмеження дозволених HTML тегів"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення обриву рядків в HTML (тобто "
"<code>&lt;br&gt;</code> і <code>&lt;p&gt;</code> )"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Коректує помилковий і неправильний HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показати будь-який HTML як простий текст"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати rel=\"nofollow\" на всі посилання"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML теґи не відображаються"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати @node_type"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> починає новий потік "
"обговорень в рамках форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редагувати стиль %name"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Назва стилю зображення %name вже "
"використовується."
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштаб і обрізання"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Обрізання видалить частину "
"зображення для надання йому вказаних "
"розмірів"
msgid "Desaturate"
msgstr "Декольоризація"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Декольоризація перетворює зображення "
"у відтінки сірого."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файлу "
"зображення, як ціле значення."
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Долучення зображень до матеріалу як "
"полів"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Керування стилями зображень"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Створення та зміна стилів для "
"створення видозмінених зображень, "
"таких як ескізи/мініатюри."
msgid "No defined styles"
msgstr "Нема визначених стилів"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"підгонки зображень при показі."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Перелік поточних стилів зображень на "
"сайті."
msgid "Add style"
msgstr "Додати стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Додати новий тип зображення."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настройка стилю зображення"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод виявлення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL, що визначає мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Запит/параметр сесії"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва запиту/параметру сесії що "
"використовується для виявлення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтрувати рядки для перекладу"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дат"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Див <a href=\"@languages\">сторінку Мови</a> для "
"отримання додаткової інформації про "
"додавання підтримки додаткових мов."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ця сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку конкретних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"і використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: Для "
"перекладу завдань, де багато рядків, "
"вона може бути більш зручною при <a "
"href=\"@export\">експортувані</a> рядків для "
"автономного редагування в настільних "
"редакторах перекладу Gettext.) Пошук може "
"бути обмежений рядками, знайденими в "
"рамках конкретної групи або тексту "
"певною мовою."
msgid "Administer languages"
msgstr "Керування мовами"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Переклад текстів інтерфейсу"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Визначати мову з URL (префікс шляху або "
"домен)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Виявлення мови із запиту/параметру "
"сесії"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Визначати мову з мовних налаштувань "
"браузера."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Виявлення і вибір"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "add link"
msgstr "додати посилання"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Поки що нема посилань. <a "
"href=\"@link\">Додати посилання</a>."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Не увімкнені посилання меню не будуть "
"числитися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та пунктів меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Зробити посилання в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Наявні меню"
msgid "Default parent item"
msgstr "Базовий батьківський елемент"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додати меню на свій сайт, редагувати "
"існуючі меню, переіменування і зміна "
"посилань у меню."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "manage display"
msgstr "керування показом"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати інформацію про автора та "
"час створення."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Для вибраного статус опубліковано"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Для вибраного статус неопубліковано"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Просунути вибрані матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Усунути виділені матеріали з головної "
"сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Приклеїти виділені матеріали"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Відклеїти вибрані матеріали"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Стерти виділені матеріали"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Змінити @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення у журналі версій"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з окремими "
"матеріалами"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалу"
msgid "Full content"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Administer content types"
msgstr "Керування типами матеріалів"
msgid "View published content"
msgstr "Переглянути опублікований матеріал"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду змісту"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Обхід контролю доступу матеріалів"
msgid "View content revisions"
msgstr "Перегляд версій матеріалу"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Видалити ревізії матеріалу"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал приліплено у верхній частині "
"списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Матеріал призначений на головну "
"сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Нове на сайті"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Кількість останніх матеріалів для "
"відображення"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показувати блок для певних типів "
"матеріалів"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Вітаємо на @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Поки що не створено жодного матеріалу "
"для початкової сторінки."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Скасувати публікацію матеріалу"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Зробити матеріал приліпленим"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Зробити матеріал неприліпленим"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Пропонувати матеріал на головну "
"сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Видалення матеріалу з першої сторінці"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Скасувати публікацію матеріалів, що "
"містять ключові слова"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права Доступу Матеріалів"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук і керування матеріалами."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалів, "
"включаючи: типовий статус "
"публікування, відображення на "
"головній сторінці, налаштування "
"коментарів, та інше."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редагувати тип матеріалу"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title діалог"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Керування псевдонімами URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і правка URL синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Увімкнути виконання PHP у текстових "
"полях"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Використати PHP для налаштувань"
msgid "Creating a poll"
msgstr "Створювати опитування"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Переглядати опитування"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосувати в опитуваннях"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Скасувати і змінити власні голоси"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос скасовано."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Додавання полів у базовий профіль"
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Сторінки з інформацією про "
"користувача"
msgid "Author information block"
msgstr "Блок з інформацією про автора"
msgid "Active search modules "
msgstr "Модулі Активний пошук "
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук матеріалів та користувачів"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налаштування параметрів пошуку"
msgid "Administer search"
msgstr "Керування пошуком"
msgid "Use search"
msgstr "Використати пошук"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використати розширений пошук"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Налаштування релевантності для "
"пошуку й інші варіанти індексації."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Ви зараз використовуєте набір швидких "
"кнопок %set_name"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user зараз використовує набір швидких "
"кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Додати новий ярлик"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редагування @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Шлях до швидкої кнопки"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Посилання повинне відповідати "
"дійсному шляху на сайті."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Додано швидку кнопку для %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити швидку "
"кнопку %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title вилучено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Не виходить додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і вилучення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показані швидкі кнопки"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Керування швидкими кнопками"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з %shortcut_set швидких кнопок"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Вилучити швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволити користувачам керувати "
"своїм переліком швидких кнопок"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значення @value є TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значення @value є FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значення @value є NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значення @value не є NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значення @first дорівнює значенню @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Значення @first не дорівнює значенню "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значення @first тотожне значенню @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значення @first не тотожне значенню @second."
msgid "Running tests"
msgstr "Виконувані тести"
msgid "Administer tests"
msgstr "Керування тестами"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Виконання тесту завершено @elapsed."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir обмеження"
msgid "unblock IP address"
msgstr "розблокувати IP-адресу"
msgid "block IP address"
msgstr "заблокувати IP-адресу"
msgid "Managing logs"
msgstr "Керування записами в журналі"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Перегляд використання сайту"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Перегляд статистики доступу до "
"матеріалу"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд хітів матеріалу"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Управління докладною інформацією про "
"те, що і яким чином ваш сайт зберігає "
"журнали доступу і статистики."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Запис у журнал для UNIX, Linux, і Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Запис у журнал для Microsoft Windows"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Скріншот для !theme шаблону"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Параметри !theme шаблону"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Вимкнути !theme шаблон"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Встановити !theme як типовий шаблон"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Включити !theme шаблон"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Увімкнути і встановити базово"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Включити !theme, як базовий шаблон"
msgid "default theme"
msgstr "базовий шаблон"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Оберіть \"Базовий шаблон\" для "
"використання його в якості основного "
"на всьому сайті"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон під час редагування або "
"створення матеріалів"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Шаблон %theme увімкнено."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Шаблон %theme не знайдено."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Шаблон %theme вимкнено."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme в даний час базовий шаблон."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Неможливо звантажити логотип."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Неможливо звантажити favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Шлях до власного логотипа недійсний."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Шлях до власної іконки недійсний."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr ""
"Несумісне з цією версією ядра Друпалу. "
""
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP адресу"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ця IP-адреса вже заблокована."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Ви не можете заблокувати вашу власну "
"IP-адресу."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адресу %ip заблоковано."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Кількість матеріалів на головній "
"сторінці"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Стиснення кешованих сторінок."
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях публічної файлової системи"
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях приватної файлової системи"
msgid "Default download method"
msgstr "Базовий метод завантаження"
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустий часовий пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації"
msgid "Add date type"
msgstr "Додати тип дати"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Цей тип дат вже існує. Введіть "
"унікальний тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Успішно додано новий тип дати."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Перемкнути сайт в режим "
"обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення для показу користувачам "
"коли сайт перебуває на "
"обслуговуванні."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Використовуйте URL на зразок такого "
"<code>example.com/user</code> замість "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Вимагає: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Потрібний для: !module-list"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Видалено тип дати %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Нема власних форматів дати. <a "
"href=\"@link\">Додати формат дати</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Виглядає як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Увімкнений шаблон"
msgstr[1] "Увімкнені шаблони"
msgstr[2] "Увімкнених шаблонів"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Вимкнений шаблон"
msgstr[1] "Вимкнені шаблони"
msgstr[2] "Вимкнені шаблони"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Ви повинні увімкнути модуль @required, щоб "
"встановити @module."
msgstr[1] ""
"Ви повинні увімкнути модулі @required, щоб "
"встановити @module."
msgstr[2] ""
"Ви повинні увімкнути модулі @required, щоб "
"встановити @module."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники пов'язані зі звантаженими "
"файлами."
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткій\" формі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'середній' формі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгій\" формі. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в власному форматі. Дивіться "
"!php-date для деталей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "Документація PHP"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr ""
"Опціональний, для людського розуміння "
"опис файлу."
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування шаблонами"
msgid "Managing caching"
msgstr "Керування кешуванням."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налаштування дій."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Призначення та налаштування базового "
"шаблону вашого сайту.  Альтернативні <a "
"href=\"@themes\">шаблони</a> також доступні."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Завантаження додаткових <a "
"href=\"@modules\">модулів</a> щоб розширити "
"функціональність в Drupal."
msgid "Administer modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Керування конфігурацією сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Керування шаблонами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування подіями"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокувати IP адреси"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні файли "
"обслуговуються веб-сервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Друпалом."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"завантаження і перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити шаблони"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не збережений в базі даних "
"і може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Нашаштуйте <a href=\"@user-edit\">часовий "
"пояс</a> для вашого облікового запису."
msgid "System help"
msgstr "Система допомоги"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Тека %directory не існує і створити її не "
"може бути створена."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Працює на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH зворотного виклику"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Керування блоками, типами матеріалів, "
"меню, ..."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Виберіть та налаштуйте ваш шаблон"
msgid "Enable theme"
msgstr "Увімкнути шаблон"
msgid "Disable theme"
msgstr "Вимкнути шаблон"
msgid "Set default theme"
msgstr "Встановити типовий шаблон"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Налаштування базових і окремих для "
"шаблону параметрів."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокування IP адрес"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Керування заблокованими IP адресами"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Вилучити IP-адресу"
msgid "Media tools."
msgstr "Інструменти Медіа"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Інструменти, пов'язаних з "
"веб-сервісами."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштування опису сайту, кількість "
"елементів в потоках і формат цих "
"потоків"
msgid "Development tools."
msgstr "Інструменти розробника."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Встановлення сайту в автономному "
"режимі для підтримки або повернення "
"його в Інтернет."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Журнали і помилки"
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова і регіональні стандарти"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні налаштування, "
"локалізації та переклади."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Стандартні параметри часового поясу і "
"країни сайту"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Налаштування форматів відображення "
"дати і часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Додати новий тип дати."
msgid "Delete date type"
msgstr "Видалити тип дати"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"рядка для дати і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Локальний пошук сайту, метадані та SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Загально системні налаштування"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменти, які розширюють інтерфейс "
"користувача."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Матеріал робочого процесу, "
"редакційний робочий інструмент."
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з "
"форматуванням та створення матеріалу."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Щоб запустити планувальник ззовні "
"сайту, перейдіть сюди <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваші налаштування збережено."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Немає доступних словників. <a "
"href=\"@link\">Додати словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Нема доступних термінів. <a "
"href=\"@link\">Додати термін</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі нема вмісту класифікованого "
"цим терміном."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Створення словників"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словник</em>: Музика"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термін:</em> Джаз"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термін:</em> Рок"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Призначення словників типам "
"матеріалів"
msgid "Classifying content"
msgstr "Класифікація матеріалів"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Керування словниками і термінами"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Редагувати терміни у %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Видалити терміни з %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміну таксономії"
msgid "Term reference"
msgstr "Термін посилання"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Це поле зберігає посилання на термін "
"таксономії."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджет Автозаповнення терміна "
"(тегування)"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Показ адміністративних посилань"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну "
"панель керування"
msgid "All recent content"
msgstr "Всі нещодавні матеріали"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої нещодавні матеріали"
msgid "Track content"
msgstr "Нагляд за матеріалами"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Налаштування типів матеріалів для "
"перекладу"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Призначення мови до матеріалу"
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Підтримуються переклади"
msgid "Translate content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Для цієї мови вже є переклад."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Тригери на вашому сайті - це події, "
"такі, як новий зміст додається або "
"вхід до облікового запису "
"користувача. Модуля Тригера "
"співставляє ці тригери з діями "
"(функціональними завданнями), такі як "
"скасування публікації матеріалів, які "
"містять певні ключові слова, або "
"відправка електронної пошти "
"адміністратору. <a "
"href=\"@url\">Налаштування Дії</a> містить "
"перелік існуючих подій і передбачає "
"можливість створення і налаштування "
"додаткових дій (дії, що вимагають "
"конфігурації, такі як адреса "
"електронної пошти або список "
"заборонених слів)."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"В момент зберігання нового матеріалу "
"або оновлення існуючого"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"Після збереження оновленого "
"матеріалу"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"В момент зберігання нового коментаря "
"або оновлення існуючого"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Після створення нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Після оновлення облікового запису "
"користувача"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Налаштування, коли виконувати події."
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення вашого сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до оновлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершено."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Оновлення не встановлено! Подивіться "
"журнал помилок щоб одержати більше "
"інформації."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Оновлення не встановлено! Подивіться "
"журнал помилок щоб одержати більше "
"інформації. Ваш сайт залишається в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдається отримати дані про наявні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Нема даних про доступні оновлення"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Перевірка наявних даних оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані наявних "
"оновлень ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки інформації про "
"доступні оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Перевірки наявних даних оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено наявні дані оновлення для "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдається перевірити дані про "
"наявні оновлення для %title."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для одного проекту."
msgstr[1] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для @count проектів."
msgstr[2] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для @count проектів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проекту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count  проектів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count  проектів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася проблема при оновленні "
"інформації. Спробуйте ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Шаблон)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Інформація про Версію)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримується)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проекти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Оновлення ядра Друпалу наразі не "
"підтримується."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проект для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази даних і "
"сайту перед продовженням. <a "
"href=\"@backup_url\">Дізнайтесь як</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановлення з адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Завантаження архіву модуля або "
"шаблону для встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Наприклад: %filename з вашого комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення Ви повинні ввести "
"посилання або завантажити "
"заархівований файл."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Наданий адрес URL є недійсний."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включає:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Вимагає: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Потрібний для: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та "
"шаблонів через інтерфейс користувача."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Нема інформації про доступні "
"оновлення. <a href=\"@run_cron\">Запустіть "
"планувальник</a> або <a "
"href=\"@check_manually\">перевірте вручну</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Ви можете автоматично встановити "
"відсутні оновлення використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Проблема при перевірці <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"Друпалу."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Проблема з перевіркою <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"ваших модулів та шаблонів."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Подивіться на сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для детальнішої інформації і "
"встановлення потрібних оновлень."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid "No people available."
msgstr "Нема доступних людей."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але адміністратор "
"вимагає ухвалення"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті коли відвідувач "
"створює рахунок."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Виберіть спосіб скасування рахунку"
msgid "Administer users"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Personalization"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дозволити підписи"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Папка %directory не існує чи недоступна для "
"запису."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дозволити зображення користувача."
msgid "Picture directory"
msgstr "Папка зображень"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показу зображення"
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні повідомлення"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування погодження)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (погодження не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редагувати листи електронної пошти, "
"що надсилаються користувачам, які "
"зробили запит нового паролю."
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкнути і редагувати повідомлення "
"електронної пошти, що надсилаються "
"користувачам, коли їхні рахунки "
"заблоковано."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Підтвердження анулювання Рахунка"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення електронної "
"пошти, що надсилаються користувачам, "
"коли вони намагаються скасувати "
"власний рахунок."
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунок відмінено"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкнути і редагувати повідомлення "
"електронної пошти, що надсилаються "
"користувачам, коли їхні рахунки "
"скасовано."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Сповістити користувача коли рахунок "
"скасовано."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Назва ролі %name вже використовується. "
"Виберіть іншу назву ролі."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ви увійшли як %user. <a href=\"!user_edit\">Змініть "
"пароль.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date.</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Коли скасовується Ваш рахунок"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Коли скасовується рахунок"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Скасування рахунку вимагає "
"підтвердження по електронній пошті."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач повинен "
"підтвердити скасування рахунку через "
"електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Коли увімкнено, користувач отримає "
"сповіщення по електронній пошті після "
"скасування рахунку."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скасувати Ваш "
"рахунок?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скасувати "
"рахунок %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування рахунку "
"нижче."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запит на підтвердження скасування "
"рахунку надіслано на вашу електронну "
"скриньку."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете ввійти. Всі ваші "
"матеріали будуть приховані від усіх, "
"крім адміністраторів."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати посилання "
"для скасування рахунку, час дії якого "
"пройшов. Зробіть запит ще раз "
"використовуючи форму нижче."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Відправлено запит скасування рахунку "
"до %name %email."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Створення і керування користувачами"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ролі та повноваження користувачів"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Типово, Друпал має дві ролі "
"користувачів:"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"додавати, редагувати і організувати "
"поля для зберігання даних про "
"користувачів."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати вигляд полів на "
"сторінці перегляду профілю "
"користувача."
msgid "User module account form elements"
msgstr ""
"Елементи форм модуля профілю "
"користувача"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Елемент форми модуля часових зон"
msgid "User module history view element."
msgstr "Елемент перегляду модуля історії"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Керування повноваженнями"
msgid "View user profiles"
msgstr "Перегляд профілів користувачів"
msgid "Change own username"
msgstr "Зміна власного імені користувача"
msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Скасування власного облікового "
"запису користувача"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Вибір способу скасування власного "
"рахунку"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Занадто довгий підпис, скоротіть його "
"до %max символів."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Вибачте, занадто багато невдалих "
"спроби увійти з вашої IP-адреси. Ця "
"IP-адреса тимчасово заблокована. "
"Спробуйте ще раз або <a href=\"@url\">зробіть "
"запит нового паролю</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Скасування рахунку"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Скасування рахунку користувача"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name було вимкнено."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Деталі рахунку для [user:name] на [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас рахунок "
"на [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі рахунку для [user:name] на [site:name] "
"(очікується погодження "
"адміністратора)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі рахунку для [user:name] на [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі рахунку для [user:name] на [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит анулювання рахунка [user:name] на "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі рахунку для [user:name] на [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Скасування вибраних облікових "
"записів користувачів"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Рахунок користувача %name не може бути "
"скасований."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Коли скасовуються ці рахунки"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скасувати "
"рахунки цих користувачів?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Скасувати рахунки"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Щоб зробити Ваш пароль сильнішим:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Зробити це принаймні 6 символів"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додати малі літери"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додати заголовні букви"
msgid "Add numbers"
msgstr "Додавання чисел"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додати пунктуації"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Зробити це відмінним від вашого імені "
"користувача"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
msgid "Fair"
msgstr "Феар"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблокований користувач: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Зараз на сайті один користувач."
msgstr[1] "Зараз на сайті @count користувачі."
msgstr[2] "Зараз на сайті @count користувачів."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук і керування людьми які "
"взаємодіють з вашим сайтом."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Підтвердити скасування рахунку"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Почати з кількома увімкнутими "
"модулями."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина по вмісту"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плаваюча ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Багатоколоночна тема, з змінними "
"кольорами і перемиканням між "
"фіксованою і нефіксованою розміткою"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простий одно-колоночний, "
"безтабличний, нефіксований шаблон з "
"адміністративним інтерфейсом"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Цей шаблон демонструє типову "
"HTML-розмітку і CSS-стилі Друпалу. Для "
"того щоб навчитись будувати власні "
"шаблони і перезазначати базовий код "
"Друпалу, загляньте у <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Підручник зі "
"створення шаблонів</a>."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Основна відображена форма"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль відображеної форми"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Відображена форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Налаштування відображеної форми"
msgid "Pager options"
msgstr "Налаштування сторінковості"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст кнопки скидання на відображеній "
"формі."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні пейджер, @count елемент"
msgstr[1] "Міні пейджер, @count елементи"
msgstr[2] "Міні пейджер, @count елементів"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати до купи"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Не вдається завершити операцію. "
"Критична помилка у @file рядок @line: @message"
msgid "Author textfield"
msgstr "Автор TextField"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Тема текстового поля"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Оглянути поля у всіх типах сутностей."
msgid "BC Math library"
msgstr "BC математична бібліотека"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Показ повідомлень про помилки"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Рекомендується не показувати жодних "
"помилок коли сайт працює на робочому "
"сервері."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Неможливо відкрити %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Термін ім'я текстового поля"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Текстове поле опису терміна"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введіть свій поточний пароль для "
"зміни %mail або %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш поточний пароль втрачено або він "
"неправильний; необхідно змінити %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено електронною "
"поштою новому користувачу <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено на вашу "
"електронну скриньку."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Параметри облікових записів "
"користувачів."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Налаштування базової поведінки "
"користувачів, включаючи вимоги "
"реєстрації, електронну пошту, поля і "
"зображення"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module встановлений модуль."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблиця %name вже існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new: "
"бо таблиця %table не існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new, "
"бо таблиця %table_new вже існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо "
"таблиця не існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо воно "
"вже існує."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити базове значення "
"поля %table.%field, бо поле не існує."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо видалити базове значення "
"поля %table.%field, бо поле не існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо таблиця не існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо первинний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо таблиця не існує."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо унікальний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name у таблицю "
"%table: таблиця не існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name до таблиці "
"%table: індекс вже існує."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %table.%name "
"на %name_new: поле призначення вже існує."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "Planning fields"
msgstr "Планування полей"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністрування текстових форматів і "
"фільтрів"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type визначення мови"
msgid "User interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу користувача"
msgid "Add new %type"
msgstr "Додати новий %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з вашого "
"базового набору швидких кнопок."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з набору %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз ви використовуєте набір швидких "
"кнопок %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "редагувати назву набору"
msgid "delete set"
msgstr "видалити набір"
msgid "Create new set"
msgstr "Створити новий набір"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %set_name створено. "
"Ви можете його редагувати з цієї "
"сторінки."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Оновлено назву набору на %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вилучити набір "
"швидких кнопок %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набір швидких кнопок %title вилучено."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Адміністрування ярликів"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Вибір наборів швидких кнопок"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Редагувати поточний набір швидких "
"кнопок"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Виберіть будь-який набір швидких "
"кнопок"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Додавання та зміна наборів швидких "
"кнопок."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Додати пакет посилань"
msgid "Edit set name"
msgstr "Змінити ім'я набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Вилучити набір швидких кнопок"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не може бути збережено у @path."
msgid "Database support"
msgstr "Підтримка баз даних"
msgid "Footer first column"
msgstr "Перша колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer second column"
msgstr "Друга колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer third column"
msgstr "Третя колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer fourth column"
msgstr ""
"Четверта колонка нижнього "
"колонтитулу"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування матеріалу."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Вихідне машинне ім'я"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміну"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування терміну."
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть маркер, щоб вставити його в "
"поле, яке ви востаннє клацнули."
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизія"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не може викликатися поки всі "
"модулі не завантажені."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD бібліотека PNG підтримка"
msgid "Select a forum."
msgstr "Виберіть форум."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"GD бібліотека повертає і знебарлює "
"зображення"
msgid "Syslog format"
msgstr "Формат Syslog"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата у \"час від\" формі. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Розташування файлу щодо кореня "
"Друпалу."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Переклад %title мовою %language вже існує, "
"тому замість перекладу буде створено "
"новий матеріал типу \"%type\"."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваші модулі завантажено та оновлено."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Виконати оновлення бази "
"даних</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблоковано)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити роль %name ?"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Використовуйте <em>статті</em> для новин, "
"прес-релізів, дописів до блоґів та "
"інших чутливих до дати публікації "
"матеріалів."
msgid "Filipino"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарський німецький"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландський"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кеш сторінкок для анонімних "
"користувачів"
msgid "Bartik"
msgstr "Бартік"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнучкий, багатоколірний шаблон з "
"багатьма регіонами."
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Перший триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Середній триптих"
msgid "Triptych last"
msgstr "Останній триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Головний фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон бічної панелі"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Краї бічних панелей"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон нижнього колонтитулу"
msgid "Plum"
msgstr "Слива"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "опубліковано !username, !datetime"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid "Basic styles"
msgstr "Початкові стилі"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Нема синонімів URL-адрес. <a "
"href=\"@link\">Додайте синонім URL-адреси</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Переіндексація вмісту"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешовані сторінки не будуть "
"перестворені як мінімум доки не мине "
"вказаний час"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Закінчення терміну сторінок в кеші"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час для зовнішнього кешу "
"коли можна використовувати стару "
"версію сторінки."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністрування Оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Відсутнє)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Необхідна @compatibility версія)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name вимагає як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невирішена залежність"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name вимагає цей модуль."
msgid "Site details"
msgstr "Деталі сайту"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок і гасло"
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Не можна обробляти більше одного поля "
"зберігання двигуна"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Поле зберігання двигуна не знайдено."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для цього типу запиту повинен бути "
"зазначений тип."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Особа %entity немає базової таблиці."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Не відомо хто замовив @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс таблиць, який Ви ввели %prefix є "
"неправильним. Він повинен містити "
"алфавітно-цифрові символи, періооди "
"чи підкреслення."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл базових налаштувань"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Відсутній файл базових налаштувань."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує, що %default-file файл "
"не буде змінено з базового пакету."
msgid "Māori"
msgstr "Маорі"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Пересортувати рядки за вагою цифр на "
"відміну від перетягування"
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядків"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Сховати вагу рядків"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Персональні параметри відображення"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтерфейс користувача для API Полів"
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент модуля матеріалів"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрити накладення"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Налаштування модуля опитувань"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опитування"
msgid "Poll results"
msgstr "Результати опитування"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Необхідна нова назва набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %name вже існує. "
"Виберіть іншу назву."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Одне електронне повідомлення було "
"надіслане під час цього тесту."
msgstr[1] ""
"@count електронних повідомлення було "
"надіслано під час цього тесту."
msgstr[2] ""
"@count електронних повідомлень було "
"надіслано під час цього тесту."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблоковані IP-адреси"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Модуль звантаження переміщено у "
"Модуль файлів."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ще не призначено"
msgid "not yet created"
msgstr "ще не створено"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для Вас рахунок. Ви можете зараз "
"увійти на сайт натиснувши на це "
"посилання або скопіювати його і "
"вставити у ваш переглядач:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де Ви зможете задати свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після введення паролю, ви зможете "
"увійти на сайт [site:login-url] пізніше "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  команда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш рахунок на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Команда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш рахунок на [site:name] скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  команда [site:name]"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Стилі регіонів"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нема власних наборів правил"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Custom layout"
msgstr "Власний макет"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Нема власних макетів"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Керування власними макетами"
msgid "layouts"
msgstr "макети"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса редагування сторінки "
"профілю рахунку."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Маркери для посилань меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментаря"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Помилка відкриття сокету @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "зворотнього зв’язку не знайдено"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"зворотнього зв’язку %callback не "
"знайдено: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки місце "
"призначення відсутнє. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки каталог "
"призначення не правильно "
"налаштований. Ця проблема може бути "
"пов’язана з дозволами файла чи "
"директорії. Додаткову інформацію "
"можна знайти в системному журналі."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки файл з таким "
"іменем вже існує у директорії."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки місце "
"призначення відсутнє. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"скопійований, оскільки містить не "
"правильну адресу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дані не може бути збережений, тому що "
"призначення є недійсним. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"скопійованим, оскільки призначення "
"%destination є недійсним. Це часто виникає "
"при використанні file_copy() чи "
"відсутності обгортки потоку."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"скопійованим, оскільки не існує."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не може бути скопійованим, "
"оскільки файл з таким іменем існує у "
"директорії (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не може бути скопійованим, "
"оскільки перезапише сам себе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Файл %file не може бути скопійований у "
"%destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"переміщений, оскільки призначення "
"%destination є недійсним. Це може бути "
"викликано неправильним використанням "
"file_move() чи відсутності обгортки потоку."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути видалений, "
"оскільки не вірний шлях. Це може бути "
"викликано неправильним використанням "
"file_delete() чи відсутності обгортки "
"потоку."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Форма застаріла. Перезавантажте "
"сторінку і спробуйте ще раз. "
"Зв'яжіться з адміністратором сайту, "
"якщо проблема не вирішиться."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Налаштування вашого PHP підтримує "
"тільки один тип бази даних, тому вона "
"була вибрана автоматично."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Покинути перегляд областей для блоків"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Налаштування панелі вимагає !permission-name "
"дозволу."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Налаштування доступних блоків панелі"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетягніть ці блоки у колонки знизу. "
"Зміни автоматично збережуться. Більше "
"параметрів доступно на <a "
"href=\"@dashboard-url\">сторінці налаштувань</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Налаштування, які блоки можуть бути "
"показані на панелі."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Повідомлення журналу бази даних, щоб "
"зберегти"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Показувати префікс та суфікс."
msgid "- Select a value -"
msgstr "Виберіть значення"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Нема схованих полів."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністративне накладення"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Використання накладення "
"адміністративного над сторінками."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показати адміністративні сторінки "
"понад сторінками матеріалів"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"<a href=\"@php-code\">PHP код</a> текстовий формат "
"був створений."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Виберіть, які пошукові модулі активні "
"з наявних модулів."
msgid "Default search module"
msgstr "Базовий модуль пошуку"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Виберіть, який модуль пошуку базовий."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Пошук наразі вимкнено."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '%path' некоректний або у Вас "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Останній запуск: %cron-last назад."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускати планувальник через"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, e-mail'у, гасла, "
"домашньої сторінки, кількості "
"матеріалів на сторінці, сторінок "
"помилок."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управління автоматичними завданнями "
"з обслуговування сайту."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага доданого терміну"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Завантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid "- Select - "
msgstr "- Вибір - "
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань доступний для "
"запису."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл налаштувань доступний веб "
"серверу."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"налаштувань з належним власником. "
"Зайдіть на сервер і видаліть %file файл, "
"а потім зробіть копію %default_file файлу в "
"%file. Докладніше про встановлення Drupal "
"доступно в <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Якщо "
"ви маєте проблеми з встановленням, "
"тоді зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідки</a>."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага блоку @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блоку @block"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Обхід погодження коментарів"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Переглянути та налаштувати панелі "
"інструментів."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Налаштування панелі інструментів."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ця функція може бути використана "
"тільки для видалення полів без даних"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете заборонити "
"форматування тексту як %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"Заборонити форматування тексту як "
"%format."
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Довідник для використання, "
"конфігурації та модулі."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Налаштування @module дозволів"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Вибір та налаштування ваших шаблонів"
msgid "Enable or disable modules."
msgstr "Підключення і відключення модулів."
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування налаштувань."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновленнь та помилок."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""
"Встановлення нового шаблону або "
"модуля"
msgid "Install new module"
msgstr "Встановлення нового модуля"
msgid "Install new theme"
msgstr "Встановлення нового шаблону"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property є %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування користувачами, ролями і "
"дозволами."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Керування доступом до наборів правил"
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (не модальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Вилучити цей рядок"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Випадаюче Меню"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Натисніть, щоб Згорнути"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до вашого рахунку"
msgid "your account"
msgstr "ваш рахунок"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Домашні"
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "домашні"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста Форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Page wizards"
msgstr "Майстер сторінок"
msgid "Node template wizard"
msgstr "Майстер шаблону матеріалу"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message в %function (рядок %line із %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Оновити @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальне машинне ім'я. Може містити "
"тільки цифри, малі латинські букви і "
"символи підкреслення."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машинне ім'я повинне містити "
"унікальні символи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинне ім'я може містити тільки малі "
"латинські літери, цифри та знак мінус."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Таке машинне ім'я вже "
"використовується. Вкажіть інше."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійський"
msgid "English, British"
msgstr "Англійська, британський"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Креольською"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальська, Міжнародна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вага для нового файлу"
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибір файлу"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага для нового ефекту"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title постачальника мови"
msgid "Choice label"
msgstr "Позначка вибору"
msgid "New choice label"
msgstr "Нова позначка вибору"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Кількість голосів вибору @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Кількість голосів нового вибору"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вага вибору @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вага нового вибору"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категорія для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активні модулі"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія бази даних %version менша за "
"мінімально необхідну  %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (базовий шаблон)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (адміністративний шаблон)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Додати інші блоки"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name Створити новий матеріал"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Змінити власний матеріал"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Змінити будь-який матеріал"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалити власний матеріал"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: видалити будь-який матеріал"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ігнорувати це повідомлення."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Функції для адміністративного "
"накладення"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file неможливо копіювати, тому що "
"папка призначення  %destination невірно "
"налаштована."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Налаштування @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, чи еквівалентна"
msgid "Database file"
msgstr "Файл бази даних"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер немає прав на запис у "
"визначену вами папку."
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Пошук збігів..."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"element-invisible\"> про "
"@title</span>"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Деінсталювати модуль @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати і стискати файли CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати файли JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Увімкнути щойно додані модулі"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Увімкнути щойно додані шаблони"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Переглянути шаблон адміністрування"
msgid "Database system"
msgstr "Система баз даних"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія бази даних"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Сховати швидкі кнопки"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Нотатки до релізу @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролі були оновлені."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Відключення облікового запису та "
"зберегти його матеріали."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Відключення облікового запису і "
"скасувати публікацію його матеріалів."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Видалити рахунок і зробити його "
"матеріали приналежними до "
"користувача %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Видалення облікового запису та його "
"матеріалів."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показувати у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Примусово для \"обов'язкових\"полів."
msgid "tracker"
msgstr "відслідковування"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (цілі значення)"
msgid "List (float)"
msgstr "Список (значення з комою)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Дозволений набір значено: невірно "
"введено."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо з&rsquo;єднатися з сервером. "
"Сервер відповів: !message Щоб одержати "
"детальнішу інформацію по  "
"встановленню чи оновленню коду вашого "
"сервера дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Неможливо провести аналіз info файлу: "
"%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info файлі (%info_file) не визначено атрибут "
"'name'."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Ви можете знайти <a "
"href=\"@module_url\">модулі</a> і <a "
"href=\"@theme_url\">теми</a> на <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Підтримуються "
"такі типи файлів: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів і шаблонів за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього завантажте "
"нові версії на сервер, як це описано в "
"<a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує встановлення "
"модулів і шаблонів з допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього завантажте "
"їх на сервер, як це описано в <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"%archive_file не містить будь-яких .info "
"файлів."
msgid "Access all views"
msgstr "Доступ до всіх Видів"
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "Import view from code"
msgstr "Імпортувати вид з коду"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Базова перевірка -"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати типові класи"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Користувач, який вигрузив цей файл."
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Display error message"
msgstr "Відображати повідомлення про помилку"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Display status"
msgstr "Відображати статус"
msgid "Select the current argument."
msgstr "Виберіть поточний аргумент."
msgid "List class"
msgstr "Перелік класів"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з поточною датою "
"та часом."
