# Finnish translation of Demo Framework (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Demo Framework (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "list"
msgstr "luettelo"
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "enable"
msgstr "ota käyttöön"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse."
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tapahtuma ID"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Item"
msgstr "Nimike"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Last Post"
msgstr "Viimeisin kirjoitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Seuraa ryhmää"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Ylläpidä OG moduuleja."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Oletko varma, että haluat liittyä ryhmään %title?"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "Default currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Last Updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User edit form"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake"
msgid "User registration form"
msgstr "Käyttäjärekisteröitymislomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "One"
msgstr "Yksi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "key"
msgstr "avain"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Feed URL"
msgstr "Syötteen verkko-osoite"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "Event"
msgstr "Tapahtumat"
msgid "Add item"
msgstr "Lisää kohta"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "add"
msgstr "lisää"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Search keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Titles"
msgstr "Otsikot"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää sekä poluissa että "
"otsikoissa. Käytettäessä polussa tai otsikossa ne korvataan "
"vastaavilla arvoilla."
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Promoted"
msgstr "Nostettu"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Optional Title"
msgstr "Vaihtoehtoinen otsikko"
msgid "Required Title"
msgstr "Vaadi otsikko"
msgid "No Title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Link Title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Verkko-osoitteen näytön lyhennys"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jos käyttäjä ei sisälltyä otsikkoa linkille, verkko-osoitetta "
"käytetään otsikkona. Missä tilanteissa otsikko lyhennetään ja "
"päätetään (&hellip;) merkillä? Jätä tyhjäksi jos haluat "
"näyttää otsikkona koko verkko-osoitteen."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Oletus (kohdetta ei määritetty)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Avaa linkki samassa ikkunassa"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Salli käyttäjän valita"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS lisäluokat"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Otsikot ovat pakollisia kaikille linkeille."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Avaa verkko-osoite uudessa ikkunassa"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Määrittelee yksinkertaiset linkki-kenttätyypit."
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid "Menu Block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Default settings"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "hours"
msgstr "tunnit"
msgid "days"
msgstr "päivät"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sivulla käytettävä CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneelit"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Kolme palstaa 25750/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 25/50/25 pinottu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33 pinottu"
msgid "Two column"
msgstr "Kaksi palstaa"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Kaksi palstaa pinottu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Search box"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Vain ylläpitäjät voivat luoda uusia käyttäjätilejä."
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Input filters"
msgstr "Syöttömuodot"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregointiluokka"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Feed title"
msgstr "Syötteen otsikko"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmän ID"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Poll votes"
msgstr "Kyselyn äänet"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muuttujan nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Message type"
msgstr "Viestin tyyppi"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Type name"
msgstr "Tuotetyypin nimi"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Blacklists"
msgstr "Mustat listat"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Product ID"
msgstr "Tuote ID"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisää ostoskoriin"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Postcode"
msgstr "Postinumero"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksuasetukset"
msgid "next"
msgstr "seuraava"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Store"
msgstr "Kauppa"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
msgid "Border"
msgstr "Raja"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Uusia kirjoituksia %1"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "here"
msgstr "täällä"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku kaikille sanastoille (käytetään kaikkiin alla "
"tyhjinä oleviin sanastojen sisältöpolkuihin)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Sisältöpolku sanastolle %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Kuviot foorumeille ja foorumisäiliöille"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille käyttäjätietosivuille"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Blogisivujen polkujen kuvio"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Aliaksen enimmäispituus"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi "
"niiden hallinnoimalle sisällölle."
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Loop"
msgstr "Kierros"
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Display title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "SKU"
msgstr "Koodi"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Deselect all"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "months"
msgstr "kuukausia"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "order"
msgstr "tilaus"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä valitsee syöttömuodon)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassalle"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Last checked"
msgstr "Tarkistettu viimeksi"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Default state"
msgstr "Oletustila"
msgid "Basic setup"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Salli käyttäjien valita oletus"
msgid "false"
msgstr "epätosi"
msgid "true"
msgstr "tosi"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Painikkeet ja laajennusosat"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
msgid "Path location"
msgstr "Polun sijainti"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Ota käyttöön koonmuunnospainike"
msgid "Block formats"
msgstr "Kappalemerkkaukset"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Muotoilu ja tuloste"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Tarkista HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Muuntaa &lt;font&gt; merkkaukset tyyleiksi"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Poista rivinvaihdot"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Käytä lähdekoodin muotoilua"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editorin CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS polku"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-luokat"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Profiilin nimi täytyy antaa."
msgid "Level"
msgstr "Taso"
msgid "text"
msgstr "teksti"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Tiedostoselaimen asetukset"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Edit group"
msgstr "Muokkaa ryhmää"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Expiration"
msgstr "Voimassaoloaika"
msgid "Datestamp"
msgstr "Päivämäärämerkki"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Word count"
msgstr "Sanojen määrä"
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
msgid "with comments"
msgstr "kommenteilla"
msgid "without comments"
msgstr "ilman kommentteja"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Group members"
msgstr "Ryhmien jäsenyydet"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
msgid "minutes"
msgstr "minuutti / minuutit"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Spam"
msgstr "Roska"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Address Field"
msgstr "Osoitekenttä"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kelvollinen sähköpostiosoite. Järjestelmän sinulle lähettämät "
"sähköpostit menevät tähän osoitteeseen. Osoitetta ei julkisteta "
"ja sitä käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos "
"haluat saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid "Delimiter"
msgstr "Rajoitin"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Otsikon haku syötteestä epäonnistui."
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Pager position"
msgstr "Sivutuksen sijainti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Upload picture"
msgstr "Lataa kuva palvelimelle"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "Editor width"
msgstr "Muokkaimen leveys"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisää uusi kenttäryhmä"
msgid "Add Block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Refine"
msgstr "Tarkenna"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
msgid "Available tokens"
msgstr "Käytössä olevat merkinnät"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "(disabled)"
msgstr "(pois käytöstä)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
msgid "Strict"
msgstr "Tarkka"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
msgid "equals"
msgstr "yhtä kuin"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Päivämäärän aikavyöhyke"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ei aikavyöhykemuunnosta"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Site default"
msgstr "Sivuston oletus"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeiden käsittely ei ole mahdollista jos tunteja ei ole "
"määriteltynä."
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Orgaanisten ryhmien pääsynhallinta"
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "unchanged content"
msgstr "muuttumaton sisältö"
msgid "unchanged user"
msgstr "muuttumaton käyttäjä"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Import failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
msgid "created content"
msgstr "luotiin sisältöä"
msgid "updated content"
msgstr "päivitetty sisältö"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Huomaa että jos Drupalin välimuisti on käytössä, tätä toimintoa "
"ei suoriteta sivuille jotka tarjoillaan välimuistista."
msgid "viewed content"
msgstr "tarkasteltu sisältö"
msgid "deleted content"
msgstr "poistettu sisältö"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Lisää tai poista sisällön verkko-osoitteen alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun polkualiakseen."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoite aliakset jotka osoittavat "
"annettuun järjestelmäpolkuun."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Lähetä sähköposti kaikille tietyn roolin omaaville käyttäjille"
msgid "Page redirect"
msgstr "Sivun uudelleenohjaus"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä saattaa aiheuttaa ongelmia mikäli sivustollasi on "
"paljon käyttäjiä joilla on nämä roolit. Tämä koska palvelimesi "
"ei välttämättä kykene käsittelemään kaikkia "
"sähköpostipyyntöjä kerralla."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Sähköpostin aihe"
msgid "The mail's message body."
msgstr "Sähköpostin rungon teksti."
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "registered user"
msgstr "rekisteröitynyt käyttäjä"
msgid "updated user"
msgstr "päivitetty käyttäjä"
msgid "viewed user"
msgstr "tarkasteltava käyttäjä"
msgid "deleted user"
msgstr "poistettu käyttäjä"
msgid "User has logged in"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "logged in user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "User has logged out"
msgstr "Käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "logged out user"
msgstr "uloskirjautunut käyttäjä"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Käyttäjällä on rooli(t)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Onko käyttäjällä valittuja rooleja."
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisää käyttäjärooli"
msgid "Remove user role"
msgstr "Poista käyttäjärooli"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Suorita kustomoitua PHP koodia"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Selector"
msgstr "Valitsin"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "views"
msgstr "näkymät"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "What links here"
msgstr "Mikä linkittää tänne"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
msgid "price"
msgstr "hinta"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
msgid "Tax rate"
msgstr "Veroprosentti"
msgid "terms"
msgstr "termit"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten"
msgid "Product type"
msgstr "Tuotetyyppi"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid "Visitor"
msgstr "Vierailija"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Content title"
msgstr "Sisällön otsikko"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Other groups"
msgstr "Muut ryhmät"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Valitse verrattavat revisiot."
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Muutokset kohteeseen %name"
msgid "duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asteriski"
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Current Revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki tagit"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "Path Filter"
msgstr "Polkusuodatin"
msgid "Scope"
msgstr "Kohde"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "options"
msgstr "asetukset"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Discount"
msgstr "Alennus"
msgid "Display label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Shipping"
msgstr "Toimitus"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Flexible"
msgstr "Joustava"
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"
msgid "My files"
msgstr "Tiedostoni"
msgid "Payment Status"
msgstr "Maksun tilanne"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Delete product type"
msgstr "Poista tuotetyyppi"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "Product types"
msgstr "Tuotetyypit"
msgid "Manage features"
msgstr "Hallinnoi ominaisuuksia"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Postitustavat"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesian liittovaltio"
msgid "Province"
msgstr "Provinssi"
msgid "County"
msgstr "Maakunta"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tämän transaktion?"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Templates"
msgstr "Mallinteet"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title on poistettu."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Enter username"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Username not found"
msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Plural"
msgstr "Monikko"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Migrate"
msgstr "Muuta"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nimien on oltava aakkosnumeerisia sisältäen lisäksi ainoastaan "
"alaviivoja."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Current search"
msgstr "Nykyinen haku"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Display style"
msgstr "Näyttötapa"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Sanastoindeksi"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Join"
msgstr "Liity"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Review"
msgstr "Tarkistus"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "File types"
msgstr "Tiedostotyypit"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rivinvaihdon muunnin"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laajennetut vaihtoehdot"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Collection"
msgstr "Kokoelma"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
msgid "Join group"
msgstr "Liity ryhmään"
msgid "Leave group"
msgstr "Lähde ryhmästä"
msgid "Add members"
msgstr "Lisää jäseniä"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Group description"
msgstr "Ryhmän kuvaus"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinaika"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "OG user roles"
msgstr "OG käyttäjäroolit"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Publisher URL"
msgstr "Julkaisijan URL"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Pohjois-Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Pohjois-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Etelä-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Etelä-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Länsi-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Save field"
msgstr "Tallenna kenttä"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo on epäkelpo."
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Within"
msgstr "Sisällä"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Päivämäärän osien etiketin sijoittelu"
msgid "User's time zone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan ISO päivämääränä, "
"suositellaan historiallisia vai osittaisia päivämääriä varten."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärät tietokantaan datetime kenttänä, "
"suositellaan täydellisiin päivämääriin ja päivämääriin jotka "
"voivat tarvita aikavyöhykemuunnoksen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "years"
msgstr "vuosia"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentaatio"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa."
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Lisää ostoskoriin -lomake"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkkejä:"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "OG settings"
msgstr "OG asetukset"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
msgid "Image gallery"
msgstr "Kuvagalleria"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Add new profile"
msgstr "Lisää uusi profiili"
msgid "All buttons"
msgstr "Kaikki painikkeet"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Layouts"
msgstr "Ulkoasut"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Not configured"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Rate"
msgstr "Arvio"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valuutan koodi"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "File paths"
msgstr "Tiedostopolut"
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Sisältöpolku kaikille solmuille tyyppiä @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Älä muuta kirjasinkokoa (jätä samaksi kuin lähteenä olevan "
"korvausmerkin arvo)."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 "
"merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Poista aliakset!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki tyypin %type polkualiaksesi on poistettu."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Private group"
msgstr "Yksityinen ryhmä"
msgid "Edit content"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Available"
msgstr "Saatavilla"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "<Any>"
msgstr "<Mikä tahansa>"
msgid "product"
msgstr "tuote"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Skin"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "File display"
msgstr "Tiedostonäkymä"
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "Show only items where"
msgstr "Näytä ainoastaan kohteet joissa"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Variable editor"
msgstr "Muuttujien muokkaustyökalu"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Listassa näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tämä käyttäjä voi vaihtaa takaisin."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: tämä käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Query log"
msgstr "Kyselylogi"
msgid "Display query log"
msgstr "Näytä kyselylogi"
msgid "Sort query log"
msgstr "Lyhyt kyselylogi"
msgid "by source"
msgstr "lähteen mukaan"
msgid "by duration"
msgstr "keston mukaan"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Hitaiden kyselyiden korostus"
msgid "Display page timer"
msgstr "Näytä sivuajastin"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Näytä sivun latausaika kyselyn logilaatikossa.."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Näytä muistin käyttö"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Näytä uudelleenohjaussivu"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Suoritettava PHP koodi"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Syötä koodi. Älä käytä <code>&lt;?php ?&gt;</code> tageja."
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
msgid "Old value"
msgstr "Vanha arvo"
msgid "New value"
msgstr "Uusi arvo"
msgid "Session name"
msgstr "Session nimi"
msgid "Generate users"
msgstr "Luo käyttäjiä"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä käyttäjiä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat käyttäjät."
msgid "Generate content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä solmuja ja kommentteja. Vaihtoehtoisesti "
"poista olemassaoleva sisältö."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Käyttäjätilin tallentaminen ei onnistunut."
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
msgid "Display as"
msgstr "Näytä"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Host name"
msgstr "Isäntänimi"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Interface language"
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brittiläinen Kolumbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Luoteisterritoriot"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prinssi Edwardin saari"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Peruuta linkki"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Unconfigured menu block"
msgstr "Säätämätön valikkolohko"
msgid "@menu_name (level @level1)"
msgstr "@menu_name (taso @level1)"
msgid "@menu_name (levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (tasot @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (tasot @level1+)"
msgid "1st level (primary)"
msgstr "1. taso (päätaso)"
msgid "2nd level (secondary)"
msgstr "2. taso (toissijainen taso)"
msgid "3rd level (tertiary)"
msgstr "3. taso (tertiääritaso)"
msgid "4th level"
msgstr "4. taso"
msgid "5th level"
msgstr "5. taso"
msgid "6th level"
msgstr "6. taso"
msgid "7th level"
msgstr "7. taso"
msgid "8th level"
msgstr "8. taso"
msgid "9th level"
msgstr "9. taso"
msgid "Expand all children"
msgstr "Laajenna kaikki alitasot"
msgid ""
"A pre-release version of Menu block has been detected. All menu blocks "
"from the pre-release version have been given a new delta and are no "
"longer placed in any block regions; their block placement should be "
"re-configured immediately."
msgstr ""
"Julkaisua edeltävä versio valikkolohkoista löydetty. Kaikille "
"valikkolohkoille on annettu uusi delta ja niitä ei enää ole "
"sijoitettuna mihinkään lohkoalueeseen. Sinun tulee säätää niiden "
"näkyvyydet välittömästi."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelisivut"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelisolmut"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelit"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "New @s"
msgstr "Uusi @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Uutta muuntyyppistä sisältöä"
msgid "New content behavior"
msgstr "Uuden sisällön käyttäytyminen"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Valitse miten järjestelmään lisätty uusi sisältö käyttäytyy. "
"Mikäli valittuna uusi sisältö on välittömästi käytettävissä "
"Paneelisivuilla, muussa tapauksessa sisältö on paneelisivujen "
"käytettävissä vasta sallittuasi sen täällä."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse Lähetä saadaksesi täydellinen lista valitsemiksesi "
"oletuksiksi asetetuista sisältötyypeistä.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "sallittu @s sisältö"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Valitse sallitut ulkoasut"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Valitse kaikki ulkoasut joiden haluat olevan käyttäjien valittavissa "
"ulkoasua valittaessa. Sinun on sallittava vähintään yksi ulkoasu."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "From @title"
msgstr "Otsikosta @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelin sisältö on päivitetty."
msgid "Choose layout"
msgstr "Valitse ulkoasu"
msgid "Missing content type"
msgstr "Puuttuva sisältötyyppi"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ruudun sisältötyyppi joko puuttuu tai on poistettu. Ruutu ei "
"renderöidy."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisää sisältöä !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä joita voisit lisätä tähän näkymään ei "
"löydy."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Välimuistitustapoja ei ole tällä hetkellä määritettynä. "
"Välimuistitusta käyttääksesi ota käyttöön Paneeleiden "
"välimuistitusmoduuli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Poistettu/puuttuva sisältötyyppi: @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rivi @row, palsta @col"
msgid "Single column"
msgstr "Yksittäinen palsta"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Kahden palstan ruudukko"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Minipaneelin otsikko. Otsikko voidaan ohittaa lohkon asetuksissa."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria, johon tämä minipaneeli sisällytetään Lisää "
"sisältöä -lomakkeessa. Ainoastaan isot ja pienet aakkosnumeeriset "
"merkit ovat sallittuja. Jos jätät tämän tyhjäksi, käytetään "
"oletusta ”Minipaneelit”."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Luokkien nimet voivat sisältää ainoastaan aakkosnumeerisia "
"merkkejä tai välilyöntejä."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Puuttuva/poistetty minipaneeli @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nimetön minipaneeli"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneeliulkoasu"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelisisältö"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "CSS ID jota voidaan käyttää paneelin stylisoinnissa."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Valitse ulkoasu."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Luo solmuja jotka on jaettu valittavaa sisältöä sisältäviin "
"alueisiin."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Poista käytöstä Drupalin lohkot/alueet"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koodi"
msgid "Simple cache"
msgstr "Yksinkertainen välimuisti"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Yksinkertainen välimuistitus on aikapohjainen välimuisti. Sitä on "
"vaikea rajoittaa ja kun sisältö on kertaalleen päätynyt "
"välimuistiin se pysyy siellä vanhenemiseensa asti."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"jos \"argumentit\" on valittuna, sisältö tallennetaan välimuistiin "
"jokaista argumenttia kohden koko näkymään. Jos \"kontekstit\" on "
"valittuna silloin sisältö tallennetaan välimuistiin jokaista "
"erillistä ruudun tai näkymän kontekstia kohden. Jos \"ei "
"kumpaakaan\" on valittuna, tälle ruudulle on ainoastaan yksi "
"välimuisti."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "System block"
msgstr "Järjestelmälohko"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Näyttää ruudut järjestelmälohkoina; tämä on rajoitetumpaa kuin "
"oletusarvo."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Paneelin oletusrenderöintitapa; näyttää jokaisen ruudun erottajan "
"kanssa."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Näyttää ruudut HTML listana."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Pyöristetyt kulmat"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Näyttää ruudut tai paneelit pyöristetyin kulmin varustetun "
"laatikon sisällä"
msgid "Box around"
msgstr "Laatikko ympärillä"
msgid "Each pane"
msgstr "Jokainen ruutu"
msgid "Featured"
msgstr "Esitelty"
msgid "begins with"
msgstr "alkaa"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Postal address"
msgstr "Postiosoite"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Account information"
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadan dollari"
msgid "Fee"
msgstr "Maksu"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Create field"
msgstr "Luo kenttä"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Search content"
msgstr "Hae sisältöjä"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Viimeksi lisätty"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Billing information"
msgstr "Laskutustiedot"
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Go back"
msgstr "Palaa takaisin"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Domains"
msgstr "Domainit"
msgid "Data types"
msgstr "Tietotyypit"
msgid "Add row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Links area"
msgstr "Linkkialue"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "revision"
msgstr "sisältöversio"
msgid "Configuration file"
msgstr "Asetustiedosto"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Error reporting"
msgstr "Virheilmoitukset"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kun termi poistetaan"
msgid "Optional URL"
msgstr "Vaihtoehtoinen verkko-osoite"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Salli käyttäjän syöttämät korvauskuviot."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel määrittely"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä tämä \"rel\" määrite lisätään siihen. "
"Tyypillinen käyttötapaus on <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"joka estää joitakin hakukoneita seuraamasta syötettyä linkkiä."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Sinun on syötettävä vähintään yksi otsikko tai verkko-osoite."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Et voi syöttää otsikkoa ilman verkko-osoitetta."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Otsikko, linkkinä (oletus)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Verkko-osoite, linkkinä"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Lyhennetty, linkkinä otsikolla \"Linkki\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketti, linkki jossa otsikkona etiketti"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Erillinen otsikko ja verkko-osoite"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksutavan otsikko"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisää uusi sääntö"
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "The parent comment."
msgstr "Isäntäkommentti."
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastaa-linkki"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australian Dollari"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanin yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsin frangi"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Tanskan kruunu"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kongin dollari"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Unkarin forintti"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norjan kruunu"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uuden Seelannin dollari"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Ruotsin kruunu"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporen dollari"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu näistä: !dependencies"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "Public key"
msgstr "Julkinen avain"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Web"
msgstr "WWW"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Admin menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Force single"
msgstr "Pakota yksittäinen"
msgid "View cart"
msgstr "Näytä ostoskori"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyymi käyttäjä"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Shipping method"
msgstr "Toimitustapa"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuttakoodi"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "This node"
msgstr "Tämä solmu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
msgid "Embed"
msgstr "Embeddaa"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Search this site"
msgstr "Hae tältä sivustolta"
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy."
msgid "Are you sure you want to delete the \"%name\" block?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa lohkon \"%name\" ?"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1-@level2)"
msgstr "@menu_name (laajennetut tasot @level1-@level2)"
msgid "@menu_name (expanded levels @level1+)"
msgstr "@menu_name (laajennetut tasot @level1+)"
msgid ""
"Blocks that start with the 1st level will always be visible. Blocks "
"that start with the 2nd level or deeper will only be visible when the "
"trail to the active menu item is in the block’s tree."
msgstr ""
"Lohkot jotka alkavat ensimmäisestä valikkotasossa näytetään aina. "
"Lohkot jotka alkavat toisesta valikkotasosta tai alempaa näytetään "
"vain jos sillä hetkellä aktiivinen valikkopolku löytyy lohkon "
"puusta."
msgid "Adding menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen lisääminen"
msgid "Configuring menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen asetusten muokkaaminen"
msgid ""
"When adding or configuring a menu block, several configuration options "
"are available:"
msgstr ""
"Kun lisäät tai säädät valikkolohkon asetuksia, seuraavat "
"asetukset ovat käytettävissä:"
msgid ""
"For menu trees that start with the 1st level, the default block title "
"will be the menu name. For menu trees that start with the 2nd level or "
"deeper, the default block title will be the title for the parent menu "
"item of the specified level."
msgstr ""
"Valikon nimeä käytetään lohkon oletusotsikkona niiden "
"valikkopuiden kohdalla jotka alkavat ensimmäisestä valikkotasosta. "
"Oletusotsikkona käytetään aloitustason valikkolinkin nimeä "
"tilanteissa joissa valikopuut alkavat toiselta valikkotasolta tai sen "
"alapuolelta."
msgid "Styling menu blocks"
msgstr "Valikkolohkojen stylisointi"
msgid "Menu block API"
msgstr "Valikkolohko API"
msgid ""
"Developers can use the API of this module to create their own menu "
"trees outside the confines of blocks. All of the publicly available "
"API functions are documented in the menu_block.module file."
msgstr ""
"Sovelluskehittäjät voivat käyttää tämän moduulin tarjoamaa "
"rajapintaa luodakseen omia valikkopuitaan lohkomääritysten "
"ulkopuolella. Rajapinnan julkisesti käytettävissä olevat funktiot "
"on dokumentoitu tiedostossa menu_block.module."
msgid "Add menu block"
msgstr "Lisää valikko-lohko"
msgid "Add a new menu block."
msgstr "Lisää uusi valikko-lohko."
msgid "Delete menu block"
msgstr "Poista valikkolohko"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Provides configurable blocks of menu items."
msgstr "Tarjaa säädettäviä valikkolinkkilohkoja."
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Save profile"
msgstr "Tallenna profiili"
msgid "Patterns"
msgstr "Sisältöpolut"
msgid "Quick edit"
msgstr "Pikamuokkaus"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "VAT"
msgstr "ALV"
msgid "Total paid"
msgstr "Maksettu yhteensä"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksutavat"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tämän profiilin?"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Landing page"
msgstr "Laskeutumissivu"
msgid "Save and add another"
msgstr "Tallenna ja lisää uusi"
msgid "Importing"
msgstr "Ladataan"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "@menu_name (active menu item)"
msgstr "@menu_name (aktiivinen valikkolinkki)"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Make the starting level follow the active menu item."
msgstr "Aseta aloitustaso seuraamaan kulloinkin aktiivista valikkolinkkiä."
msgid ""
"If the active menu item is deeper than the level specified above, the "
"starting level will follow the active menu item. Otherwise, the "
"starting level of the tree will remain fixed."
msgstr ""
"Mikäli aktiivinen valikkolinkki on syvempi kuin yllämääritelty "
"aloitustaso, aloitustaso seuraa aktiivista valikkolinkkiä. Muussa "
"tapauksessa puun aloitustaso säilyy kiinteänä."
msgid "Starting level will be"
msgstr "Aloitustaso on"
msgid "Active menu item"
msgstr "Aktiivinen valikkolinkki"
msgid "Children of active menu item"
msgstr "Aktiivisen valikkolinkin alatasot"
msgid ""
"When following the active menu item, specify if the starting level "
"should be the active menu item or its children."
msgstr ""
"Seurattaessa kulloinkin aktiivista valikkolinkkiä, määrittele onko "
"aloitustaso sillä hetkellä aktiivinen linkki vaiko jokin sen "
"alatasoista."
msgid "From the starting level, specify the maximum depth of the menu tree."
msgstr "Määrittele valikkopuun enimmäissyvyys alkaen aloitustasolta."
msgid ""
"Sort each item in the active trail to the top of its level. When used "
"on a deep or wide menu tree, the active menu item’s children will be "
"easier to see when the page is reloaded."
msgstr ""
"Lajittele valikkolinkit aktiivisen polun mukaan niin että aktiivinen "
"linkki on listalkla ylimmäisenä. Kun käytössä on syvempi "
"valikkorakenne jolla on alatasoja, tämä helpottaa aktiivisen polun "
"hahmottamista sivun uudelleenlatauksen yhteydessä."
msgid "Make the starting level follow the active menu item"
msgstr "Aseta aloitustaso vastaamaan aktiivista valikkolinkkiä"
msgid ""
"From the starting level, specify the maximum depth of the tree. Blocks "
"with a maximum depth of 1 will just be a single un-nested list of "
"links with none of those links’ children displayed."
msgstr ""
"Määrittele puun enimmäissyvyys alkaen aloitustasosta. Lohkot joiden "
"enimmäissyvyys on 1 näkyvät linkkilistana eikä niiden alatasoja "
"näytetä."
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Rule"
msgstr "Sääntö"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Kenttä on päivitetty."
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Compare revisions"
msgstr "Vertaa revisioita"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tyyppi"
msgid "Delete item"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Merkitse käyttäjä ryhmän jäseneksi"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Poista käyttäjän jäsenyys ryhmästä"
msgid "User is group member"
msgstr "Käyttäjä on ryhmän jäsen"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Add region"
msgstr "Lisää alue"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "Base price"
msgstr "Pohjahinta"
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
msgid "rule"
msgstr "sääntö"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiilin ID"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 rivi"
msgstr[1] "@count riviä"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Muodossa WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorian ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Ilmoita sopimattomaksi"
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain"
msgid "Word verification"
msgstr "Sanavarmennus"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "Example:"
msgstr "Esimerkki:"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "off"
msgstr "pois päältä"
msgid "Registration"
msgstr "Rekisteröinti"
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
msgid "Select a view to embed."
msgstr "Valitse sisällytettävä näkymä."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Lisää jäljitys valituille sivuille"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Syöttämäsi luottokortin numero on virheellinen."
msgid "Order status"
msgstr "Tilauksen tilanne"
msgid "Card type"
msgstr "Kortin tyyppi"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortinhaltijan nimi"
msgid "Card number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Pankki"
msgid "Review order"
msgstr "Tarkista tilaus"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiketti"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Postitushinta"
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radionapit"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassan asetukset"
msgid "Update cart"
msgstr "Päivitä ostoskori"
msgid "export"
msgstr "lataa"
msgid "Importer"
msgstr "Lataaja"
msgid "Add product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Line item removed."
msgstr "Tuoterivi poistettu."
msgid "Update the order status"
msgstr "Päivitä tilaustilanne"
msgid "Order settings"
msgstr "Tilausasetukset"
msgid "View order"
msgstr "Näytä tilaus"
msgid "Line items"
msgstr "Tuoterivit"
msgid "Order state"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid "Select a product"
msgstr "Valitse tuote"
msgid "products"
msgstr "tuotteet"
msgid "Line Item"
msgstr "Ostoskorituote"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikon peso"
msgid "No content available."
msgstr "Ei sisältöä."
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kiitos rekisteröitymisestä. Rekisteröitymisesi odottaa parhaillaan "
"ylläpitäjän hyväksyntää.<br />Lähetämme tällä välin "
"sähköpostiosoitteeseesi viestin, jossa on lisäohjeita."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Lira"
msgstr "Liira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Instances"
msgstr "Instanssit"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "Column settings"
msgstr "Palstan asetukset"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-kentät"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valuutta-asetukset"
msgid "Row settings"
msgstr "Riviasetukset"
msgid "Migration"
msgstr "Migraatio"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
msgid "Filter by event"
msgstr "Suodata tapahtuman perusteella"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiiviset säännöt"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ei-aktiiviset säännöt"
msgid "created comment"
msgstr "luotu kommentti"
msgid "updated comment"
msgstr "päivittynyt kommentti"
msgid "deleted comment"
msgstr "poista kommentti"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Verkko-osoitteen alias on olemassa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron ylläpitotoimintoja suoritetaan"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Aseta muropolku"
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Query string"
msgstr "Kysely"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Bundle"
msgstr "Nippu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "All fields"
msgstr "Kaikki kentät"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "ends with"
msgstr "päättyy"
msgid "No files available."
msgstr "Tiedostoja ei ole saatavilla."
msgid "Created by"
msgstr "Luonut"
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "Citation"
msgstr "Sitaatti"
msgid "interval"
msgstr "aikaväli"
msgid "close"
msgstr "sulje"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Piilota lähetysnappi"
msgid "Author UID"
msgstr "Kirjoittajan UID"
msgid "Owner ID"
msgstr "Omistajan ID"
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Expression"
msgstr "Ilmaisu"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Send mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Frontpage"
msgstr "Etusivu"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Valikkoreititin on uudelleenrakennettu."
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-suodatin"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-suodatin."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profiileja ei löytynyt.  Luodaksesi niitä, klikkaa tästä: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "luo uusi profiili"
msgid "create the global profile"
msgstr "luo yleinen profiili"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Vaihda perustekstieditoriin"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Vaihda tekstinkäsittelyeditoriin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Tunnista kieli automaattisesti"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Tämänhetkinen polku: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Turvallisuussuodattimet"
msgid "Security settings"
msgstr "Turvallisuusasetukset"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter -tila"
msgid "Font formats"
msgstr "Fonttimuodot"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Esimääritellyt tyylit"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Esimääriteltyjen tyylien hakupolku"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Polku siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluuttinen polku siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Linkitä vain polkuihin"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Linkitä käyttäen internal:-linkkejä"
msgid "Link To Content"
msgstr "Linkitä sisältöön"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Ongelmanratkaisu"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Muokkaa tekstinkäsittelyeditorin asetuksia."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään kun tämä määritys on käytössä; se "
"ylikirjoittaa muualla määritellyn linkin otsikon. Voit käyttää "
"prosenttimäärettä korvataksesi argumenttien otsikoilla. Käytä "
"\"%1\" ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle jne."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille käytettävä otsikko."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toiminto tilanteessa, jossa argumentti ei ole kelvollinen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Tässä näytetyt protokollat ovat sivustonlaajuisesti "
"käytettävissä. Voit lisätä lisää protokollia muokkaamalla "
"niitä <em>filter_allowed_protocols</em> muuttujassa sivustosi "
"asennuksessa."
msgid "Order total"
msgstr "Tilauksen kokonaissumma"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Luokittelusanastot"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "salli tai estä seuranta"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Lisää jäljitys valituille rooleille"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Jäljitä käännössarjat yhtenä yksikkönä"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Jos solmu on osa käännössarjaa, kirjaa tilastot alkuperäiselle "
"solmulle eikä käännökselle. Tämä mahdollistaa käännössarjojen "
"käsittelyn yksittäisinä yksikköinä."
msgid "Track internal search"
msgstr "Seuraa sisäisiä hakuja"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Seuraa AdSense mainoksia"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, AdSense mainoksesi seurataan Google Analytics "
"tilissäsi."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Muokattu Javascript-koodi"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Koodinpätkä (ennen)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Koodinpätkä (jälkeen)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Javascriptin kohde"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Älä lisää Google Analyticsin tarjoamaa seurantakoodia "
"Javascript-koodeihisi! Tämä moduuli lisää automaattisesti "
"seurantakoodin tarvitsemat koodirivit perustuen Google Analytics "
"tilisi numeroon ja asetuksiin."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Älä lisää &lt;script&gt; tageja javascript-koodinpätkiin."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analyticsin asetukset"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Käyttäjie seuranta on oletusarvoisesti päällä mutta voit estää "
"seurannan omalla kohdallasi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ota käyttöön käyttäjien seuranta"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Käyttäjiä ei oletusarvoisesti seurata mutta voit erikseen ottaa "
"käyttöön seurannan."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics moduuli"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analytics moduulia ei ole vielä säädetty. Ole hyvä ja aseta "
"se <a href=\"@url\">Google Analyticsin asetussivulta</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisää !name"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "File preview"
msgstr "Tiedoston esikatselu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "Attached to"
msgstr "Liitetty"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "Add users"
msgstr "Lisää käyttäjiä"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Link title"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "API Site"
msgstr "API sivusto"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-näyttö"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Uudelleenrakenna teemarekisteri jokaisella sivunlatauksella"
msgid "Reinstall"
msgstr "Uudelleenasenna"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Tallennettu uusi %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Näkymä tyyppiä !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tyhjä}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen ei onnistunut."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Yksi muuttuja poistettu."
msgstr[1] "@count muuttujaa poistettu."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioviittaus"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Uudelleenrakenna valikot"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Muokkaa ja poista sivuston muuttujia."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Näytä palvelimesi PHP asetustiedot"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Syötä PHP koodi"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "Delete link"
msgstr "Poistolinkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "Export configuration"
msgstr "Vie asetukset"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Omistaa Avattaren"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ajastettu"
msgid "Canvas"
msgstr "Kangas"
msgid "Main menu"
msgstr "Päävalikko"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Luotiin uusi käyttäjätili <a href=\"@url\">%name</a>. Sähköpostia "
"ei lähetetty."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Salasana ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostitse käyttäjälle "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "Feed item"
msgstr "Syöteartikkeli"
msgid "Add more"
msgstr "Lisää lisää"
msgid "Display Type"
msgstr "Näyttämisen tyyppi"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Siirry maksamaan"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Päivämäärät ovat epäkelpoja."
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotekoodi"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Tuoterivin tunnus"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisää veroprosentti"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Sivustonlaajuinen yhteydenottolomake"
msgid "Not installed."
msgstr "Ei ole asennettu."
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "viewed comment"
msgstr "luettu kommentti"
msgid "After saving new content"
msgstr "Tallennettuasi uutta sisältöä"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevaa sisältöä"
msgid "saved content"
msgstr "tallennettu sisältö"
msgid "After deleting content"
msgstr "Poistettuasi sisältöä"
msgid "Content is published"
msgstr "Sisältö on julkaistu"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Sisältö on liimattu"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Sisältö on nostettu etusivulle"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; tagien sisällä oleva PHP koodi suoritetaan ja "
"korvataan sen tuottamalla tuloksella. Esimerkiksi &lt;? echo 1+1?&gt; "
"korvataan arvolla 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Lisäksi voit käyttää seuraavia muuttujia:"
msgid "truth value"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "rules"
msgstr "säännöt"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti vastaanottajalle %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Onnistuneesti lähetettiin sähköposti rool(e)ille %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäjän osoite. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"sivustonlaajuisesti asetettua osoitetta."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Tallennettuasi uuden termin"
msgid "created term"
msgstr "luotuasi termin"
msgid "updated term"
msgstr "päivitetty termi"
msgid "unchanged term"
msgstr "muuttumaton termi"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Block a user"
msgstr "Estä käyttäjä"
msgid "Rule sets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Rule set"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ajastettu evaluointipäivä"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Checkout form"
msgstr "Tilauslomake"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Muokkaa käyttäjärooleja"
msgid "Add roles"
msgstr "Lisää rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat antaa valituille "
"käyttäjille."
msgid "Remove roles"
msgstr "Poista rooleja"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi rooli jonka haluat poistaa valituilta "
"käyttäjiltä."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Et ole valinnut lisättävää tai poistettavaa roolia. Valitse "
"vähintään yksi rooli."
msgid "Display operations as"
msgstr "Operaation esitystapa:"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Alasvetovalikko ja Lähetä-nappi"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Jokainen toiminto erillisenä nappina"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Ohita vahvistusvaihe"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkkitoiminnot"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Valitse toimenpide -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Toimintoa ei ole valittu. Ole hyvä ja valitse jokin toiminto "
"suoritettavaksi."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Tapahtui virhe suoritettaessa toimintoa %operation argumentein: "
"@arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Teaser break"
msgstr "Tiivistelmän katkaisu"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Image resize filter"
msgstr "Image resize filter"
msgid ""
"The image resize filter will analyze &lt;img&gt; tags and compare the "
"given height and width attributes to the actual file. If the file "
"dimensions are different than those given in the &lt;img&gt; tag, the "
"image will be copied and the src attribute will be updated to point to "
"the resized image."
msgstr ""
"Kuvakoon muuntamis-suodatin analysoi &lt;img&gt; tageja ja vertaa "
"niitä annettuihin korkeus- ja leveys muuttujiin alkuperäisessä "
"tiedostossa. Jos tiedoston mittasuohteet ovat eri kuin &lt;img&gt; "
"tagissa annetut, kuva kopioidaan ja src määritelmä päivitetään "
"osoittamaan muunnettuun kuvaan."
msgid "Resize images stored"
msgstr "Muokattujen kuvien tallennus"
msgid "Locally"
msgstr "Paikallisesti"
msgid ""
"This option will determine which images will be analyzed for "
"&lt;img&gt; tag differences. Enabling resizing of remote images can "
"have performance impacts, as all images in the filtered text needs to "
"be transfered via HTTP each time the filter cache is cleared."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto määrittelee, minkä kuvien kohdalla tarkistetaan "
"&lt;img&gt; tagien eroavaisuudet suhteessa alkuperäiseen kuvaan. Jos "
"otat tämän käyttöön etäpalvelimella sijaitsevien kuvien "
"kohdalla, se voi vaikuttaa sivustosi suorituskykyyn koska kaikki "
"suodatettavassa tekstissä olevat kuvat on siirrettävä HTTP:n kautta "
"joka kerta kun suodatinten välimuisti tyhjennetään."
msgid "If resized, add a link to the original image."
msgstr "Jos kuvakokoa on muutettu, linkitä se alkuperäiseen kuvaan."
msgid "Optionally, give it the class"
msgstr "Vaihtoehtoisesti voit määritellä sille luokan."
msgid "and/or a rel attribute"
msgstr "ja/tai rel-attribuutti"
msgid "Link to the original"
msgstr "Linkki alkuperäiseen"
msgid ""
"Linking to the original can be helpful to give users a full-size view "
"of the image. Adding the class \"thickbox\" is helpful if you have "
"installed the <a href=\"http://drupal.org/project/thickbox\">thickbox "
"module</a>. The rel attribute may be useful when used with the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/lightbox2\">lightbox2</a> and <a "
"href=\"http://drupal.org/project/shadowbox\">shadowbox</a> modules."
msgstr ""
"Linkitys alkuperäiseen voi olla hyödyllistä kun halutaan näyttää "
"käyttäjälle alkuperäinen täysikokoinen kuva. Luokan \"thickbox\" "
"lisääminen on hyödyllistä jos olet asentanut a "
"href=\"http://drupal.org/project/thickbox\">thickbox moduulin</a>. Rel "
"attribuutti on hyödyllinen jos käytössä on <a "
"href=\"http://drupal.org/project/lightbox2\">lightbox2</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/shadowbox\">shadowbox</a> moduuli."
msgid ""
"The location of resized images has changed. The currently resized "
"images have been flushed."
msgstr ""
"Muunnettujen kuvien sijainti on muuttunut. Muunnettujen kuvien "
"tietokanta on tyhjennetty."
msgid "Image resize allowed difference option removed."
msgstr "Vaihtoehto kuvakoon muuntamiseksi on poistettu käytöstä."
msgid ""
"Previously resized images may have been missing file names. The "
"currently resized images have been flushed."
msgstr ""
"Aiemmin muunnetuilta kuvilta saattaa puuttua tiedostonimi. Aiemmin "
"muunnettujen kuvien tietokanta on tyhjennetty."
msgid ""
"Filter to automatically scale images to their height and width "
"dimensions."
msgstr ""
"Suodatin joka automaattisesti skaalaa kuvat niiden korkeus- ja "
"leveyssuhteisiin."
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Basic options"
msgstr "Perusvaihtoehdot"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "layout"
msgstr "ulkoasu"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "The event on which to trigger the accordion."
msgstr "Tapahtuma jolla accordioni triggeröidään."
msgid "No results"
msgstr "Ei tuloksia"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profiilili formaatille %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Käytössä oletusarvoisesti"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Oletuseditoritila käyttäjille, joilla on pääsy tähän profiiliin. "
"Käyttäjät pystyvät ohittamaan tämän tilan, jos seuraava valinta "
"on käytössä."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Jos sallittu, käyttäjät pystyvät valitsemaan oman editorinsa "
"oletustilan käyttäjätilinsä asetuksista."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Näytä <em>ota editori käyttöön / poista editori käytöstä</em> "
"kytkinlinkki"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Joko näytetään tai ei näytetä <em>ota editori käyttöön / "
"poista editori käytöstä</em> kytkinlinkki tekstialueen alla. Jos ei "
"näytetä, käyttäjän asetus tai yleinen oletus on käytössä "
"(katso yllä)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee näkyykö editorin työkalupalkki "
"muokkausalueen ylä- vai alapuolella."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee kuvakkeiden tasauksen editorin "
"työkalupalkissa."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Missä näytetään polku HTML elementteihin (esim. <code>body > table "
"> tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Tämä valinta antaa mahdollisuuden ottaa käyttöön / poistaa "
"käytöstä koonmuunnospainikkeen. Jos käytössä, Polun sijainti "
"-työkalupalkki täytyy asettaa joko \"Ylös\" tai \"Alas\" jotta "
"koonmuunnoskuvake näkyy."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Jos käytössä, mahdolliset haitalliset koodit kuten "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> merkkaukset poistetaan HTML sisällöstä."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori lisää TAB merkkejä tab näppäimestä ja "
"säilyttää muut whitespace merkit aivan kuten PRE elementti tekee "
"HTML koodissa."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Jos käytössä, fonttikoon, fonttiperheen, fontin värin ja fontin "
"taustavärin HTML merkkaukset korvataan rivinsisäisillä CSS "
"tyyleillä."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori poistaa useimmat rivinvaihdot sisällöstä. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Jos käytössä, editori muotoilee uudelleen HTML lähdekoodin. "
"Poistamalla käytöstä tämä valinta, voidaan välttää ristiriidat "
"toisten syöttömuotojen kanssa."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Pakota siistintä normaalille liitä-toiminnolle"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Jos käytössä, oletus liitä-toiminto (CTRL-V tai SHIFT-INS) "
"käyttäytyy kuten \"liitä wordistä\" laajennusosan toiminto."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Pilkulla eroteltu lista HTML kappaleiden merkkauksista.  Mahdolliset "
"arvot: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Käytä teeman CSS:ää"
msgid "Define CSS"
msgstr "Määrittele CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Editorin oletus CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Määrittelee CSS:n, jota käytetään editorin alueella.<br>Käytä "
"teeman CSS:ää - lataa tyylipohjat sivuston nykyisestä "
"teemasta.<br>Määrittele CSS - anna polku tyylipohjatiedostoihin "
"alla.<br>Editorin oletus CSS - käyttää editorin oletustyylipohjia."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Jos \"Määrittele CSS\"on valittu ylhäältä, anna polku "
"CSS-tiedostoon tai CSS tiedostojen listaan, jotka on eroteltu "
"pilkulla."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Käytettävissä olevat merkit: <code>%b</code> (juuripolku, esim: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (polku teemaan, esim: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti määrittele CSS-luokat "
"Fonttityyli-valintalistaan.<br />Syötä yksi luokka riviä kohden "
"muodossa: !format. Esimerkki: !example<br />CSS-luokat tuodaan "
"automaattisesti kaikista ladatuista tyylipohjista, jos tätä ei ole "
"määritetty."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg-profiili %format on tallennettu."
msgid "No editor"
msgstr "Ei editoria"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lataa</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Pura paketti ja kopioi sen sisältö uuteen kansioon seuraavaan "
"sijaintiin: <br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Jotta varsinainen kirjasto voidaan löytää sijainnista:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Asennusohjeet"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Editorin kirjastoja ei ole asennettu. Seuraava listaus sisältää "
"tällä hetkellä tuetut editorit:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa profiilin %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Wysiwyg-profiili %name on poistettu."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Määrittele asiakaspuolen editoriprofiilit"
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Poista editori käytöstä"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ota editori käyttöön"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Editorin %editor versiota ei voitu havaita."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Asennettu versio %version editorista %editor ei ole tuettu."
msgid "Strike-through"
msgstr "Yliviivattu"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasen reuna"
msgid "Align center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikea reuna"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Forecolor"
msgstr "Tekstiväri"
msgid "Backcolor"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Liitä Wordista"
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Character map"
msgstr "Merkkikartta"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-kappaleen muotoilu"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Luo DIV alue"
msgid "FitWindow"
msgstr "Sovita ikkunaan"
msgid "Check spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
msgid "Autogrow"
msgstr "Kasva automaattisesti"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Taulukon vetäminen / koon muuttaminen"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Taulukko: Solun ominaisuudet"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Taulukko: Lisää rivi perään"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Taulukko: Lisää sarake perään"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Taulukko: Lisää solu perään"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Taulukko: Poista rivit"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Taulukko: Poista sarakkeet"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Taulukko: Poista solut"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Taulukko: Yhdistä solut"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Taulukko: Jaa solu vaakasuunnassa"
msgid "Sup"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Sub"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Clean-up"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuaalinen apu"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Edistynyt vaakaviiva"
msgid "Advanced image"
msgstr "Edistynyt kuva"
msgid "Advanced link"
msgstr "Edistynyt linkki"
msgid "Auto save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
msgid "Context menu"
msgstr "Kohdevalikko"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Emotions"
msgstr "Hymiöt"
msgid "Inline popups"
msgstr "Tekstinsisäiset ponnahdusikkunat"
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
msgid "Insert time"
msgstr "Lisää aika"
msgid "Insert layer"
msgstr "Lisää taso"
msgid "Move forward"
msgstr "Siirrä eteenpäin"
msgid "Move backward"
msgstr "Siirrä taaksepäin"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
msgid "Paste text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Style properties"
msgstr "Tyyliominaisuudet"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari yhteensopivuus"
msgid "Spell check"
msgstr "Oikoluku"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Näytä/piilota piilotetut elementit"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Erota tämän sisällön tiivistelmä ja vartalo"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Isäntätermi(t)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. "
"Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa "
"tästä näkymästä."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on "
"määritettävä alla."
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on "
"trimmattu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat "
"oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen."
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen "
"tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "View description"
msgstr "Näkymän kuvaus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa "
"mistä näkymässä on kyse."
msgid "View tag"
msgstr "Näkymän tagi"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Näkymä on poistettu"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät "
"muutokset menetetään!"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. "
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen "
"nimi"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Näkymän lataus epäonnistui."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Invalid"
msgstr "Epäkelpo"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Configure @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Virhe: puuttuva @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregointiluokan otsikko."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kentän kommentti ID."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalisoinnin lähde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähdemerkkijonon ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu."
msgid "The full original string."
msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokalisoinnin kohde"
msgid "The full translation string."
msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu."
msgid "Singular LID"
msgstr "Yksikön LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Isäntäkäännöksen ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei."
msgid "Published or admin"
msgstr "Julkaistu tai admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Muodossa CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Muodossa YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Muodossa YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Muodossa DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Node revision"
msgstr "Solmun revisio"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä."
msgid "Revert link"
msgstr "Palauta-linkki"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiilin tekstikenttä"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profiilin tekstialue"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profiilin valintaruutu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin verkko-osoite"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profiilin valintalista"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Links from"
msgstr "Linkittää solmusta"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta."
msgid "Links to"
msgstr "Linkittää solmuun"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hakusanat"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Tiedoston polku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tiedsoton tila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä "
"tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti "
"aiheuttaa kaksoiskappaleita."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termin paino - kenttä"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "Node translation"
msgstr "Solmujen kääntäminen"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Käännössarjan Node ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu."
msgid "Source translation"
msgstr "Lähdekäännös"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Sisällön versiot eri kielillä."
msgid "Child translation"
msgstr "Alikäännös"
msgid "Outdated"
msgstr "Vanhentunut"
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "Language of the user"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen "
"linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms"
msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users"
msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, "
"taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä "
"suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole "
"suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun "
"pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. "
"Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin sivulle !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei käytä kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatoitu HTML linkki"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Valintaruudut"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare"
msgstr "Vertaile"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Muuttujan arvo."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Käyttäjien reaktioiden ja osallistumisen salliminen siten, että "
"sivuston sisältö pysyy hallinnassa, voi olla suuri haaste. Mollom on "
"Web-palvelu, joka tulkitsee sisällön laatua ja, tärkeämpänä, "
"auttaa roskan estämisessä. Kun sisällön tarkistamisesta tulee "
"helpompaa, sinulle jää enemmän aikaa ja voimia Web-yhteisösi "
"kanssa keskustelemiseen. Lisätietoja Mollomista löydät <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollomin Web-sivustolta</a> tai <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollomin UKK:sta</a>."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom torjuu kaikkea sivustojesi lomakkeiden kautta tulevaa "
"roskapostia monipuolisten lomakekohtaisten asetusten mukaisesti. "
"Jokaiselle lomakkeelle voi valita jonkin seuraavista vaihtoehdoista:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Tekstin analyysi, CAPTCHA tarvittaessa</strong>: Mollom "
"analysoi lomakkeeseen syötetyn datan ja pyytää täyttämään "
"CAPTCHA-lomakkeen jos tarpeen. Tämä on ehdottomasti suositeltavin "
"vaihtoehto, koska se käyttää tehokkaimmin hyväkseen Mollomin "
"online-palvelua roskapostin ja asiallisen sisällön tunnistamiseen."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Vain CAPTCHA</strong>: lomakkeen tietoja ei lähetetä "
"Mollomille analysoitavaksi, ja Mollomin palvelimelta haetaan aina uusi "
"CAPTCHA. Käytä tätä vaihtoehtoa, kun haluat että CAPTCHAa "
"käytetään aina tai kun haluat vähentää Mollomin palvelimelle "
"lähetettävää liikennettä. Huomaa, että CATPCHAlla varmistettuja "
"lomakkeita ei tallenneta välimuistiin, joten tämä vaihtoehto voi "
"kuormittaa palvelinta enemmän."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Sivustolle asennettu roskasuodatin ei ole tällä hetkellä "
"käytettävissä. Sivuston käytännön mukaisesti emme hyväksy uusia "
"merkintöjä ennen kuin ongelma on ratkaistu. Yritä lomakkeen "
"lähettämistä uudelleen muutaman minuutin päästä."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Syötteesi laukaisi roskasuodattimen eikä sitä hyväksytä."
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (oletus)"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Keskihajonta"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Header top"
msgstr "Ylätunnisteen yläosa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ylätunnisteen alaosa"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Antamasi otsikko on jo käytössä."
msgid "The field has been created."
msgstr "Kenttä on luotu."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Kirjoita kohtaan %field toimiva osoite."
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä"
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria "
"tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen "
"jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään "
"tai palveluntarjoajaan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n "
"muistirajoituksen nostamisessa."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allekirjoituksen asetukset"
msgid "Delete picture"
msgstr "Poista kuva"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Slot"
msgstr "Paikka"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla autocomplete vaihtoehdot haetaan. Huomaa että "
"<em>Sisältää</em> voi aiheuttaa suorituskykyongelmia sivustoilla "
"joissa on tuhansia solmuja."
msgid "As often as possible"
msgstr "Niin usein kuin mahdollista"
msgid "Address 2"
msgstr "Osoitekenttä 2"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Tallenna 'title' ja 'href' määritteet tietokantaan luodaksesi "
"linkin."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Verkko-osoite, puhdastekstinä"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "User interface properties"
msgstr "Käyttöliittymän ominaisuudet"
msgid "Currency name"
msgstr "Valuutan nimi"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Korosta muutokset"
msgid "integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Last modification date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä"
msgid "Base name"
msgstr "Perusnimi"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Author email"
msgstr "Kirjoittajan sähköpostiosoite"
msgid "Address 1"
msgstr "Osoitekenttä 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Remote ID"
msgstr "Ulkoinen ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API versio on liian vanha Paneelit moduulin käytettäväksi. "
"Paneelit tarvitsee vähintäänkin version %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API versio"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"page manager moduuli."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Paneelisolmut ovat sisältöä joka näytetään hakutuloksissasi "
"mutta ne ovat rajoitetumpia kuin paneelisivut."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelisolmu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"paneelisolmu moduuli."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneelit ovat pieniä lohkoina näytettäviä sisältöalueita. Ne "
"ovat hyödyllisimmilllään kun haluat kiinteitä lohkojen ulkoasuja "
"tai ulkoasuja ulkoasujen sisällä."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneeli"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"minipaneelit moduuli."
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Minipaneeleita ei löydy."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole muutettavia asetuksia mutta lisäpluginnit ja "
"moduulit voivat tarjota niitä tulevaisuudessa."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Tekemäsi muutokset on poistettu."
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ominaisuudet"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Virheellinen ruudun id."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiin tallennustapa"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Välimuistitustapa tyypille !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiasetukset"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Välimuistiasetukset tyypille !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Näkymän oletustyyli"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Paneelityyli alueelle \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Tyyli ruudulle \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Käytä näkymän oletustyyliä"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (näkymä)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Alue \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Ruutu \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Muokkaa CSS asetuksia tyylille !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS id. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS-luokka. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Pääsysäännöt tyypille !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Lisää näkyvyysasetus tyypille !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Epäkelpo test id."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Muokkaa näkyvyysasetuksia tyypille !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Paneelin ulkoasu on päivitetty."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneeli: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Luop minipaneeleita joita Drupal voi käyttää lohkoina ja muut "
"paneelimoduulit ruutuina."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelintyyli rikottuna riveihin ja palstoihin."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä paneelisolmujen näkymiin "
"voi lisätä."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Näytä ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "Remove column"
msgstr "Poista palsta"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lisää rivi yläosaan"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lisää rivi pohjalle"
msgid "Remove row"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Add column"
msgstr "Lisää palsta"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lisää alue vasemmalle"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lisää palsta vasemmalle"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lisää alue oikealle"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lisää palsta oikealle"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Remove region"
msgstr "Poista alue"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Virheellinen id."
msgid "Configure column"
msgstr "Muokkaa palstan asetuksia"
msgid "Configure row"
msgstr "Muokkaa rivin asetuksia"
msgid "Configure region"
msgstr "Muokkaa alueen asetuksia"
msgid "Region title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Fluid"
msgstr "Neste"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Sinun on poistettava rivillä oleva sisältö ennenkuin voit muuttaa "
"rivin tyyppiä."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementtejä ei voida asettaa nestemäisiksi jos sillä puolella on jo "
"kiinteäleveyksisiä elementtejä."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Piilota ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Ei lainkaan markuppia"
msgid "Each region"
msgstr "Jokainen alue"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö laatikko jokaisen ruudun (sisällön osa) "
"vai alue (jokainen palsta tai alue) ympärille"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Muuta variantin yleisasetuksia."
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Lisää sisältöä ja muuta sen sijaintia vedä ja "
"pudota-käyttöliittymän kautta."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Siirrä sisältöä vanhasta ulkoasusta"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Katso esikatselu miltä tämä variantti tulee näyttämään."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Sinun on valittava ulkoasu."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Sinun on valittava eri ulkoasu jos haluat vaihtaa ulkoasua."
msgid "Update and preview"
msgstr "Päivitä ja esikatsele"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi käytöstä kaikki teeman näyttämät "
"alueet. Huomaa että toiset teemat tukevat tätä asetusta paremmin "
"kuin toiset. Jos olet epävarma, testaa asetusta Drupalin "
"perusasetuksen mukana tulevilla teemoilla."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Syötä tähän oikeinmuotoiltua CSS koodia. Koodi sisällytetään "
"sivuun ja sitä tulisi käyttää ainoastaan pienimuotoiseen "
"tarkennukseen. Normaalisti on järkevämpää syöttää CSS:ää "
"teemaan mikäli mahdollista. Tämä CSS suodatetaan "
"turvallisuussyistä joten osa CSS:stä ei välttämättä toimi."
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksoitu"
msgid "Line item"
msgstr "Tuoterivi"
msgid "Date updated"
msgstr "Päivityspäivämäärä"
msgid "Add event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "Custom input format"
msgstr "Mukautettu tekstimuoto"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Piiilota toistovaihtoehto"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Kentän @field_name arvossa #@delta on virheitä:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Kentässä @field_name on virheitä:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date API:n ja Date moduulin täydellisen dokumentaation löydät "
"osoitteesta <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Käytä oletus jQuery-ajanvalitsinta"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuaalinen ajan syöttö ilman jQuery ajanvalitsinta"
msgid "Timepicker"
msgstr "Ajanvalitsin"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Koneluettava nimi. Sallitut merkit: (a-z, 0-9, _). Järjestelmä luo "
"automaattisesti uuden sisältötyypin mikäli sitä ei ole jo "
"olemassa."
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin kuvaus. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näytä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Suositeltu tyyppi on Datetime paitsi historiallisissa "
"päivämäärissä ja päivämäärissä joiden tarkkuus on vain "
"kuukausi ja vuosi. Vanhemmat yhteensopimattomat päivämäärät tulee "
"esittää Date tyyppiä käyttäen (ISO päivämäärä)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli aikaelementtejä ei ole "
"määritettynä."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Samanniminen sisältötyyppi on jo olemassa, lisätään uusi kenttä "
"olemassaolevaan sisältötyyppiin."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli kellonaika ei ole "
"määritettynä."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Päivämäärä (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Suodata mikä tahansa näkymä !base_table päivämääräkentällä."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Selaa edelliseen vuoteen"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Selaa seuraavaan vuoteen"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Selaa edelliseen kuukauteen"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Selaa seuraavaan kuukauteen"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Selaa edelliseen viikkoon"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Selaa seuravaan viikkoon"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Selaa edelliseen päivään"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Selaa seuraavaan päivään"
msgid "View full page month"
msgstr "Näytä kokonainen kuukausi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Luku ja kirjoitus (normaali)"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "More comments"
msgstr "Lisää kommentteja"
msgid "More recent comments"
msgstr "Lisää viimeaikaisia kommentteja"
msgid "Did you mean"
msgstr "Tarkoititko"
msgid "Show more"
msgstr "Näytä enemmän"
msgid "Show fewer"
msgstr "Näytä vähemmän"
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name on oltava kokonaisluku."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: sinun on syötettävä ryhmälle nimi."
msgid "Field group label"
msgstr "Kenttäryhmän etiketti"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Elements"
msgstr "Elementit"
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
msgid "Select a target"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Published date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanoninen URL"
msgid "Page top"
msgstr "Sivun yläreunaan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Show links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Raportit ja käyttäjätilastot Mollom moduulille."
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Paneelien ytimen näyttöfuntiot; ei tarjoa erillistä "
"ylläpitoliittymää, vähintään yhden paneelimoduulin on oltava "
"käytössä."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Voit käyttää otsikossa substituutioita."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Sisältövaihtoehdot on jaettu kategorioittain. Jatkaaksesi valitse "
"vasemmalta kategoria."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Muuta paneelin ulkoasua."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Show End Date"
msgstr "Näytä päättymispäivämäärä"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Huomaa että jotkut toiminnoista voivat tunnistaa teemajärjestelmän. "
"Sen jälkeen on mahdotonta minkään moduulin muuttaa käytettävää "
"teemaa."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Nähdäksesi ajastetut toiminnot, sinun on asennettava <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> moduuli."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Poista ajastettu toiminto"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Ajastuspäivä"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ajastuspäivä ja aikaleima"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Käyttäjän tarjoama tunnistin"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID jonka perusteella tämä ajastettu toiminto tunnistetaan."
msgid "Current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriasivu"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Ilmoita Mollomille"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid "Robots"
msgstr "Hakurobotit"
msgid "Manage members"
msgstr "Ylläpidä jäseniä"
msgid "Security code"
msgstr "Turvakoodi"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Käyttäjä joka loi tapahtuman."
msgid "Header text"
msgstr "Ylätunnisteen teksti"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "User information"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneelin otsikko"
msgid "No rules"
msgstr "Ei sääntöjä"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Title type"
msgstr "Otsikon tyyppi"
msgid "Manually set"
msgstr "Aseta manuaalisesti"
msgid "From pane"
msgstr "Ruudusta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Paneelin otsikko. Mikäli otsikko on tyhjä käytetään "
"oletusotsikkoa. Valitse \"ei otsikkoa\" mikäli et halua otsikkoa "
"näytettävän."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"HUOMIO: ladataksesi paneelisolmuja sinun on asetettava export.moduulin "
"asetuksista päälle \"Tallenna uutena solmuna ja muokkaa\", muussa "
"tapauksessa lataus ei toimi."
msgid "Region class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Aggregoi RSS/Atom/RDF syötteitä, lataa CSV tiedostoja "
"järjestelmään ja paljon muutakin."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Luonnollinen nimi asennukselle. Esimerkki: RSS Syöte. Voit aina "
"muuttaa nimeä myöhemmin jos tarve vaatii."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Kuvaus näistä asetuksista."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Asennuksesi on luotu perusasetuksilla. Jos ne eivät ole riittäviä "
"käyttötapaustasi varten, voit muokata niitä tällä sivulla."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Lataa syötteen asetukset"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Valitse !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Asetukset pluginille !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Kartoitus prosessorille !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "as often as possible"
msgstr "niin usein kuin mahdollista"
msgid "every !interval"
msgstr "joka !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Name of source field"
msgstr "Lähdekentän nimi"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Kartoitus on lisätty."
msgid "No mappings defined."
msgstr "Kartoituksia ei ole määritettynä."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds moduulin ylläpitoliittymä."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Asennuksen tunnistin on tyhjä."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Liitä sisältötyyppiin"
msgid "after !time"
msgstr "!time jälkeen"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Tuo !csv_files joissa on yksi tai useampi seuraavista sarakkeista: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV tiedostot"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Sarake <strong>!column</strong> on pakollinen ja tulkitaan "
"yksilölliseksi: vain yksi merkintä luodaan !column arvoa kohti."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Sarakkeet <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niiden arvot "
"tuilkitaan yksilöllisiksi: järjestelmä luo vain yhden merkinnän "
"saraketta kohden."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSV tiedoston rajoittimena toimiva merkki."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Oletusrajoitin"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Kentän oletusrajoitin"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Feed source"
msgstr "Syötteen lähde"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Lataa ensin tiedosto."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Syötä syötteen verkko-osoite."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Eräännytä solmut"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Valitse kuinka vanhat solmut poistetaan. Solmun julkaisupäivää "
"käytetään määrittelemään solmun ikä, katso Kartoitusasetukset."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite (linkki)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Artikkelin GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategoriadomainit"
msgid "Latitudes"
msgstr "Leveyspiirit"
msgid "Longitudes"
msgstr "Pituuspiirit"
msgid "Enclosures"
msgstr "Sulkijat"
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Tuo sanastoon"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse sanasto johon termit tuodaan. <strong>VAROITUS:</strong> kun "
"termejä poistetaan \"Poista termejä\" völilehden kautta, Feeds "
"poistaa <em>kaikki</em> termit tästä sanastosta."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Valitse tulisiko käyttäjien olla aktiivisia vai estettyjä."
msgid "Additional roles"
msgstr "Lisäroolit"
msgid "Movie"
msgstr "Elokuva"
msgid ""
"Image resize filter requires at least one active image toolkit on your "
"server."
msgstr ""
"Image Resize Filter vaatii vähintään yhden aktiivisen kuvatyökalun "
"palvelimellasi."
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Kirjaudu RSS tai Atom syötteeseen. Luo syötteen sisällön pohjalta "
"solmuja tyyppiä \"Syöteartikkeli\"."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Sisältötyyppiä käytetään syötteistä automaattisesti "
"aggregoidun sisällön tallentamiseen."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Käytä erillistä kaavaketta"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get"
msgid "official project page"
msgstr "virallinen projektisivu"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien "
"mennä eri sivuille tuloksesta riippuen."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä "
"sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin "
"näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit "
"säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä "
"joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee "
"asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut "
"piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML "
"poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää "
"HTML:ää."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Parseri tukee vapaita lähdemäärityksiä. Syötä lähteen nimi "
"pienin kirjaimin ylläolevaan \"Lähde\" tekstikenttään."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Solmun julkaisuajankohta UNIX aikaleimana."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. 1 tarkoittaa julkaistu, 0 tarkoittaa ei "
"julkaistu."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "URL of the feed."
msgstr "Syötteen verkko-osoite."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin kuvaus."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Syöteartikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "Author link"
msgstr "Linkki kirjoittajaan"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Linkki syötteen artikkelin kirjoittajaan."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "Syötteartikkelin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin julkaisupäivämäärä joko UNIX aikaleimana tai GTM "
"muodossa."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin verkko-osoite."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin Global Unique Identifier (GUI)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liittyvät kategoriat arraynä."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Kategorioiden domainit."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt leveyspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt pituuspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt sulkijat."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Name of the user."
msgstr "Käyttäjän nimi."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Käyttäjän luonti / rekisteröinti -päivämäärä."
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Lataus verkko-osoitteesta @url epäonnistui koodilla !code."
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet solmuissa olevien kenttien "
"muokkaukseen solmujen luonnin yhteydessä sekä katseluoikeuksia "
"tämänhetkisen käyttäjän omistamiin solmuihin."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Edit own field"
msgstr "Muokkaa omaa kenttää"
msgid "View field"
msgstr "Tarkastele kenttää"
msgid "View own field"
msgstr "Katsele omaa kenttää"
msgid "User language"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Lähettänyt !datetime käyttäjä !username"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "feeds"
msgstr "syötteet"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Toissijainen valikko"
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen "
"yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet "
"lisätä kommentteja."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditorin yleinen profiili"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Aja aina CKEditorin turvallisuussuodattimet."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Aja CKEditorin turvallisuussuodattimet vain, kun se otetaan "
"automaattisesti käyttöön."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditorin oletus"
msgid "Select manually"
msgstr "Valitse manuaalisesti"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditorin käyttöliittymän kieli"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Käytä teeman ckeditor.styles.js:ää"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Määritä polku ckeditor.styles.js:lle"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Valitse tiedostoselain, jota haluat käyttää tiedostojen "
"tallentamiseen."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Valitse tiedostoselain, jota haluat käyttää kuvien tallentamiseen."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditorin polku"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaali polku CKEditoriin"
msgid "for developers only"
msgstr "vain kehittäjille"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditorin Web-sivusto"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Lisää yhteenvedon erotin"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Lisää sivun erotin"
msgid "schedule"
msgstr "aikataulu"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollari"
msgid "Pound"
msgstr "Punta"
msgid "Link this field to"
msgstr "Linkitä tämä kenttä"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Ponnauta sivu"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "Allowed upload extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "File system permissions"
msgstr "Tiedostojärjestelmän oikeudet"
msgid ""
"Drupal installation files and directories (except required) are not "
"writable by the server."
msgstr ""
"Palvelin ei voi kirjoittaa muihin kuin pakollisiin Drupalin "
"asennustiedostoihin ja hakemistoihin."
msgid "Some files and directories in your install are writable by the server."
msgstr "Palvelin voi kirjoittaa osaan asennuksesi tiedostoista ja kansioista."
msgid "Untrusted users are allowed to input dangerous HTML tags."
msgstr ""
"Epäluotettavat käyttäjäroolit eivät voi syöttää vaarallista "
"HTML-koodia."
msgid "Error reporting set to log only."
msgstr "Virheiden raportointi asetettu näkymään vain lokissa."
msgid "Errors are written to the screen."
msgstr "Virheet näytetään näytöllä."
msgid "Private files directory is outside the web server root."
msgstr "Yksityiset tiedostot -hakemisto on palvelimen juuren ulkopuolella."
msgid ""
"Private files is enabled but the specified directory is not secure "
"outside the web server root."
msgstr ""
"Yksityiset tiedostot on käytössä, mutta hakemisto ei ole turavassa "
"palvelimen juuren ulkopuolella."
msgid "Unsafe file extensions are allowed in uploads."
msgstr ""
"Tiedostojen lataamisessa on sallittu tiedostopäätteitä, jotka "
"eivät ole turvallisia."
msgid "Database errors"
msgstr "Tietokantavirheet"
msgid "Failed logins"
msgstr "Epäonnistuneet kirjautumisyritykset"
msgid "Few failed login attempts from the same IP."
msgstr ""
"Muutamia epäonnistuneita sisäänkirjautumisyrityksiä samasta "
"IP-osoitteesta."
msgid ""
"Failed login attempts from the same IP. These may be a brute-force "
"attack to gain access to your site."
msgstr ""
"Epäonnistuneita sisäänkirjautumisyrityksiä samasta IP-osoitteesta. "
"Nämä saattavat olla vakavia hyökkäyksiä, joiden tarkoituksena on "
"ollut murtautua sivustoon."
msgid "Drupal permissions"
msgstr "Drupal oikeudet"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimenpidelinkit"
msgid "The human readable label."
msgstr "Selkokielinen tunnus."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Käsitelty @current / @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "Mikäli osa kirjaa, kirja johon tämä kirjasivu kuuluu."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Solmun yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Äänten määrä äänestyssolmussa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Kyselyn voittaja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kyselyn voittajavastaus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Kyselyn voittajan äänimäärä"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittajan saama äänimäärä kyselyssä."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Kyselyn voittajan prosentti"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittaneen vastauksen saama kokonaismäärä äänistä."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Äänestyksen ajallinen kesto."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Tiedoston koko kilotavuina."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML-attribuutit"
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "All parent terms"
msgstr "Kaikki isäntätermit"
msgid "Total rows"
msgstr "Rivien kokonaismäärä"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Solmun version yksilöllinen ID."
msgid "Is new"
msgstr "On uusi"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Onko solmu uusi ja vielä tallentamatta tietokantaan."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Näytetäänkö solmu etusivulla vaiko ei."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiinteä listoilla"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Näytetäänkö solmu kiinteästi listojen alussa vaiko ei."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentit sallittuja"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ovatko kommentit sallittuja solmulle: 0 = ei, 1 = suljettu (ainoastaan "
"luku), 2 = avoin (luku/kirjoitus)."
msgid "Import date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Määrittele sivut käyttäen niiden polkuja. Syötä yksi riviä "
"kohti. Merkki '*' toimii villinä korttina. Esimerkkeinä %blog "
"blogeille tai %blog-villikortti jokaiselle henkilökohtaiselle "
"blogille. %front on etusivu."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sivut joilla tämä PHP koodi palauttaa <code>TRUE</code> (vain "
"asiantuntijoille)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sivuja tai PHP koodia"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos valittuna on PHP, syötä %php välissä oleva PHP koodi. Huomaa "
"että virheellisen PHP koodin ajaminen saattaa rikkoa Drupal "
"sivustosi."
msgid "Not customizable"
msgstr "Ei mukautettavissa"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Tallenna ja lisää kenttiä"
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nimeä käytetään luotujen kuvien osoitteissa. Käytä nimissä "
"ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, väliviivoja (-) ja alaviivoja "
"(_)."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "manage display"
msgstr "ylläpidä näkymää"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Koneluettava nimi: @name"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Oletko varma että haluat poistaa tämän elementin?"
msgstr[1] "Oletko varma että haluat poistaa nämä elementit?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Voit luoda sisältötyyppejä "
"<a href=\"@create-content\">sisältötyyppien lisäyssivulla</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Kirjoita selitys tekemillesi muutoksille. Tämä auttaa muita "
"ylläpitäjiä ymmärtämään motiivisi."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisiot näyttävät eri versioiden väliset erot ja mahdollistavat "
"vanhempiin versioihin palauttamisen."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Search result"
msgstr "Hakutulos"
msgid "Edit own %type_name content"
msgstr "Muokkaa omaa %type_name sisältöä"
msgid "Edit any %type_name content"
msgstr "Muokkaa kaikkea %type_name sisältöä"
msgid "Delete own %type_name content"
msgstr "Poista omaa %type_name sisältöä"
msgid "Delete any %type_name content"
msgstr "Poista kaikkea %type_name sisältöä"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään 1 merkin pituinen."
msgstr[1] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään @count merkin pituinen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vaatii nämä: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Tätä vaativat: !module-list"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Tällä termillä luokiteltua sisältöä ei ole."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Ylläpitolinkkien näyttäminen"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Liipasimet ovat tapahtumia sivustollasi, esimerkiksi uuden sisällön "
"lisääminen tai käyttäjän sisäänkirjautuminen. Trigger-moduuli "
"liittää liipasimet toimintoihin (toiminnallisiin tehtäviin) kuten "
"tietyt avainsanat sisältävän sisällön julkaisutilan muuttaminen "
"tai sähköpostin lähetys ylläpitäjälle. <a "
"href=\"@url\">Toimintojen asetussivu</a> sisältää listan "
"olemassaolevista toiminnoista ja tarjoaa mahdollisuuden lisätä ja "
"säätää edistyneitä toimintoja (säätöä vaativat toiminnot "
"kuten sähköpostiosoite tai kielletyt sanat)."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä (%other_user) on jo kirjautuneena sisään tältä "
"koneelta mutta yritit käyttää kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä %resetting_user. Olkaa hyvä <a "
"href=\"!logout\">kirjautukaa ulos</a> ja yrittäkää käyttää "
"linkkiä sen jälkeen uudelleen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Välilyönnit ovat sallittuja; erikoismerkkejä ei sallita "
"lukuunottamatta pisteitä, väli- ja alaviivoja sekä heittomerkkiä."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Syötä pilkuilla eroteltu lista sanoista jotka kuvaavat "
"sisältöäsi."
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validoi verkko-osoite"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Kirjoittaminen kohteeseen %dest epäonnistui"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Päättymispäivämäärä kentälle @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Omistajan syötteen NID"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Suodata syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne ovat "
"peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentoi syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Lajittele syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid "Owner feed"
msgstr "Omistajan syöte"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin GUID:n."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin tuontipäivämäärän."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti."
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Ryhmän tyyppi"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Käytä minisivutusta."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Luokittelusanaston nimi"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko "
"käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä "
"autocompletea."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa "
"nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata "
"toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset "
"sille, sinun on tallennettava näkymä."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi "
"perusasetuksiinsa"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä "
"etiketti."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on nouseva."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys "
"on laskeva."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, "
"ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"sivut."
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille "
"arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta "
"näkymässä näytetään per sivu"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa "
"näytetty etiketti."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä "
"käytettävä etiketti."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Offsetin on oltava nollaa suurempi tai yhtäsuuri numero."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elementti, ohita @skip"
msgstr[1] "@count elementtiä, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittele"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid "is one of"
msgstr "On yksi"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid "Menu title"
msgstr "Valikon otsikko"
msgid "Display $page array"
msgstr "Näytä array $page"
msgid "No variables."
msgstr "Ei muuttujia."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Näytä kehittäjiä kiinnostavaa tietoa kuten erilaiset tulosteet, "
"kyselylogit jne."
msgid "Access developer information"
msgstr "Lue kehitystietoa"
msgid "Switch users"
msgstr "Vaihda käyttäjiä"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Tietoa määritellystä valikkolinkistä."
msgid "Field info"
msgstr "Kentän tiedot"
msgid "Arguments query"
msgstr "Kyselyn argumentit"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Lue DNA tietoa"
msgid "Development link"
msgstr "Kehityslinkki"
msgid "static"
msgstr "staattinen"
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...ja <strong>!count</strong> lisää."
msgid "In database"
msgstr "Tietokannassa"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Riippuvaisalue"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web-lomakkeen asetukset"
msgid "Protection mode"
msgstr "Suojaustila"
msgid "Unprotect"
msgstr "Pura suojaus"
msgid "Add form"
msgstr "Lisää lomake"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Kaikki saatavilla olevat lomakkeet on jo suojattu."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Oletko varma että haluat purkaa lomakkeen suojauksen?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom ei enää suojaa tätä lomaketta roskalta."
msgid "Profanity"
msgstr "Kirosanat"
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Käyttääksesi Mollomia tarvitset julkisen ja salaisen avaimen. "
"Hankkiaksesi avaimet, <a href=\"@mollom-login-url\">rekisteröidy ja "
"kirjaudu sisään mollom.comiin</a>, ja <a "
"href=\"@mollom-manager-add-url\">luo tilaus</a> sivustollesi. Kun olet "
"luonut tilauksen, kopioi julkinen ja salainen avaimesi <a "
"href=\"@mollom-manager-url\">sivustojen hallinnasta</a> allaoleviin "
"kenttiin, ja Mollom on käytössä."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Linkitä Mollomin tietosuojalausekkeeseen niistä lomakkeista, jotka "
"on suojattu tekstianalyysillä"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa ja ilmoittaa sisällön "
"sopimattomaksi?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Sisältö ilmoitettiin onnistuneesti sopimattomaksi."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Kirjoita ylläolevassa kuvassa olevat merkit. Kirjainkoolla ei ole "
"väliä. Jos merkkejä on mahdotonta lukea, lähetä lomake, niin saat "
"uuden kuvan."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr ""
"Viimeistelläksesi lomakelähetyksesi, täytä allaoleva "
"sanavarmistus."
msgid "@name form"
msgstr "Lomake @name"
msgid "User password request form"
msgstr "Käyttäjän salasanan pyyntölomake"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Pura lomakkeen suojaus"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Aseta Mollomin avaimet ja yleiset asetukset."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom-tilastot"
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Mollomin palvelimiin ei saatu yhteyttä. Varmista, että "
"Web-palvelimellesi on sallittu ulospäin HTTP-pyynnöt."
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "Collapse"
msgstr "Pienennä"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Anna nykyinen salasanasi, jos haluat muuttaa kohtia %mail tai %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Kommentin aihe."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä kirjautuneena oleva käyttäjä."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Termin painokerroin jota käytetään sanojen lajittelussa niitä "
"näytettäessä."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Sanaston termien isäntätermit."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Objekti ei ole pysyvä."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Käytä PubSubHubbub'ia"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Pyri käyttämään <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"kirjautumista mikäli mahdollista."
msgid "Designated hub"
msgstr "Nimetty hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Syötä nimetyn PubSubHubbub hubin verkko-osoite (esim. "
"superfeedr.com). Mikäli annettuna, järjestelmä käyttää tätä "
"hubia syötteessä määritetyn hubin sijaan."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID tunnistin"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Käyttäjän OpenID tunnistin. <strong>VAROITUS:</strong> Käytä vain "
"migraatiotarkoituksessa, virheelliset OpenID asetukset voivat johtaa "
"vakaviin tietoturvaongelmiin kuten että käyttäjät pääsevät "
"käsiksi muihinkin kuin vain omaan käyttäjätiliinsä."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Luotavan aliaksen enimmäispituus. 100 on suositeltu pituus. @max on "
"suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa saat See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mitä pathauton tulisi tehdä päivittäessään aliasta sisällölle "
"jolle on alias jo olemassa?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Kun  sisältöpolku sisältää tiettyjä merkkejä (kuten esimerkiksi "
"painotusmerkit), tulisiko Pathauton yrittää kääntää ne ASCii-96 "
"yhteensopiviksi merkeiksi? Transliteroinnista vastaa Transliteration "
"moduuli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Poista merkkijonoista muut merkit paitsi kirjaimet ja numerot"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen aliaksesta poistettavat sanat pilkuin eroteltuna "
"listana. Älä käytä tätä poistamaan välimerkkejä."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Valitse poistettava alias"
msgid "All aliases"
msgstr "Kaikki aliakset"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Huomio:</strong> varmennusta ei ole. Varmista toimenpiteesi "
"ennenkuin klikkaat \"Poista aliakset!\" nappia.<br />On suositeltavaa "
"ottaa tietokannastasi  varmuuskopio ennen ominaisuuden käyttöä."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Hylätään alias %alias koska samanniminen polku on jo olemassa."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Aliaksen ja komponentin enimmäispituus"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Ylläpidä pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Salli käyttäjien määritellä automatisoitujen aliaksien kuviot ja "
"mahdollista osoitealiaksien massapoisto."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Tiedota polkujen muutoksista"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Määrittää tiedotetaanko käyttäjille muutoksista vaiko ei."
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "The file description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS-tiedoston polku"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG-profiilit"
msgid "Div container"
msgstr "Div elementti"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus kirjoittaessa"
msgid "Advanced list"
msgstr "Edistynyt lista"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Asettaaksesi eri editorin eri tekstityypille, valitse \"poista\" "
"poistaaksesi olemassaoleva editori kyseiseltä tekstityypiltä."
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Lähde auki: %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Lähde avattu: %parameters"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Sallitut lähteet"
msgid "Multimedia asset"
msgstr "Multimediatieto"
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa viittauksen mediatietoon."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Sallitut verkko-osoiteskeemat"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Verkko-osoiteskeemat sisältävät public:// ja private:// jotka ovat "
"Drupalin tiedostokansioita, ne voivat myös viitata etäpalvelimiin."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Sisällytetään %filename"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Median renderöinti epäonnistui %tag. Virhe: %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Lataa uusi tiedosto"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Tapahtui virhe, tiedostoa ei ladattu."
msgid "Media Repository"
msgstr "Media Repository"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Mediamoduuli mahdollistaa <a href=\"@mediarepo\">mediatietokannan</a> "
"ylläpidon johon voit lisätä, poistaa ja uudelleenkäyttää "
"mediatietojasi. Voit myös lisätä mediatiedoston käyttäen "
"latauslomaketta tai verkko-osoitteesta ja voit myös tehdä "
"massaoperaatioita mediatiedoille."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Mediatietojen lisääminen sisältötyyppeihin"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Mediatiedot voidaan liittää sisältötyyppeihin kenttinä. "
"Lisätäksesi mediakentän <a "
"href=\"@content-type\">sisältötyyppiin</a>, käy sisältötyypin "
"muokkaussivulla, valitse <em>hallitse kenttiä</em> ja lisää uusi "
"kenttä tyyppiä <em>Multimedia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Mediatietojen käyttö WYSIWYG editorissa"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Mediamoduuli tarjoaa rikastetun integraation WYSIWYG "
"tekstityökaluihin, käyttäen Mediaselain lisäosaa voit valita "
"mediatiedostoja kirjastosta ja voit lisätä ne tekstityökaluun joko "
"lataamalla ne palvelimelle tai syöttämällä verkko-osoitteen josta "
"ne löytyvät. Säätääksesi mediamoduulin toimimaan WYSIWYG'n "
"kanssa sinun on noudatettava seuraavia vaiheita:"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Ota Wysiwyg-lisäosa käyttöön haluamassasi <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">Wysiwyg-profiilissa</a>. Huomaa että "
"sinulla on oltava <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a>-moduuli "
"käytössä."
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Ylläpidä sivustollasi käytettyjä tiedostoja."
msgid "Media browser"
msgstr "Media browser"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr "Mediaselain uuden median valitsemiseksi ja lataamiseksi"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Mediaselaimen testi"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Tee mediaselaimen testaamisesta helpompaa"
msgid "Style selector"
msgstr "Tyylivalitsin"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Valitse median tyyppi"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Tarjoaa ytimen Media API:n"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Hae nykyisestä maa-asetuksesta (oletus)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinderin asetukset"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Pakota liittäminen pelkkänä tekstinä"
msgid "Performance and scalability"
msgstr "Suorituskyky ja skaalautuvuus"
msgid "Current menu"
msgstr "Tämänhetkinen valikko"
msgid "Block title as link"
msgstr "Lohkon otsikko linkkinä"
msgid ""
"Make the default block title a link to that menu item. An overridden "
"block title will not be a link."
msgstr ""
"Linkitä lohkon oletusotsikko kyseiseen valikkolinkkiin. Ohitettu "
"valikko-otsikko ei toimi linkkinä."
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this block. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään lohkon ylläpidolliseen tunnistamiseen. Mikäli "
"tyhjä, käytetään oletusarvoa."
msgid "<strong>Expand all children</strong> of this tree."
msgstr "<strong>Laajenna kaikki tämän puun alitasot</strong>."
msgid "<strong>Sort</strong> menu tree by the active menu item’s trail."
msgstr ""
"<strong>Lajittele</strong> valikkopuu aktiivisen valikkolinkin polun "
"mukaan."
msgid ""
"If a block is configured to use <em>\"the menu selected by the "
"page\"</em>, the block will be generated from the first \"available\" "
"menu that contains a link to the page."
msgstr ""
"Jos lohko määritetty käyttämään <em>\"sivun valitsemaa "
"valikkoa</em>, lohko luodaan ensimmäisestä \"saatavillaolevasta\" "
"valikosta joka sisältää linkin kyseiselle sivulle."
msgid "Select from the @menu_name menu"
msgstr "Valitse valikosta @menu_name"
msgid ""
"The above list will <em>not</em> affect menu blocks that are "
"configured to use a specific menu."
msgstr ""
"Ylläoleva lista <em>ei</em> vaikuta valikkolohkoihin jotka on "
"asetettu käyttämään tiettyä valikkoa."
msgid ""
"To learn more about configuring menu blocks, see <a href=\"!url\">menu "
"block’s detailed help</a>."
msgstr ""
"Valikkolohkojen säätämisestä saat <a href=\"!url\">moduulin "
"ohjesivulta</a>."
msgid ""
"For menu trees that start with the 2nd level or deeper, the default "
"block title will be the title for the parent menu item of the "
"specified level. If this option is checked, the block title will be a "
"link to that menu item."
msgstr ""
"Oletusotsikkona käytetään ylimmän valikkotason ensimmäistä "
"valikkolinkkiä tilanteissa joissa valikko alkaa alemmalta kuin "
"ylimmältä tasolta. Jos tämä vaihtoehto on valittuna, lohkon "
"otsikko toimii linkkinä kyseiseen valikkolinkkiin."
msgid ""
"To help identify the block on the administer blocks page, you can "
"specify a unique title to be used on that page. If blank, the regular "
"title will be used."
msgstr ""
"Helpottaaksesi lohkon tunnistamista lohkojen hallintasivulla, voit "
"määritellä sille yksilöllisen otsikon jota käytetään sillä "
"sivulla. Mikäli jätät otsikon tyhjäksi, järjestelmä käyttää "
"oletusotsikkoa."
msgid "All children of this menu will be expanded."
msgstr "Kaikki alatasot näytetään laajennetussa muodossa."
msgid ""
"Themers should be aware of the myriad of classes, templates and theme "
"functions available to them. See the <a href=\"!url\">online "
"documentation</a> or the README.txt file for detailed information "
"about each of them."
msgstr ""
"Teemaajien tulee huomata eri templatet, teemafunktiot ja luokat jotka "
"ovat heidän käytettävissään. Katso yksityiskohtaisia tietoja <a "
"href=\"!url\">dokumentaatiosta</a> tai README.txt tiedostosta."
msgid ""
"In addition, Menu block implements HOOK_get_menus() and "
"HOOK_menu_block_tree_alter(). See menu_block.api.php for "
"documentation."
msgstr ""
"Lisäksi valikkolohkot käyttävät HOOK_get_menus() ja "
"HOOK_menu_tree_alter() funktioita. Lisätietoa saa menu_block.api.php "
"tiedostosta."
msgid "the menu selected by the page"
msgstr "sivun valitsema valikko"
msgid "Configure menu block."
msgstr "Muokkaa valikko-lohkoa"
msgid "Menu tree"
msgstr "Valikkopuu"
msgid "A configurable tree provided by Menu block."
msgstr "Valikkolohkojen tarjoama säädettävä puu."
msgid "%menu menu tree"
msgstr "valikkopuu %menu"
msgid "menu tree of %menu"
msgstr "valikon %menu valikkopuu"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Poista ajastettuja toimintoja"
msgid "Mollom blacklist"
msgstr "Mollomin musta lista"
msgid "Bypass Mollom protection on forms"
msgstr "Ohita Mollom-suojaus lomakkeissa"
msgid "Spam, unsolicited advertising"
msgstr "Roskaa, ei-pyydettyä mainostusta"
msgid "Obscene, violent, profane"
msgstr "Siveetöntä, väkivaltaista, kiroilua"
msgid "Low-quality"
msgstr "Heikkolaatuista"
msgid "Unwanted, taunting, off-topic"
msgstr "Ei-toivottavaa, ilkeää, aiheen ohi menevää"
msgid ""
"Sending feedback to <a href=\"@mollom-url\">Mollom</a> improves the "
"automated moderation of new submissions."
msgstr ""
"Palautteen lähettäminen <a href=\"@mollom-url\">Mollomille</a> "
"parantaa uusien merkintöjen automaattista suodatusta."
msgid "The posts were successfully reported as inappropriate."
msgstr "Merkinnät ilmoitettiin onnistuneesti ei-sopiviksi."
msgid "The users were successfully reported."
msgstr "Käyttäjät ilmoitettiin onnistuneesti."
msgid "The block \"%name\" has been removed."
msgstr "Lohko \"%name\" on poistettu."
msgid ""
"To add new menu blocks, use the \"<a href=\"!add-url\">Add menu "
"block</a>\" link on the <a href=\"!block-url\">administer blocks "
"page</a>. You will then be able to configure your menu block before "
"adding it."
msgstr ""
"Lisätäksesi uusia valikkolohkoja käytä <a "
"href=\"!add-url\">Lisää valikkolohko</a>\" linkkiä <a "
"href=\"!block-url\">lohkojen hallintasivulla</a>. Tämän jälkeen "
"pystyt säätämään valikkolohkosi asetuksia ennen sen "
"lisäämistä."
msgid ""
"For example, if the active menu trail for the Mangement menu is: "
"Administer › Structure › Menus › Main menu, then a menu block "
"configured to start with the 1st level of the Management menu will "
"display a block title of “Management”. And a menu block configured "
"to start with the 3rd level of the Management menu will display a "
"block title of “Structure”."
msgstr ""
"Esimerkkinä aktiivinen valikkopolku Ylläpitovalikolle on seuraava: "
"Ylläpito > Rakenne > Valikot > Päävalikko, tällöin valikkolohko "
"joka alkaa Ylläpitovalikon ensimmäisestä tasosta näyttää "
"lohko-otsikon \"Ylläpito\". Ja vastaavasti valikkolohko joka "
"näyttää 3:nnen tai sen alapuolella olevan valikkotason "
"valikkolinkit Ylläpitovalikosta näyttää lohkon lohko-otsikolla "
"\"Rakenne\"."
msgid ""
"To use menu blocks, find the \"Add menu block\" link on the <a "
"href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"Käyttääksesi valikkolohkoja, käytä \"Lisää valikkolohko\" "
"linkkiä <a href=\"@url\">lohkojen hallintasivulla</a>."
msgid ""
"A 5.x-1.x version of Menu block has been detected and an attempt was "
"made to upgrade it. Unfortunately, you should have upgraded to Menu "
"block 5.x-2.x before your upgrade to Drupal 7. You may need to "
"re-configure all your menu blocks."
msgstr ""
"5.x-1.x versio valikkolohkoista löydetty ja sitä yritettiin "
"päivittää. Valitettavasti jotta päivitys olisi mahdollista, sinun "
"on ensin päivitettävä versioon 5.x-2.x ennenkuin päivität Drupal "
"7:aan. Voit myös joutua uudelleensäätämään kaikkien "
"valikkolohkojen asetukset."
msgid ""
"The 5.x-2.x version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.0 "
"data storage format."
msgstr ""
"Valikkolohkojen versio 5.x-2.x versio on päivitetty käyttämään "
"version 6.x-2.0 tiedon tallennusmuotoa."
msgid ""
"The 6.x-2.0 version of Menu block has been upgraded to the 6.x-2.1 "
"data storage format."
msgstr ""
"Valikkolohkojen versio 6.x-2.0 versio on päivitetty käyttämään "
"version 6.x-2.1 tiedon tallennusmuotoa."
msgid ""
"The 6.x-2.x version of Menu block has been upgraded to use the new "
"menu names in Drupal 7. To use menu blocks in Drupal 7, find the \"Add "
"menu block\" link on the <a href=\"@url\">administer blocks page</a>."
msgstr ""
"6.x-2.x versio valikkolohkoista löydetty ja päivitetty "
"käyttämään Drupal 7:n uusia valikkonimiä. Käyttääksesi "
"valikkolohkoja Drupal 7:ssa, käytä \"Lisää valikkolohko\" linkkiä "
"<a href=\"@url\">lohkojen hallintasivulla</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Alatunnisteen ensimmäinen palkki"
msgid "Footer second column"
msgstr "Alatunnisteen toinen palkki"
msgid "Footer third column"
msgstr "Alatunnisteen kolmas palkki"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Alatunnisteen neljäs palkki"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automaattisesti hae syötteitä"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Annettu verkko-osoite ei osoita syötteeseen vaan HTML tiedostosta, "
"yritetään purkaa syöte kyseisestä tiedostosta."
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Tilauksen tyyppi"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on "
"käytössäsi vain @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termin muokkauslinkki"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta "
"osumaa ohitetaan alussa."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"On remote servers (note: this copies <em>all</em> remote images "
"locally)"
msgstr ""
"Etäpalvelimilla (huomaa: tämä kopioi <em>kaikki</em> kuvat "
"lokaalisti)"
msgid "View payments"
msgstr "Tarkastele maksuja"
msgid "Delete payments"
msgstr "Poista maksut"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Palaa etusivulle.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin URL"
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "Configuration is being provided by code."
msgstr "Asetukset tulevat koodin puolelta."
msgid "Suppress Drupal’s standard menu blocks"
msgstr "Ohita Drupalin sisäänrakennetut valikkolohkot"
msgid "On the blocks admin page, hide Drupal’s standard blocks of menus."
msgstr ""
"Lohkojen hallintasivulla voit piilottaa Drupalin sisäänrakennetut "
"valikkolohkot."
msgid "There are no menu blocks to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä valikkolohkoja ei löytynyt tällä hetkellä."
msgid "Use this in your !module.module file:"
msgstr "Käytä tätä !module.module tiedostossasi:"
msgid "Menu Block Export"
msgstr "Valikkolohkojen vienti"
msgid "Provides export interface for Menu block module."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän jonka kautta voit ladata sivustoltasi sinne "
"luotuja valikkolohkoja vietäväksi toisiin sivustoihin."
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia "
"ytimen merkkejä."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">XHProf tuloste</a>. "
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(lukittu)</em>"
msgid "Import these files?"
msgstr "Lataa nämä tiedostot?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Valittua kansiota ei löytynyt."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr "Hakua %pattern vastaavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta %directory"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Tuo tiedostoja mediakirjastoosi."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Moduuli tarjoaa nämä asetukset."
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin. Ole hyvä ja ota yhteyttä sivustosi "
"ylläpitäjään."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds kansiota ei voitu luoda tai siihen ei voitu kirjoittaa."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin viimeisin muokkauspäivämäärä UNIX aikaleiman "
"muodossa tai GMT muodossa."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Kuinka usein sivu todennäköisesti muuttuu."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Verkko-osoitteen tärkeysaste suhteessa sivuston verkko-osoitteisiin."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Text formats</a> configuration page. Click "
"\"configure\" next to the text format you want to enable the image "
"resize filter on."
msgstr ""
"Käy <a href=\"!url\">tekstimuotojen asetussivulla</a> ja klikkaa "
"\"säädä\" sen tekstimuodon kohdalla jolle haluat suodattimen "
"asettaa."
msgid "Check the box for \"Image resize filter\" under the list of filters."
msgstr "Valintaruutu \"Image Resize Filter\" suodatinlistan alla."
msgid ""
"<strong>Important</strong>: Re-order your enabled filters under "
"\"Filter processing order\"."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää</strong>: Uudelleenjärjestä käytössä olevat "
"suodattimet \"Suodatinten prosessointijärjestys\" kohdassa."
msgid ""
"If using the Image Resize Filter on the \"Filtered HTML\" text format, "
"you <strong>must</strong> ensure A) that the &lt;img&gt; tag is in the "
"list of allowed tags and B) The \"Image resize filter\" is run "
"<strong>before</strong> the \"HTML filter\"."
msgstr ""
"Jos käytät kuvakoon muuntamis-suodatinta \"Suodatettu HTML\" "
"tekstimuodon yhteydessä, sinun on <strong>tarkistettava</strong> "
"että A) &lt;img&gt; tagi on sallittujen tagien joukossa ja B) että "
"kuvakoon muuntamis-suodatin suoritetaan <strong>ennen</strong> "
"\"kuvakoon muuntamissuodatinta\"."
msgid ""
"If using the Image Resize Filter with BBCode or some other non-HTML "
"filter, the \"Image resize filter\" must be run AFTER the BBCode "
"filter."
msgstr ""
"Jos käytät kuvakoon muunnos-suodatinta BBCoden tai jonkin muun "
"ei-HTML suodattimen kanssa, kuvakoon muunnos-suodattimen on ajettava "
"vasta BBCode suodattimen jälkeen."
msgid ""
"Optional. Click the Image resize filter tab underneath \"Filter "
"settings\" to set additional configuration for the the image resize "
"filter."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen. Klikkaa \"Kuvakoon muuttamissuodatin\" välilehteä "
"\"Suodattimien asetukset\" alla asettaaksesi lisäasetuksia kuvakoon "
"muuttamis-suodattimelle."
msgid ""
"The image resize filter module provides a <a href=\"!url\">filter</a> "
"that makes it easy to resize images, especially when combined with a "
"WYSIWYG editor such as tinyMCE or FCKeditor. Users never have to worry "
"about scaling image sizes again, just insert an image and set it's "
"height and width properties in HTML and the image is resized on "
"output. To use the image resize filter, follow these steps."
msgstr ""
"Kuvakoon muunnos-suodatin tarjoaa <a href=\"!url\">suodattimen</a> "
"joka tekee kuvakokojen muuttamisesta yksinkertaista esimerkiksi "
"WYSIWYG editorin yhteydessä, esim. tinyMCE tai FCKeditor. "
"Käyttäjien ei tarvitse välittää kuvien koon muokkaamisesta vaan "
"he voivat lisätä kuvan ja määritellä sen korkeuden sekä "
"leveyden, järjestelmä hoitaa loput. Seuraa näitä ohjeita "
"ottaaksesi käyttöön kuvakoon muunnos-suodattimen."
msgid "Installation and use"
msgstr "Asennus ja käyttö"
msgid ""
"The image resize filter has been installed. Before this does anything, "
"the image resize filter needs to be added to one or more text formats. "
"Visit the <a href=\"!url\">text format administration</a> to set up "
"this filter."
msgstr ""
"Image resize filter -moduli on asennettu. Jotta siitä on hyötyä, "
"image resize filter tulee lisätä yhteen tai useampaan "
"syöttötyyppiin. Voit tehdä tämän <a "
"href=\"!url\">syöttötyyppien hallinnassa</a>."
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettu"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Triptych first"
msgstr "Ensimmäinen  triptyykki"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyykki keskellä"
msgid "Triptych last"
msgstr "Viimeinen triptyykki"
msgid "Main background"
msgstr "Pää-taustaväri/kuva"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sivupalkin tausta"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sivupalkin reunat"
msgid "Footer background"
msgstr "Alatunnisteen tausta"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä \"%title\" id:llä %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä id:llä %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Ylläpidä minimpaneelia"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Tyylin nimi. Nimi näytetään ylläpitoliittymässä tyylin "
"tunnistamiseksi."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Tyylin kuvaus ylläpidollisiin tarkoituksiin"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Sinun on valittava ylläpidollinen otsikko."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sinun on valittava koneluettava nimi."
msgid "Create custom style"
msgstr "Luo kustomoitu tyyli"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Mahdollista tyylin käyttö muissa ruuduissa tai alueissa"
msgid "Basic styles"
msgstr "Perustyylit"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Puhdas laatikko vaihtoehtoisella rajalla. Voit määritellä tekstin "
"ja rajan värin."
msgid "Header background"
msgstr "Ylätunnisteen tausta"
msgid "Header border"
msgstr "Ylätunnisteen raja"
msgid "Header font"
msgstr "Ylätunnisteen fontti"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Pyöristetty ja varjostettu laatikko"
msgid "Text font"
msgstr "Tekstin fontti"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Sallii valita stylisoijan tyylin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Tiedon vertailu"
msgid ""
"Your submission has triggered the profanity filter and will not be "
"accepted until the inappropriate language is removed."
msgstr ""
"Lähetyksesi laukaisi kirosanasuodattimen eikä sitä hyväksytä "
"ennen kuin olet poistanut sopimattoman kielenkäytön."
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vertailumuuttuja"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "Label element"
msgstr "Etiketin elementti"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite kenttä validoidaan "
"verkko-osoitteeksi."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, verkko-osoite ei ole pakollinen ja pelkän otsikon "
"syöttö on mahdollista. Jos verkko-osoitetta ei ole määritettynä, "
"otsikko näytetään puhdastekstinä."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kun linkki tulostetaan, siihen lisätään tämä luokkamääritys. "
"Mikäli haluat useamman kuin yhden luokan, erottele ne "
"välilyönneillä."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Otsikko, puhdastekstinä"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid "Add media"
msgstr "Lisää mediatiedosto"
msgid ""
"Field <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Kenttä <strong>!column</strong> on pakollinen ja se tulkitaan "
"yksilölliseksi: luodaan ainoastaan yksi rivi per !column arvo."
msgid ""
"Fields <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these columns will be created."
msgstr ""
"Kentät <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niissä olevat "
"arvot tulkitaan yksilöllisiksi: luodaan vain yksi rivi per sarakkeen "
"arvo."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Otsikko ja iskulause"
msgid "Firehouse"
msgstr "Palolaitos"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman "
"tiedostopäätettä edeltävää pistettä."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tarjolla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa syötteen @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa syötteen @importer?"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä solmuja luodaan. <strong>Huomio:</strong> "
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus \"tuo !feed_id syötteitä\" "
"voivat <strong>tuoda</strong> valitun tyyppisiä solmuja riippumatta "
"solmutason oikeuksista. Lisäksi käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"\"puhdista !feed_id oikeudet\" voivat <strong>poistaa</strong> tuotuja "
"solmuja riippumatta niiden solmutason käyttöoikeuksista."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Valitse luotavien solmujen runkokentän syöttömuoto."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Valitse luotavien solmujen kirjoittajan nimi - jätä tyhjäksi jos "
"haluat määritellä kirjoittajaksi \"anonyymi\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Drupalin solmun kirjoittajan ID."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Kaikille käyttäjille annetaan automaattisesti rooli \"autentikoitu "
"käyttäjä\". Valitse tästä lisäroolit."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Korvaa olemassaolevat käyttäjät"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva käyttäjä mikäli tuotavaa käyttäjää "
"vastaava käyttäjä löytyy järjestelmästä. Olemassaolevat "
"käyttäjät määritellään kartoituksien avulla jotka ovat "
"\"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Item URL"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin verkko-osoitteen."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Paneelit on käytössä mutta CTools on vanhentunut. Kaikki "
"paneelimoduulit ovat poissa käytöstä kunnes CTools on päivitetty. "
"Lisätietoja saat sivuston tila-sivulta."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelialue"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeliruutu"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Katso paneeleihin liittyvää sisältöä lintuperspektiivistä."
msgid "Custom layout"
msgstr "Kustomoitu ulkoasu"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Kustomoitujen ulkoasujen avulla voit tuottaa uusia sivustokohtaisia "
"ulkoasuja paneeleissa käytettäväksi."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Kustomoituja ulkoasuja ei löydy."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Ylläpidä kustomoituja ulkoasuja"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Renderöi paneeli tavanomaiseen tapaan. Tämä on yleisin vaihtoehto."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisää uusi ruutu"
msgid "Customize this page"
msgstr "Kustomoi sivua"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Tarjoa käyttöliittymä joidenkin paneeleiden muokkaamiseksi "
"käyttöliittymän kautta tarvitsematta käyttää "
"ylläpitoliittymää."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Salli tarvittavin oikeuksin varustettujen käyttäjien päivittää ja "
"muokata ja uudelleenjärjestää sisältöä paneelia katsoessaan."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset. Oletko varma?"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Käyttäjä !user on muokannut paneelia ja tämän takia paneeli on "
"lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Valitse OK "
"rikkoaksesi lukko, tämä valinta hukkaa kaikki käyttäjän !user "
"tekemät tallentamattomat muutokset."
msgid "Missing layout"
msgstr "Puuttuva ulkoasu"
msgid "mini panel"
msgstr "minipaneeli"
msgid "mini panels"
msgstr "minipaneelit"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderöijä"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr "Ulkoasua @layout ei löytynyt, tarkista teeman käytettävyys."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa haluat tämän ulkoasun näkyvän. Mikäli et "
"valitse kategoriaa, järjestelmä näyttää sen kategoriassa "
"\"Sekalaista\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen plugin"
msgid "layouts"
msgstr "ulkoasut"
msgid "Builders"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Uudelleenkäytä ulkoasua"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Kankaan asetukset"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Muokkaa kankaan asetuksia"
msgid "Canvas class"
msgstr "Kankaan luokka"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään tämän ulkoasun pääluokkana. Luokkaa "
"käytetään myös jokaisessa rivissa, palstassa ja alueessa "
"varmistamassa etteivät ne peri tyylejä toisiltaan. Mikäli jätät "
"tämän tyhjäksi, järjestelmä käyttää luokan nimenä ulkoasun "
"nimeä tai näkymän ID:tä."
msgid "Column class"
msgstr "Palstan luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun palstoissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikilla ulkoasun riveillä. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun alueissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skaalaa neste leveydet IE6:lle"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 suoriutuu huonosti 100% leveyksistä. Jos valitset tämän, "
"skaalataan leveys 99%:iin kompensoimaan ongelmaa."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jos annat arvon, ulkoasun leveys rajoitetaan annettuun "
"pikselileveyteen."
msgid "Column separation"
msgstr "Palstanerotin"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"palstojen väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan palstan "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Region separation"
msgstr "Alue-eroitin"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"alueiden väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan alueen "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Row separation"
msgstr "Rivieroitin"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan rivien alle erottamaan ne "
"toisistaan. Koska tämä asetetaan ainoastaan pohjalle, se ei monistu "
"palsta/alue eroittimien tapaan."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Syötä käytettävä CSS-luokka. Tätä voidaan käyttää "
"esimerkiksi automaattisen teemoituksen apuna."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Tallenna ulkoasu uudelleenkäytettäväksi"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Ulkoasun koneluettava nimi. Nimen on oltava aakkosnumeerinen ja "
"uniikki. Määritettyä arvoa ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Ulkoasun kuvaus ylläpidollista käyttöä varten."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Säilytä nykyinen paneeliulkoasu joustavana"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jos valitset tämän asetuksen, paneeli käyttää yleistä joustavaa "
"ulkoasua tallennetun ulkoasun sijaan. Käytä tätä vaihtoehtoa jos "
"haluat monistaa ulkoasun."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nimi on jo toisen ulkoasun @layout käytössä"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Palstat: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Palstat: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Palstat: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Nimi on toisen tyylin @page käytössä"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Asetukset ovat kiinteitä eikä niitä voi muuttaa."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Asetukset ovat moduulin tarjoamia mutta niitä on muutettu."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Käyttäjän luomat kustomoidut asetukset."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Mikäli kyseessä on tallennettava uusi versio, kirjoita logiin "
"merkittävä viesti joka kuvaa muutoksia tässä versiossa."
msgid "Creates revision"
msgstr "Luo version"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Luoko solmun tallentaminen uuden version vaiko ei."
msgid "The current date and time."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä ja kellonaika."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title käyttää seuraavia virheellisiä tunnisteita: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun "
"osoite."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Kaikkien aliaksen komponenttien (esim. otsikko) enimmäispituus. 100 "
"on suositeltu pituus. @max on suurin mahdollinen pituus. Lisätietoa "
"saat See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauton ohjeista</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Poistettavat merkkijonot</em> kenttä ei saa sisältää "
"HTML:ää. Varmista että poistat käytöstä WYSIWYG editorin tässä "
"kentässä."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Valitse minkätyyppisille aliasoimattomille poluille osoitealiakset "
"luodaan"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massapäivitetään olemassaolevia osoitealiaksia"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Luotiin 1 osoitealias"
msgstr[1] "Luotiin @count osoitealiasta"
msgid "language neutral"
msgstr "kielineutraali"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Kuvio kaikille @language @node_type poluille"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Päivitettiin alias solmulle @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Päivitettiin alias termille @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Päivitettiin alias forumille @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Päivitettiin polku käyttäjälle @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Päivitettiin alias blogikäyttäjälle @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 solmulle."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count solmuille."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 termille."
msgstr[1] "Päivitettiin alias @count termeille."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Päivitettiin alias 1 käyttäjätilille."
msgstr[1] "Päivitettiin @count aliasta käyttäjätileille."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massapäivitys"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Olet määritellyt @name toimimaan erottajana  jonka johdosta se "
"poistetaan merkin esiityessä jossakin merkkijonossa. Tämä saattaa "
"aiheuttaa ongelmia kuvioissa ja varsinkin term:polku merkissä. Sinun "
"pitäisi ehkä määritellä toiminto merkille @name muodossa \"korvaa "
"erottajalla\"."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Käytä ISO-8601 viikkonumeroita"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ! Mikäli valittuna, ensimmäisen viikonpäivän tulee olla "
"maanantai"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Käytettäessä ISO-8601 viikkonumeroita on ensimmäiseksi "
"viikonpäiväksi asetettava maanantai."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Kenttä @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Päivämääräkenttiä ei löytynyt tietokannasta."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Muutettavan päivämääräkentän nimi."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Muoto johon päivämääräkenttä muutetaan."
msgid "New type:"
msgstr "Uusi tyyppi:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Valittu tyyppi on sama kuin käytössä oleva. Ei muutettavaa."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Kntän @field_name tyyppi on muunnettu muodosta @old_type muotoon "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Muunna päivämäärä muodosta toiseen. Hyvin kokeellinen, käytä "
"omalla vastuullasi!"
msgid "Year range"
msgstr "Vuosiluvun vaihteluväli"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP:n evaluointi"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Muokkaa kaupan asetuksia"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Salli käyttäjien päivittää kaupan valuutta- ja yhteystieto "
"-asetuksia."
msgid "Cent"
msgstr "Sentti"
msgid "Administer your store."
msgstr "Hallinnoi kauppaasi."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Muokkaa kauppasi asetuksia ja liiketoimintasääntöjä."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Muokkaa oletusvaluuttaa ja näkyvyysasetuksia."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Määrittää yhteiset valikkolinkit useaan Drupal Commerce "
"UI-moduuliin."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Kaupan oletusvaluutta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Kaupan oletusvaluuttaa käytetään oletuksena kaikkiin "
"hinta-kenttiin."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Käytössä olevat valuutat"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Vain valitut valuutat näkyvät käyttäjille, kun hintoja "
"syötetään. Oletusvaluutta on aina käytössä."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Asiakas ei ole vielä suorittanut loppuun tässä tilassa olevia "
"tilauksia."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ostoskorisi on tyhjä."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Luotiin ostoskori-tilauksena."
msgid "Product not available"
msgstr "Tuotetta ei saatavilla"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuotteen ostoskoriin, sinun tulee syöttää määrä "
"oikeassa muodossa."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title lisättiin <a href=\"!cart-url\">ostoskoriisi</a>."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Lisää joitain tuotteita ostoskoriisi ja yritä sen jälkeen mennä "
"kassalle."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ostoskorisi päivitettiin."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Hallitse kassaa"
msgid "Access checkout"
msgstr "Pääsy kassalle"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Kassa: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Tarkista tilauksesi tiedot ennen jatkamista."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Tilaus suoritettu"
msgid "Customer profile"
msgstr "Asiakasprofiili"
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Asiakasprofiili @profile_id"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Asiakasprofiilit"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiilityypit"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Lisää asiakasprofiili"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Lisää uusi asiakasprofiili."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Poista asiakasprofiili"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Hallitse kauppasi asiakasprofiilityyppejä."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profiili tallennettu."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Tämän profiilin poistamista ei voi perua."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Profiili on poistettu."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Profiilia ei voitu poistaa."
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Poistettu asiakasprofiili @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Asiakasprofiilityyppejä ei ole määritetty. <a "
"href=\"@link\">Lisää profiilityyppi</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Asiakasprofiili"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Asiakasprofiilit jotka sisältävät osoitteita ja muita "
"asiakastietoja."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profiilin omistaja"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Onko profiili aktiivinen vai ei."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Profiilin luontipäivä."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin profiili viimeksi päivitettiin."
msgid "Line item ID"
msgstr "Tuoterivin ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Sisäinen numeerinen ID tuoteriville."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Luettava nimi tuoterivin tyypille."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Tuoteriviin näytettävä tunnus."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Tuoterivin määrä."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuoterivi luotiin."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuoterivi viimeksi päivitettiin."
msgid "Unit price"
msgstr "Yksikköhinta"
msgid "No line items found."
msgstr "Ei löydetty tuoterivejä."
msgid "Order number"
msgstr "Tilauksen numero"
msgid "View URL"
msgstr "Näytä URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "Osoite, jossa asiakas voi tarkastella tilaustaan."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "Tilauksen hallinnointisivun osoite."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "Tilauksen muokkaussivun osoite."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tilaus luotiin."
msgid "Creator ID"
msgstr "Luojan ID"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Uniikki numeerinen tunnus tilaukselle."
msgid "Order @number"
msgstr "Tilaus @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Tilaus tallennettu."
msgid "Create an order"
msgstr "Luo tilaus"
msgid "Create a new order."
msgstr "Luo uusi tilaus."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Luo uusi tilaus määritellylle käyttäjälle."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tilauksen @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Tämän tilauksen poistamista ei voi perua."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Tilaus @number on poistettu."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Tilausta @number ei voitu poistaa."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Poistettiin tilaus @number."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce tilaus"
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "Tilauksen sisäinen yksilöivä tunniste."
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Määrittelee hintakentän ja hinnanmääritystavat."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Järjestelmän sisäinen tuotteen numeerinen ID."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Tuotteen selkokielinen SKU."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Tuotetyypin selkokielinen nimi."
msgid "The title of the product."
msgstr "Tuotteen nimi."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "Tuotteen muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Tuotteen luontipäivämäärä."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Tuotteen luoja."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Yksittäisiin tuotteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin tuote viimeksi päivitettiin."
msgid "Admin display"
msgstr "Ylläpitonäkymä"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Tuotteen selkokielinen tunniste"
msgid "Full product title"
msgstr "Tuotteen kokonimi"
msgid "Administer product types"
msgstr "Ylläpidä tuotetyyppejä"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product automaattinen täydennys"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Tuote: @sku"
msgid "Add a product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Lisää uusi myytävä tuote."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Ylläpidä kauppasi tuotetyyppejä."
msgid "Add product type"
msgstr "Lisää tuotetyyppi"
msgid "A basic product type."
msgstr "Perus- tuotetyyppi."
msgid "Product UI"
msgstr "Tuote UI"
msgid "Save product type"
msgstr "Tallenna tuotetyyppi"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tuotetyyppi tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuotetyypin %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Tuotetyyppi %name poistettiin."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja tuotteita ei voi lisätä ostoskoriin ja ne "
"saatetaan piilottaa ylläpidon tuotelistauksissa."
msgid "Save product"
msgstr "Tallenna tuote"
msgid "Product saved."
msgstr "Tuote tallennettu."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title ei voitu poistaa."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Poistettiin tuotetyyppi %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Poistettiin tuote %title (SKU: @sku)."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce tuote"
msgid "Products from the store."
msgstr "Tuotteita kaupasta."
msgid "Product creator"
msgstr "Tuotteen luoja"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Onko tuote aktiivinen vai ei."
msgid "Product: @label"
msgstr "Tuote: @label"
msgid "Product reference"
msgstr "Tuoteviittaus"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Kyselyn tyyppi"
msgid "Search page"
msgstr "Hakusivu"
msgid "Add search page"
msgstr "Lisää hakusivu"
msgid "General Information"
msgstr "Yleistietoa"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Recursion, stop!"
msgstr "Rekursio, lopeta!"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ehtojoukko (TAI)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ehtojoukko (JA)"
msgid "Action set"
msgstr "Toimintojoukko"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Ylläpidä sääntöasetuksia"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Hallinnoi reaktiosääntöjä ja sääntökomponentteja."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reagoi tapahtumiin ja ehdollisesti evaluoi toiminnot."
msgid "unlabeled"
msgstr "ei etikettiä"
msgid "NOT @condition"
msgstr "EI @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "EI JA"
msgid "NOT OR"
msgstr "EI TAI"
msgid "Current list item"
msgstr "Tämänhetkinen listasisältö"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Sivustonlaajuiset asetukset ja muu sivuston laajuinen tieto."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Päivitettyään olemassaolevan kommentin"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Ennen kommentin tallennusta"
msgid "saved comment"
msgstr "tallennettu kommentti"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muuttumaton kommentti"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentti näytetään"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Sisältöversion tunnistin"
msgid "Set a data value"
msgstr "Aseta tietoarvo"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Määrittelee tiedon jota muokataan tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Määritellylle tiedolle asetettava uusi arvo."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Hae entiteetti id:llä"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Haettu entiteetti"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Hae entiteetti ominaisuudella"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Määrittelee haettavan entiteetin tyypin."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Ominaisuus jonka perusteella entiteetti valitaan."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Noudettavan entiteetin ominaisuus."
msgid "Limit result count"
msgstr "Rajoita tulosten määrää"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Rajoita noudettavien entiteettien enimmäismäärää."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Luo uusi entiteetti"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan entiteetin tyypin."
msgid "Created entity"
msgstr "Luotu entiteetti"
msgid "Save entity"
msgstr "Tallenna entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi tallennettavan entiteetin."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Pakota välitön tallentaminen"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Useimmiten tallennus jätetään evaluoinnin loppuun jotta useampi "
"kuin yksi tallennus voidaan suorittaa kerralla. Jos tämä on "
"asetettu, tallennus tapahtuu välittömästi."
msgid "Delete entity"
msgstr "Poista entiteetti"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Määrittelee pysyvästi poistettavan entiteetin."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Tietolista johon kohde lisätään."
msgid "Item to add"
msgstr "Lisättävä kohde"
msgid "Insert position"
msgstr "Sijoitussijainti"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Tietolista josta kohde poistetaan."
msgid "Item to remove"
msgstr "Poistettava kohde"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Määrittelee lisättävän muuttujan tyypin."
msgid "Added variable"
msgstr "Luotiin muuttuja"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Luo tietorakenne"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Määrittelee luotavan tietorakenteen tyypin."
msgid "Created data"
msgstr "Luotiin tietoa"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu tieto:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Uudelleenlataa lomake"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Lisää kohde loppuun."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Lisää kohde alkuun."
msgid "Data to compare"
msgstr "Vertailtava tieto"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Vertailtava tieto, määriteltynä tiedonvalitsimen avulla, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Vertailuoperaattori."
msgid "Data value"
msgstr "Tietoarvo"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Arvo johon tietoa vertaillaan."
msgid "Entity is new"
msgstr "Entiteetti on uusi"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Määrittelee entiteetin jolle ehto tarkistetaan."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteetillä on kenttä"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Tarkistettavan kentän nimi."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Vertaile kahta samantyyppistä tietoarvoa keskenään."
msgid "is lower than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Ehto määrittelee, onko valittu entiteetti juuri luotu eikä vielä "
"tallennettu tietokantaan."
msgid "Before saving content"
msgstr "Ennen sisällön tallentamista"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Sisältöä luetaan"
msgid "view mode"
msgstr "esitystapa"
msgid "Content is of type"
msgstr "Sisältö on tyyppiä"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Tarkistettavat sisältötyypit."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Lisää tai poista mikä tahansa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Valitse olemassaoleva polku jonka haluat aliasoida. Esimerkiksi: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen tälle tiedolle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Mikäli määriteltynä, kieli johon verkko-osoitealiasta "
"käytetään."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku sisällölle. Esimerkiksi "
"\"tietoa_yrityksestä\" yrityksen tietosivulle. Käytä suhteellista "
"polkua ilman päättävää \"/\"-merkkiä."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Jätä tyhjäksi poistaaksesi verkko-osoitteen alias."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Luo tai poista luokittelutermien verkko-osoitteiden aliaksia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Määrittele vaihtoehtoinen polku josta termiä voi tarkastella. "
"Esimerkiksi, \"content/drupal\" Drupal termille. Käytä suhteellista "
"polkua äläkä lisää loppuun kautta-viivaa (/)."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Polulla on olemassa verkko-osoitteen alias"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Määrittelee olemassaolevan polun jonka haluat tarkistaa. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Määrittele tarkastettava verkko-osoitteen alias. Esimerkiksi, "
"\"tietoa\" sivuston tietoa-sivulle."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Syötä prosessoidun arvon palauttava PHP-koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"merkkejä. Valittu arvo on tarjolla muuttujassa $value. Esimerkki: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Jos haluat muuttaa muuttujaa, palauta array joka sisältää uudet "
"muuttujien arvot, esim. !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Lisää offsetti"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Lisää offsetti valittuun päivämäärään."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Huomaa että voit määritellä myös negatiivisia lukuja."
msgid "text token"
msgstr "Tekstikorvauskuvio"
msgid "formatted text"
msgstr "Formatoitu teksti"
msgid "decimal number"
msgstr "Desimaalinumero"
msgid "list of text"
msgstr "lista tekstiä"
msgid "list of integer"
msgstr "lista muuttujia"
msgid "any entity"
msgstr "mikä tahansa entiteetti"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Korvauskuviot etiketille %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalia tunnistetaan"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Järjestelmälogin merkintä on luotu"
msgid "Log entry"
msgstr "Logimerkintä"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Watchdogin logimerkintä"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Kategoria johon viesti kuuluu"
msgid "Request uri"
msgstr "Kutsuosoite"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Liittyvä HTML-muotoiltu linkki"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Näytä viesti sivustolla"
msgid "Repeat message"
msgstr "Toista viesti"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Mikäli poissa käytöstä ja viesti on jo näytetty, sitä ei "
"toisteta."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Drupal-polku, polkualiast tai ulkoinen verkko-osoite johon "
"uudelleenohjataan. Syötä (vaihtoehtoisesti) kyselyt \"?\" ja "
"(vaihtoehtoisesti) ankkuri \"#\" perään."
msgid "Force redirect"
msgstr "Pakota uudelleenohjaus"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Lisää kohdeparametri"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Lisätäänkö kohdeparametri verkko-osoitteeseen jotta myöhemmin "
"suoritettava uudelleenohjaus johtaa takaisin alkuperäiselle sivulle."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Lista otsikoita muropolun linkeiksi."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Lista Drupal poluista muropolkulinkkejä varten, otsikoiden "
"järjestystä vastaavassa järjestyksessä."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite tai osoitteet joihin viesti lähetetään. "
"Merkkijonon muotoilun on vastattava RFC 2822 standardia."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Valitse roolit joiden haluat vastaanottavan sähköpostin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan termin"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Ennen luokittelutermin tallentamista"
msgid "saved term"
msgstr "tallennettu termi"
msgid "deleted term"
msgstr "poistettu termi"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Tallennettuasi uuden sanaston"
msgid "created vocabulary"
msgstr "luotu sanasto"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan sanaston"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "päivitetty sanasto"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muuttumaton sanasto"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Ennen sanaston tallennusta"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "tallennettu sanasto"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Poistettuasi sanaston"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "poistettu sanasto"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Tallennettuasi uuden käyttäjätilin"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaolevan käyttäjätilin"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Ennen käyttäjätilin tallennusta"
msgid "saved user"
msgstr "tallennettu käyttäjä"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Käyttäjän tietoja luettaessa"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Poistettuasi käyttäjätilin"
msgid "Match roles"
msgstr "Tarkista roolit"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Vertailtaessa kaikkia valittuja rooleja vastaan, käyttäjällä on "
"oltava <em>ne kaikki</em> roolit valittuna."
msgid "User is blocked"
msgstr "Käyttäjä on estetty"
msgid "Variable label"
msgstr "Muuttujan etiketti"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Muuttujan nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja ja sen on oltava yhteydessään yksilöllinen."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Säädä tarjottujen muuttujien nimiä ja etikettejä mutta huomaa "
"että jo käytössäolevien muuttujien uudelleennimeäminen poistaa "
"olemassaolevat käyttötapaukset."
msgid "Provided variables"
msgstr "Tarjollaolevat muuttujat"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Vaihda suorasyöttötilaan"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Vaihda tiedonvalintatilaan"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Muuttujan nimi %name on jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Koneluettavaa nimeä käytetään Rulesin sisäisesti asetuksen "
"tunnistamiseen. Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja ja sen on oltava yksilöllinen."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Koneluettava nimi %name on jo käytössä."
msgid "Provides variables"
msgstr "Tarjoaa muuttujia"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ehdon tulos käänteistetään niin että sen "
"palauttaessa TRUE se tulkitaan FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Tiedonvalitsin"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Lista arvoja, yksi riviä kohden."
msgid "cloned"
msgstr "kloonattu"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat ottaa käyttöön %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Otettiin käyttöön %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Poistettiin käytöstä %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin %plugin %label oletusarvoihinsa."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Poistettiin %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Valitse lisättävä %element"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reagoi tapahtumaan"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Väärä päivämäärämuoto. Määrittele päivämäärä muodossa "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Koneluettavat nimet voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Sääntöä kuvaava lyhyt selkokielinen nimi."
msgid "Data selectors"
msgstr "Tiedonvalitsimet"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Sääntöjen tarkistuslogi"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Suodata pluginnin perusteella"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Sääntökomponentteja ei löytynyt."
msgid "Component plugin"
msgstr "Komponentti-plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisää uusi komponentti"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Sääntöjen ylläpitokäyttöliittymä."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Ajastetun komponentin evaluointi"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules ajastin"
msgid "Task identifier"
msgstr "Toiminnon tunnistin"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Sinun on määriteltävä vähintäänkin komponentti tai tehtävän "
"tunnistin."
msgid "Site search"
msgstr "Sivustohaku"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Esimerkkitapaus solmunlataajasta ja käyttäjänlataajasta."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedsin pohjalle rakennettu uutisaggregaattori, luo uusia solmuja "
"jotka on tuotu syötteistä. Käytössä OPML tuonti."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL virhe (@code) @error osoitteelle @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Syötteen solmu: Luokittelu: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr ""
"Syöteartikkelista luokittelutermit ennaltamääritellyssä "
"sanastossa."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Tiedostoa @filepath ei löydy."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Solmun nid. HUOMIO: käytä tätä ominaisuutta varoen, normaalisti "
"Drupal hoitaa solmujen id:n määrittelyn."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Syötteen solmu: Käyttäjän ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Syötteen solmun kirjoittajan uid."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Locations"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Array sisältäen maantieteelliset sijainnit nimellä ja "
"paikkatiedolla varustettuina."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin kuvaus."
msgid "Administer features"
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Suorita ylläpidollisia toimenpiteitä ominaisuuksille."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Lue, ota käyttöön tai poista käytöstä ominaisuuksia."
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
msgid "Configure %form-title protection"
msgstr "Aseta lomakkeen %form-title suojaus"
msgid "Text analysis"
msgstr "Tekstianalyysi"
msgid "Text fields to analyze"
msgstr "Analysoitavat tekstikentät"
msgid "The form protection has been added."
msgstr "Lomakkeen suojaus on lisätty"
msgid "The form protection has been updated."
msgstr "Lomakkeen suojaus on päivitetty."
msgid "Access keys"
msgstr "Pääsyavaimet"
msgid "Used to uniquely identify you."
msgstr "Käytetään sinun ainutkertaiseen tunnistamiseesi."
msgid ""
"Used to prevent someone else from hijacking your requests. Similar to "
"a password, it should never be shared with anyone."
msgstr ""
"Käytetään pyyntöjesi kaappaamisen välttämiseksi. Kuten "
"salasanat, tätäkään ei tulisi jakaa kenenkään kanssa."
msgid "Block all form submissions"
msgstr "Estä lomakkeiden lähetys"
msgid "Accept all form submissions"
msgstr "Hyväksy kaikki lomakkeiden lähetykset"
msgid "Enable testing mode"
msgstr "Käytä testitilaa"
msgid ""
"You can <a href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure "
"already protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Voit <a href=\"@add-form-url\">lisätä suojattavan lomakkeen</a>, "
"asettaa jo suojattuja lomakkeita tai poistaa suojauksen."
msgid "Mollom testing mode is still enabled. !admin-message"
msgstr "Mollom on edelleen testimoodissa. !admin-message"
msgid ""
"The word verification was not completed correctly. Please complete "
"this new word verification and try again."
msgstr ""
"Sanavarmennus ei täsmännyt. Ole hyvä ja kirjoita uusi sanavarmenne "
"uudelleen."
msgid "Mollom CAPTCHA or privacy policy link"
msgstr "Mollomin CAPTCHA tai tietosuojalausekelinkki"
msgid "verify using image"
msgstr "varmista käyttäen kuvaa"
msgid "Type the characters you see in this picture."
msgstr "Syötä kuvassa näkyvät merkit."
msgid "verify using audio"
msgstr "varmista käyttäen ääntä"
msgid "Configure blacklists."
msgstr "Aseta mustat listat."
msgid "The Mollom API keys are not configured yet. !admin-message"
msgstr "Mollomin API-avaimia ei ole vielä asetettu. !admin-message"
msgid "The configured Mollom API keys are invalid. !admin-message"
msgstr "Asetetut Mollomin API-avaimet eivät ole kelvolliset. !admin-message"
msgid "No information"
msgstr "Ei tietoja"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Puuttuva tekstimuoto: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Päivämäärä on muotoa YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"aikasiirtymä suhteessa UTC. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää "
"kaavakkeen lähetysaikaa."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollinen päällys"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Virtuaalinen kuvasi tai kasvosi. Kuvat joiden koko on suurempi kuin "
"@dimensions skaalataan alaspäin."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Objekti on poissa käytöstä."
msgid "Import on submission"
msgstr "Tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Epäkelpo sulkija %enclosure"
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Verkko-ominaisuuden ID"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"ID on sivustokohtaisesti yksilöllinen muotoa UA-xxxxxxx-yy. "
"Saadaksesi Verkko-ominaisuuden ID:n, sinun on <a "
"href=\"@analytics\">rekisteröitävä sivustosi Google "
"Analyticsissä</a> tai jos olet jo rekisteröinyt sivustosi, mene "
"Google Analytics asetussivulle nähdäksesi ID kunkin sivustoprofiilin "
"perässä. Lisätietoa saat <a "
"href=\"@webpropertyid\">dokumentaatiosta</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Piilota käyttäjien IP osoite"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Kehota Google Analyticsiä piilottamaan tieto poistamalla IP-osoitteen "
"viimeinen osa ennen tallennusta. Huomaa että tällä on pieni "
"vaikutus maantieteellisen raportoinnin tarkkuudessa. Joissakin maissa "
"on kiellettyä kerätä henkilön tunnistamiseen liittyvää tietoa "
"yksityisyyssyistä ja tämä asetus voi auttaa sinua säätäään "
"sivustosi paikallista lainsäädäntöä vastaavaksi."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Tallenna seurantakooditiedosto lokaalisti välimuistiin"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, seurantakooditiedosto haetaan Google Analyticsistä "
"ja tallennetaan välimuistiin paikallisesti. Se päivitetään "
"päivittäin Googlen palvelimilta jotta voidaan varmistaa että "
"seurantakoodin muutokset tulevat voimaan myös paikallisessa kopiossa. "
"Älä aktivoi tätä asetusta ennenkuin Google Analytics on "
"varmentanut että sivustosi seuranta toimii!"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Tässä tekstialueessa oleva koodi lisätään <strong>ennen</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Tähän tekstialueeseen syötetty koodi lisätään "
"_gaq.push(['_trackPageview']) <strong>perään</strong>. Tämä on "
"hyödyllistä jos haluat seurata sivustoasi useammalla kuin yhdellä "
"tilillä."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> on ilmainen (vaatii "
"rekisteröitymisen) sivuston seuranta- ja markinnointiseurantapalvelu."
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Lähdeasetukset eivät kelpaa."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esimerkkejä: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Administer Feeds"
msgstr "Ylläpidä Feeds"
msgid ""
"Create, update, delete importers, execute import and delete tasks on "
"any importer."
msgstr ""
"Luo, päivitä, poista ja suorita lataajia ja poista minkä tahansa "
"lataajan tehtäviä."
msgid "Import @name feeds"
msgstr "Lataa @name syötteet"
msgid "Delete items from @name feeds"
msgstr "Poistettiin artikkeleita @name syötteistä"
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/content/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"Määrittele mitkä yksittäisen syöteartikkelin elementeistä (= "
"<em>Lähteet</em>) kartoittuvat mihinkin Drupalin sisältötyypin "
"osiin (= </em>Kohteet</em>). Yksilöllinen kohde tarkoittaa että "
"kohteen arvo voi esiintyä vain yhden kerran. Esimerkiksi artikkeli "
"jonka verkko-osoite on <em>http://example.com/content/1</em> vain "
"yhden kerran.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid "Attached to: @type"
msgstr "Liitetty tyyppiin: @type"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Määritä yksi tai useampi Feeds lataaja aggregoidaksesi RSS- tai "
"Atom syötteitä, tuodaksesi CSV tiedostoja ja paljon muutakin."
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Solmun @label kenttä."
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr "Sallitut ladattavat tiedostopäätteet."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä kentälle @date. Käytä myös kartoittaessasi "
"sekä alkamis- että päättymispäivämääriä."
msgid "Resource is not a file or it is an empty directory: %source"
msgstr "Lähde ei ole tiedosto tai se on tyhjä kansio: %source"
msgid ""
"File needs to reside within the site's file directory, its path needs "
"to start with @scheme://."
msgstr ""
"Tiedoston on sijaittava sivustosi tiedostokansiossa, sen polun on "
"alettava muodolla @scheme://."
msgid "job_scheduler"
msgstr "job_scheduler"
msgid ""
"Finished processing scheduled jobs (!time s, !total total, !failed "
"failed)."
msgstr ""
"Ajastettujen tehtävien ajo suoritettu (!time sekuntia, !total "
"yhteensä, !failed epäonnistunutta)."
msgid "Delete data"
msgstr "Poista tieto"
msgid "List handling"
msgstr "Listausten käsittely"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Näytä ensin (mikäli tarjolla)"
msgid "Show item count"
msgstr "Näytä tulosten lukumäärä"
msgid "List seperator"
msgstr "Listaeroitin"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Käytä ihmisluettavaa nimeä"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, arvojen nimet näytetään sisäisten tunnisteiden "
"sijaan."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ja jossa %property on %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "jossa %property on %value"
msgid "and where"
msgstr "ja jossa"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Kenttätyyppi postiosoitteiden tallentamiseen xNAL standardin "
"mukaisessa muodossa."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynaaminen osoitelomake"
msgid "Available countries"
msgstr "Valittavissa olevat maat"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Mikäli maata ei ole valittuna, kaikki maat ovat valittavissa."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Ylläpidä joustavaa osoitekenttää xNAL standardia käyttäen."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Poista tämä profiili"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profiili @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "Tilauksen tämänhetkinen tila."
msgid "Administer payments"
msgstr "Ylläpidä maksuja"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Jatka maksupalveluun painamalla nappia."
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Maksu epäonnistui maksupalvelimella. Tarkista tietosi ja yritä "
"uudelleen."
msgid "Add payment"
msgstr "Lisää maksu"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Maksutapoja ei ole saatavilla lisätäksesi maksun."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Maksutapahtuma luotu."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount maksettu %method @date. Tapahtuman poistamista ei voi "
"peruuttaa."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Maksutapahtuma poistettu."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Maksutapahtumaa ei voitu poistaa."
msgid "Order balance"
msgstr "Tuotteen saldo"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Maksettu yhteensä (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Raakamäärä"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuutan merkki"
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formatoitu määrä"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" ominaisuus."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Koneluettava nimi entiteetille @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Sisäinen, numeerinen @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Entiteetin @entity sisäiseen tunnistamiseen käytettävä ID."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity:n yksilöllinen ID."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Tallennettuasi uuden entiteetin @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "luotiin entiteetti @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Päivitettyäsi olemassaoleva entiteetti @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "päivitettiin entiteetti @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Ennen entiteetin @entity tallennusta"
msgid "saved @entity"
msgstr "tallennettu entiteetti @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Poistettuasi entiteetin @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "poistettiin entiteetti @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules asetukset"
msgid "edit component"
msgstr "muokkaa komponenttia"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Linkki 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Linkki 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Linkki 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klikkaa avataksesi"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klikkaa sulkeaksesi"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Avattava ja suljettava div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Jump!"
msgstr "Hyppää!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Palaa esimerkkisivulle."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Yksinkertainen lomake"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Onnistunut hyppääminen"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa "
"kustomoitua sisältöä"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle "
"tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen "
"ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä "
"tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta "
"käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Säädä uusi !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Säädä !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module "
"ja tyyppi @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei "
"ole olemassa luokan käsittelijälle @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Käytä Page Manageria"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin "
"ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa "
"potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös "
"supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret "
"hallintamahdollisuudet sivustollasi."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Ylläpidä Page Manageria"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen "
"hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager konteksti"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Käytä Stylizer UI:ta"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta."
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "Use Panels Dashboard"
msgstr "Käytä Panels työpöytää"
msgid "Allows a user to access the !link."
msgstr "Salli käyttäjän käyttää !link."
msgid "View administrative links on Panel panes"
msgstr "Näytä ylläpitolinkit paneeleissa"
msgid "Configure access settings on Panel panes"
msgstr "Määrittele paneeleiden pääsysääntöjä"
msgid ""
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
"settings."
msgstr ""
"Pääsysäännöt (usein kutsutaan nimellä näkyvyysasetukset) "
"voidaan asettaa ruutukohtaisesti. Tämä käyttöoikeus sallii "
"käyttäjien muokata näitä asetuksia."
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
msgstr "Käytä paneeleiden In-Place editoria"
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
msgstr "Sallii käyttäjien käyttää paneeleiden In-Place editoria."
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
msgstr "Muokkaa paneeleiden laajennettuja asetuksia"
msgid "Administer Panels layouts"
msgstr "Ylläpidä paneeleiden ulkoasuja"
msgid ""
"Allows a user to administer exported Panels layout plugins & "
"instances."
msgstr ""
"Salli käyttäjän ylläpitää ladattuja paneeliulkoasuja, pluginneja "
"ja instansseja."
msgid "Configure caching settings on Panels"
msgstr "Määrittele paneeleiden välimuistiasetukset"
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
msgstr "Salli käyttäjien muokata paneeleiden välimuistiasetuksia."
msgid "Page wizards"
msgstr "Paneeleiden luontityökalu"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Luo minipaneeleita"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Luo uusia minipaneeleita"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Luo ja poista minipaneeleita"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Luo paneelisolmuja"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Luo uusia paneelisolmuja."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
msgstr "Muokkaa kaikkia olemassaolevia paneeleita omistajuudesta riippumatta."
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Muokkaa omia paneelisolmuja"
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
msgstr "Muokkaa tämän käyttäjän omistamia paneelisolmuja."
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Ylläpidä paneelisolmuja"
msgid ""
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
"delete all"
msgstr ""
"Täydet ylläpito-oikeudet paneelisolmuihin mukaanlukien lisäys, "
"päivitys ja poisto"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
msgstr "Poista mitä tahansa paneelisolmuja omistajuudesta riippumatta"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Poista omia paneelisolmuja"
msgid "Delete any panel node owned by this user."
msgstr "Poista mikä tahansa tämän käyttäjän luoma paneelisolmu."
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr "renderer: render_pange_content() hit with a non-array for the context"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jos tallennat tämän ulkoasun uudelleenkäytettäväksi se "
"näytetään sivulla admin/structure/panels/layouts ja sinun on "
"mentäväå kyseiselle sivulla muokataksesi sitä. Tämän jälkeen "
"ulkoasu tulee vaihtoehdoksi myös myöhemmin luomillesi paneeleille."
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Laskeutumissivutyökalu"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Laskeutumissivut ovat yksinkertaisia sivuja joilla on osoite ja "
"mahdollisesti valikkolinkki sekä paneeli-ulkoasua yksinkertaisella "
"sisällöllä."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Luo valikkolinkki sivua varten"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "Merkkejä %, !, ?, # ja & ei voida käyttää osoitteessa."
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelikentät"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Näyttää kentät paneeleissa mallin sijaan."
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; "
"esimerkiksi modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole "
"asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin "
"hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut "
"olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran."
msgid "View: !view"
msgstr "Näkymä: !view"
msgid "Media file selector"
msgstr "Mediatiedoston valitsin"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Suuri tiedostotyypin kuvake"
msgid "Start upload"
msgstr "Tallenna tiedostot"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Klikkaa muokataksesi ominaisuuksia"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Lataa mediatiedostoja paikallisesta tiedostojärjestelmästä"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Yksinkertainen tiedostonlataaja"
msgid "@type media type settings"
msgstr "@type mediatyypin asetukset"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr "Vain seuraavat tiedostyypit ovat sallittuja: %types"
msgid "%url could not be added."
msgstr "Verkko-osoitteen %url lisäys epäonnistui."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr ""
"Tarjotun verkko-osoitteen tai sisällytettävän merkkijonon "
"käsittely epäonnistui."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media internet-lähteet"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Tarjoaa API rajapinnan median hakemiselle eri verkkopalveluista"
msgid "No Headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tuotava CSV tiedosto ei ala header-rivillä. "
"Mikäli valittuna, kartoitettavat lähteet on merkittävä '0','1','2' "
"jne."
msgid "No headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"If set, clears height and overflow styles after finishing animations. "
"This enables accordions to work with dynamic content. Won't work "
"together with autoHeight."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohittaa korkeuden ja ylivuototyylit animaation "
"päätyttyä. Tämä mahdollistaa accordionien toiminnan dynaamisen "
"sisällön yhteydessä. Ei toimi yhdessä automaattisen korkeuden "
"kanssa."
msgid ""
"If set, the accordion completely fills the height of the parent "
"element. Overrides autoheight."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, accordioni täyttää koko isäntäelementin "
"korkeuden. Ohittaa automaattisen korkeuden."
msgid "!module: !form-title"
msgstr "!module: !form-title"
msgid "!protection-mode (@discard)"
msgstr "!protection-mode (@discard)"
msgid "Retain the post for manual moderation"
msgstr "Säilytä merkintä manuaalista tarkistusta varten"
msgid "The form protection has been removed."
msgstr "Lomakkeen suojaus on poistettu."
msgid ""
"Mollom servers verified your keys. The services are operating "
"correctly."
msgstr ""
"Mollom-palvelimet vahvistivat avaimiesi toimivuuden. Palvelut ovat "
"toiminnassa."
msgid "When Mollom is down or unreachable"
msgstr "Kun Mollom on tavoittamattomissa"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Feeds lataajat"
msgid "Importing (@progress %)"
msgstr "Tuodaan Tuodaan (@progress %)"
msgid "Import all content from source?"
msgstr "Tuo lähteen kaikki sisältö?"
msgid "Delete all items from source?"
msgstr "Poista lähteen kaikki artikkelit?"
msgid "Deleting (@progress %)"
msgstr "Poistetaan (@progress %)"
msgid "Importing - @progress % complete."
msgstr "Tuodaan - @progress % valmis."
msgid "Deleting items - @progress % complete."
msgstr "Poistetaan artikkeleita - @progress % valmis."
msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "Viimeisin lataus: @ago sitten."
msgid "@count imported items total."
msgstr "Yhteensä @count ladattua artikkelia."
msgid "No imported items."
msgstr "Ei ladattuja artikkeleita."
msgid "Feeds reported errors, visit the Feeds log for details."
msgstr "Feeds raportoi virheistä, tarkempaa tietoa saat Feeds logista."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>scheduled periodically</strong> - see the "
"periodic import select box in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"Voit luoda niin monta syötteenlataaja-asennusta kuin haluat. Kullakin "
"niillä voi olla oma käyttötarkoituksensa kuten sallia käyttäjiesi "
"aggregoida RSS syötettä tai tuoda järjestelmään uutta sisältöä "
"CSV tiedostosta. Seuraavassa muutama asia jotka on tärkeää "
"ymmärtää kun alat käyttämään Feeds moduulia:\r\n"
"</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\r\n"
"Jokainen lataaja-asennus koostuu perusasetuksista, tuojasta, "
"parserista ja prosessorista ja niiden asetuksista. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"<strong>Perusasetukset</strong> määrittelevät lataajan yleisen "
"toimintamallin. <strong>Tuojat</strong> ovat vastuussa tiedon "
"lataamisesta, <strong>parserit</strong> vastaavat tiedon "
"jäsentelystä ja <strong>prosessorit</strong> vastaavat asioiden "
"tekemisestä sen kanssa, esimerkiksi tiedon tallentaminen. \r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Perusasetuksissa voit <strong>liittää lataajan johonkin "
"sisältötyyppiin</strong>. Tämä on hyödyllistä luotaessa montaa "
"erityyppistä lataajaa, esimerkiksi RSS aggregoinnin tapauksessa. Jos "
"et liitä asennusta johonkin sisältötyyppin, voit käyttää sitä "
"!import sivun kautta.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Tuonnit voidaan <strong>päivittää jaksotetusti</strong> - tarkista "
"perusasetuksien \"pienin mahdollinen päivitysväli\" asetus.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Prosessoreilla voi olla asetuksiensa lisäksi myös "
"<strong>kartoituksia</strong>. Kartoitukset sallivat sinun "
"määritellä, mitkä tuotavan tiedon kentät syötetään mihinkin "
"luotavan tyyppisen sisällön kenttään. Esimerkiksi voit "
"määritellä että syöteartikkelin kirjoittajan tiedot syötetään "
"solmun runkoon.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
"    "
msgid "Periodic import: !import_period"
msgstr "Ajastettu lataus: !import_period"
msgid "Do not import on submission"
msgstr "Älä tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "A human readable name of this importer."
msgstr "Tuontiasetusten selkokielinen nimi."
msgid "A description of this importer."
msgstr "Lataajan kuvaus."
msgid ""
"If \"Use standalone form\" is selected a source is imported by using a "
"form under !import_form.\n"
"                           If a content type is selected a source is "
"imported by creating a node of that content type."
msgstr ""
"Mikäli olet valinnut \"käytä erilliskaavaketta\", lähde tuodaan "
"järjestelmään käyttäen !import_form.\r\n"
"Jos sisältötyyppi on valittuna, sisältö tuodaan luomalla uusi "
"valitun tyyppinen solmu."
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr "Vaatii cronin säätämistä."
msgid "Every !p"
msgstr "Joka !p"
msgid "Periodic import"
msgstr "Ajastettu lataus"
msgid "Choose how often a source should be imported periodically."
msgstr "Valitse kuinka usein syötteet tuodaan ajastetusti."
msgid ""
"Check if import should be started at the moment a standalone form or "
"node form is submitted."
msgstr ""
"Valitse mikäli haluat että syötteiden tuonti aloitetaan kun "
"erilliskaavake lähetetään."
msgid "Process in background"
msgstr "Suorita taustaprosessina"
msgid ""
"For very large imports. If checked, import and delete tasks started "
"from the web UI will be handled by a cron task in the background "
"rather than by the browser. This does not affect periodic imports, "
"they are handled by a cron task in any case."
msgstr ""
"Erittäin suurille tuonneille. Mikäli valittuna, "
"käyttöliittymästä aloitetut tuonti- ja poistotehtävät "
"suoritetaan cronissa taustaprosessina selaimen sijaan. Tämä ei "
"vaikuta ajastettuihin tuoteihin koska ne suoritetaan joka tapauksessa "
"cron-ajojen yhteydessä."
msgid "Cannot acquire lock for source @id / @feed_nid."
msgstr "Lähteen @id / @feed_nid lukitseminen ei onnistunut."
msgid "Download a template"
msgstr "Lataa template"
msgid "File @filepath is not writeable."
msgstr "Tiedosto @filepath ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "Select a file from your local system."
msgstr "Valitse tiedosto paikallisesta tiedostojärjestelmästäsi."
msgid "Select a different file from your local system."
msgstr "Valitse jokin muu tiedosto paikalliselta tiedostojärjestelmältäsi."
msgid ""
"Specify a path to a file or a directory. Path must start with "
"@scheme://"
msgstr ""
"Määrittele tiedoston tai kansion polku, polun on alettava muodolla "
"@scheme://."
msgid "Supply path to file or directory directly"
msgstr "Tarjoa suora polku tiedostoon tai tiedostokansioon"
msgid ""
"For experts. Lets users specify a path to a file <em>or a directory of "
"files</em> directly,\n"
"        instead of a file upload through the browser. This is useful "
"when the files that need to be imported\n"
"        are already on the server."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Sallii käyttäjien suoraan määritellä "
"tiedostopolku tai <em>tiedostokansio</em> sen sijaan että lataisivat "
"tiedoston selaimen kautta. Tämä on hyödyllistä jos tuotavat "
"tiedostot ovat jo palvelimella."
msgid ""
"The content type created by this processor is a Feed Node, it "
"represents a source itself. Depending on the fetcher selected on the "
"importer \"@importer\", this field is expected to be for example a URL "
"or a path to a file."
msgstr ""
"Tälle prosessorille luotu sisältötyyppi on Feed Node, se esittää "
"itse lähdettä. Valitusta hakijasta \"@importer\" riippuen kentän "
"sisällön oletetaan olevan esimerkiksi verkko-osoite tai "
"tiedostopolku."
msgid "There are no new @entities."
msgstr "Uusia @entities ei löytynyt."
msgid "There are no @entities to be deleted."
msgstr "Poistettavia @entities ei löytynyt."
msgid "Update existing @entities"
msgstr "Päivitetään olemassaolevia @entities"
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are a "
"\"unique target\"."
msgstr ""
"Olemassaolevat @entities määritellään käyttäen kartoituksia "
"jotka ovat \"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr "Älä päivitä olemassaolevia @entities"
msgid ""
"The external URL of the item. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin ulkoinen verkko-osoite. Esimerkiksi syöteartikkelin "
"verkko-osoite mikäli kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla "
"uniikki."
msgid ""
"The globally unique identifier of the item. E. g. the feed item GUID "
"in the case of a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Syöteartikkelin GUI. Esimerkiksi syöteartikkelin GUID mikäli "
"kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid "Deleted @number @entity"
msgid_plural "Deleted @number @entities"
msgstr[0] "Poistettiin @number @entity."
msgstr[1] "Poistettiin @number @entities."
msgid "Term name missing."
msgstr "Termin nimi puuttuu."
msgid "No vocabulary defined for Taxonomy Term processor."
msgstr "Luokittelutermien prosessorin sanastoa ei ole määritelty."
msgid "User name missing or email not valid."
msgstr "Käyttäjänimi puuttuu tai sähköpostikenttä ei kelpaa."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Omistajan syötteen solmun ID mikäli saatavilla."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "Liitä syöteartikkeli omistajan syötesolmuun mikäli mahdollista."
msgid "Relate a log entry to its importer if available."
msgstr "Liitä logimerkintä lataajaansa jos mahdollista."
msgid "Feed node"
msgstr "Syötesolmu"
msgid "Relate a log entry to its feed node if available."
msgstr "Liitä logimerkintä syötesolmuunsa jos mahdollista."
msgid "Log time"
msgstr "Logiaika"
msgid "The time of the event."
msgstr "Tapahtuman kellonaika."
msgid "Request time"
msgstr "Pyyntöaika"
msgid "The time of the page request of an event."
msgstr "Tapahtuman sivukutsun kellonaika."
msgid "Do not link"
msgstr "Älä linkitä"
msgid "Link to configuration form"
msgstr "Linkitä asetuskaavakkeeseen"
msgid "Link to standalone form"
msgstr "Linkitä erilliseen kaavakkeeseen"
msgid "Link importer name"
msgstr "Linkitä lataajan nimi"
msgid ""
"If \"Link to standalone form\" is used, only importers that use a "
"standalone form will be linked."
msgstr ""
"Mikäli valittuna on \"käytä erilliskaavaketta\", vain lataajat "
"jotka käyttävät erilliskaavaketta linkitetään."
msgid "Missing importer"
msgstr "Puuttuva lataaja"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afganistanin Afgaani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgaani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Hollannin Antillien Floriini"
msgid "Guilder"
msgstr "Floriini"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolan Kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentiinan Peso (Peso Moneda Nacional)"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentiinan Peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban Floriini"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Uusi Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnian ja Hertsegovinan vaihdettava markka"
msgid "Fening"
msgstr "Penni"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Vaihdettava markka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshin taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinaari"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundin frangi"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Frangi"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudan Dollari"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunein Dollari"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilian real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaman Dollari"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanan pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizen dollari"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongon frangi"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilen peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kiinan renminbi (yuan)"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Renminbi (yuan)"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbian peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rican colon"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colon"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kuuban vaihdettava peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kuuban peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Kap Verden escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Tšekin koruna"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Djiboutin frangi"
msgid "Øre"
msgstr "Äyri"
msgid "Kroner"
msgstr "Kruunut"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikan peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian dinaari"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Viron kruunu"
msgid "Krooni"
msgstr "Kruunu"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptin punta"
msgid "Piastr"
msgstr "Piasteri"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopian birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidžin dollari"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandinsaarten punta"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Englannin punta"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanan cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarin punta"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guinean frangi"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanan dollari"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasin lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatian kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitin gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forintti"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian rupia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiat"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Uudet shekelit"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Intian rupia"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Islannin kruunu"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikan dollari"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanin dollari"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenian šillinki"
msgid "Shilling"
msgstr "Šillinki"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Komorien frangi"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Etelä-Korean won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laosin kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kip"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanonin punta"
msgid "Piastre"
msgstr "Piasteri"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian dollari"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothon loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Liettuan litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian lati"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan dinaari"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirhami"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanmarin kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macaon pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoum"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltan punta"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiuksen rupia"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malesian ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mosambikin metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian dollari"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan cordoba oro"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalin rupia"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panaman balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perun nuevo sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevo sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippiinien peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistanin rupia"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayn guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarin rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rodesian dollari"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbian dinaari"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinaari"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Rial"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomonsaarten dollari"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychellien rupia"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Vanha Sudanin dinaari"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Saint Helenan punta"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leonen leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalian šillinki"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinamin dollari"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamin floriini"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomén ja Príncipen dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syyrian punta"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazimaan Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaimaan baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian dinaari"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkin liira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kuruş"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadin ja Tobagon dollari"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Uusi Taiwanin dollari"
msgid "New Dollar"
msgstr "Uusi dollari"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansanian šillinki"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnia"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopeekka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandan šillinki"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Yhdysvaltain dollari"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayn peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelan bolívar fuerte"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivar fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamin dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatun vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Keski-Afrikan CFA-frangi BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Länsi-Afrikan CFA-frangi BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP-frangi"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenin rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "Etelä-afrikan rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambian kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Default quantity"
msgstr "Oletusmäärä"
msgid "The owner of the order."
msgstr "Tilauksen omistaja."
msgid "New order"
msgstr "Uusi tilaus"
msgid "Updated @date"
msgstr "Päivitetty @date"
msgid "Owned by"
msgstr "Omistaja"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Luo uusi revisio päivitettäessä"
msgid "The type of the order."
msgstr "Tilauksen tyyppi."
msgid "Order owner"
msgstr "Tilauksen omistaja"
msgid "Create payments"
msgstr "Luo maksuja"
msgid "Update payments"
msgstr "Päivitä maksuja"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Olet syöttänyt vanhentuneen luottokortin."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Olet syöttänyt virheellisen turvakoodin."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Olet syöttänyt virheellisenä aloitusajankohdan."
msgid "Example payment"
msgstr "Esimerkkimaksu"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr "Havainnollistaa suoritettua maksua ja toimii kehitysesimerkkinä."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Tämä on esimerkkikenttä joka kuvaa yksiarvoisten merkkiarvojen "
"aiheuttamaa virhetilannetta."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä nimi jonka pituus on vähintään kaksi "
"merkkiä."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Kaupan oletusvaluutta -"
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Sallii käyttäjien hallita tuotetyyppejä ja niiden kenttiä."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Selkokielinen nimi"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa entiteetin %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Palautettiin entiteetti %entity %label oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Poistettiin entiteetti %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisää @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Muokkaa @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Kloonaa @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Palauta @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Poista @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Koneluettavat nimet eivät voi koostua vain numeroista."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Invalid PHP memory_limit !limit"
msgstr "Virheellinen PHP memory_limit !limit"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Uutta objektia ei tallennettu, ei virheilmoitusta"
msgid "Beer is what we drink."
msgstr "Olut on jotain mitä me juomme."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Tietoa ei saatavilla)"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Ladataksesi sisällön kopion, kopioi tekstialueella näkyvä "
"sisältö ja liitä se lataussivulle."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Kopio tähän ladattu entiteetti %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaoleva entiteetti %entity jolla on sama "
"tunnistin korvataan ladatulla entiteetillä."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Entiteetin %entity %label lataus epäonnistui koska entiteetin %entity "
"koneluettava nimi on jo käytössä. Tarkista ylikirjoitusvalinnat "
"korvataksesi olemassaoleva entiteetti."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Tuotiin entiteetti %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Lataa @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Tuo entiteetti tyyppiä @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid "Static title"
msgstr "Staattinen otsikko"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Tätä otsikkoa käytetään aina jos &ldquo;Staattinen otsikko&rdquo; "
"on valittuna yläpuolella."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Oletusotsikko on annettava mikäli linkin otsikko on staattinen arvo."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Käytä pakkaamatonta jQuery'ä"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"Virhe %error: viesti %message funktiossa %function (rivi %line / "
"%file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Sisällytä %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Salli minkä tahansa käyttäjänimen syöttäminen"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Varoitus: anonyymi käyttäjä ei voi vaihtaa takaisin."
msgid "Entity info"
msgstr "Entiteetin tiedot"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Luotavien linkkien tyypit"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Linkin enimmäissyvyys"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Valikon enimmäisleveys"
msgid "Generate terms"
msgstr "Luo luokittelutermejä"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä luokittelutermejä. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat luokittelutermit."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Luo sanastoja"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä sanastoja. Vaihtoehtoisesti poista "
"olemassaolevat sanastot."
msgid "Generate menus"
msgstr "Luo valikoita"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Luo määritelty määrä valikkoja ja valikkolinkkejä. "
"Vaihtoehtoisesti poista olemassaolevat valikot."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli annettu sisältö on yhtä valituista "
"sisältötyypeistä."
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Hallitse CKEditor-pääsyä"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Mukauta CKEditorin ulkonäköä"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Pääsy CKEditoriin"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Kehittäjän opas"
msgid "User's Guide"
msgstr "Käyttäjän opas"
msgid "Administration panel"
msgstr "Hallintapaneeli"
msgid "Auto resize"
msgstr "Automaattinen koonmuutos"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Sallii moduulien toimia entiteettityyppien kanssa ja luo "
"entiteettejä."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteetin korvauskuviot"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Tarjoaa korvauskuviot kaikille ominaisuuksille joille ei ole asetettu "
"korvauskuvioita ja jotka ovat Entity API:n tunnistamia."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Kielen alkuperäiskielinen versio mikäli olemassa."
msgid "Your groups"
msgstr "Sinun ryhmäsi"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce maksu"
msgid "The type of the product."
msgstr "Tuotteen tyyppi."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Tämän tuotteen poistamista ei voida perua."
msgid "Group content state"
msgstr "Ryhmäsisällön tila"
msgid "Administer all groups and permissions."
msgstr "Ylläpidä kaikkia ryhmiä ja oikeuksia."
msgid ""
"Edit the group. Note: This permission controls only node entity type "
"groups."
msgstr ""
"Muokkaa ryhmää. Huomaa: Tämä asetus hallinnoi ainoastaan ryhmiä "
"jotka ovat solmuentiteettejä."
msgid "Administer group"
msgstr "Ylläpidä ryhmää"
msgid "Determine if this should be a group."
msgstr "Määrittele, onko tämä ryhmä."
msgid "Determine if group should use default roles and permissions."
msgstr "Määrittele, käyttääkö ryhmä oletusrooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid "Group roles and permissions"
msgstr "Ryhmän oikeudet ja roolit"
msgid "Determine to which groups this group content is assigned to."
msgstr "Määrittele, mihin ryhmiin tämä ryhmäsisältö liitetään."
msgid "Groups audience"
msgstr "Ryhmän audienssi"
msgid "API to allow associating content with groups."
msgstr "API joka mahdollistaa sisällön liittämisen ryhmiin."
msgid "Group user roles"
msgstr "Ryhmän käyttäjäroolit"
msgid "Group permissions"
msgstr "Ryhmän käyttöoikeudet"
msgid "Filter by group permissions."
msgstr "Suodata ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "Group visibility"
msgstr "Ryhmän näkyvyys"
msgid "Group content visibility"
msgstr "Ryhmäsisällön näkyvyys"
msgid "Enable access control for private and public groups and group content."
msgstr ""
"Ota käyttöön pääsysäännöt yksityiselle ja julkiselle "
"ryhmäsisällölle."
msgid "Group context detection"
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistus"
msgid "Order of Group context detection methods."
msgstr "Ryhmäkontekstin tunnistustapojen järjestys."
msgid "Group context negotiation configuration saved."
msgstr "Ryhmäkontekstin neuvotteluasetus tallennettu."
msgid "Determine context by checking if a node is a group or a group content."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko solmu ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä."
msgid "User view"
msgstr "Näytä käyttäjän tiedot"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user view' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla onko käyttäjä ryhmä tai "
"ryhmäsisältöä \"käyttäjäprofiili\" sivulla."
msgid "User edit"
msgstr "Muokkaa käyttäjää"
msgid ""
"Determine context by checking if a user is a group or a group content "
"on the 'user edit' page."
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkastamalla, onko käyttäjä ryhmän jäsen "
"tai ryhmäsisältöä 'käyttäjätilin muokkaussivulla'."
msgid "Organic groups context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "Get a group from a viewed page."
msgstr "Hae ryhmä näytettävältä sivulta."
msgid "View @label field"
msgstr "Tarkastele @label kenttää"
msgid "Edit @label field"
msgstr "Muokkaa @label kenttää"
msgid "Organic groups field access"
msgstr "OG kenttien pääsysäännöt"
msgid "Provide field access based on group."
msgstr "Tarjoa kenttien pääsysäännöt ryhmien perusteella."
msgid "Add Group register field group types."
msgstr "Lisää ryhmän rekisteröintikentän ryhmätyyppejä."
msgid "Organic groups register"
msgstr "OG ryhmärekisteri"
msgid "Allow subscribing to groups during the user registration."
msgstr "Salli ryhmän merkitseminen kirjautumisen yhteydessä."
msgid "Add a group member to %group"
msgstr "Lisää ryhmän jäsen ryhmään %group"
msgid "You have entered an invalid user name."
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen."
msgid "view permissions"
msgstr "Lukuoikeudet"
msgid "@bundle - @entity entity"
msgstr "@bundle - @entity entiteetti"
msgid "There are no Group fields attached to any bundle yet."
msgstr "Mihinkään nippuun ei ole vielä liitetty ryhmäkenttiä."
msgid "Field %field already exists in %bundle."
msgstr "Kenttä %field on jo olemassa nipussa %bundle."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmiin sinun on ensin <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a>. Tämän jälkeen voit anoa jäsenyyttä uudemman kerran."
msgid ""
"In order to join any group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Liittyäksesi ryhmään sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava "
"sisään</a> tai <a href=\"!register\">rekisteröidyttävä</a>. Kun "
"olet tehnyt tämän, voit pyytää uudelleen ryhmän jäsenyyttä."
msgid "You are already a member of the group @group."
msgstr "Olet jo ryhmän @group jäsen."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "Käyttäjä @user on jo ryhmän @group jäsen."
msgid "As the manager of %group, you can not leave the group."
msgstr "Ryhmän %group ylläpitäjänä et voi lähteä ryhmästä."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the group %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat lopettaa seuraamasta ryhmää %title?"
msgid "You are the group manager"
msgstr "Olet ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Request group membership"
msgstr "Hae ryhmän jäsenyyttä"
msgid "This is a closed group. Only a group administrator can add you."
msgstr ""
"Tämä on suljettu ryhmä. Vain ryhmän ylläpitäjä voi lisätä "
"sinut."
msgid "Group content"
msgstr "Ryhmän sisältö"
msgid "Approve and deny subscription"
msgstr "Hyväksy ja evää merkintä"
msgid "Add people"
msgstr "Lisää ihmisiä"
msgid "Add group members."
msgstr "Lisää jäseniä ryhmään."
msgid "Manage the group members."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Roles (read-only)"
msgstr "Roolit (vain luku)"
msgid "Manage the group roles."
msgstr "Ylläpidä ryhmän rooleja."
msgid "View the group roles."
msgstr "Näytä ryhmän roolit."
msgid "Permissions (read-only)"
msgstr "Käyttöoikeudet (vain luku)"
msgid "Manage the group permissions."
msgstr "Ylläpidä ryhmän käyttöoikeuksia."
msgid "View the group permissions."
msgstr "Näytä ryhmän käyttöoikeudet."
msgid "Find and manage group members."
msgstr "Etsi ja ylläpidä ryhmän jäseniä."
msgid "Organic groups UI"
msgstr "OG käyttöliittymä"
msgid "Organic groups UI."
msgstr "OG käyttöliittymä."
msgid "OG group"
msgstr "OG Ryhmä"
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group content\"."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmäsisältöä\" "
"vaiko ei."
msgid "Control access by whether or not a node is of type \"Group\"."
msgstr "Hallitse pääsyä sen perusteella, onko solmu \"ryhmä\" vaiko ei."
msgid "OG: user permission in group"
msgstr "OG: käyttäjän oikeudet ryhmässä"
msgid "Group permission"
msgstr "Ryhmäoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag, in the specified group, "
"will be able to access this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty oikeuslippu määritellyssä "
"ryhmässä voivat lukea tämän."
msgid "@identifier has \"@perm in @group group\""
msgstr "@identifier on  \"oikeus @perm ryhmässä @group\""
msgid "Current additions"
msgstr "Tämänhetkiset lisäykset"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Sisältää myös !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Toistaa !interval !bymonth !byday  !count !until  !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Päivämäärän vaihteluvälin on oltava muotoa -9:+9, 2005:2010 tai "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Tiedosto."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Näytetäänkö tiedosto vaiko ei."
msgid "The image file."
msgstr "Kuvatiedosto."
msgid "The main body text"
msgstr "Runkoteksti"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Suorita PHP koodia lohkosta käsin."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Vaihda käyttäjää yhdellä hiiren klikkauksella."
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Käyttäjä jonka rooleja muutetaan."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Poista toimintoja komponentin nimen perusteella"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Valitse komponentti jonka kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Poista toimintoja"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Kaikki %config liittyvät ajastetut toiminnot on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa ajastetun toiminnon %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä kustomoidulla tunnistimella %id suorittaa komponentin "
"%label päivänä %date. Toimintoa ei voi perua."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä tehtävä suorittaa komponentin %label päivänä %date. "
"Toimintoa ei voi perua."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Toiminto %tid on poistettu."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Komponentti %label on ajastettu."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Komponentti jolle kaikki ajastetut toiminnot poistetaan."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "Kaikki annetulla tunnisteella merkityt tehtävät poistetaan."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa suorittamista odottavien ajastettujen toimintojen "
"poistamisen."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Ne ovat käytettävissä tunnistimella tai komponentin nimellä kun "
"taas jos molemmat ovat määriteltyinä, ainoastaan tehtävät jotka "
"täyttävät molemmat vaatimukset poistetaan."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Ajastetut Rules komponentit"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Ajastetut Rules komponentit jotka suoritetaan ajan ja cronin "
"perusteella"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Ajastetun komponentin sisäinen ID"
msgid "Component name"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "The name of the component"
msgstr "Komponentin nimi"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Toimintoja ei ole ajastettu."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Poista tämä ajastettu toiminto"
msgid "Component filter"
msgstr "Komponenttisuodatin"
msgid "execute"
msgstr "suorita"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii sinun manuaalisesti käynnistää @plugin "
"\"%label\" suorituksen. Jos sen komponentti vaatii parametrejä, "
"syötä kelvolliset argumentit allaolevaan kenttään."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Komponentti %label on suoritettu."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Komponentti %label evaluoitiin arvoon %result."
msgid "This is description of the group."
msgstr "Tämä on ryhmän kuvaus."
msgid "YouTube videos"
msgstr "YouTube videot"
msgid "Videos provided by YouTube."
msgstr "Videot tarjoaa YouTube"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entiteetti: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kustomoidut lohkot"
msgid "Entity field"
msgstr "Entiteetin kenttä"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Ulkoasun tyylit"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Valitse muokkaaja"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entiteettiobjekti."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin "
"etiketiksi."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Sinun on valittava entiteetti."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti."
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Käännöstapa"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- "
"ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei "
"tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, "
"harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views "
"translation moduulin asentamista."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Syöteartikkelin ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Approved comment"
msgstr "Hyväksytty kommentti"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisin kommentti."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on "
"jossakin sanaston kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on "
"jossakin luokittelusanaston kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Sanaston johon termi kuuluu koneluettava nimi. Tämä on sanasto johon "
"termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi johtaa vastaavaan "
"tulosten monistumiseen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termi kentästä !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matemaattinen esitys"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen."
msgid "Use destination"
msgstr "Käytä kohdetta"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lisää linkkiin kohde"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa "
"ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr "Tämä tarjoaa kokonaisen latausurlin sisäisen polun sijaan."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID"
msgid "No comment"
msgstr "Ei kommenttia"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa."
msgid "This display's comments"
msgstr "Tämän näkymän kommentit"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää "
"näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan "
"muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville "
"sivuston ylläpitäjille."
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla "
"näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen ottaminen päältä tarkoittaa "
"että solmujen pääsysäännöt vaarantuvat. Tämä saattaa "
"mahdollistaa että käyttäjät näkevät tietoa joihin heidän ei "
"kuulusi päästä käsiksi mikäli näkymäsi asetukset eivät ole "
"kunnossa. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan kun olet varma ja "
"hyväksyt mahdolliset siihen liittyvät tietoturvariskit."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Käytä Orjapalvelinta"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Tämä saa tietokantakyselyn yhdistämään orjapalvelimeen jos "
"mahdollista. Jos orjapalvelinta ei ole määritettynä tai tarjolla, "
"järjestelmä käyttää oletustietokantapalvelinta."
msgid "Field Language"
msgstr "Kentän kieli"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukkoyhteenveto"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossasi jos mahdollista."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Tekstimuodot otettu käyttöön rikkaan tekstin muokkaamisessa"
msgid "View Mollom statistics"
msgstr "Näytä Mollomin tilastot"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Solmun sisältötyyppi."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' "
"palauttaa '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type kenttä."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element otsikko ei voi sisältää vähempää kuin yhden "
"korvauskuvion."
msgstr[1] ""
"%element otsikon on sisällettävä vähintään @count "
"korvauskuviota."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element otsikko voi sisältää enintään yhden korvauskuvion."
msgstr[1] "%element otsikko voi sisältää enintään @count korvauskuviota."
msgid "Content paths"
msgstr "Sisällön polut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Kaikkiin sisältötyyppeihin käytettävä sisältöpolku "
"(käytetään kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältöpolkuihin)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Oletussisältöpolku sisältötyypille @node_type (käytetään "
"kaikkiin alla tyhjinä oleviin sisältötyypin @node_type "
"sisältöpolkuihin)"
msgid "Defuse e-mail addresses"
msgstr "Pura sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"This appends _test to all imported e-mail addresses to ensure they "
"cannot be used as recipients."
msgstr ""
"Tämä lisää merkkijonon \"_test\" kaikkiin tuotuihin "
"sähköpostiosoitteisiin varmistamaan että niitä ei voida käyttää "
"vastaanottajina."
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Lisää mediaa etäpalvelimilta"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr "Lisää mediaa verkkopalveluista kuten www-sivustot, YouTube jne."
msgid "Approve link"
msgstr "Hyväksy-linkki"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Koko päivä"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Display:"
msgstr "Näyttötapa:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Useampia arvoja:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Määrittele montako arvoa esitetään tai jätä tyhjäksi "
"näyttääksesi kaikki arvot."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "alkaen @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "päättyen @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Tunnista alkamis- ja päättymispäivämäärät muodossa "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS tai jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"saatavilla olevat päivämäärät."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Toistosääntö:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Kuinka monta aikayksikköä näytetään 'aikaa sitten' merkkijonona."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Näytä @count arvoa alkaen @date1 ja päättyen @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ensimmäinen"
msgid "latest"
msgstr "viimeisin"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Näytä toistomahdollisuus"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Näytä \"aikaa sitten\" aikayksikköinä @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Näytä päivämäärien toisto"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Aikavälin kesto annettujen päivämäärien perusteella."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Vuosi on epäkelpo."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Kuukausi on epäkelpo."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Päivä on epäkelpo."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Tunti on epäkelpo."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuutti on epäkelpo."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunti on epäkelpo."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Toiseksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Kolmanneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Neljänneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Viidenneksi viimeinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Määritä päivämäärä-popupin asetukset."
msgid "Add exception"
msgstr "Lisää poikkeus"
msgid "Add addition"
msgstr "Lisää lisäys"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Joka"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Operaatio ei vielä toimi Drupal 7 versiossa."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Sallittujen vuosien vaihteluväli vanhimmasta uusimpaan. -1_+1 "
"tarkoittaa että vanhin päivämäärä on vuosi sitten ja uusin "
"päivämäärä vuoden tästä vuodesta eteenpäin."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Sisältötyyppi @name on luotu."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Kenttä @name on luotu."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Päivämäärätyökalujen ylläpito"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalentereiden asetus voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämäärän ja siihen "
"liittyvän kalenterin luomista. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalenterien luonti. "
msgid "Date Views"
msgstr "Päivämääräkenttien näkymät"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Päivämäärätoimintojen ja päivämääräkenttien integrointi "
"näkymiin."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Suodata mikä tahansa näkymä !base_table:n päivämääräkenttä "
"päivämääräargumentilla käyttäen mitä tahansa yleistä ISO "
"päivämäärä/ajanjakso muotoa (kuten YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, jne). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Aseta vuosiluvun vaihteluväli tälle argumentille, joko -X:+X "
"muodossa suhteessa tämänhetkiseen vuoteen (esimerkiksi '-3:+3') tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi kuten '2005:2010'. Jos "
"argumentti on asetettu valitun vaihteluvälin ulkopuolelle, sivu "
"palautetaan muodossa 'Sivua ei löydy (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Useamman kuin yhden päivämääräkentän käsittelytapa "
"yksittäisessä kyselyssä. Palauttaa hakua vastaavat päivämäärät "
"jotka esiintyvät vähintään yhdessä kentistä (päivämäärä = "
"field_1 TAI field_2) tai vaihtoehtoisesti hakutulokset jotka "
"esiintyvät kaikissa kentissä (päivämäärä = field_1 AND "
"field_2). "
msgid "Field group format:"
msgstr "Kenttäryhmän muoto:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uuden kenttäryhmän painoarvo"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on "
"epäkelpo. Nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttäryhmä: kenttäryhmän nimi %group_name on liian "
"pitkä. Nimen pituus on rajoitettu 32 merkkiin mukaanlukien 'group_' "
"etuliite."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Lisää uusi ryhmä: ryhmä nimellä %group_name on jo olemassa."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-luokka saa sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kenttäryhmän %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Ryhmä %group on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Pystysuuntainen välilehtiryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omiin pystysuoriin "
"välilehtiryhmiinsä."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Pystysuuntainen välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmään (fieldset) osana "
"pystysuoraa välilehtiryhmää."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi alaryhmät omaan vaakasuoraan "
"välilehtiryhmäänsä."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vaakasuora välilehti"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön kenttäryhmänä joka on osa "
"vaakasuorien välilehtien ryhmää."
msgid "Accordion group"
msgstr "Pienennettävissä oleva ryhmä"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Tämä kenttäryhmä mahdollistaa kenttäryhmän pienentämisen "
"jQueryn accordionin avulla."
msgid "Accordion item"
msgstr "Pienennettävissä oleva kenttä"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Kenttäryhmä renderöi sisällön div-elementiun sisään joka on osa "
"piennennettävissä olevaa kenttäryhmää."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Kenttäryhmän asetukset"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Ylimääräiset CSS-luokat"
msgid "Blind"
msgstr "Sokea"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vaakavälilehdet"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Kenttäryhmät"
msgid "Custom variables"
msgstr "Kustomoidut muuttujat"
msgid "Slot number"
msgstr "Paikkanumero"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Kustomoidun muuttujan nimi."
msgid "The custom variable value."
msgstr "Kustomoidun muuttujan arvo."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "Kustomoidun muuttujan kohde."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"Kustomoitu muuttuja @slot vaatii että <em>Arvo</em> on asetettu "
"mikäli myös <em>Nimi</em> on asetettuna."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"Kustomoitu muuttuja @slot vaatii että <em>Nimi</em> on asetettu "
"mikäli myös <em>Arvo</em> on asetettuna."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Elementin %element otsikko käyttää seuraavia kiellettyjä "
"korvauskuvioita henkilötiedon tunnistamisessa: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr "Käyttäjätilin roolien nimet pilkuin eroteltuna listana."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr "Käyttäjätilin roolien ID:t pilkuin eroteltuna listana."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Paikallisesti välimuistiin tallennettu seurantakooditiedosto on "
"päivitetty."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Paikallisesti välimuistiin tallennettu seurantakooditiedosto on "
"tallennettu."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Paikallinen välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Jäljitystapa"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "Salli käyttäjien kustomoida seurantaa käyttäjäprofiilisivuillaan"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Kustomointi on estetty"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Seuranta päällä oletuksena, käyttäjät joilla on %permission "
"oikeus voivat ohittaa asetuksen"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Seuranta pois päältä oletuksena, käyttäjät joilla on %permission "
"oikeus voivat ohittaa asetuksen"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Kaikki paitsi listatut sivut"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Vain listatut sivut"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Linkit ja lataukset"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Seuraa mailto linkkien klikkauksia"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Seuraa latauksia (tiedostolinkkien klikkauksia) tiedostoissa joiden "
"pääte on yksi seuraavista"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Lista ladattavien tiedostojen tiedostopäätteistä"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Lista seurattavista tiedostopäätteistä eroteltuna | merkillä. "
"RegExp on tuettuna. Esimerkiksi: !extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Kustomoidun muuttujan paikka #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Kustomoidun muuttujan nimi #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Kustomoidun muuttujan arvo #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Voit lisätä tähän kustomoituja Google Analytics <a "
"href=\"@snippets\">koodinpätkiä</a>. Nämä lisätään kaikille "
"sivuille aina kun seuranta on käytössä. Ennen kuin lisäät "
"kustomoitua koodia, sinun kannattaa tutustua artikkeliin <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> sekä <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a> dokumentaatioon. <strong>Älä sisällytä koodiin "
"&lt;script&gt; tageja</strong> ja päätä koodisi aina "
"puolipisteellä (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Kelvollinen Google Analytics verkkotunnisteen ID on kirjainkoosta "
"riippuvainen ja muotoa UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Käyttäjäroolien nimet"
msgid "User role ids"
msgstr "Käyttäjäroolien ID:t"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Ylläpidä Google Analyticsiä"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Suorita Google Analyticsin ylläpitotoimet."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Estä tai salli seuranta"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Salli käyttäjien päättää, lisätäänkö seurantakoodi sivuille "
"vaiko ei."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Käytä PHP:tä näkyvyyden seuraamisessa"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Säädä seuranta-asetuksiasi saadaksesi sisäpiirin tietoa sivustosi "
"liikenteestä ja markkinoinnin tehokkuudesta."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Seurattavien tiedostopäätteiden lista päivitetty."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr "Lisätty seuranta kaikille paitsi listassa oleville sivuille: @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Otettiin käyttöön seuranta roolille: @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Otettiin pois käytöstä seuranta roolille: @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr "Poistettu käytöstä seuranta sivuston ylläpitäjän kohdalla."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Valikko on rakennettu uudelleen."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Polun näkyvyyssuodatin muutettiin muodosta \"user*\" muotoon "
"\"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr "Kustomoitu polun näkyvyyssuodatin löytyi, päivitys ohitettu!"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Polun näkyvyyssuodatin muutettiin muodosta \"admin\" muotoon "
"\"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr "Kustomoidun Javascript-koodin asetukset päivitetty."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Poistettu \"Käyttäjätunniste\" ja \"Käyttäjänimi\" "
"segmentointikentistä."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Poistettu vanhentunut seurantatieto."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr "Seurattavien tiedostojen päätelista on päivitetty."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Päivitetty kustomoitu \"ennen\" koodipätkä."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Ohitettu kustomoitu \"jälkeen\" koodipätkä."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Googlen jäljityskoodi on siirretty sivun headeriin."
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"D6 kirjanmerkki [user-role-names] jota käytetään kustomoidussa "
"muuttujassa 'Käyttäjäroolit' on korvattu kirjanmerkillä "
"[current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Oletusarvosi lokalisointiasetuksissa on Saksa. IP-osoitteen piilotus "
"on otettu käyttöön yksityisyyssyistä."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Oletusarvosi lokalisointiasetuksissa ei ole Saksa. IP-osoitteen "
"piilotusasetuksia ei ole muutettu. Varmista että sivustosi asetukset "
"vastaavat paikallisia yksityisyyssääntöjä."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Sallii sivustosi seurannan Google Analyticsillä lisäämällä "
"Javascript -jäljityskoodin jokaiselle sivulle."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Päällä oletuksena, seurannan estäminen on mahdollista"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Pois päältä oletuksena, seurannan salliminen on mahdollista"
msgid "Not tracked"
msgstr "Ei seurannassa"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr ""
"Kustomoitua koodipätkää ei löytynyt. Ei suoritettavia "
"toimenpiteitä."
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Venäjän rupla"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopeekka"
msgid "Ruble"
msgstr "Rupla"
msgid "Cart summary"
msgstr "Ostoskorin yhteenveto"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Valmis tilaus"
msgid "Created account"
msgstr "Luotu käyttäjätili"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Lähetä tilausvahvistus-sähköposti"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Asiakasprofiilin ID"
msgid "Customer profile type"
msgstr "Asiakasprofiilin tyyppi"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Asiakasprofiilin tyypin nimi"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Asiakasprofiilin omistaja"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilauksen ID"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Tilaus"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Tilauksen numero"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna tilaus"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Tilaushistoria"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tilaustyyppi"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Tilauksia ei ole vielä tehty."
msgid "User Orders"
msgstr "Käyttäjän tilaukset"
msgid "Remote id"
msgstr "Ulkoinen id"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Maksutransaktiot kontekstissa: drupal commerce maksutransaktio"
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Maksun rahayksikkö."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Maksun rahayksikön symboli."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Lisää hinnoittelusääntö"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Laske @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Laske verot: @title"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuuttia"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuuttia"
msgid "raw"
msgstr "raaka"
msgid "Debug query"
msgstr "Debuggaus-kysely"
msgid ""
"The preferred menus used by <em>&lt;the menu selected by the "
"page&gt;</em> can be customized on the <a href=\"!url\">Menu block "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Valikot joita käyttää <em>&lt;sivun valitsema valikko&gt;</em> "
"voidaan kustomoida <a href=\"!url\">valikkolohkojen "
"asetussivuilla</a>."
msgid "Fixed parent item"
msgstr "Kiinteästi määritetty valikon ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Alter the “starting level” and “maximum depth” options to be "
"relative to the fixed parent item. The tree of links will only contain "
"children of the selected menu item."
msgstr ""
"Muuta \"aloitustasoa\" ja \"enimmäissyvyyttä\" suhteessa kiinteään "
"ylätasoon. Linkkipuu sisältää ainoastaan valitun valikon "
"alatasoja."
msgid "Select the menu to use for the tree of links."
msgstr "Valitse tässä puussa käytettävä valikko."
msgid ""
"If you select a specific menu item, you alter the “starting level” "
"and “maximum depth” options to be relative to the fixed parent "
"item. The tree of links will only contain children of the selected "
"parent item."
msgstr ""
"Jos valitset tietyn valikkolinkin, muutat samalla \"alkamistasoa\" ja "
"\"suurinta sallinta syvyyttä\" niin että ne ovat suhteessa "
"kiinteään ylempään linkkiin. Puun linkit sisältävät ainoastaan "
"valitun ylätason alatasoja."
msgid "Add linked account"
msgstr "Lisää linkitetty käyttäjätunnus"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Mitä jäljität?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Yksittäinen domain (oletus)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Yksitäinen domain jolla on useampia alidomaineja"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Esimerkkejä: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Useita ylätason domaineja"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista ylätason domaineista"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Lisää vain valituille rooleille"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Lisää kaikille rooleille paitsi valituille"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Jos yksikään rooleista ei ole valittuna, kaikkia käyttäjiä "
"seurataan. Jos käyttäjällä on jokin valituista rooleista, "
"käyttäjää seurataan (tai ei seurata, ylläolevasta asetuksesta "
"riippuen)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Seuraa sivuston ulkopuolelle osoittavia linkkejä"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google suosittelee ulkoisten Javascript tiedostojen lisäämistä "
"sivujen headeriin suorituskyvyn takia. Jos käytössä on asetus "
"<em>Useampia kuin yksi ylätason domain</em>, tämä asetus pakotetaan "
"headeriin."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Lista ylätason domaineista on pakollinen jos käytössäsi on asetus "
"<em>useita ylätason domaineja</em>."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Käytöstä poistuva profiilin segmentointiasetus "
"\"Käyttäjäroolit\" on lisätty kustomoituihin arvoihin. Sinun on "
"poistettava valinta kaikista valituista profiilikentistä <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics asetuksista</a> ja päivitettävä "
"profiilikentät manuaalisesti tai voit menettää seurantatietoa "
"tulevaisuudessa! Lisätietoa saat Google Analyticsin <a "
"href=\"@customvar\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Sinun on poistettava valinta kaikilta valituilta profiilikentiltä <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics asetuksista</a> ja päivitettävä "
"muut profiilikentät manuaalisesti tai voit menettää seurantatietoa "
"tulevaisuudessa! Lisätietoa saat Google Analyticsin <a "
"href=\"@customvar\">dokumentaatiosta</a>.."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Uudelleennimettiin \"googleanalytics_trackoutgoing\" muuttuja nimelle "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Uudelleennimettiin \"googleanalytics_visibility\" näkyvyysasetus "
"nimelle googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Kaikki sivut poikkeuksin"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Poikkeukset: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Yksittäinen domain"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQueryn pakkaustaso"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Tuotanto (minimoitu)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Kehitys (pakkaamaton)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery ja jQuery UI %ui"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Tuontitiedoston jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Vientitoiminnolta puuttuu tietoa pluginneista."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Vaadittava moduuli %module puuttuu."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entiteetti on tyyppiä"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Tarkistettava entiteetin tyyppi."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista @type_label kohteita"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Pakota uudelleenohjaus vaikka toinen osoiteparametri on läsnä. "
"Oletuksena Drupal ohjaisi osoitteeseen joka on annettu "
"kohdeparametrinä mikäli sellainen on asetettuna. Yleensä "
"kohdeparametri asetetaan lisäämällä se verkko-osoitteeseen, "
"esimerkiksi !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Käytössäolevia sääntöjä ei ole. <a href=\"!url\">Lisää uusi "
"sääntö</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Ei-aktiivisia sääntöjä ei löytynyt."
msgid "Import rule"
msgstr "Tuo sääntö"
msgid "Import component"
msgstr "Tuo komponentti"
msgid "Machine name: "
msgstr "Koneluettava nimi: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Liitä tähän viedyt Rules asetukset."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, olemassaolevat samalla tunnisteella varustetut "
"asetukset korvataan tuonnissa."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"@entity %label tuonti epäonnistui, entiteetti @entity samalla "
"nimellä on jo olemassa. Valitse ylikirjoitusvaihtoehto korvataksesi "
"sen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia käyttöoikeuksia tämän Rules asetuksen "
"tuomiseksi."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Tuotiin @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Järjestele samaan tapahtumaan reagoivia sääntöjä. Suurimman "
"painokertoimen omaavat tarkistetaan viimeisenä."
msgid "Block format"
msgstr "Lohkon muotoilu"
msgid "Create Feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranin rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Tilaus on ostoskori"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title poistettiin ostoskoristasi."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Sinun täytyy antaa määrä kokonaislukuna."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Ostoskori (1 tuote)"
msgstr[1] "Ostoskori (@count tuotetta)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Ostoskori (# tuotetta)"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Sinun täytyy antaa määrä positiivisena lukuna."
msgid "The owner's user ID."
msgstr "Omistajan käyttäjätunnus."
msgid "Current user or role"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä tai rooli"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sinulla ei ole vielä tilauksia."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Tuotteiden hinnoittelusäännöt"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Hallitse veroprosentteja"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Hallitse veroprosentteja ja -tyyppejä."
msgid "Tax rates"
msgstr "Veroprosentit"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Hallitse veroprosentteja."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Luotu uusi veroprosentti."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Muokkaa veroprosenttia."
msgid "Configure component"
msgstr "Muokkaa komponenttia"
msgid "Tax types"
msgstr "Verotyypit"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Ylläpidä verotyyppejä."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Lisää verotyyppi"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Muokkaa verotyyppiä."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Uudelleenohjaa verotyyppilistalle."
msgid "Configure rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
msgid "Sales tax"
msgstr "Myyntivero"
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Kerroin:@rate"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Veron tyyppi tälle verolle."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Tallenna vero"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Poista vero"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Vero tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa veroprosentin %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Veroprosentti %title on poistettu."
msgid "Save tax type"
msgstr "Tallenna verotyyppi"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Poista verotyyppi"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Verotyyppi tallennettu."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Verotyypin %title poistaminen ei onnistunut"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa verotyypin %title ?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Verotyyppi %title on poistettu."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Poistettu vero %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Poistettiin veron tyyppi %title."
msgid "Add shipping"
msgstr "Lisää postitustapa"
msgid "Implement core shipping features for Drupal commerce."
msgstr "Käytä Drupal Commercen ytimen postitusominaisuuksia."
msgid "Shipping UI"
msgstr "Shipping UI"
msgid "Express delivery"
msgstr "Pikatoimitus"
msgid "Shipping Method Example"
msgstr "Postitusesimerkki"
msgid "Provides an example shipping method for testing and development."
msgstr "Tarjoaa esimerkki-postitustavan testaus- ja kehitystarkoitukseen."
msgid "Completed."
msgstr "Suoritettu."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Valitse suodatettavat päivämääräkentät."
msgid "CTools"
msgstr "CTools"
msgid "Underscore"
msgstr "Alaviiva"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Kenttiä voidaan siirtää kenttäryhmiin "
"vetotoiminnon avulla, tasojen määrää ei ole rajoitettu. Jokainen "
"kenttäryhmän muoto sisältää muotokohtaisen asetuskaavakkeen.<br "
"/>Huomaa että jotkut muodot saattavat tulla pareittain. Näillä "
"tyypeillä on ympäröivä html-luokka joka sisennyttää sen "
"aliryhmät oikealla tavalla. Ts. aseta pienennettävissä olevat "
"ryhmät piennennettävissä olevaan ryhmään ja vaakasuorat "
"välivehdet vaakasuorien välilehtien ryhmään. Sääntöön on "
"olemassa yksi poikkeus, voit käyttää pystysuoraa välilehteä ilman "
"ympäröivää elementtiä kun lisäasetusvälilehdet ovat "
"käytössä. Esimerkiksi solmujen lisäyskaavakkeet.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Uusi ryhmä %label onnistuneesti lisätty."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Merkitse kenttäryhmä pakolliseksi sen sisältäessä pakollisia "
"kenttiä."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Taulu joka sisältää kenttäryhmään syötetyn sisällön ja "
"asetukset."
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditorin profiilit"
msgid "Site Information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal "
"7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä "
"hyödyntää tätä ominaisuutta."
msgid "an unknown callback"
msgstr "tuntematon paluukutsu"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä "
"taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteetti: nippu"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: nippu"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Kenttälomake: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entiteetin tiedot."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field lomake"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja "
"käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen"
msgid "Revision information."
msgstr "Version tiedot."
msgid "View From Argument"
msgstr "Näkymä argumentista"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista."
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvä tieto."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön Drupalin sisäinen polku."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Tämänhetkisen sivupyynnön täysimittainen verkko-osoite."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Liitettiin @label @label:n ominaisuuden @property kautta"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Lisää uusi !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Tietokantataulut Rules 2.x:lle on luotu. Vanhat Rules 1.x:n "
"tietokantataulut ovat edelleen saatavilla ja sisältävät sääntösi "
"joita ei ole vielä päivitetty."
msgid "Export %name"
msgstr "Lataa %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Kopioi tekstialueen sisältö ja liitä se Rules moduulin "
"hallintaliittymän tuontisivulle tuodaksesi sisältöä. Mikäli "
"vienti ei läpäise eheystarkistusta, koita käyttää tietokantaan "
"tallennusta ja manuaalisesti korjaa asetuksesi muunnoksen jälkeen."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Tämä lomake mahdollistaa sääntöjen ja sääntöjoukkojen "
"muuntamisen Rules 1.x -> Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Muuntaaksesi säännön tai sääntösarjan varmista että sinulla on "
"kaikki sitä varten vaadittavat moduulit asennettuna ja "
"päivitettynä, toisinsanoen moduulit jotka tarjoavat Rules "
"integraation jota on käytetty säännöissäsi tai "
"sääntösarjoissasi. Lisäksi kyseiset moduulit voivat vaatia "
"Rules-kohtaisia päivitysrutiineja jotta muunnos toimisi kunnolla."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Lisää muunnos, vanhat säännöt ja sääntösarjat säilyvät "
"tietokannassa kunnes poistat ne manuaalisesti. Tällä tavoin voit "
"varmistaa että muunnos on suoritettu oikein ennenkuin poistat vanhat "
"säännöt ja sääntösarjat."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Kun olet onnistuneesti muuntanut asetuksesi, voit siivota tietokantasi "
"ja <a href=\"!url\">poistaa</a> Rules 1.x asetukset."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Palauta ja lataa asetukset."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Palauta ja tallenna asetukset."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Muunnetaan %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "sääntösarja"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Muunnetut asetukset on tallennettu tietokantaan ja ne löytyvät Rules "
"moduulin hallintaliittymästä."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa Rules 1.x taulut tietokannasta? "
"Kaikki Rules 1.x asetukset poistetaan riippumatta siitä, oletko "
"muuntanut ne Rules 2.x yhteensopiviksi."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x asetukset on poistettu."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Varoitus: Solmun pääsysääntöjen valintavaihtoehto solmun "
"luontitoimenpiteelle ei ole enää tuettuna."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Varoitus: 'Välittömästi' toiminto sivun uudelleenohjaukselle on "
"poistunut Rules 2.x:sta."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Varoitus: Toiminnon \"käyttäjän lataaminen käyttäjänimellä\" "
"suora päivittäminen ei ole tuettuna."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Tietoarvo on tyhjä"
msgid "Data to check"
msgstr "Tarkistettava tieto"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Tyhjäksi tarkistettava data määriteltynä tiedonvalitsimella, "
"esimerkiksi \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Syötä PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; merkkejä."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Syötä boolean-arvon palauttava PHP koodi ilman &lt;?php ?&gt; "
"tageja, esim. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Sivustollasi on jäänteinä aiemmasta Rules 1.x asennuksesta "
"käyttämättömiä asetuksia. Mene <a "
"href=\"!url\">päivityssivulle</a> muuntaaksesi ne ja konsultoi "
"README.txt tiedostoa lisäohjeiden saamiseksi."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tunnistin"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ohita pääsysäännöt"
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Muokkaa näkymää lisätäksesi ruutu."
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisää näkymä mallineesta"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä "
"argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Ohita murupolku"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Tarjoa murupolku"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten "
"voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Muunnetaanko kirjaimet isoiksi/pieniksi kirjaimiksi URLin tulostuksen "
"yhteydessä. Älä käytä tätä Postgres'n kanssa koska se "
"käyttää merkkikokoriippuvaisia vertailuja."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai "
"korvausmerkeillä."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n"
") muutetaan HTML &lt;br&gt tageiksi."
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Tallenna & poistu"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jatka & muokkaa"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Näkymäsi on tallennettu. Voit muokata sitä allaolevasta listasta."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Koodissa, mutta muokattu tietokantaan"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi "
"muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Muokkaa allaolevan näkymäsi näyttöruutuja tai lisää uusia "
"näyttöruutuja."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "analyze view"
msgstr "analysoi näkymää"
msgid "clone view"
msgstr "kloonaa näkymä"
msgid "export view"
msgstr "vie näkymä"
msgid "revert view"
msgstr "palauta näkymä"
msgid "delete view"
msgstr "poista näkymä"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisää !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title yksityiskohdat"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "View name and description"
msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näytä suodattimet näkymälistassa"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näytä lisäohjeiden varoitus"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Näytä aina päänäyttöruutu"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Edistyneet Views moduulin käyttäjät voivat valita, haluavatko "
"nähdä isäntänäyttöruudun (ts. oletusnäyttöruutu)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Oletuksena näyttää edistyneet näkymäasetukset kuten suhteet ja "
"sisältöriippuvaiset suodattimet."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Poista Javascript käytöstä näkymissä"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia JavaScriptin kanssa voit poistaa sen "
"käytöstä tässä. Views UI on käyttökelpoinen myös ilman "
"javascriptiä."
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Templateja ei ole käytettävissä."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena."
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, "
"jne)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Onko sisältö julkaistu vaiko ei."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Onko sisältö nostettu etusivulle vaiko ei."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Sisällön aliasoitu polku."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision"
msgstr "Sisällön versio"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion ID."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan "
"alkuperäinen kieliversio."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä "
"vaiko ei."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätilin peruuttamiseen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen "
"field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos "
"kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei "
"valittuna, templatea ei käytetä."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Native language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid "Filter value format"
msgstr "Suodatinarvon muoto"
msgid "Display comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi "
"jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Filter value type"
msgstr "Suodatinarvon tyyppi"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on "
"useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen "
"käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit "
"suodattimena Luokittelu: Termin nimi."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille "
"käyttäjille."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings."
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid "Block caching"
msgstr "Lohkon välimuistitus"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää "
"% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien "
"arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Tietokantauudelleenkirjoituksen poistaminen poistaa käytöstä "
"node_access tarkistukset ja moduulit jotka käyttävät "
"hook_query_alter() funktiota."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen "
"ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin "
"tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia "
"CSS:n kanssa."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo "
"näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Oletuksena taulu piilotetaan tyhjässä näkymässä. Tällä "
"valinnalla on mahdollista näyttää tyhjä näkymä sisältäen "
"esimerkiksi huomioteksti."
msgid "All storage"
msgstr "Kaikki tallennustavat"
msgid "All status"
msgstr "Kaikki tilat"
msgid "No tags"
msgstr "Ei tageja"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Luo näkymä mallineesta @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klooni /"
msgstr[1] "Klooni @count /"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa pysyvästi kaikki näkymälle tehdyt "
"kustomoinnit."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Näkymä on palautettu aiempaan tilaan."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Tämä toimito poistaa näkymän pysyvästi tietokannastasi."
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä "
"validoitu"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)"
msgid "without links"
msgstr "ilman linkkejä"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Näyetäänkö linkit solmujen alapuolella"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien lisätä kommentteja jne)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Näytetäänkö kommentit jokaisen solmun alapuolella"
msgid "Number of hits"
msgstr "Osumien määrä"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Yleismaailmallinen verkkoseurannan esto"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "Lisätty \"batch\" polun näkyvyyssuodatusasetuksiin."
msgid "No privacy"
msgstr "Ei yksityisyyttä"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items käytössä"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr "Seurantasi on estetty selaimen yskityisyysasetuksilla."
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Raportoi kenttäoikeuksien ongelmista."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Aseta kenttätason käyttöoikeudet sivujen luomiselle, "
"päivittämiselle ja lukemiselle."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Ylläpidä kenttien oikeuksia"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Ylläpidä kenttien käyttöoikeuksia ja kenttien käyttöoikeuksien "
"asetuksia."
msgid "Use path alias"
msgstr "Käytä polkualiasta"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery ja jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Käytä jQueryä ja jQuery UI:tä CDN:stä. Jos CDN ei ole tarjolla, "
"järjestelmä käyttää jQueryn ja jQuery UI:n paikallisia versioita."
msgid "Create !name"
msgstr "Luo !name"
msgid "Commerce (contrib)"
msgstr "Commerce (contrib)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Hallintoalue (Osavaltio / Lääni)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Alenpi hallinnollinen alue"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Paikkakunta"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Katuosoite"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Numero"
msgid "Sub premise"
msgstr "Osa-alue"
msgid "!label of field %name"
msgstr "Etiketti !label kentälle %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Poista kaikki tuotteet tilauksesta"
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Pääkatu (Katuosoite)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Toimitila (Rakennus)"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Alatoimitila (Asunto)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Kunta (Kaupunki)"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Sisällytä verot hintaan"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Hintojen tallentaminen sisältäen verot ohittaa kyseisen veron "
"myöhemmät laskennat."
msgid "Date field values"
msgstr "Päivämääräkentän arvot"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Päivämääräkentän arvoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date value."
msgstr "Päivämäärän arvo."
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Vuosi on epäkelpo. Varmista että syöttämäsi vuosiluku sisältää "
"neljä numeroa."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Paljastettu</strong> @widget @format"
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title on pakollinen."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Tämä muuttaa [[{type:media... ]] tagit markupiksi."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Mediaselaimen asetukset"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Määrittele mediaselaimen ulkoasu ja esitystapa."
msgid "Media browser theme"
msgstr "Media browserin teema"
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Jos vaihdat esitystapaa menetetät valintasi."
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "Monikielinen - Kansainvälistäminen"
msgid "Get group members from group audience"
msgstr "Hae ryhmän jäseniä ryhmän audienssista"
msgid "List of group members"
msgstr "Lista ryhmän jäsenistä"
msgid "List of group managers"
msgstr "Lista ryhmän ylläpitäjistä"
msgid ""
"Read the <a href='@url'>README.txt</a> file in the Organic groups "
"module directory."
msgstr "Lue <a href='@url'>README.txt</a> tiedosto OG moduulin kansiossa."
msgid ""
"Information about Organic Groups can also be found on the module's<a "
"href='@og'>documentation page</a>."
msgstr ""
"Tietoa OG:sta löytyy myös moduulin <a "
"href='@og'>dokumentaatiosivulta</a>."
msgid "Administer Organic groups permissions"
msgstr "Ylläpidä OG ryhmien oikeuksia"
msgid "Request message"
msgstr "Kutsuviesti"
msgid "This is the text a user may send to the group administrators."
msgstr ""
"Tämä on teksti jonka käyttäjä voi lähettää ryhmän "
"ylläpitäjille."
msgid "No change needed in Organic groups schema."
msgstr "OG skeemaan ei tarvita muutoksia."
msgid "The human-readable description of this group membership type."
msgstr "Tämän ryhmäjäsenyystyypin ihmisluettava kuvaus."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this group membership type. It must "
"only contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tämän ryhmäjäsenyystyypin yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi "
"saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia ja alaviivoja."
msgid "Save og membership type"
msgstr "Tallenna OG jäsenyystyyppi"
msgid "Delete og_membership type"
msgstr "Poista OG jäsenyystyyppi"
msgid "Group membership"
msgstr "Ryhmän jäsenyys"
msgid "group membership"
msgstr "ryhmän jäsenyys"
msgid "There is no content in this group."
msgstr "Ryhmässä ei ole sisältöä."
msgid "OG nodes"
msgstr "OG solmut"
msgid "The group that will have members and content associated with."
msgstr "Ryhmä johon jäsenet ja sisältö liitetään."
msgid "Content that will belong to a single or multiple groups."
msgstr "Sisältö joka kuuluu yhteen tai useampaan ryhmään."
msgid "OG example"
msgstr "OG esimerkki"
msgid ""
"Example module to show Organic groups configuration that can be used "
"as building block."
msgstr ""
"Esimerkkimoduuli esittelemään OG:n konfigurointia jota voi "
"käyttää rakennuspalikkana."
msgid "Group register"
msgstr "Ryhmärekisteri"
msgid "Group manager full permissions"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän täydet oikeudet"
msgid ""
"When enabled the group manager will have all the permissions in the "
"group."
msgstr ""
"Kun käytössä, ryhmän ylläpitäjällä on kaikki ryhmän "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Set the content type to be a group, that content will be associated "
"with, and will have group members."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäksi, tämä sisältö liitetään siihen "
"ja sillä on ryhmän jäseniä."
msgid ""
"To unset the group definition you should delete the \"Group type\" "
"field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmän määrityksen sinun on poistettava "
"\"Ryhmätyyppi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid ""
"Set the content type to be a group content, that can be associated "
"with groups."
msgstr ""
"Aseta sisältötyyppi ryhmäsisällöksi, tämä sisältötyyppi "
"voidaan liittää ryhmiin."
msgid "Configure Organic groups fields in bundles."
msgstr "OG ryhmäkentät nipuissa."
msgid "OG: user membership in group"
msgstr "OG: käyttäjän jäsenyys ryhmässä"
msgid "Control access by group membership."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmän jäsenyyden perusteella."
msgid "State in group"
msgstr "Tila ryhmässä"
msgid ""
"Only users with the specified state in group will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on määritelty asema ryhmässä voivat lukea "
"tämän."
msgid "@identifier has \"@state in @group group\""
msgstr "@identifier on tila \"@state ryhmässä @group\""
msgid "Control access by group permission string."
msgstr "Hallitse pääsyoikeuksia ryhmäoikeus-merkkijonolla."
msgid "Crafted links to create content (nodes) for a given group."
msgstr "Linkit sisällön (solmujen) luomiseksi valitulle ryhmälle."
msgid "Content create links"
msgstr "Sisällön luontilinkit"
msgid "View mode: %mode"
msgstr "Näkymän tila: %mode"
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
msgid "Sort field"
msgstr "Lajittelukenttä"
msgid "jQuery Version"
msgstr "jQueryn versio"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"Etiketti on pakollinen kun muokkaajaksi on valittu piennenettävissä "
"oleva tai pienennetty"
msgid "Contact user element"
msgstr "Kyätyyäjän yhteydenottoelementti"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Koneluettava nimi: @type)"
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tällä sivulla."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Valittu <strong>!row_count</strong> tässä näkymässä."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Valitse kaikki !row_count tässä näkymässä."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Valitse ainoastaan !row_count tällä sivulla."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Valitse kaikki tulokset tällä sivulla"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Tarjoaa tavan valita useamman kuin yhden rivin ja suorittaa niille "
"toimintoja."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>$entity</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"$entity once it's done modifying it."
msgstr ""
"Syötä operaation yhteydessä suoritettava PHP koodi. Voit käyttää "
"koodissasi muuttujia <code>$entity</code> ja "
"<code>$context</code>.\r\n"
"Huomaa että koodin tulee tallentaa $entity sen jälkeen kun sitä on "
"muokattu."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr "Tarjoa valintaruutu rivin valitsemiseksi bulkkitoimintoa varten."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Poista WYSIWYG-moduli käytöstä."
msgid "click here to disable"
msgstr "klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-entiteetit"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\""
msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sisällytä nämä termit kandidaatteina?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Kun sääntö evaluoidaa, käytetäänkö valitsemiasi termejä "
"kandidaatteina pääsyä varten?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\""
msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Ulkoasuasetukset:  @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun "
"esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat "
"Drupalin teemausohjeista."
msgid "Node form title field"
msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä"
msgid "The node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "Node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne "
"polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (korvauskuviot)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Siisti"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta "
"HTML:stä."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää "
"@field_name entiteetistä @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä."
msgid "Entire view"
msgstr "Kokonainen näkymä"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Näytä kokonainen näkymä."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Tilauksesi numero on [commerce-order:order-number]. Voit <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">tarkastella tilaustasi</a> omien "
"tietojesi sivulta kun olet kirjautuneena sisään."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Odota, sinut ohjataan maksupalvelimelle. Jos mitään ei tapahdu "
"kymmenen sekunnin kuluessa, klikkaa alla olevaa painiketta."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Tuotetyypin koneluettava nimi."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Redirect moduulin asetukset</a> vaikuttavat siihen, "
"luodaanko uudelleenohjaus kun alias on poistettu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Harkitse <a href=\"!url\">Redirect moduulin</a> asentamista "
"uudelleenohjausten takia kun aliaksesi muuttuvat."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Aliaksen enimmäispituuden</strong> ja <strong>komponentin "
"enimmäispituuden</strong> arvo on oltuksena 100 merkkiä ja niiden "
"enimmäispituus on Pathautossa @max. Tätä pituutta rajoittaa "
"\"alias\" sarakkeen pituus tietokantataulussa. Oletustietokantaskeema "
"sarakkeelle on @max. Jos asetat pituuden joka on sama kuin \"alias\" "
"sarakkeen pituus, siitä voi seurata ongelmia tilanteissa joissa "
"järjestelmän on lisättävä ylimääräisiä sanoja aliasoituun "
"verkko-osoitteeseen. On järkevintä syöttää pituudeksi arvo joka "
"on sama kuin \"alias\" sarakkeen pituus - verkko-osoitteisiin "
"mahdollisesti lisättävien merkkijonojen pituus. Mahdollisesti "
"aliasoituihin verkko-osoitteisiin lisättävien merkkijonojen pituus "
"on riippuvainen siitä käytössäsi olevista moduuleista sekä "
"Pathauton asetuksista. Suositeltava arvo ja oletusarvo on 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Path moduulin lomakkeen elementit"
msgid "unchanged entity"
msgstr "muuttumaton entiteetti"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Tälle entiteettityypille on tarjolla vain yksi esitystapa."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Lainausmerkit"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Back tick"
msgstr "Gravis"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tavuviiva"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Pystyviiva (putki)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vasen aaltosulku"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vasen hakasulku"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Oikea aaltosulku"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Oikea hakasulku"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plus-merkki"
msgid "Equal sign"
msgstr "Yhtäkuin-merkki"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleksi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarimerkki"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)"
msgid "At sign"
msgstr "Ät-merkki"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Huutomerkki"
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasen sulku"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Oikea sulku"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Pienempi kuin -merkki"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Suurempi kuin -merkki"
msgid "Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Laske arvo"
msgid "Input value 1"
msgstr "Arvo 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Laskutoimituksen suorittamiseksi tarvittava ensimmäinen arvo"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Laskentaoperaattori"
msgid "Input value 2"
msgstr "Arvo 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Toinen syötetty arvo."
msgid "Calculation result"
msgstr "Laskutoimituksen tulos"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Lisää kohde listaan"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr ""
"Lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Pakota yksilöllisyys"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Lisää kohde listaan ainoastaan jos se ei ole siellä jo "
"entuudestaan."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Poista kohde listasta"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Vaihtoehtoisesti määrittele muuttujan oletusarvo."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Valittu lista:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Lista sisältää kohteen"
msgid "The item to check for."
msgstr "Tarkistettava kohde."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Seuraavat muuttujat ovat käytettävissä PHP-koodissasi:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Lisää offsetti valittuun numeroon. Esimerkiksi offsetti \"1\" "
"lisää 1 numeroon ennenkuin se lähetetään argumenttina."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr ""
"lista\r\n"
"kontekstissa: data_types"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista tekstikorvauskuvioita"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Komponentin käyttämät muuttujat. Muuttujia joiden asetukset tulevat "
"koodista ei voi muokata."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parametri + Tarjolla"
msgid "Provided"
msgstr "Tarjolla"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, väliviivoja ja "
"numeroita ja on alettava kirjaimella."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Voit syöttää suhteellisia verkko-osoitteita kuten %url tai "
"kiinteitä verkko-osoitteita kuten %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Lista muuttujia pilkuin eroteltuina. Syötä esimerkiksi \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Lista korvauskuvioista pilkuin eroteltuna. Esimerkiksi syötä \"yksi, "
"kaksi, kolme\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tunnistimet"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "Kentän %name on oltava muuttuja-arvo."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Kaikkien arvojen on oltava muuttujia."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella"
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Kukin arvo voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja ja sen on alettava kirjaimella."
msgid "List item"
msgstr "Listasisältö"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tietotyyppi: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja "
"lopusta."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Näkymä on päivitetty automaattisesti korjaamaan puuttuvat suhteet. "
"Näkymän pitäisi nyt toimia mutta on hyvä tarkistaa että "
"automaattiset päivitykset ovat oikeat ja tämän jälkeen tallentaa "
"näkymä."
msgid "reorder displays"
msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "enable @display_title"
msgstr "ota käyttöön @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "näytä @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "kloonaa @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "poista @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "poista käytöstä @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "peruuta @display_title poistaminen"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views moduulin version "
"kanssa.\r\n"
"Jos sinulla on näkymä joka on peräisin Views moduulin versiosta "
"1.x, sinun on mentävä drupal6-asennukseen ja ladattava näkymä "
"siellä."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet säätänyt näyttöruudun %display polulla joka on myös "
"polkualias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table "
"metodia."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista "
"kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi "
"luoda kommenttinäkymä."
msgid "Reply to"
msgstr "Vastaa"
msgid " new"
msgstr " uusi"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tunnetaan myös: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name: !column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Paluulinkkejä ei löytynyt."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sivut jotka linkittävät %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Suosittua (sivu)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Tänään (sivu)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Suosittua (lohko)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Tänään (lohko)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Päivän suosittu sisältö"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka latasi tiedoston."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Sanaston kuvaus"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Valintalistasta tai autocompletesta valittu luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Lähetä automaattisesti"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Piilota lähetysnappi mikäli javascript on käytössä."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletus kenttiä ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Piilota \"Mene\" nappi"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "Wysiwyg profile"
msgstr "Wysiwyg-profiili"
msgid "Allows to edit content with client-side editors."
msgstr "Mahdollistaa sisällön muokkaamisen käyttäjäpuolen editoreilla."
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Valitse vähintään yksi vaihtoehto."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Lähetä id:t argumentteina sivulle"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Valitse tämä jos haluat rajoittaa valinnat vain yhteen arvoon."
msgid "Product display"
msgstr "Tuotenäkymä"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Lohkon tallentaminen epäonnistui."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Päivämäärä toistotoiminnoilla"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Päivämäärämerkin vaihteluväli"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetimen vaihteluväli"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Muunnosesimerkki - päivämäärät"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Esimerkki muunnoksesta päivämääräkentiksi"
msgid "Source id"
msgstr "Lähteen id"
msgid "A simple date"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärä"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärämerkki"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Yksinkertainen datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Esimerkki toistuvasta päivämääräkentästä"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Esimerkkejä muunnoksista Date moduulilla"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kieli (fr, en, ...)"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Lataajia ei ole määritettyinä, mene <a href=\"@importers\">Feeds "
"lataajat</a> sivulle luodaksesi uusi tai ottaaksesi käyttöön "
"olemassaoleva lataaja."
msgid "The node the feed item was sourced from."
msgstr "Syöte josta solmu haettiiin."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds moduulin lomake-elementit"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin %plugin. Lue lisää <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Tarkista että kaikki tarvittavat moduulit ja kirjastot ovat oikein "
"asennettuina."
msgid "There are no items for this feed at the moment."
msgstr "Syötteessä ei tällä hetkellä ole artikkeleita."
msgid "Articles from %1"
msgstr "Artikkelit %1"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Klooni asetuksista @name on tehty."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Muutettiin @type pluginnia."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Luo yksi tai useampi syötteiden lataaja hakeaksesi sisältöä "
"Drupaliin. Voit käyttää näitä lataajia <a "
"href=\"@import\">Lataukset</a> sivulta tai jos olet liittänyt ne "
"sisältötyyppiin, yksinkertaisesti luomalla kyseisen tyyppistä "
"sisältöä."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Aloitus"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Lopetus"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Verkko-osoite %source on epäkelpo."
msgid "Created @number @entity."
msgid_plural "Created @number @entities."
msgstr[0] "Luotiin @number @entity."
msgstr[1] "Luotiin @number @entities."
msgid "Updated @number @entity."
msgid_plural "Updated @number @entities."
msgstr[0] "Päivitettiin @number @entity."
msgstr[1] "Päivitettiin @number @entities."
msgid "Failed importing @number @entity."
msgid_plural "Failed importing @number @entities."
msgstr[0] "Lataaminen epäonnistui @number @entity."
msgstr[1] "Lataaminen epäonnistui @number @entities."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kryptaamaton salasana"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Käyttäjän kryptaamaton salasana."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "Tarkista että kirjoittajalla on oikeus luoda solmu."
msgid "starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "No file types available."
msgstr "Tiedostotyyppejä ei ole saatavilla."
msgid ""
"When a file is uploaded to this website, it is assigned one of the "
"following types, based on what kind of file it is."
msgstr ""
"Kun tiedosto ladataan sivustoon, sille määritellään "
"automaattisesti joku seuraavista tyypeistä sen mukaan, minkälainen "
"tiedosto on kyseessä."
msgid "File view mode"
msgstr "Tiedoston esitystapa"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Tiedoston esitystapa: @view_mode"
msgid "Override label"
msgstr "Ohita etiketti"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Näytä käytettävissä olevat korvauskuviot"
msgid "Line !line"
msgstr "Rivi !line"
msgid "Text analysis checks"
msgstr "Tekstianalyysin tarkistukset"
msgid "Text analysis accuracy"
msgstr "Tekstianalyysin tarkkuus"
msgid "Relaxed"
msgstr "Rento"
msgid "!title must be 32 characters. Ensure you copied the key correctly."
msgstr "!title tulee olla 32 merkkiä. Varmista, että kopioit avaimen oikein."
msgid "Do not report"
msgstr "Älä ilmoita"
msgid "Mollom content moderation"
msgstr "Mollom-sisältösuodatus"
msgid "Footer first"
msgstr "Ensimmäinen alatunniste"
msgid "Footer second"
msgstr "Toinen alatunniste"
msgid "Format handlers"
msgstr "Muodon käsittelijät"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Käytä samoja asetuksia kuin widgetti"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Käytä widgetin asetuksia"
msgid "No handler"
msgstr "Ei käsittelijää"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Osoitelomake (maakohtainen)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nimi (etunimi, sukunimi)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nimi (yksi rivi)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisaatio (yksi rivi)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Ylläpidä @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Salli käyttäjien suorittaa mitä tahansa toimintoja "
"entiteettityypille @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Luo mikä tahansa @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Muokkaa omaa minkä tahansa tyyppisiä @entity_type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Muokkaa minkä tahansa tyyppistä @entity_type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Tarkastele omaa minkä tahansa tyyppisiä @entity_type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Tarkastele minkä tahansa tyyppistä @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Luo %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Muokkaa omia %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Muokkaa mitä tahansa %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Tarkastele omia %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Tarkastele mitä tahansa %bundle @entity_type"
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "line item"
msgstr "tuoterivi"
msgid "line items"
msgstr "tuoteriviä"
msgid "orders"
msgstr "tilausta"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Tarkista VBO näkymän palauttamien tulosten määrä"
msgid "View and display"
msgstr "Näkymä ja näyttöruutu"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Valitse VBO näkymä ja näyttöruutu jonka haluat tarkistaa"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät argumentit, yksi per rivi.\r\n"
"Voit käyttää korvauskuvioita."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Tulosten vähimmäismäärä"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Tämä ehto palauttaa TRUE jos näkymä palauttaa vähintään valitun "
"määrän tuloksia."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Valitse näyttö ja näyttöruutu jota haluat käyttää listan "
"luomiseen."
msgid "A list of entities"
msgstr "Lista entiteeteistä"
msgid "Execute %label"
msgstr "Suorita %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Aseta parametrit operaatiolle %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Jonoutettu valittu toiminto (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Toiminto %operation tyypin @type otsikolle %title ohitettu "
"käyttöoikeuksien puuttumisesta johtuen."
msgid "Rules component"
msgstr "Rulesin komponentti"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Kerralla ladattavien entiteettien määrä"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Paranna suorituskykyä muistinkäytön kustannuksella. Aseta '§' jos "
"sinulla on ongelmia."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Jonouta toiminto sen sijaan että se ajettaisiin välittömästi"
msgid "Provide label"
msgstr "Tarjoa etiketti"
msgid "Debug value"
msgstr "Debuggausarvo"
msgid "Value to debug"
msgstr "Debugattava arvo"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään RSS elementtien linkkinä kullekin riville. "
"Tämän on oltava suhteellinen polku Drupalin asennukseen nähden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityylin pluginni vaatii että määrittelet, mitä kenttiä "
"RSS:ssä käytetään."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> "
"kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda "
"useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla "
"rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, "
"ensimmäinen numero on 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi "
"liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi."
msgid "The user's OG membership"
msgstr "Käyttäjän OG jäsenyys"
msgid "OG membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "User has become a group member"
msgstr "Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi"
msgid ""
"A user has become a group member, but might have been not yet "
"approved."
msgstr ""
"Käyttäjä on tullut ryhmän jäseneksi mutta jäsenyyttä ei ehkä "
"ole vielä hyväksytty."
msgid "User membership has been approved"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on hyväksytty"
msgid "User membership has been blocked"
msgstr "Käyttäjän jäsenyys on estetty"
msgid "User has been removed from group"
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä"
msgid "A user has been removed from group and is no longer a group member."
msgstr "Käyttäjä on poistettu ryhmästä eikä ole enää ryhmän jäsen."
msgid "The group content determining the group audience."
msgstr "Ryhmän audienssin määrittelevä ryhmäsisältö."
msgid "Get group managers from group audience"
msgstr "Hae ryhmän ylläpitäjiä ryhmän audienssista"
msgid "Get group content from a group"
msgstr "Hae ryhmäsisältöä ryhmästä"
msgid "The group for which to fetch content."
msgstr "Ryhmä jolle sisältöä haetaan."
msgid "The entity type of the content which is to be fetched."
msgstr "Sisältötyyppi josta sisältöä haetaan."
msgid "Group content entity"
msgstr "Ryhmäsisällön entiteetti"
msgid "The group content which is to be added to a group."
msgstr "Ryhmään lisättävä ryhmäsisältö."
msgid "The entity which is to be removed from a group."
msgstr "Ryhmästä poistettava entiteetti."
msgid "The user who will be subscribed."
msgstr "Käyttäjä joka merkitään ryhmän jäseneksi."
msgid "The user who will be unsubscribed."
msgstr "Käyttäjä jonka jöäsenyys ryhmästä poistetaan."
msgid "User has group permission"
msgstr "Käyttäjällä on ryhmäoikeudet"
msgid "The permission to check for."
msgstr "Tarkistettava käyttöoikeus."
msgid "The group for which permission should be checked."
msgstr "Ryhmä jonka oikeudet tarkistetaan."
msgid "Entity is group"
msgstr "Entiteetti on ryhmä"
msgid "Entity is group content"
msgstr "Entiteetti on ryhmäsisältöä"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is a member of the group and the "
"membership meets the configured valid membership state."
msgstr ""
"Palauttaa TRUE mikäli käyttäjä on ryhmän jäsen ja jäsenyys "
"täyttää konfiguraatiossa määritellyt validin jäsenyyden ehdot."
msgid "Determines whether the entity is an active group."
msgstr "Määrittelee, onko entiteetti aktiivinen ryhmä."
msgid ""
"Determines whether the entity is group content, i.e. it can be or is "
"used as group content."
msgstr ""
"Määrittelee, onko sisältö ryhmäsisältöä, ts. onko se "
"käytettävissä tai käytetäänkö sitä ryhmäsisältönä."
msgid "OG membership type"
msgstr "OG jäsenyystyypit"
msgid "The entity that is a group content."
msgstr "Entiteetti joka on ryhmäsisältöä."
msgid "Show all the roles a user belongs to in a group."
msgstr "Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä."
msgid "Field %field can only be attached to %entities entity bundles."
msgstr ""
"Kenttä %field voidaan liittää ainoastaan entiteettinippuihin jotka "
"ovat tyyppiä %entities."
msgid "OG: Node is an OG group"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmä"
msgid "@identifier is an OG group"
msgstr "@identifier on OG ryhmä"
msgid "OG: Node is an OG group content"
msgstr "OG: Solmu on OG ryhmäsisältöä"
msgid "@identifier is an OG group content"
msgstr "@identifier on OG ryhmäsisältöä"
msgid "OG Group"
msgstr "OG ryhmä"
msgid "Commerce Shipping"
msgstr "Commerce postitus"
msgid "Shipping information"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid ""
"The profile used to collect shipping information on the checkout and "
"order forms."
msgstr "Profiili johon kerätään postitustietoa maksu- ja tilauslomakkeista."
msgid "Address field added to commerce shipping customer profile."
msgstr "Osoitekenttä lisätty Commerce Shippingin käyttäjäprofiiliin."
msgid "Commerce customer profile field added to commerce order."
msgstr "Commercen käyttäjäprofiilin kenttä lisätty commerce tilaukseen."
msgid "Deleted @deleted shipping and renamed @renamed shipping rules"
msgstr ""
"Poistettu postitustapa @deleted ja uudelleennimetty postitussäännöt "
"@renamed"
msgid "Example shipping method"
msgstr "Esimerkkipostitustapa"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ohita Rules pääsysäännöt"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Tarkastele Rulesin debuggauslogia"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules tagien automaattinen täydennys"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Puutuva pakollinen moduuli %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: Muuttujan nimi %name sisältää kiellettyjä merkkejä."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Tilamuuttujien asettaminen ei ole mahdollista "
"lapsielementeille."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Pluginnia @plugin %name ei löytynyt. Mahdollisesti jokin tarvittava "
"moduuli ei suorita päivitystoimintoa."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Valittu tieto-ominaisuus ei tue kirjoittamista."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Epäkelpo tyyppi määritelty."
msgid "Text comparison"
msgstr "Tekstivertailu"
msgid "Matching text"
msgstr "Tekstin sisällön vertailu"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Mikäli vertailuoperaattori @regex on valittuna, vertailukuvio "
"tulkitaan <a href=\"@regex-wikipedia\">säännölliseksi "
"lausekkeeksi</a>. Vihje: <a href=\"@RegExr\">RegExr</a> on "
"hyödyllinen työkalu opeteltaessa, kirjoitettaessa ja testattaessa "
"säännöllisiä lausekkeita."
msgid "regular expression"
msgstr "RegExp"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Poista käyttäjän pääsyn esto"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Suorata tagin perusteella"
msgid "Default theme region"
msgstr "Teeman oletusalue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme. Muissa teemoissa Rules pyrkii näyttämään mlogin tässä "
"samaisessa sisältöalueessa tai piilottaa sen, mikäli "
"sisältöaluetta ei löydy kyseisestä teemasta."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Ylläpitoteeman alue"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Sisältöalue jossa debuggauslogi näytetään ylläpitoteemassa "
"%theme."
msgid "without identifier"
msgstr "ilman tunnistinta"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Pääsynesto! Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia sivun asetusten "
"muuttamiseksi."
msgid "Open all"
msgstr "Avaa kaikki"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Sulje kaikki-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Avaa kaikki-"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "XML:n haku verkko-osoitteesta %url epäonnistui: %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Jatkaminen ei onnistu, mitään ei ole valittuna"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Olet syöttänyt luottokortin numeron jonka tyyppiä ei tueta."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "Round the half up"
msgstr "Pyöristä puolikas ylöspäin"
msgid "Round the half down"
msgstr "Pyöristä puolikas alaspäin"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Pyöristä puolikas lähimpään parilliseen kokonaislukuun"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Pyöristä puolikas lähimpään parittomaan kokonaislukuun"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Tämä kenttä viittaa toiseen entiteettiin."
msgid "The entity type that can be referenced thru this field."
msgstr "Tämän kentän kautta viitattavissa olevan kentän tyyppi."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiivinen renderöinti tunnistettu renderöitäessä entiteettiä "
"tyyppiä @entity_type (@entity_id). Renderöinti peruutettu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entiteettiviittauksen automaattinen täydennys"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Tarjoaa kentän joka voi viitata toisiin entiteetteihin."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat suorittaa toiminnon %operation valituille "
"elementeille?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Valitsit seuraavan <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Suoritetaan toimintoa %operation valituille tuloksille..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Suoritettu toiminto %operation tuloksille @items."
msgid "Performed aggregate %operation on @items."
msgstr "Suoritettu aggregointitoiminto %operation tuloksille @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Operaatioasetukset"
msgid "You already have a pending membership for the group @group."
msgstr "Sinulla on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään @group."
msgid "@user already has a pending membership for the  the group @group."
msgstr ""
"Käyttäjällä @user on jo jäsenyys odottavassa tilassa ryhmään "
"@group."
msgid "edit configuration"
msgstr "muokkaa asetuksia"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Ylläpidä Rules asetuksia mukaanlukien ehdot ja toiminnot joihin "
"käyttäjällä on riittävät käyttöoikeudet."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Hallitse kaikkia asetuksia riippumatta pääsyrajoituksista "
"toiminnoissa, ehdoissa tai tapahtumissa."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Kaikki Rules asetuksien %config riippuvuudet täyttyvät jälleen "
"joten se on uudelleen aktivoitu."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules debuggaustieto: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Rules asetus vaatii että sen suorittamiseksi jotkin käytöstä "
"poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgstr[1] ""
"@count Rules asetusta vaatii että niiden suorittamiseksi jotkin "
"käytöstä poissaolevista moduuleista otetaan käyttöön."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "Parametri %name voidaan asettaa ainoastaan käyttäen valitsinta."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "Parametriä %name ei voida asettaa käyttäen valitsinta."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Tiedonvalitsin %selector parametrille %name on epäkelpo."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Asetetun argumentin tietotyyppi ei vastaa parametrin %name "
"vaatimuksia."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Puuttuvat asetukset parametrille %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Komponenttia %config ei löytynyt."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rulesin evaluointivirheiden loggaus"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Loggaa kaikki varoitukset ja virheet"
msgid "Log errors only"
msgstr "loggaa ainoastaan virheet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Tarkistusvirheet logataan järjestelmän logiin."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Loggaa debuggaustieto järjestelmän logiin"
msgid "Show debug information"
msgstr "Näytä debuggaustietoa"
msgid "In case of errors"
msgstr "Virhetilanteissa"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Debuggaustieto näytetään ainoastaan kun sääntöä tarkistetaan ja "
"se näkyy ainoastaan käyttäjille joilla on käyttöoikeus <a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Ajasta Rules komponenttien suorittamista toimintojen avulla."
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tunnetaan myös nimillä %labels."
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Lyhytlinkin osoite"
msgid "Open Graph title"
msgstr "Open Graph -otsikko"
msgid ""
"The title of your object as it should appear within the graph, e.g., "
"<em>The Rock</em>."
msgstr ""
"Objektisi otsikko kuten sen pitäisi näkyä graafissa, esim. "
"<em>Kivi</em>."
msgid "Open Graph type"
msgstr "Open Graph -tyyppi"
msgid "The type of your object, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Objektisi tyyppi, esim. <em>elokuva</em>."
msgid "Open Graph image"
msgstr "Open Graph -kuva"
msgid ""
"An image URL which should represent your object within the graph. The "
"image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect ratio of "
"3:1. We support PNG, JPEG and GIF formats."
msgstr ""
"Sellaisen kuvan osoite, joka edustaa objektiasi graafissa. Kuvan tulee "
"olla kooltaan vähintään 50×50 pikseliä ja sen enimmäiskuvasuhde "
"on 3:1. Tuetut muodot ovat PNG, JPEG ja GIF."
msgid "Open Graph description"
msgstr "Open Graph -kuvaus"
msgid "A one to two sentence description of your page."
msgstr "Muutaman lauseen mittainen kuvaus sivustasi."
msgid "Services - resources"
msgstr "Palvelut - resurssit"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan aikamerkkinä, poistuva muoto "
"tukemaan vanhaa tietoa."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Kalenteri-popup"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Alkamispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Päättymispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Päättymispäivämäärän arvo."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Valitse missä muodossa päivämäärät esitetään käyttäjille:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä lisää vaihtoehtoja <a "
"href=\"@date-time-page\">Päivämäärien asetukset</a> sivulla."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Start date only"
msgstr "Vain alkamispäivämäärä"
msgid "End date only"
msgstr "Vain päättymispäivämäärä"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Näytä päivämäärät käyttäen muotoa @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Näytä sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Näytä vain alkamispäivämäärä"
msgid "Display End date only"
msgstr "Näytä vain päättymispäivämäärä"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "No default value"
msgstr "Ei oletusarvoa"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Kuvaa päivämäärä suhteessa tämänhetkiseen päivään, "
"esimerkiksi '+90 päivää' (kentän luontipäivämäärästä 90 "
"päivää tulevaisuuteen) tai '+1 Lauantai' (seuraava lauantai). "
"Lisätietoja saat !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Päättymispäivämäärän suhteellinen arvo"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo päättymispäivämäärälle on epäkelpo."
msgid "Date entry options"
msgstr "Päivämäärän syöttövaihtoehdot"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Ylläpidä käyttäjien valittavissa olevien vaihtoehtojen "
"järjestystä ja muotoa."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Ohitta yllä valittu syöttömuoto. Määrittele PHP "
"päivämäärämuoto kuten 'm-d-Y H:i' (lisätietoja saat osoitteesta "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuuttia"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuuttia"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Syötä kustomoitu päivämäärämuoto tai valitse yksi valmiista "
"muodoista."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Valitse kerättävät ja tallennettavat päivämäärä-muuttujat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Kerättävät päivämäärä-muuttujat"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Päättymispäivämääriä kerätään määrittelemään kestoa. "
"Esimerkiksi salli tapahtuman alkaa 15. syyskuuta ja päättyä 16. "
"syyskuuta."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kerää päättymispäiväys"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Valitse tämän kentän aikavyöhykkeen käsittelytapa."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Mikäli päättymispäivämäärä on tyhjä, "
"päättymispäivämääränä käytetään alkamispäivämäärää."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärä"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärä"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Päättymispäivämäärän on oltava suurempi kuin "
"alkamispäivämäärä."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Alkamispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Päättymispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "More settings and values"
msgstr "Lisää asetuksia ja arvoja"
msgid "Date entry"
msgstr "Päivämäärän syöte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Alkamis- ja päättymisvuosi"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Päivämäärän osa"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Mahdollistaa päivämääräkenttien käytön."
msgid "Starting year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Syötä suhteellinen arvo (-9, +9) tai absoluuttinen vuosi kuten 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Päättymisvuosi"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Kenttään %field syötetty arvo ei kelpaa:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Kentän %field arvo ei kelpaa."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part puuttuu."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Arvo @date ei vastaa odotettua muotoa."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset puuttuvat"
msgid "System date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count vuosi tästä hetkestä alkaen"
msgstr[1] "@count vuotta tästä hetkestä alkaen"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Date Migration"
msgstr "Päivämäärien muunnos"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa tuen päivämäärien siirtämiselle päivämääräkenttiin "
"käyttäen Migration moduulia"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Tätä sisältötyyppiä käytetään esittelemään ja testaamaan "
"päivämääräkenttiin muunnosta."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Päivämäärien muunnosesimerkki"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Esim. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup moduuli mahdollistaa manuaalisen päivämääräsyötön "
"tai jQuery päivämäärävalitsimen käytön. Date moduuli "
"sisältää ainoastaan oletus-jQuery-valitsimen joka on jo "
"asennettuna. Moduuli tukee myös päivämäärän valintaan "
"alasvetovalikosta, tämä on ladattava erikseen. "
"Päivämäärä-alasvetovalikko ei näy vaihtoehtona jos tarvittavaa "
"kirjastoa ei löydy libraries kansiosta. Jos et halua "
"jQuery-päivämääränvalitsinta voit valita 'Manuaalinen ajan "
"syöttö' jolloin käyttäjille näytetään normaali tekstikenttä "
"päivämäärän syöttämiseksi.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Käytä alasvetovalikko-ajanvalitsinta"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Asentaaksesi päivämääränvalitsin-alasvetovalikon sinun on "
"luotava sivustosi asennukseen <code>!directory</code>. Tämän "
"jälkeen lataa uusin <a href=\"@download\">@download</a> versio ja "
"pura lataamasi paketti. Näet tiedostonnimiä kuten "
"jquery.timepicker-1.1.2.js ja jquery.timepicker-1.1.2.css. Nimeä ne "
"uudelleen muotoon jquery.timepicker.js ja jquery.timepicker.css ja "
"kopioi ne kansioon <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Päivämäärä-popup sisältää css:ää joka rikkoo "
"css-validoinnin IE6:lla. Erillinen IE6 css on poistunut käytöstä "
"koska IE6 on tätänykyä vanhentunut ja sen korvaavat IE7, IE8 ja "
"IE9. Jos kuitenkin koet että haluat myös IE6-yhteensopivuuden, voit "
"lisätä sen takaisin teemasi asetuksissa. Esimerkkinä tavasta "
"lisätä css:iä vaikkapa Garland-teeman IE-kohtaiset css-tiedostot "
"page.tpl.php:ssa. Tarvitsemasi css on:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Näytä yhteensopiva toinen päivämäärä "
"'päättymispäivämääränä'."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimen pituus saa olla enimmillään 12 merkkiä kun "
"sitä käytetään kalenterin ja lohkojen luomiseen."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Kentän nimen enimmäispituus on 26 merkkiä."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:(!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sivu päivämäärän perusteella"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sivu käyttäen päivämääräkentän oletusarvoa."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lisää useamman arvon tunnistin"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Verrattavat päivämäärät"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Alkamis/päättymispäivämäärän vaihteluväli"
msgid "Only this field"
msgstr "Vain tämä kenttä"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä hakee kaikki arvot alkaen "
"'Alkamispäivämäärä' ja päättyen 'Päättymispäivämäärä'. "
"Muussa tapauksessa näkymää rajataan ainoastaan erikseen "
"määritellyillä suodattimilla. Koko "
"alkamis/päättymispäivämäärä-vaihteluvälin vertailu on "
"suositeltavin tapa jos käytät suodatinta kalenterissa. Jos luot "
"Alkamis/päättymis-vaihtoehdon, ei ole tarpeen lisätä "
"Alkamispäivämäärä ja Päättymispäivämäärä kenttiä erikseen "
"suodattimeen, vain toinenkin arvoista riittää."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lisää tunnistin näkymään määritelläksesi mitkä usemman arvon "
"päivämääräkentät vastaavat suodatuskriteereitä. Huomio: Tämä "
"vaihtoehto voi aiheuttaa arvojen monistumista näkymässä. Vaaditaan "
"jos käytät moniarvoisia kenttiä kalentereissa tai aina kun monen "
"arvon solmunäkymän näyttävän ainoastaan suodatusta vastaavat "
"arvot."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Päivämäärän valinnan lomake-elementti"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Suodattimen tarkkuus"
msgid "Relative start date"
msgstr "Suhteellinen alkamispäivämäärää"
msgid "Relative end date"
msgstr "Suhteellinen päättymispäivämäärä"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Suhteelliset päivämäärät lasketaan näkymää esitettäessä. "
"Esimerkkejä: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Lisää "
"esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Suhteellista alkamispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Suhteellista päättymispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Suhteellista päivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Paikka: position, muoto: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Sivutus toimii yhdessä Date tai Content date field - "
"kontekstisuodattimen kanssa. Jos Date suodatin on lisättynä "
"näkymään, sivutus tarjoaa edellinen/seuraava sivutuksen suodattimen "
"tarkkuuden mukaan (ts. sivutus vuosiluvun, kuukauden, viikon tai "
"päivämäärän mukaan). Suodattimen asetuksissa tulee määrittää "
"oletusarvoksi PÄIVÄMÄÄRÄ. Sivutusta ei näytetä mikäli Date - "
"kontekstisuodatinta ei ole määritettynä näkymään tai jos sitä "
"ei ole asetettu käyttämään oletuspäivämäärää."
msgid "Date identifier"
msgstr "Päivämäärätunnistin"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Kyselytunnistin jota käytetään haettaessa tietoa "
"verkko-osoitteesta. Huomaa että jos sinulla on useampia kuin yksi "
"näyttöruutu samassa näkymässä (kuten sivu ja lohko), sivutuksen "
"id:n on oltava yksilöllinen jokaiselle näyttöruudulle tai molemmat "
"vaihtuvat sivutuksen arvon muuttuessa."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Sivutuksen sijoittelu; sisällön yläpuolella, alapuolella tai "
"molemmissa."
msgid "Link format"
msgstr "Linkin muoto"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Siirry seuraavaan vaiheeseen"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viitattu kentästä !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "Entiteetti @entity viittaamassa @target_entity kentästä !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid "Token registry"
msgstr "Korvauskuviorekisteri"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla "
"olevassa listassa."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuvioita tai korvauskuviotyyppejä ei ole "
"määritelty arraynä:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Seuraavilla korvauskuviotyypeillä ei ole määriteltyjä "
"korvauskuvioita:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Seuraavia korvauskuviotyyppejä ei ole määriteltynä mutta niillä "
"on korvauskuvioita:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Seuraavat korvauskuviot tai korvauskuviotyypit määritellään "
"useammassa kuin yhdessä moduulissa:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Ongelmia havaittu"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Osoitekentän esimerkki"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr "Esimerkkimoduuli osoitekentän muodon käsittelijän käyttämisestä."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Osoitelomake (CH lisäosa)"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Käyttäjän luoman tai kommentoiman solmun ID. Sinun on käytettävä "
"argumenttia tai suodatettava UID:n perusteella tai voit saada "
"harhaanjohtavia tuloksia tähän kenttään."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Solmuun koskeneen käyttäjän ID (joko kirjoittajan tai kommentoijan "
"ID)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin solmua viimeksi päivitettiin tai "
"kommentoitiin. Sinun on käytettävä argumenttia tai suodatettava "
"UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia tähän "
"kenttään."
msgid "Entity types"
msgstr "Entiteettityypit"
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page."
msgstr ""
"Teksti, joka näytetään vierailijan selaimen otsikkopalkissa tätä "
"sivustoa katseltaessa. Tätä metatietoa voidaan käyttää myös "
"sivun otsikkona vierailijan kirjanmerkeissä tai suosikeissa."
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Tarjoaa hakukoneille tarkkoja ohjeita siitä, miten sivu tulee "
"indeksoida."
msgid "Prevent search engines from indexing this page."
msgstr "Estä hakukoneita indeksoimasta tätä sivua."
msgid "Prevent search engines from following links on this page."
msgstr "Estä hakukoneita seuraamasta tällä sivulla olevia linkkejä."
msgid ""
"Prevent a cached copy of this page from being available in the search "
"results."
msgstr "Estää sivun välimuistitetun kopion näyttämisen hakutuloksissa."
msgid ""
"Prevents a description from appearing below the page in the search "
"results, as well as prevents caching of the page."
msgstr ""
"Estää kuvauksen näkymisen sivun alla hakutuloksissa, sekä estää "
"myös sivun välimuistittamisen."
msgid ""
"Details a copyright, trademark, patent, or other information that "
"pertains to intellectual property about this page. Note that this will "
"not automatically protect your site's content or your intellectual "
"property."
msgstr ""
"Sisältää tekijänoikeus-, tavaramerkki-, patentti- tai muuta tietoa "
"joka liittyy sivun aineettomiin oikeuksiin. Huomaa, että tämä ei "
"automaattisesti suojaa sivustosi sisältöä tai aineettomia "
"oikeuksiasi."
msgid ""
"Tells search engines where the preferred location or URL is for this "
"page to help eliminate self-created duplicate content for search "
"engines."
msgstr ""
"Kertoo hakukoneille sivun suositellun osoitteen itse luotujen "
"kerrannaissisältöjen hakukoneissa näkymisen välttämiseksi."
msgid "Using defaults"
msgstr "Käytetään oletusasetuksia"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Viitattu entiteetti (@type: @id) ei ole kelvollinen."
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Yksinkertainen (sisältäen vaihtoehtoisen suodatuksen paketin mukaan)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Kohdepaketit"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Entiteettiniput joihin voidaan viitata. Jätä tyhjäksi salliaksesi "
"kaikki paketit."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr "Silta entiteettiin @entity johon viitataan kentässä !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Viittaava entiteetti"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Silta entiteettiin @entity joka viittaa kohde-entiteettiin "
"@target_entity kentässä !field_name"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) on merkitty likaiseksi mutta läpäisee "
"eheystarkistuksen ja on uudelleen aktiivinen."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) ei läpäise eheystarkistusta ja sen "
"suorittaminen ei onnistu. Virhe: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Säännön tarkistus suoritetaan tapahtuman toteutuessa."
msgid ""
"Blocks the <a href=\"@odp-url\">Open Directory Project</a> description "
"of the page from being used in the description that appears below the "
"page in the search results."
msgstr ""
"Estää sivun <a href=\"@odp-url\">Open Directory "
"Project</a>-kuvauksen käyttämisen sivun kuvauksena hakutuloksen "
"alapuolella."
msgid "Add a meta tag default"
msgstr "Lisää oletusmetakuvaus"
msgid "Is empty"
msgstr "On tyhjä"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Salli käyttäjän syöttää 'title' määritys"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Linkin 'title' määrityksen oletusarvo"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Tulostettaessa linkkiä siihen lisätään tämä \"title\" määrite "
"mikäli käyttäjä ei ole valinnut muuta linkkitekstin yhteydessä. "
"Lue lisätietoja osoitteesta <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 Ohjeet "
"(englanniksi)</a>. Korvauskuviot tarkistetaan."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Linkin 'title' määritys"
msgid "Instance settings have been set with the data from the field settings."
msgstr "Kenttäinstanssi on asetettu kentän oletusasetuksilla."
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module.  For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Media moduuli on tiedostoselain Internetiin, se tarjoaa puitteet "
"tiedostojen hallintaan ja multimediatiedoille riippumatta niiden "
"olinpaikasta (paikallinen tai etäpalvelin). Se korvaa Drupalin ytimen "
"latauskentän erillisellä käyttöliittymällä jossa ylläpitäjät "
"ja sisällöntuottajat voivat ladata, ylläpitää ja "
"uudelleenkäyttää tiedostoja ja multimediatietoja. Mediamoduuli "
"tarjoaa myös rikkaan integraation WYSIWYG moduuliin mikä "
"mahdollistaa rikastetun tekstin syöttämisen käyttäen "
"tekstityökalua. Javascript-tuki on pakollinen käytetettäessä Media "
"moduulia. Lisätietoa moduulista saat <a "
"href=\"@media_faq\">Mediamoduulin sivulta</a> drupal.orgista."
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Ladattujen tiedostojen sallitut tiedostopäätteet"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Sallitut etämediatyypit"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Tälle kentälle sallitut mediatyypit käytettäessä ulkoisia "
"lähteitä."
msgid "file from !field_name"
msgstr "tiedosto kentästä !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Kirjastoa %dependency, jonka kirjasto %library vaatii, ei ole "
"asennettu."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Kirjaston %dependency versio %dependency_version ei ole yhteensopiva "
"kirjaston %library kanssa."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjastoa ei löytynyt."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library-kirjaston versiota ei voitu tunnistaa."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library-kirjaston asennettu versio %version ei ole tuettu."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjaston %variant-muunnosta ei löytynyt."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama "
"kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä "
"argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava "
"argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa "
"argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle "
"argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi HTML "
"elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä kenttänsä, "
"etikettinsä ja kenttä + etiketti yhdistelmän ympärille. Voit "
"käyttää tätä vähentämään näkymien tulostaman HTML-koodin "
"määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa CSS:n käyttämistä."
msgid "Outbound links"
msgstr "Ulos osoittavat linkit"
msgid "OG Role"
msgstr "OG rooli"
msgid ""
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
"online documentation!"
msgstr ""
"Rulesin dokumentaatio säilytetään internetissä. Ole hyvä ja "
"käytä seuraavia linkkejä lukeaksesi lisää Rulesista. Voit "
"vapaasti täydentää online-dokumentaation sisältöä!"
msgid "Rules introduction"
msgstr "Rules esittely"
msgid "Rules terminology"
msgstr "Rules sanasto"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "Koodaaminen Rulesilla"
msgid "Unknown @plugin %name."
msgstr "Tunnistamaton @plugin %name."
msgid ""
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
msgstr ""
"Läpikäytävä lista. Kierros käy läpi listan jokaisen kohteen ja "
"sallii jatkotoimenpiteitä niille. Lue lisää tietoa kierroksista <a "
"href=\"@url\">ohjekirjasta</a>."
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr "Lisää argumentin arvon laskeva PHP koodi."
msgid ""
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about complex replacement "
"patterns."
msgstr ""
"Huomaa että korvauskuvioita jotka sisältävät ketjutettuja "
"objekteja - kuten [node:author:uid] - ei listata tässä, mutta ne "
"ovat käytettävissä. <em>Tiedonvalinta</em> syöttömuoto voi auttaa "
"löytämään komplekseja korvauskuvioita. Lue lisää tietoa "
"komplekseista korvauskuvioista <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. "
"Each reaction rule may fire any number of <em>actions</em>, and may "
"have any number of <em>conditions</em> that must be met for the "
"actions to be executed. You can also set up <a "
"href=\"@url1\">components</a> – stand-alone sets of Rules "
"configuration that can be used in Rules and other parts of your site. "
"See <a href=\"@url2\">the online documentation</a> for an introduction "
"on how to use Rules."
msgstr ""
"Alla listatut reaktiosäännöt reagoivat valittuihin tapahtumiin "
"sivustolla. Jokainen sääntö voi ajaa minkä tahansa määrän "
"<em>toimintoja</em> ja niillä voi olla kuinka paljon <me>ehtoja</em> "
"tahansa - itsenäiset Rules asetukset joita voidaan käyttää osana "
"muita sääntöjä ja muualla sivustollasi. Katso <a "
"href=\"@url2\">dokumentaatiosta</a> lisää ohjeita Rulesin "
"käyttöön."
msgid ""
"Choose which kind of component to create. Each component type is "
"described in <a href=\"@url\">the online documentation</a>."
msgstr ""
"Valitse, minkälainen komponentti luodaan. Jokainen komponenttityyppi "
"kuvataan <a href=\"@url\">dokumentaatiossa</a>."
msgid ""
"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr ""
"Merkkijono jota käytetään tehtävän tunnistamiseen. Kaikki "
"olemassaolevat tälle komponentille asetetut, samalla tunnistimella "
"varustetut tehtävät korvataan."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"Huomaa että komponentin suoritus tehdään <em>cronilla</em> - "
"varmista että cron on asetettu oikein tarkistamalla sivustosi "
"!status. Ajastusajan tarkkuus riippuu asettamastasi cronin "
"suoritusvälistä. Lue lisää tietoa komponenttien suorituksen "
"ajastuksesta <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid "Unknown event \"!event_name\""
msgstr "Tunnistamaton tapahtuma \"!event_name\""
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"Asetukseen liittyvät tagit, käytetään suodatukseen "
"ylläpitoliittymässä. Erottele tagit pilkuilla."
msgid ""
"Variables are normally input <em>parameters</em> for the component – "
"data that should be available for the component to act on. "
"Additionaly, action components may <em>provide</em> variables back to "
"the caller. Each variable must have a specified data type, a label and "
"a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric "
"characters and underscores. See <a href=\"@url\">the online "
"documentation</a> for more information about variables."
msgstr ""
"Muuttujat ovat normaalisti <em>syöttöparametrejä</em> komponentille "
"- tieto jonka on oltava saatavilla komponenttia varten. Lisäksi "
"toimintokomponentit voivat <em>tarjota</em> muuttujia kutsujalle. "
"Jokaisella muuttujalla on oltava määrätty tietotyyppi, etiketti ja "
"yksilöllinen koneluettava nimi joka sisältää ainoastaan pieniä "
"aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Lue lisää tietoa "
"muuttujista Rules moduulin <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use "
"indentation to make conditions a part of this logic group. See <a "
"href=\"@url\">the online documentation</a> for more information on "
"condition sets."
msgstr ""
"Olet lisäämässä uuden plugin asetuksiin @config-plugin %label. "
"Käytä sisällytystä tehdäksesi ehdoista osa tätä loogista "
"ryhmää. Katso lisää tietoa ehtosarjoista <a "
"herf=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The data selector helps you drill down into the data available to "
"Rules. <em>To make entity fields appear in the data selector, you may "
"have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of "
"type').</em> More useful tips about data selection is available in <a "
"href='@url'>the online documentation</a>."
msgstr ""
"Tiedonvalitsin auttaa sinua penkomaan Rulesin käytettävissä olevaa "
"tietoa. <em>Jotta kentät näkyisivät tiedonvalitsimessa, sinun on "
"mahdollisesti käytettävä ehtoa 'entiteetillä on kenttä' (tai "
"'sisältö on tyyppiä').</em> Lisää hyödyllisiä vinkkejä "
"löydät <a href='@url'>dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
"evaluation time."
msgstr ""
"Päivämäärä GMT muodossa. Voit syöttää kiinteän ajan (kuten "
"%format) tai minkä tahansa muun GMT:n tunnistaman arvon, esimerkiksi "
"PHP !strtotime funktion (kuten \"+1 day\"). Suhteelliset päivät "
"kuten \"+1 day\" tai \"now\" suhteutetaan suoritusaikaan."
msgid ""
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"@removed-plugin poistaminen rikkoo asetuksesi koska osa sen "
"tarjoamista muuttujista on @plugin <a href=\"!url\">%label</a> "
"käytössä."
msgid ""
"Select the event to add. However note that all added events need to "
"provide all variables that should be available to your rule."
msgstr ""
"Valitse lisättävä tapahtuma. Huomaa että tapahtumien on tarjottava "
"kaikki muuttujat joita sääntösi tarvitsee."
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
msgstr "Lisättiin tapahtuma mutta se ei tarjoa kaikkia tarvittavia muuttujia."
msgid "Added event %event."
msgstr "Lisättiin tapahtuma %event."
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa tapahtuman?"
msgid "You are about to remove the event %event."
msgstr "Olet poistamaisillasi tapahtuman %event."
msgid ""
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
"missing."
msgstr ""
"Poistettiin tapahtuma mutta se tarjosi joitakin tarvittavista "
"muuttujista."
msgid "Event %event has been removed."
msgstr "Tapahtuma %event on poistettu."
msgid ""
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
"variable will be available inside the loop only."
msgstr ""
"Muuttuja joka sisältää jokaisen kierroksessa olevan kohteen. "
"Muuttuja on käytettävissä ainoastaan kierroksen sisällä."
msgid "Media browser tab"
msgstr "mediaselain välilehti"
msgid "Display as a tab in the media browser."
msgstr "Näytä välilehtenä mediaselaimessa."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. This site uses media fields, so the Media Field module has "
"been enabled."
msgstr ""
"Kenttätyyppi \"Media\" on siirretty uuteen \"Mediakenttä\" "
"moduuliin. Sivusto käyttää mediakenttiä joten Mediakenttä-moduuli "
"on otettu automaattisesti käyttöön."
msgid ""
"The \"Media\" field type has been moved to the new \"Media Field\" "
"module. File fields can be used to store media."
msgstr ""
"Kenttätyyppi \"Media\" on siirretty uuteen \"Mediakenttä\" "
"moduuliin. Tiedostokenttiä voidaan käyttää median tallentamiseen."
msgid "Enabled browser plugins"
msgstr "Ota käyttöön selainlisäosat"
msgid "If no plugins are selected, they will all be available."
msgstr ""
"Jos selainlisäosia ei ole valittuina, ne kaikki ovat "
"käytettävissä."
msgid "Media Field"
msgstr "Mediakenttä"
msgid "Manage settings for the type of files used on your site."
msgstr "Ylläpidä sivustollasi käytettyjen tiedostotyyppien asetuksia."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Luo arkisto valituista tiedostoista"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Arkisto on luotu ja on ladattavissa osoitteesta: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "Arkistotiedoston nimi."
msgid ""
"Select where the archive should be stored. Private file storage has "
"significantly more overhead than public files, but allows restricted "
"access."
msgstr ""
"Valitse osoite johon arkisto tallennetaan. Yksityistä tiedostopolkua "
"on raskaampi käyttää mutta se tarjoaa paremman tietoturvan kuin "
"julkiset tiedostot."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"YHli 6 tuntia vanhat tilapäistiedostot poistetaan cron-ajon "
"yhteydessä."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Syötä osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan. Pilkuin eroteltu "
"lista id:istä otetaan käyttöön."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Ota käyttöön \"valitse kaikki tulokset kaikilla sivuilla\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Valitse tämä valintaruutu mahdollistaaksesi kaikkien tulosten "
"valitsemisen kaikilla sivuilla kerralla."
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Header 3"
msgstr "Header 3"
msgid "Create own value for field %field"
msgstr "Luo oma arvo kentälle %field"
msgid "Edit own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "Edit anyone's value for field %field"
msgstr "Muokkaa kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "View own value for field %field"
msgstr "Muokkaa omaa kentän %field arvoa"
msgid "View anyone's value for field %field"
msgstr "Tarkastele kenen tahansa arvoa kentälle %field"
msgid "This field appears as: %instances"
msgstr "Kenttä ilmenee muodossa: %instances"
msgid "Access other users' private fields"
msgstr "Tarkastele toisten käyttäjien yksityiskenttiä"
msgid "View and edit the stored values of all private fields."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkiin yksityisiin kenttiin tallennettua "
"tietoa."
msgid "Field visibility and permissions"
msgstr "Kenttien näkyvyys ja pääsysäännöt"
msgid "Public (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka tahansa "
"voi lukea)"
msgid "Private (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata ja "
"lukea)"
msgid "Custom permissions"
msgstr "Kustomoidut käyttöoikeudet"
msgid "Public field (author and administrators can edit, everyone can view)"
msgstr ""
"Julkinen kenttä (kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata, kuka "
"tahansa voi lukea)"
msgid "Private field (only author and administrators can edit and view)"
msgstr ""
"Yksityinen kenttä (vain kirjoittajat ja ylläpitäjät voivat muokata "
"ja lukea)"
msgid "All users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä on tämä käyttöoikeus"
msgid "Not all users have this permission"
msgstr "Kaikilla käyttäjillä ei ole tätä käyttöoikeutta"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Valitse lähteen esitystapa tai muoto"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr "Kloonaa kenttäryhmät valitusta esitystavasta tähän näkymään"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Kenttäryhmän @group kloonaaminen ei ole mahdollista koska "
"samanniminen kenttäryhmä on jo olemassa."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Kenttäryhmä @group kloonattu onnistuneesti."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Kenttäryhmä renderöi eri ryhmät eri sivuille."
msgid "Multipage"
msgstr "Monisivuinen"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Tämä kenttäryhmä renderöi sisältöä sivulla."
msgid "Show label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Format page title"
msgstr "Sivun otsikon muotoilu"
msgid "Label only"
msgstr "Vain etiketti"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Vaihe 1 / 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Vaihe 1 / 10 [Etiketti]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Lisää sivunnumero sivun alareunaan"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Muoto 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Vain numerot"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr "Siirrä lähetysnappi monisivuisen kentän viimeiselle sivulle"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Siirrä lisäasetukset (mikäli käytössä) monisivuisen kentän "
"viimeiselle sivulle"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin kieliasetukset."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "WYSIWYGin tila"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Vaihe %count / %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Vaihe %count / %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(aktiivinen sivu)"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Otsikkokentän enimmäispituus"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required).  The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Aseta otsikkokentälle enimmäispituus (käytössä vain jos otsikko "
"on vaihtoehtoinen tai pakollinen). Enimmäispituus voi olla enintään "
"255 merkkiä."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "Verkko-osoitteen lyhennyksen arvon on oltava numeerinen."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Linkin otsikon enimmäispituuden on oltava numeerinen."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr "Otsikko ei voi olla yli 255 merkkiä pitkä."
msgid "The title of the link."
msgstr "Linkin otsikko."
msgid "The URL of the link."
msgstr "Linkin verkko-osoite."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "tarkastellaan @entity"
msgid "viewed @entity"
msgstr "tarkasteltiin @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Solmut kuvaavat sivuston pääsisältöä."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Ladattiin tiedosto."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Kommentti tai muistiinpano joka viittaa johonkin solmuun."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Luokittelutermejä käytetään sisällön luokitteluun."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Luokittelusanastot jotka sisältävät sisällön luokitteluun "
"käytettäviä termejä."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Kun kommentti on julkaistuna tai julkaisematta."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Kun solmu on julkaistu tai julkaisematta."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Rajoita tämä suhde yhteen tai useampaan @bundles."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Salli käyttäjien käyttää CKFinderia."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Poista WYSIWYG-moduli käytöstä"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Lisää uusi CKEditor-profiili"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Monista CKEditor-profiili"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Muokkaa CKEditor-profiilia"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Poista CKEditor-profiili"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Lisää CKEditorin yleinen profiili"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Muokkaa CKEditorin yleistä profiilia"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditorin tiedostoja ei löytynyt polusta <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditorin version määrittäminen ei onnistunut."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
msgid "Create a global profile"
msgstr "Luo sivustonlaajuinen profiili"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Päivitä sivustonlaajuinen profiili"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokaali polku CKEditorin lisäosien kansioon"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Salli pääsy tiedostoihin jotka sijaitsevat sivustosi "
"yksityiskansiossa."
msgid "Used buttons"
msgstr "Käytetyt painikkeet"
msgid "All available buttons"
msgstr "Kaikki saatavilla olevat painikkeet"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Valitse painikkeet, jotka haluat ottaa käyttöön CKEditorissa."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "CKEditorin käyttöliittymän kieli."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Tunnsita automaattisesti käyttäjän kieli."
msgid "Language direction"
msgstr "Kielen suunta"
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift-Enter-tila"
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Sisennä elementin sisältö."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Sama kuin Linkki-valintaikkunassa"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Linkki-valintaikkuna)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Kuva-valintaikkuna)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Tiedostoselaimen tyyppi (Flash-valintaikkuna)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr "Valitse selain, jota haluat käyttää Flash-elokuvien tallentamiseen."
msgid "Spellchecker"
msgstr "Kielen tarkistus"
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Syötä kelvollinen leveyden arvo. Esim. 400, 100%."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "CKEditor-profiilisi päivitettiin."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "CKEditor-profiilisi luotiin."
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "CKEditor-profiilisi poistettiin."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "WYSIWYG-moduli on poistettu käytöstä."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Taulukon koon muuttaminen -liitännäinen"
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditorin Web-sivusto"
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Käyttämällä !ckfinder (kaupallinen), edistynyttä "
"AJAX-tiedostoselainta."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Muokkaimen käyttöliittymän leveys pikseleissä tai prosentteina."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Syötä kelvollinen leveysarvo."
msgid "Add entity to group"
msgstr "Lisää entiteetti ryhmään"
msgid "Remove entity from group"
msgstr "Poista entiteetti ryhmästä"
msgid "Membership states"
msgstr "Jäsenyyden tilat"
msgid "Entity is in group"
msgstr "Entiteetti on ryhmässä"
msgid "The group content which will be checked."
msgstr "Tarkistettava ryhmän sisältö."
msgid "Manage group members and content in the group."
msgstr "Ylläpidä ryhmän jäseniä ja sisältöä."
msgid "Determine if this is an OG group."
msgstr "Määrittele, onko tämä OG ryhmä."
msgid "Current OG group from context"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä kontekstista"
msgid "OG permission"
msgstr "OG käyttöoikeus"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag in a group retrieved from "
"context will be able to access this display."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on valittu käyttöoikeuslippu "
"ryhmässä kontekstista haettuna voivat tarkastella tätä näkymää."
msgid "View the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Näytä kenttä %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Edit the %fieldname field for existing groups."
msgstr "Muokkaa kenttää %fieldname olemassaoleville ryhmille."
msgid "Restrict to content types"
msgstr "Rajoita sisältötyyppeihin"
msgid "If left empty, all possible content types are shown."
msgstr "Mikäli tyhjä, kaikki sisältötyypit näytetään."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Luo automaattinen osoitealias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Säädä sisältöpolkujen aliaksia."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä "
"näyttöruutu linkitetään."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin "
"yhteydessä.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "Commerce (shipping)"
msgstr "Commerce (postitus)"
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr "Termien isännät, ts. kaikkien ylempien hierarkiatasojen isäntä."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Päivämäärä jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Renderöity @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Tällä hetkellä määritellyn @entity-type suhde tulostettuna "
"käyttäen näyttömuotoa."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr "Renderöi yksittäisen entiteetin näyttömuodossa (ts. lyhennelmä)"
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Ryhmittele arvot erottajien avulla."
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr "Jos käytät tätä, älä aseta muuta linkkiä kyseiseen kenttään."
msgid "Format interval"
msgstr "Muokkausväli"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä arvo tulostetaan aikavälin muodossa. Muussa "
"tapauksessa vain sekuntien määrä näytetään."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Määrittele, montako yksikköä näytetään."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Kestotekstiä ennen asetettava teksti."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Kestotekstin perään asetettava teksti."
msgid "Show entity label"
msgstr "Näytä entiteetin etiketti"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Näytä entiteetin ID"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Näytä täydellinen entiteetti"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Valitse tämän kentän esitystapa."
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Linkitä kenttä entiteettiinsä."
msgid "Same as Default date"
msgstr "Sama kuin oletuspäivämäärä"
msgid "Repeating date"
msgstr "Toistuva päivämärä"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"'Toistuvat päivämäärät' käyttävät rajoittamatonta "
"lukumäärää. 'Lisää arvoja' napin sijaan ne sisältävät "
"lomakkeen jossa voit valita, kuinka usein ja monestiko päivämäärä "
"toistetaan."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Salli käyttäjien tarkastella sivua jolla näytetään kaikki "
"päivämäärän toistokerrat."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Widgetit toistuville päivämäärille ovat muuttuneet. Olkaa hyvä ja "
"tarkistakaa Näytä Kentät sivulta jokaiselle sisältötyypille ja "
"varmistakaa että oikea widgetti on valittuna."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Alkamisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi -9 tai kiinteä vuosi kuten "
"2030."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Päättymisvuoden on oltava muotoa esimerkiksi +9 tai kiinteä vuosi "
"kuten 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Aseta ehto päivämääräkentän arvoon perustuen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ei ole tyhjä"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Vertailu jonka avulla tunnistetaan että päivämäärä täyttää "
"ehdon. Moniarvoisille päivämääräkentille kaikki arvot "
"tarkistetaan erikseen vastaamaan ehtoa."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Tämän kentän arvon tulisi täyttää ehto. Tämä voi olla joko "
"kiinteä päivä ISO muodossa (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) tai suhteellinen "
"englanninkielinen merkkijono kuten '12AM today'. Esimerkkejä: "
"2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. "
"Lisää esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Päivämääräkonteksti"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lisää Context moduuliin vaihtoehdon asettaa konteksti riippuvaiseksi "
"päivämääräkentän arvosta."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä."
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa "
"URLia."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan "
"tähän suhteeseen suodattimista jne."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä"
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina "
"käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja "
"lajittelussa käytettäväksi."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista "
"ylläpitoteemaa Views UI:lle."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kuva kentästä !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun "
"käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan "
"raakatekstinä."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä "
"käyttäjien kuville jotka on asetettu <a "
"href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä."
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Don't sort"
msgstr "Älä lajittele"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Entiteetin perustaulun ominaisuus"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Kenttä liitettynä entiteettiinsä"
msgid "Sort property"
msgstr "Lajittelusääntö"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (sarake @column)"
msgid "Dangerous tags were not found in any submitted content (fields)."
msgstr "Vaarallisia tageja ei löydetty sisällöstä (kentät)."
msgid "Dangerous tags were found in submitted content (fields)."
msgstr "Vaarallisia tageja sisällössä (kenttiä)."
msgid "Only safe extensions are allowed for uploaded files and images."
msgstr ""
"Vain turvalliset tiedostopäätteet ovat sallittuja tiedostoja ja "
"kuvia ladattaessa."
msgid ""
"Untrusted roles do not have administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr ""
"Epäluotettavilla käyttäjärooleilla ei ole ylläpito-oikeuksia tai "
"luotettuja Drupal -oikeuksia."
msgid ""
"Untrusted roles have been granted administrative or trusted Drupal "
"permissions."
msgstr ""
"Epäluotettaville käyttäjärooleille on asetettu ylläpito-oikeuksia "
"tai luotettuja Drupal -oikeuksia."
msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after"
msgid "Do not round at all"
msgstr "Älä pyöristä"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Yhdistyneiden arabiemiirikuntien dirhami"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokon dirhami"
msgid "Santimat"
msgstr "Santimat"
msgid "Dirhams"
msgstr "Dirhamit"
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Puolan złoty"
msgid "Złotych"
msgstr "Złoty"
msgid ""
"There are errors on the page. Please correct them and resubmit the "
"form."
msgstr "Sivulla on virheitä. Korjaa ne ja lähetä lomake uudelleen."
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "kpl"
msgstr[1] "kpl"
msgctxt "product count on a Commerce order"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kpl"
msgstr[1] "@count kpl"
msgid "Please contact us to resolve any issues with your order."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ota meihin yhteyttä selvittääksesi mahdolliset "
"ongelmat tilauksessasi."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hyphens, and underscores. Commas may not be used."
msgstr ""
"Määritä yksilöllinen tunniste tälle tuotteelle käyttäen "
"kirjaimia, numeroita sekä tavu- ja alaviivoja. Pilkkua ei voi "
"käyttää."
msgid "The SKU %sku contains invalid characters."
msgstr "SKU %sku sisältää kiellettyjä merkkejä."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Näytä \"koko päivä\" valintaruutu"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Määrittelee, näytetäänkö \"koko päivä\" valintaruutu "
"käyttäjille."
msgid "Date format options"
msgstr "Päivämäärän muotoiluasetukset"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Päivämäärämuoto jota käytetään tämän argumentin otsikossa ja "
"tiivistelmälinkissä. Oletusmuoto perustuu suodattimen tarkkuuteen, "
"esimerkiksi kuukausi: @example_month, päivä: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Kustomoitu yhteenvedon päivämäärän muoto"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Kustomoitu muoto otsikon ja tiivistelmän päivämäärälle. "
"Määrittele PHP päivämäärämerkkijono muodossa esimerkiksi m-d-Y "
"H:i' (lisätietoa päivämäärien muotoilusta saat osoitteesta <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiivinen"
msgid "Collecting shipping rates for an order"
msgstr "Toimituskulujen keräys tilaukselle"
msgid "Calculating a shipping rate"
msgstr "Toimituskulujen laskeminen"
msgid "Shipping line item"
msgstr "Toimituskulurivi"
msgid "Shipping line item exists"
msgstr "Toimituskulurivi on jo olemassa"
msgid "Shipping service"
msgstr "Toimituspalvelu"
msgid "Allow source configuration override"
msgstr "Salli lähteen määrityksen ohitus"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Näkymän selkokielinen nimi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava nimi."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit "
"Devel moduulin kautta"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja "
"suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on "
"asennettuna</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel viesti (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel loggaus (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja "
"debuggausviestit."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views "
"luokittelutermi-argumenttien kanssa."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit "
"palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut "
"muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". "
"Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa "
"argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Koko päivä</em> toiminnallisuus on siirretty erilliseen "
"moduuliin. Tämä uusi moduuli tarjoaa mahdollisuuden lisätä "
"<em>Koko päivä</em> valintaruudun selataksesi aikaa päälle ja pois "
"päivämääräkentissä. Se myös sisältää teeman joka näyttää "
"<em>Koko päivä</em> tekstin kentissä joihin ei ole aikaa "
"määriteltynä. Yhteensopivuuden takaamiseksi moduuli on "
"automaattisesti käytössä. Jos et halua <em>Koko päivä</em> "
"toiminnallisuutta, voit poistaa moduulin käytöstä."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"<em>Päivämäärän toisto</em> päivämääräkentille on siirretty "
"edelliseen moduuliin. Yhteensopivuuden takaamiseksi se on "
"automaattisesti käytössä mikäli Date Repeat API moduuli on "
"käytössä. Jos et käytä <em>Päivämäärien toistoa</em> "
"kentissäsi, voit ottaa moduulin pois päältä."
msgid "Date All Day"
msgstr "Päivämäärä koko päivä"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Lisää 'Koko Päivä' toiminnon päivämääräkenttiin, mukaanlukien "
"'Koko Päivä' teeman ja 'Koko Päivä' valintaruudut päivämäärän "
"valitsimeen sekä ponnahdusikkunaan."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Toistot"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Joka @interval päivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Joka @interval viikko"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Joka @interval kuukausi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Joka @interval vuosi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Toista joka \"X\" päivänä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Joka arkipäivä"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Joka ma, ke, pe"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Joka ti, to"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Toistuu joka \"X\" päivä, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "every weekday"
msgstr "Joka viikonpäivä"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "maanantai keskiviikko perjantai"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "tiistai torstai"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Päivänä @bymonthday, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kuukauden perusteella, kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"Kuukauden / viikon @byday päivänä, kontekstissa: Päivämäärän "
"toisto"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Päivänä ... / ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count toiston jälkeen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"\"Lukumäärä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"\"Päivänä\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"\"Asti\"\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Lopeta toistaminen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Poista päivämäärät"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Sisällytä päivämäärät"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Toistoasetukset"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Vuosi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Kuukausi (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". Päivä (ASTI)\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Puuttuva arvo \"toistoväli\". (SUMMA).\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettuna kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennettynä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Toista näkymä kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Näytetäänkö toistoasetusten lomake oletuksena avoinna vai "
"suljettuna? Aseta \"Suljettu\" jos haluat lomakkeesta vähemmän "
"häiritsevän.\r\n"
"kontekstissa: Päivämäärän toisto"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Päivämäärän toistokenttä"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Luo vaihtoehdon päivämäärien toistamiselle ja ylläpitää "
"päivämääräkenttiä jotka käyttävät Date Repeat APIa."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Ominaisuus\" on eräänlainen Drupal moduuli joka sisältää "
"asennuspaketin. Kun otat sen käyttöön, se tarjoaa määriteltyjä "
"uusia toimintoja Drupal sivustollesi. Ota ominaisuudet käyttöön "
"valitsemalla valintaruutu kunkin allaolevalla listalla olevan "
"ominaisuuden nimen vierestä. Jos ominaisuuden asetusten tila on "
"muuttunut, sen \"tilaksi\" tulee joko \"ohitettu\" tai \"tarvitsee "
"tarkistusta\", muussa tapauksessa tilaksi tulee \"oletus\" joka "
"tarkoittaa että ominaisuuden asetukset eivät ole muuttuneet. Klikkaa "
"ominaisuuden tilasta kertovaa tekstiä saadaksesi lisätietoa "
"ominaisuudesta ja sen komponenteista."
msgid "Select a view display to use."
msgstr "Valitse käytettävä näyttöruutu."
msgid "Aggregate queries"
msgstr "Aggregoi kyselyt"
msgid "Views Field View"
msgstr "Views Field View"
msgid "Embeds a view inside a view as field"
msgstr "Sisällyttää näkymän näkymään kenttänä"
msgid "The number of results displayed per page."
msgstr "Tulosten lukumäärä per sivu."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä "
"samalla nimellä"
msgid "Edit selected files"
msgstr "Muokkaa valittuja tiedostja"
msgid "Edit multiple files"
msgstr "Muokkaa useampaa kuin yhtä tiedostoa"
msgid ""
"Provides a field type that stores media-specific data. <em>Deprecated "
"by the core File field type.</em>"
msgstr ""
"Tarjoaa kenttätyypin joka tallentaa mediakohtaista dataa.\r\n"
"<em>Vanhentunut ominaisuus (korvaava kenttätyyppi: Drupal-ytimen "
"Tiedosto kenttätyyppi).</em>"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjään."
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid "Added panels_pane.lock field."
msgstr "Kenttä panels_pane.lock lisätty."
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Koneluettava nimi on pakollinen."
msgid "View mode: @mode"
msgstr "Esitystapa: @mode"
msgid "Shopping carts"
msgstr "Ostoskorit"
msgid "Let the user select"
msgstr "Anna käyttäjän valita"
msgid "Change history"
msgstr "Muutoshistoria"
msgid "Use raw value"
msgstr "Käytä raaka-arvoa"
msgid "Including !title"
msgstr "Sisältää !title"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Cache dates"
msgstr "Päivämäärien tallennus välimuistiin"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Päivämääräobjektit voidaan luoda ja välimuistittaa "
"päivämääräkenttiä ladattaessa; tämä parantaa suorituskykyä."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Päivämäärien enimmäismäärä per kenttä"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Mikäli valittuna '0', kaikki päivämääräarvot kaikissa "
"entiteeteissä tallennetaan välimuistiin. Huomaa että sellaisten "
"kenttien välimuistittamisella jotka voivat sisältää useamman tai "
"toistuvan arvon, voi olla sivuston suorituskykyä heikentäviä "
"vaikutuksia. Suositeltava arvo moniarvoiselle ja toistuvalle kentälle "
"on enintään 4 arvoa per kenttä."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava numero."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Välimuistiin tallennettavien arvojen määrän on oltava suurempi tai "
"yhtäsuuri kuin 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Asetukset moduuleille jotka käyttävät Date APIa."
msgid "Edit book outline"
msgstr "Muokkaa kirjasivun ulkolinjaa"
msgid "Export menu blocks."
msgstr "Vie valikkolohkot."
msgid "Menu block bulk export results"
msgstr "Valikkolohkon massaviennin tulokset"
msgid "Exported menu blocks."
msgstr "Viedyt valikkolohkot."
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettejä VBO näkymästä."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr "Lataa lista entiteettitunnisteita (entity id) VBO:n kautta."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "entiteettitunniste (entity id) lista"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Muokkaa entiteettien arvoja"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Yritettiin asettaa !field_count arvoja kentälle !field_name joka "
"tukee enintään !cardinality arvoa."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Lisättiin uusia arvoja otsikolle %label sen sijaan ettö "
"korvattaisiin olemassaolevat arvot."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Kentät paketille @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi muutettava arvo."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label sisältää epäkelvon arvon."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Valitse näyttääksesi käytettävissä olevat korvauskuviot "
"lomakkeen alareunassa. Vaatii Token-moduulin."
msgid "Display values"
msgstr "Näytettävät arvot"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Valitse, mitkä arvot toimintolomakkeen tulisi näyttää "
"käyttäjälle."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Näytä enintään @count tulosta"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid "User edit template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää "
"user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Muokattava käyttäjä"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field kenttä"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Tämä on etusivu."
msgid "The front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID "
"argumentista."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa"
msgid "A user edit form."
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Syötä solmun nimi tai UID"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [user id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: "
"kenttä @field_label [@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista."
msgid "Limit rows"
msgstr "Rajoita rivejä"
msgid "Select rows"
msgstr "Valitse rivit"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos "
"haluat käyttää tätä asetusta."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Esimerkki entiteettiviittauksen toiminnasta"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr "Tarjoaa esimerkkikoodia entiteettiviittauksen käyttöönottoa varten."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testaa toimintaa"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testaa instanssin toimintaa"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Valittu toiminnallisuuden käsittelijä on rikki."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with a text format. A Wysiwyg profile "
"defines which client-side editor is loaded with a particular text "
"format, what buttons or themes are enabled for the editor, how the "
"editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"WYSIWYG-profiili liitetään johonkin syöttömuotoon. "
"WYSIWYG-profiili määrittelee, mitä selainpuolen editoria "
"käytetään minkäkin syöttömuodon kohdalla, mitä nappeja ja "
"teemoja näytetään sekä missä muodossa editori esitetään. "
"Lisäksi on joitakin editorikohtaisia asetuksia."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID:t."
msgid "to:"
msgstr "päättyy:"
msgid "OG memberships"
msgstr "OG jäsenyydet"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä entiteetissä @name."
msgid "@state OG membership"
msgstr "@state OG jäsenyys"
msgid "A list of all OG memberships of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista OG jäsenyyksistä kontekstissa @name tilassa @state."
msgid "OG membership from field @label"
msgstr "OG jäsenyys kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships registered in field @label."
msgstr "Lista kaikista OG jäsenyyksistä kentässä @label."
msgid "@state OG memberships from field @label"
msgstr "@state OG jäsenyydet kentästä @label"
msgid "A list of all OG memberships with @state registered in field @label."
msgstr ""
"Lista kaikista OG jäsenyyksistä joilla on rekisteröitynä tila "
"@state kentässä @label."
msgid "A list group members of the @name entity."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetissä @name."
msgid "@state group members"
msgstr "@state ryhmän jäsenet"
msgid "A list of all users of the @name entity with @state state."
msgstr "Lista kaikista ryhmän jäsenistä entiteetistä @name tilassa @state."
msgid "@entity in group @group"
msgstr "@entity ryhmässä @group"
msgid "Create %type_name content"
msgstr "Luo %type_name sisältöä"
msgid "Added table indexes to {og_membership} table."
msgstr "Lisättiin taulukkoindeksit {og_membership} tauluun."
msgid "The OG group associated with the OG membership."
msgstr "OG jäsenyyteen liittyvä OG ryhmä."
msgid "Og membership \"etid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"etid\" ominaisuus."
msgid "Og membership \"gid\" property."
msgstr "OG jäsenyyden \"gid\" ominaisuus."
msgid "OG user roles in group"
msgstr "OG käyttäjäroolit ryhmässä"
msgid ""
"Show all the roles a user belongs to in a group. Requires a "
"relationship to users to be present."
msgstr ""
"Näytä käyttäjän kaikki roolit ryhmässä. Vaatii että viittaus "
"käyttäjiin on olemassa."
msgid "OG membership from @entity"
msgstr "OG jäsenyys entiteetistä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity entity."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "@entity from OG membership"
msgstr "@entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity entity that is associated with the OG membership."
msgstr "Entiteettiin @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid "Group @entity from OG membership"
msgstr "Ryhmä @entity OG jäsenyydestä"
msgid "The @entity group that is associated with the OG membership."
msgstr "Ryhmä @entity joka on liitetty OG jäsenyyteen."
msgid "The OG groups of the logged in user"
msgstr "Sisäänkirjautuneena olevan käyttäjän OG ryhmät"
msgid "Choose the state to set for the selected users in the group."
msgstr "Valitse valituille käyttäjille ryhmässä asetettava tila."
msgid "Modify OG user roles"
msgstr "Muokkaa OG käyttäjärooleja"
msgid "Select the group type."
msgstr "Valitse ryhmän tyyppi."
msgid ""
"Select the concatenator used to merge multiple group IDs. Remember to "
"turn on the \"Allow multiple values\" option in the \"more\" settings "
"for this contextual filter."
msgstr ""
"Valitse useamman ryhmän ID:t yhdistämisessä käytettävä "
"yhdistäjä. Muista kytkeä päälle \"Salli useita arvoja\" "
"vaihtoehto tämän kontekstiriippuvaisen suodattimen lisäasetuksissa."
msgid "Current OG group of @label entity type"
msgstr "Tämänhetkinen OG ryhmä entiteettityyppiä @label"
msgid "The @label that is an OG group from context, if exists."
msgstr ""
"@label joka on kontekstin perusteella OG ryhmä mikäli tällainen on "
"olemassa."
msgid "OG context"
msgstr "OG konteksti"
msgid "OG context detection and selection"
msgstr "OG kontekstin tunnistus ja valinta"
msgid "Determine what entity type that group should be of."
msgstr "Määrittele, minkätyyppinen entiteettiryhmän tulisi olla."
msgid "Strict node access permissions"
msgstr "Tiukat solmujen pääsysäännöt"
msgid "Admin people View"
msgstr "Käyttäjien ylläpitonäkymä"
msgid ""
"Select the View that should be used to show and control the people in "
"the group."
msgstr ""
"Valitse näkymä jota käytetään näåyttämään ja hallinnoimaan "
"ryhmän jäseniä."
msgid "Select the field name, the group membership should be registered in."
msgstr "Valitse kenttä johon ryhmän jäsenyys rekisteröidään."
msgid "User %name is already subscribed to group."
msgstr "Käyttäjä %name on jo merkinnyt ryhmän."
msgid "%name has reached maximum values in field %field."
msgstr "%name on saavuttanut enimmäismääränsä kentässä %field."
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications in the group context."
msgstr ""
"Varoitus: anna ainoastaan luotetuille rooleille; tällä oikeudella on "
"tietoturvavaikutuksia ryhmäkontekstissa."
msgid "Hide group field, and apply default values."
msgstr "Piilota ryhmäkenttä ja ota käyttöön oletusasetukset."
msgid "OG subscribe link"
msgstr "OG merkintälinkki"
msgid "OG audience list"
msgstr "OG audienssi-lista"
msgid "Select the field that should register the user subscription."
msgstr "Valitse kenttä johon käyttäjän jäsenyys tallennetaan."
msgid "Field %label"
msgstr "Kenttä %label"
msgid ""
"Specify how OG should treat content of this type. Content may behave "
"as a group, as group content, or may not participate in OG at all."
msgstr ""
"Määrittele miten OG kohtelee tämäntyyppistä sisältöä. "
"Sisältö voi toimia ryhmänä, ryhmäsisältönä tai olla "
"osallistumatta lainkaan OG:hen."
msgid ""
"To unset the group content definition or change the settings you "
"should delete the \"Groups audience\" field via !url."
msgstr ""
"Poistaaksesi ryhmäsisällön määrityksen tai muuttaaksesi asetuksia "
"sinun on poistettava \"Ryhmäaudienssi\" kenttä osoitteessa !url."
msgid "There are no group bundles defined."
msgstr "Ryhmänippuja ei ole määritettynä."
msgid "You are already registered to another group"
msgid_plural "You are already registered to @count groups"
msgstr[0] "Olet jo rekisteröitynyt toiseen ryhmään"
msgstr[1] "Olet jo rekisteröitynyt @count muuhun ryhmään"
msgid "Administer OG settings."
msgstr "Ylläpidä OG asetuksia."
msgid "OG field settings"
msgstr "OG kenttäasetukset"
msgid "Delete an OG field from a bundle."
msgstr "Poista OG kenttä nipusta."
msgid "Membership links"
msgstr "Jäsenyyslinkit"
msgid "Show membership unsubscribe and subscribe link(s) to a given group."
msgstr ""
"Näytä ryhmään liittymis- ja poistumislinkit määritellylle "
"ryhmälle."
msgid "Request \"@type\" membership to group"
msgstr "Ano \"@type\" jäsenyyttä ryhmässä"
msgid "Subscribe to group using \"@type\" membership"
msgstr "Merkitse ryhmä käyttäen jäsenyyttä tyyppiä \"@type\""
msgid "Unsubscribe link"
msgstr "Lopeta ryhmän seuraaminen -linkki"
msgid "Membership types"
msgstr "Jäsenyystyypit"
msgid ""
"Select the membership types. If none are selected, all the accessible "
"will be presented."
msgstr ""
"Valitse jäsenyystyypit. Mikäli yhtäkään ei ole valittuna, kaikki "
"käytettävissä olevat näytetään."
msgid "Include membership type name on single membership type"
msgstr "Sisällytä jäsenyystyypin nimi yksittäiseen jäsenyystyyppiin"
msgid ""
"When disabled and there is only a single membership type enabled, the "
"membership type name will not be appended to the subscribe link."
msgstr ""
"Tämän ollessa poissa käytössä tilanteessa jossa ainoastaan yksi "
"jäsenyystyyppi on määriteltynä, jäsenyystyypin nimeä ei "
"näytetä merkitsemislinkissä."
msgid "Membership links for all accessible membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit kaikkiin käytettävissä oleviin jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership links for @types membership types"
msgstr "Jäsenyyslinkit @types jäsenyystyyppeihin"
msgid "Membership link"
msgid_plural "Membership links"
msgstr[0] "Jäsenyyslinkki"
msgstr[1] "Jäsenyyslinkit"
msgid "The group audience field to prepopulate."
msgstr "Esipopuloitava ryhmäaudienssi."
msgid "OG behavior"
msgstr "OG käyttäytyminen"
msgid ""
"Error: The selected \"Target type\" %entity does not have bundles that "
"are a group type"
msgstr ""
"Virhe: Valitulla \"kohdetyypillä\" %entity ei ole nippuja jotka ovat "
"ryhmätyyppejä"
msgid ""
"The bundles of the entity type acting as group, that can be "
"referenced. Optional, leave empty for all bundles."
msgstr ""
"Sisältötyypin niput jotka käyttäytyvät ryhminä ja joihin voidaan "
"viitata. Ei pakollinen, jätä tyhjäksi käyttääksesi kaikkia "
"nippuja."
msgid "Select the membership type that will be used for a subscribing user."
msgstr ""
"Valitse ryhmään liittyvälle käyttäjälle asetettava "
"jäsenyystyyppi."
msgid ""
"Re-populate group ID and group entity, deprecating the OG group "
"entity."
msgstr ""
"Uudelleenluo ryhmän ID ja ryhmäentiteetti samalla ohittaen OG "
"ryhmäentiteetin."
msgid "Update the group ID in user roles."
msgstr "Päivitä ryhmän ID käyttäjärooleihin."
msgid "OG membership from a group node and user"
msgstr "OG jäsenyys ryhmäsolmusta ja käyttäjästä"
msgid "Get the OG membership context from an a node that is a group and user."
msgstr "Hae OG konteksti solmusta joka on ryhmä ja käyttäjä."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun "
"tulosteen loppuun."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit "
"syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden "
"perusteella."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin "
"osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Näytä embedattu näkymä käyttöliittymässä."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Salli edistyneen käyttäjän sisällyttää näyttöruutu. Plugin "
"itse toimii kuin se olisi näkymätön käyttöliittymässä."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina "
"näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa "
"'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon "
"lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista "
"tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan "
"ongelmatilanteiden jäljittämisessä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää. Voi "
"olla tarpeen lisätä user-profile.tpl.php tiedosto teemasi kansioon "
"koska <a href=\"@user-profile-api-link\">käyttäjäprofiili</a> "
"template ei oletuksena näytä käyttäjänimeä."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämääräkentän "
"sisältävän päivämäärä-sisältötyypin luomisessa. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalenterien konfigurointi voi olla monimutkaista. "
"Jos otat käyttöön Date Tools moduulin, se tarjoaa Date Wizardin "
"jonka avulla voit luoda yksinkertaista päivämääräsisältöä "
"päivämääräkentän avulla. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Työkalut päivämäärille ja kalentereille</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Täytä seuraava lomake luodaksesi automaattisesti uuden "
"päivämääräkentän ja vastaavan kalenterin sisältävän "
"päivämäärä-sisältötyypin. Jos kalenterimoduuli on käytössä "
"ja olet valinnut että kalenteri luodaan, kalenteri ja tulevat "
"tapahtumat lohko luodaan ja kalenteriin lisätään ical kenttä. "
"Solmut jotka luodaan tähän sisältötyyppiin sisältävät linkin "
"tähän kalenteriin ja kalenterissa on linkki 'lisää uusi "
"päivämäärä' lomakkeeseen. Voit myös lisätä uusia "
"päivämääräkenttiä olemassaolevaan sisältötyyppiin antamalla "
"olemassaolevan sisältötyypin nimen sen sijaan että loisit uuden "
"sisältötyypin."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Aswetuksien teon helpottamiseksi tässä näytetään vain rajoitettu "
"määrä vaihtoehtoja. Kun päivämäärät on luotu, voit tehdä "
"päivämäärän asetuksiin lisämuutoksia ja lisätä muita kenttiä "
"sisältötyyppiisi Muokkaa kenttiä sivulla. Voit myös muokata "
"kalenterin asetuksia Näkymän muokkaussivulla."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Date Wizard ja muita työkaluja päivämäärien ylläpitämiseen ja "
"päivämäärien ja kalenterien luomiseen. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Tulosta näkymän suodattimet valintalistana"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Tarjoaa näkymien suodattimien valintalistan tälle kentälle. Tätä "
"ei suositella käytettäväksi jos entiteettejä on yli sata koska se "
"saattaa aiheuttaa aikakatkaisuja."
msgid "URL (content create)"
msgstr "URL (sisällön lisäys)"
msgid "Group manager default roles"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjän oletusroolit"
msgid ""
"Select the role(s) a group manager will be granted upon creating a new "
"group."
msgstr ""
"Valitse rooli(t) jotka ryhmän ylläpitäjälle annetaan uutta "
"ryhmää luotaessa."
msgid "Roles in @entity-label - @bundle-label"
msgstr "Roolit entiteetissä @entity-label - @bundle-label"
msgid ""
"Allow non-members to request membership to a group (approval "
"required)."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten anoa ryhmän jäsenyyttä (vaatii "
"hyväksynnän)."
msgid "Subscribe to group (no approval required)"
msgstr "Merkitse ryhmä (ei vaadi hyväksyntää)"
msgid ""
"Allow non-members to join a group without an approval from group "
"administrators."
msgstr ""
"Salli muiden kuin ryhmän jäsenten liittyä ryhmään ilman ryhmän "
"ylläpitäjän hyväksyntää."
msgid ""
"Allow members to unsubscribe themselves from a group, removing their "
"membership."
msgstr ""
"Salli ryhmän jäsenten poistua ryhmästä samalla poistaen heidän "
"jäsenyytensä."
msgid "Users may allow or deny another user's subscription request."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat hyväksyä tai evätä toisen käyttäjän "
"merkitsemispyyntöjä."
msgid "Users may add other users to the group without approval."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat lisätä käyttäjiä ryhmään ilman "
"hyväksyntää."
msgid "Edit role's permissions"
msgstr "Muokkaa roolin käyttöoikeuksia"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for role."
msgstr ""
"Määrittele pääsy ominaisuuksiin valitsemalla käyttöoikeudet "
"roolille."
msgid "Configure Organic groups group type permissions."
msgstr "Säädä OG:n ryhmätyyppi-oikeuksia."
msgid "Configure Organic groups group type roles."
msgstr "Ylläpidä OG ryhmätyyppirooleja."
msgid ""
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
"field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kentän %id (%field_name) päivittäminen ei onnistunut koska se ei "
"käytä field_sql_storage tallennustyyppiä."
msgid "File saved"
msgstr "Tiedosto tallennettu"
msgid "Add internet files to your media library."
msgstr "Lisää tiedostoja internetistä mediakirjastoosi."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Polku CKFinderiin"
msgid "Use Rules component %component"
msgstr "Käytä Rules komponenttia %component"
msgid ""
"Controls access for using the component %component via the provided "
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
"component.</a>"
msgstr ""
"Hallitse komponentin käytön pääsyä komponentille %component "
"tarjollaolevan toiminnon tai ehdon avulla. <a "
"href=\"@component-edit-url\">Muokkaa komponenttia</a>."
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
msgstr "Komponentti %config ei läpäise eheystestiä."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"Mikäli määritettynä, kieli jota käytettiin hakemaan sähköpostin "
"viesti ja aihe."
msgid ""
"Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be "
"used by Rules and other modules on your site. Components are for "
"example useful if you want to use the same conditions, actions or "
"rules in multiple places, or call them from your custom module. You "
"may also export each component separately. See <a href=\"@url\">the "
"online documentation</a> for more information about how to use "
"components."
msgstr ""
"Komponentit ovat itsenäisiä Rules asetuksia joita voidaan käyttää "
"Rules moduulin avulla sekä muissa moduuleissa sivustollasi. "
"Komponentit ovat esimerkiksi hyödyllisiä jos haluat käyttää "
"samoja ehtoja, toimintoja tai sääntöjä useammassa paikassa tai "
"kutsua niitä kustomoidusta moduulistasi. Voit myös viedä jokaisen "
"komponentin yksitellen järjestelmästä. Lue lisää ohjeita "
"komponenttien käyttöön <a href=\"@url\">dokumentaatiosta</a>."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "Säännöt (sisäänrakennetut)"
msgid ""
"Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgstr ""
"Huomaa että Pathauton verkko-osoitteiden siistimistapa on "
"säädettävissä osoitteessa <a "
"href='!url'>admin/config/search/path/settings</a>."
msgid ""
"Install the <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"module</a> in order to get a configurable URL path cleaning method."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"http://drupal.org/project/pathauto\">Pathauto "
"moduuli</a> jotta saat käyttöösi säädettävän polkujen "
"siistimistavan."
msgid "URL path cleaning method"
msgstr "Verkko-osoitteen siistinnän tapa"
msgid ""
"Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path "
"aliases."
msgstr ""
"Valitse polkujen siistimiseen käytettävä tapa luotaessa "
"automaattisia polkualiaksia."
msgid "Integrity"
msgstr "Eheys"
msgid ""
"Rules checks the integrity of your configurations to discover and "
"exclude broken configurations from evaluation."
msgstr ""
"Rules tarkistaa asetuksesi eheyden tunnistaakseen ja ohittaakseen "
"rikkinäiset asetukset."
msgid "Recheck integrity"
msgstr "Uudelleentarkista eheys"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"Rules välimuistittaa tietoa eri toiminnoista, ehdoista ja "
"tietotyypeistä. Lisäksi kaikki komponentit ja reaktiosäännöt "
"välimuistitetaan tehokasta suoritusta varten."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "Uudelleenrakenna Rulesin välimuisti"
msgid ""
"The @plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> fails the integrity "
"check and cannot be executed."
msgstr ""
"@plugin <a href=\"!uri\">%label (%name)</a> ei läpäissyt "
"eheystarkistusta ja sen suorittaminen ei ole mahdollista."
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"%count asetuksen eheys tarkistettu %duration sekunnissa. %count_failed "
"rikkinäistä asetusta löydettiin."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr "Rules välimuisti uudelleenrakennettu %duration sekunnissa."
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Arvo @delta"
msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter"
msgid "Translate a text"
msgstr "Käännä teksti"
msgid "The text to translate."
msgstr "Käännettävä teksti."
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "Kieli johon teksti käännetään."
msgid "The translated text"
msgstr "Käännetty teksti"
msgid "Select a translated value"
msgstr "Valitse käännetty arvo"
msgid ""
"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected "
"data is not translatable, the language neutral value will be selected."
msgstr ""
"Valitse käännetty arvo, ts. käännettävissäoleva kenttä. Mikäli "
"valittu tieto ei ole käännettävissä, valitaan kielineutraali."
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "Kieli jolle arvo käännetään."
msgid "The translated value"
msgstr "Käännetty arvo"
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the configured language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value "
"is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Käännöksiä on mahdollista lisätä %translate välilehdellä. "
"Argumentin arvo käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Rules translation"
msgstr "Rules käännökset"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "Mahdollistaa sääntöjen kääntämisen."
msgid "condition"
msgstr "ehto"
msgid "Configure access for using this component with a permission."
msgstr "Säädä komponentin pääsyä pääsyoikeuden avulla."
msgid ""
"By default, the @plugin-type for using this component may be only used "
"by users that have access to configure the component. If checked, "
"access is determined by a permission instead."
msgstr ""
"Oletuksena ainoastaan käyttäjät, joilla on oikeus muokata "
"komponenttia @plugin-type voivat käyttää sitä. Mikäli valittuna, "
"oikeudet määritellään edellämainitun sijaan käyttöoikeuden "
"avulla."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the configured language."
msgstr ""
"Mikäli lähde on monikielinen (ts. käännettävissäoleva kenttä), "
"argumentti käännetään asetetulle kielelle."
msgid ""
"If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, "
"the argument is translated to the current interface language."
msgstr ""
"Mikäli lähdetieto on monikielinen (ts. käännettävissäoleva "
"kenttä), argumentti käännetään senhetkiselle käyttöliittymän "
"kielelle."
msgid "Specify an identifier of a @entity."
msgstr "Määrittele tunnistin entiteetille @entity."
msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities."
msgstr "Syötä pilkuin eroteltu lista tunnistimista entiteeteille @entities."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Vietävät valittu"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Järjestele ominaisuutesi ryhmiin."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Ominaisuuksia ei löytynyt. Luo uusi ominaisuus sivulla !create_link "
"tai lataa järjestelmäsi moduulikansioon olemassaoleva ominaisuus."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Muunna mediatagit markupiksi"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Tämän on oltava käytössä jotta WYSIWYG integraatio toimisi "
"tämän syöttömuodon kanssa."
msgid "Import files"
msgstr "Tuo tiedostoja"
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"<em>Muuta Media tagit markupiksi</em> suodattimen on oltava "
"käytössä <a href=\"@format-link\">muodolle @format</a> "
"käyttääksesi Mediaselaimen WYSIWYG nappia."
msgid "Do NOT download the \"CKEditor for Drupal\" edition."
msgstr "ÄLÄ lataa \"CKEditor for Drupal\" versiota."
msgid "Advanced CSS styles"
msgstr "Edistyneet CSS tyylit"
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name: Vain etätiedostot seuraavilla päätteillä ovat sallittuja: "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "tiedostotyyppejä ei ole valittuna"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Miten \"aikaa sitten\" tai \"aikaa jäljellä\" esitetään tälle "
"kentälle."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Kelvollista aikavyöhykettä ei ole määritetty."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Valitse vuosi."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Valitse kuukausi."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Valitse päivä."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Valitse tunti."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Valitse minuutti."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Valitse sekunti."
msgid ""
"Use a comma (,) or forwardslash (/) separated list of each contextual "
"filter which should be forwared to the view. \n"
"          See below list of available replacement tokens. Static "
"values are also be passed to child views if they do not match a token "
"format. \n"
"          You could pass static ID's or taxonomy terms in this way. "
"E.g. 123 or \"my taxonomy term\"."
msgstr ""
"Käytä pilkkua (,) tai kautta-viivaa (/) erotellussa listassa "
"kontekstiriippuvaisia suodattimia jotka lähetetään tälle "
"näkymälle. Katso alta lista käytössäsi olevista korvauskuvioista. "
"Myös staattiset arvot välitetään alinäkymille jos niiden ei "
"tarvitse vastata korvauskuviota. Voit lähettää staattisia ID'itä "
"tai luokittelutermejä tällä tavoin. Esimerkiksi 123 tai \"minun "
"luokittelutermini\"."
msgid "rendered"
msgstr "renderöity"
msgid "Original @entity"
msgstr "Alkuperäinen @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai "
"päivitetään."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Tiedoston perusnimi."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Seuraavilta korvauskuviotyypeiltä puuttuu pakollinen nimi ja/tai "
"kuvaustieto:"
msgid "Select which jQuery version branch to use."
msgstr "Valitse, mitä jQueryn versiopuuta käytetään."
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Päivitä jQuery ja jQuery UI uudempaa versioon."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:kieli)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:kieli"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Kieli - on paketeissa @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Clean URL"
msgstr "Siistitty verkko-osoite"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Sivutuksen verkko-osoitteiden muoto. Sivutusmuodossa ne oletuksena "
"näyttävät muodolta 'calendar/?date=2020-05' ja siistityssä "
"muodossa calendar/2020-05'. Siistityt osoitteet näyttävät "
"paremmilta mutta sivutusmuodossa esitetyt usein toimivat paremmin jos "
"kalenteri esitetään lohkona tai paneelien sisällä."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Entiteetin verkko-osoite."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet voidaan ottaa käyttöön tämän korvauskuvion "
"kohdalla: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "\"@name\" entiteetteihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name korvauskuviot."
msgid "List of @entities"
msgstr "Lista entiteeteistä @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type ja @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Listaelementti deltalla @delta. Deltan arvot alkavat nollasta ja "
"kasvavat yhdellä jokaista listaelementtiä kohden."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Renderöity @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Renderöity entiteettityyppi @entity_type käyttäen esitystapaa "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "\"Alt\" määrityksen arvo"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "\"Title\" määrityksen arvo"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Kenttä \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "Tämänhetkisen käyttöliittymäkielen kielikoodi."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Tämänhetkisen sisällön kielen kielikoodi."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Näyttää yksittäisen valitun entiteetin."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkätyyppisen entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Valitse, minkä entiteetin haluat näyttää alueella."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Supported providers"
msgstr "Tuetut tarjoajat"
msgid "List normalizer"
msgstr "Listan normalisoija"
msgid "Role Name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Empty Shopping Cart"
msgstr "Tyhjä ostoskori"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can view your "
"order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Tilauksesi numero on [commerce-order:order-number]. Voit tarkastella "
"tilaustasi profiilissasi kun olet kirjautunut sisään."
msgctxt "a drupal commerce transaction"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktio kontekstissa: drupal commerce transaktio"
msgid "Migration failed with source plugin exception: !e"
msgstr "Migraatio epäonnistui, lähdelisäosan virheilmoitus: !e"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Valikon nimi. Pääavain."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Valikon ihmisluettava nimi."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Valikon kuvaus"
msgid "Joined path"
msgstr "Yhdistetty polku"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Arrayn arvot jotka Pathauto siivoaa ja yhdistää kautta-merkillä "
"verkko-osoitetta kuvaavaksi merkkijonoksi."
msgid "Update node alias"
msgstr "Päivitä solmun alias"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Päivitä luokittelutermin alias"
msgid "Update user alias"
msgstr "Päivitä käyttäjän alias"
msgid ""
"Embed a view as a field. This can cause slow performance, so enable "
"some caching."
msgstr ""
"Sisällytä näkymä kenttänä. Tämä voi hidastaa sivustoa joten "
"ota käyttöön välimuistitus."
msgid "View (Views field view)"
msgstr "Näkymä (Views kenttänäkymä)"
msgid ""
"Embed a view in an area. This can cause slow performance, so enable "
"some caching."
msgstr ""
"Sisällytä näkymä alueeseen. Tämä voi hidastaa sivustoa joten ota "
"käyttöön välimuistitus."
msgid ""
"Embed a views_field_view field in an area. This can also accept "
"argument tokens."
msgstr ""
"Sisällytä views_field_view alueeseen. Tähän voit syöttää myös "
"korvauskuvioita argumentteinä."
msgid ""
"Views Field View usually runs a separate query for each instance of "
"this field on each row and that can mean a lot of queries.\n"
"            This option attempts to aggregate these queries into one "
"query per instance of this field (regardless of how many rows are "
"displayed).\n"
"            <strong>Currently child views must be configured to "
"\"Display all results for the specified field\" if no contextual "
"filter is present and\n"
"            query aggregation is enabled.</strong>. This may only work "
"on simple views, please test thoroughly."
msgstr ""
"Views Field View yleensä suorittaa erillisen kyselyn jokaiselle "
"tämän kentän instanssille kullakin rivillä mistä voi seurata "
"paljon erillisiä kyselyitä. \r\n"
"Tämä vaihtoehto pyrkii aggregoimaan näitä kyselyitä "
"tiivistämällä ne yhdeksi kyselyksi kullekin kentän esiintymälle "
"(riippumatta siitä, montako riviä näytetään). \r\n"
"<strong>Tällä hetkellä alanäkymät on määriteltävä "
"käyttämään asetusta \"Näytä kaikki kentän tulokset\" mikäli "
"yhtään kontekstiriippuvaista suodatinta ei ole käytössä ja "
"ksyelyiden aggregointi on käytössä.</strong> Tämä toimii "
"ainoastaan yksinkertaisissa näkymissä joten testaa huolella ennen "
"käyttöä."
msgid "Convert data type"
msgstr "Muunna tiedon tyyppiä"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr "Tietotyyppi johon arvo muunnetaan."
msgid "Value to convert"
msgstr "Muunnettava arvo"
msgid "Rounding behavior"
msgstr "Pyöristyssäännöt"
msgid "The rounding behavior the conversion should use."
msgstr "Minkälaisia pyöristyssääntöjä muunnoksen tulisi käyttää."
msgid "Conversion result"
msgstr "Muunnoksen tulos"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "Aina alaspäin (9.5 -> 9)"
msgid "Round, half up (9.5 -> 10)"
msgstr "Pyöristä, puolikkaat ylöspäin (9.5 -> 10)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "Aina ylöspäin (9.5 -> 10)"
msgid "Select data of the type %types."
msgid_plural "Select data of the types %types."
msgstr[0] "Valitse tieto tyypille %types."
msgstr[1] "Valitse tiedot tyypeille %types."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Käyttäjän oletusteema."
msgid "Output values as list"
msgstr "Tulostaa arvot listana"
msgid "Town/City"
msgstr "Kaupunki"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Entiteettityypit joihin voidaan viitata tämän kentän avulla."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Kentän toiminnallisuusasetukset"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanssien toiminnallisuusasetukset"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Hakua \"%value\" vastaavia entiteettejä ei löytynyt"
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Useampi kuin yksi entiteetti on nimeltään %value. Valitse minkä "
"niistä haluat ID:n perusteella, esimerkiksi \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Enemmän kuin yksi entiteetti vastaa tätä viittausta; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Käyttökelpoisia näkymiä ei löytynyt. <a href=\"@create\">Luo uusi "
"näkymä</a> sisältäen <em>Entiteettiviittaus</em> kentän, tai "
"lisää kenttä johonkin <a href=\"@existing\">olemassaolevaan "
"näkymään</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entiteettiviittaus"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "Näkymä %view_name ei ole enää kelvollinen kentälle %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" vaatii hakukenttiä toimiakseen kunnolla. "
"Tarkista Entiteettiviittausten listamuodon asetukset."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
msgid ""
"Can't save entity as group, because user @name can't be subscribed to "
"group and become a manager."
msgstr ""
"Entiteetin tallentaminen ryhmänä epäonnistui koska käyttäjä "
"@name ei voi liittyä ryhmään ja tulla sen ylläpitäjäksi."
msgid "Remove from group"
msgstr "Poista ryhmästä"
msgid "Modify membership status"
msgstr "Muokkaa jäsenyyden tilaa"
msgid "Automatic (best matching)"
msgstr "Automaattinen (paras tulos)"
msgid "No field selected (best matching)"
msgstr "Ei kenttää valittuna (paras tulos)"
msgid "OG permissions overview"
msgstr "OG käyttöoikeuksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of Organic groups permissions."
msgstr "Kokonaiskatsaus OG ryhmien käyttöoikeuksiin."
msgid "OG roles overview"
msgstr "OG roolien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of organic groups roles."
msgstr "OG ryhmäroolien kokonaiskatsaus."
msgid "Group membership overview"
msgstr "Ryhmän jäsenyyksien kokonaiskatsaus"
msgid "Overview of the group memberships (e.g. group manager, total memebrs)."
msgstr ""
"Ryhmien jäsenyyksien kokonaiskatsaus (ts. ryhmän ylläpitäjä, "
"jäsenten kokonaismäärä jne)."
msgid "Show group manager"
msgstr "Näytä ryhmän ylläpitäjä"
msgid "Show total @label members"
msgstr "Näytä yhteensä @label jäsentä"
msgid "Show total members"
msgstr "Näytä jäsenten kokonaismäärä"
msgid "Show total content"
msgstr "Näytä sisällön kokonaismäärä"
msgid "Group manager: !manager"
msgstr "Ryhmän ylläpitäjä: !manager"
msgid "Total %label members: @count"
msgstr "Yhteensä %label jäsentä: @count"
msgid "Total members: @count"
msgstr "Jäseniä yhteensä: @count"
msgid "Total content: @count"
msgstr "Sisältöä yhteensä: @count"
msgid "Group overview"
msgstr "Ryhmän yleiskatsaus"
msgid "Add per-bundle OG roles."
msgstr "Lisää nippukohtaiset OG roolit."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeeksi on asetettu <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a href=\"@regional_settings\">sivuston "
"aikavyöhykkeen</a> toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Ensimmäinen viikonpäivä on asetettu arvoon <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a "
"href=\"@regional_settings\">ensimmäisen viikonpäivän</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Keskipituiseksi päivämäärämuodoksi on asetettu @value. Voi olla "
"hyödyllistä lisätä uusia muotoja kuten Päivämäärä, Aika, "
"Kuukausi tai Vuosi sopivilla muotoiluilla <a "
"href=\"@regional_date_time\">Aika ja päiväys</a>-asetussivulla."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a "
"href=\"@regional_date_time\">järjestelmän päivämäärämuodot</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API vaatii että asetat <a href=\"@regional_settings\">sivuston "
"aikavyöhykkeen ja ensimmäisen viikonpäivän</a> sekä <a "
"href=\"@regional_date_time\">päivämäärän muotoasetukset</a> "
"toimiakseen oikealla tavalla."
msgid "Updated column definition for {og_role_permission} table."
msgstr "Päivitettiin sarakemääritys {og_role_permission} taululle."
msgid ""
"Select groups if they were passed in the node create URL (e.g. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Note: Depends on <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> module, and enabling "
"\"Prepopulate\" in the field settings.</em>"
msgstr ""
"Valitse ryhmät jos ne on lähetetty solmun luontiosoitteeseen (esim. "
"node/add/post?og_group_ref=4,5,6). <em>Huomaa: Riippuu <a "
"href=\"@url\">Entity reference prepopulate</a> moduulista ja "
"\"esipopuloinnin\" käyttöönotosta kenttäasetuksissa.</em>"
msgid ""
"When enabled Organic groups will restrict permissions for creating, "
"updating and deleting according to the  Organic groups access "
"settings. Example: A content editor with the <em>Edit any page "
"content</em> permission who is not a member of a group would be denied "
"access to modifying page content in that group. (For restricting view "
"access use the Organic groups access control module.)"
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä OG rajoittaa oikeuksia sisällön "
"luontiin, päivittämiseen ja poistamiseen OG moduulin "
"pääsyasetusten mukaisesti. Esimerkki: Sisällön ylläpitäjä jolla "
"on käyttöoikeus <em>Muokkaa mitä tahansa sivusisältöä</em> ei "
"voi muokata sivun sisältöä mikäli hän ei ole ryhmän jäsen.  "
"(Rajoittaaksesi sisällön lukemista käytä OG access control "
"moduulia.)"
msgid "Users may remove group members and alter member status and roles."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat poistaa ryhmän jäseniä ja muuttaa heidän "
"tilaansa ja roolejaan."
msgid ""
"Users may view group roles and add new roles if group default roles "
"are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän rooleja ja lisätä uusia "
"rooleja mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "Manage permissions"
msgstr "Ylläpidä käyttöoikeuksia"
msgid ""
"Users may view the group permissions page and change permsissions if "
"group default roles are overriden."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat tarkastella ryhmän käyttöoikeussivua ja muuttaa "
"oikeuksioa mikäli oletusroolit on ohitettu."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia"
msgid "Loading…"
msgstr "Lataa..."
msgid "Keep rel as set up above (untouched/default)"
msgstr "Säilytä rel ennallaan (koskematta/oletusarvossaan)"
msgid "Remove rel if given link is external"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston ulkoinen linkki"
msgid "Remove rel if given link is internal"
msgstr "Poista rel määre jos kyseessä on sivuston sisäinen linkki"
msgid "The link title is limited to @maxlength characters maximum."
msgstr "Linkin otsikko voi olla enimmillään @maxlength merkkiä pitkä."
msgid "URL, absolute"
msgstr "Verkko-osoite, todellinen"
msgid "Marked down"
msgstr "Renderöity"
msgid "Compare description field"
msgstr "Vertaa kuvauskenttää"
msgid "Compare <em>Alt</em> field"
msgstr "Vertaa <em>Alt</em>-kenttää"
msgid "Compare <em>Title</em> field"
msgstr "Vertaa <em>Otsikko</em>-kenttää"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Keskeytyskohta"
msgid ""
"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: "
"%message."
msgstr "Tuodun asetuksen eheystarkistus epäonnistui. Virheviesti: %message"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Säädä, kuinka <a href=\"@jquery\">jQuery</a> käyttäytyy "
"sivustollasi. Valitse jQueryn versio sekä pakkaustaso ja "
"käytetäänkö vaiko ei CDN:ää."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQueryn päivitys"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Säädä jQueryn päivityksen asetuksia kuten kirjaston polkua ja "
"pakkausta."
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti määrittele CSS-luokat "
"Fonttityyli-valintalistaan.<br />Syötä yksi luokka riviä kohden "
"muodossa: !format. Esimerkki: !example<br />CSS-luokat tuodaan "
"automaattisesti kaikista ladatuista tyylipohjista, jos tätä ei ole "
"määritetty."
msgid "The specified CSS classes are syntactically incorrect."
msgstr "Määriteltyjen CSS luokkien syntaksissa on virhe."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Näytä päivämäärät käyttäen oletusasetuksia koska valittua "
"muotoa (@format) ei ole määritelty."
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr "Päivämäärän tekstikentät on päivitetty käyttämään nousua 1."
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other "
"entity field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Mikäli linkin otsikko on pakollinen tai vaihtoehtoinen, kenttä sen "
"syöttämiseksi näytetään käyttäjälle. Mikäli otsikko on "
"staattinen, linkki on aina sama kuin otsikko. Mikäli <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">token moduuli</a> on "
"käytössä, staattinen otsikko voi hyödyntää mitä tahansa "
"entiteettien kenttää arvonaan. Staattiset ja korvauskuviopohjaiset "
"otsikot voivat sisältää XHTML tageja kuten <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em> jne."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"entity edit form. This does not affect the field settings on this "
"page."
msgstr ""
"Tarkistus mahdollistaa käyttäjien syöttää korvauskuvioita "
"verkko-osoitteisiin ja otsikoihin entiteettien muokkaussivulla. Tämä "
"ei vaikuta kentän asetuksiin tällä sivulla."
msgid "Domain, as link"
msgstr "Verkkotunnus, linkkinä"
msgid "Strip www. from domain"
msgstr "Siivoa pois www. verkkotunnuksesta"
msgid "Leave www. in domain"
msgstr "Jätä www. verkkotunnukseen"
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä tälle kentälle. "
"Huomaa että rederöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää "
"kenttiä jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää jota ei ole listattuna tähän, voit muuttaa kenttien "
"järjestystä. \r\n"
"Jos haluat käyttää merkkejä '[' ja ']', merkitse ne HTML koodeilla "
"'%5B' tai '%5D', muussa tapauksessa ne korvataan tyhjillä "
"välilyönneillä.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format muoto"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"ohjeista</a> lisätietoa päivämäärämuotoiluista. Muussa "
"tapauksessa syötä näytettävien päivämääräyksiköiden "
"lukumäärä, oletus on 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Syötä matemaattiset kaavat kute 2 + 2 tai sqrt(5). Voit syöttää "
"arvoja ja luoda matemaattisia funktioita sekä evaluoida niitä. "
"Käytä ; merkkiä erotellaksesi funktiot toisistaan. Esimerkiksi f(x) "
"= x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Arvo on pakollinen jos tämä elementin otsikko on määritettynä."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Otsikko on pakollinen jos tämän elementin arvo on määritettynä."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Lajittele jokaisen hierarkiatason sisällä"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Ota tämä käyttöön lajitellaksesi sisältö hierarkiatasoittain "
"painon ja otsikon mukaan. Varoitu: tämä voi johtaa hitaisiin "
"kyselyihin."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe; tarkista sen "
"asetukset."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Ohita näkymän validointi"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr "Ohita validointipluginnit ja käsittelijät tuotaessa tämä näkymä."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Tämänhetkisen solmun kirjajuuri"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Kieli jolla kommentti on kirjoitettu."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Luokittelusanaston painokerroin"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä "
"vastaa kustomoitua tekstikenttää."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Yhdistä kaksi kenttää yhdeksi ja etsi niiden perusteella."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet tässä näkymässä."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki "
"ohjaa sivunäkymään. Jos sinulla on useampia kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki ohjaa \"Edistyneet asetukset\" kohdan \"Linkkinäkymä\" "
"kohdassa määriteltyyn osoitteeseen. Voit ohittaa sivun osoitteen "
"linkkisivu asetuksessa."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Jätä tämä valitsematta jos haluat näyttää 'lisää' linkin "
"vaikka enempää tuloksia ei olisikaan."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Näkymä: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Sivutuksen kontrollien etikettien nimet"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Teksti \"ensimmäinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Teksti \"edellinen\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Teksti \"seuraava\" linkkiä varten"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Teksti \"viimeinen\" linkkiä varten"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Puhdas yksilöllinen"
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää oletus-riviluokat outputtiin. Voit käyttää tätä "
"vähentämään markupin määrää jota views tarjoaa oletuksena. "
"Toisaalta se vaikeuttaa CSS:n käyttöä."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Lisää raidoitus (parillinen/pariton), ensimmäinen/viimeinen rivi "
"luokat"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Lisää CSS luokkia ensimmäiselle ja viimeiselle riville sekä "
"parillisille/parittomille riveille raidoittaaksesi tuloksia."
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä "
"käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi "
"hyödyntää groupby:ta."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Massaoperaatioiden asetukset"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Valitut massaoperaatiot"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Selaa käytettävissä olevia korvauskuvioita."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Ladataan korvauskuvioiden selainta..."
msgid "@label (Current Revision)"
msgstr "@label (nykyinen versio)"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Joustava, uudelleenväritettävä teema, jossa on paljon "
"sisältöalueita ja mobiilioptimoitu ulkoasu."
msgid "WYSIWYG configuration"
msgstr "WYSIWYG asetukset"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Syötä 0 jos et halua rajaa."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Sallii versioriippumattomien ja jaettujen ulkoisten kirjastojen "
"käytön."
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "elementti"
msgstr[1] "@count elementtiä"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\"@url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, sisäiset hakusanat ovat mukana seurannassa. Sinun "
"on säädettävä Google tilisi käyttämään sisäistä "
"hakuparametriä <strong>haku</strong>. Lisätietoja saat <a "
"href=\"@url\">Sivuston hakuprofiilin asettaminen</a> sivulta."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr "Syötä PHP koodia kenttään seurataksesi näkyvyysasetuksia."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Google Analytics moduulin lomake-elementti."
msgid "Deleted obsolete trackOutboundAsPageview variable."
msgstr "Poistettiin vanhentunut muuttuja trackOutboundAsPageview."
msgid "Deleted obsolete googleanalytics_trackpageloadtime variable."
msgstr "Poistettiin vanhentunut muuttuja googleanalytics_trackpageloadtime."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto linkit"
msgid "AdSense ads"
msgstr "AdSense mainokset"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "Piilota IP"
msgid "Edit \"%view (@display)\" view"
msgstr "Muokkaa näkymää \"%view (@display)\""
msgid ""
"Use this link to open the current child view's edit page in a new "
"window."
msgstr ""
"Käytä tätä linkkiä avataksesi tämänhetkisen alinäkymän "
"muokkaussivun uuteen ikkunaan."
msgid ""
"Missing %editor library for %format format. Re-install the %editor "
"library or delete the editor profile."
msgstr ""
"%editor kirjasto syöttömuodolle %format puuttuu. Joko asenna %editor "
"kirjasto uudelleen tai poista syöttöprofiili."
msgid "Missing library: @library"
msgstr "Puuttuva kirjasto: @library"
msgid "OG Permissions"
msgstr "OG käyttöoikeudet"
msgid ""
"The following \"secondary\" fields were deleted, as they are no longer "
"in use:"
msgstr ""
"Seuraavat \"toissijaiset\" kentät poistettiin koska ne eivät ole "
"enää käytössä:"
msgid "All group-audience fields were updated"
msgstr "Kaikki ryhmäaudienssikentät päivitettiin"
msgid "OG reference"
msgstr "OG viittaus"
msgid "Complex widget to reference groups."
msgstr "Yksinkertainen widgetti ryhmiin viittaamista varten."
msgid ""
"Field %label is a group-audience but its Entity selection mode is not "
"defined as \"Organic groups\" in the field settings page."
msgstr ""
"Kenttä %label on ryhmäaudienssia mutta sen entiteetin valintatavaksi "
"ei ole määritetty \"Organic groups\" kentän asetussivulla."
msgid "Add OG related fields to group and group-content node-types."
msgstr ""
"Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmiin ja "
"ryhmäsisältö-solmutyyppeihin."
msgid ""
"Upgrade nodes that are group-content, by settings the correct field "
"value."
msgstr ""
"Päivitä solmut jotka ovat ryhmäsisältöä asettamalla oikea "
"kenttäarvo."
msgid "Upgrade nodes that are groups, by settings the correct field value."
msgstr "Päivitä solmut jotka ovat ryhmiä asettamalla oikea kenttäarvo."
msgid "Create user relation to group."
msgstr "Luo käyttäjäviittaus ryhmään."
msgid "og-membership"
msgstr "OG jäsenyys"
msgid "Add OG UI related fields to group node-types."
msgstr "Lisää OG:hen liittyvät kentät ryhmäsolmutyyppeihin."
msgid "Upgrade group visibility (e.g. open, moderated, closed) from OG6."
msgstr "Päivitä ryhmän näkyvyys (ts. avoin, moderoitu, suljettu) OG6:sta."
msgid "Set permissions on group to upgrade group visibility."
msgstr "Aseta oikeudet ryhmälle päivittääksesi ryhmän näkyvyyttä."
msgid "Default widget type"
msgstr "Widgetin oletustyyppi"
msgid "The widget type of the field as it will appear to the user."
msgstr ""
"Kentän widgettityyppi siinä muodossa kuin se esitetään "
"käyttäjälle."
msgid "Administrator widget type"
msgstr "Ylläpitäjän widgetin tyyppi"
msgid "OG widget"
msgstr "OG widgetti"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entiteetin valinta"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Lisätoiminnot"
msgid "Do not display links"
msgstr "Älä näytä linkkejä"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Tee jotakin ladattaessa!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Tee jotakin syötettäessä!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Tee jotakin päivitettäessä!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Tee jotakin poistettaessa!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin ladattaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin tallennettaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin päivitettäessä, instanssikohtaisesti!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Tee jotakin poistettaessa, instanssikohtaisesti!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Näkymäperusteinen valintatapa vaatii näkymän."
msgid "Provides YouTube support for File Entity and the Media module."
msgstr "YouTube tuki File Entity ja Media moduuleille."
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\"@url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"Jos valitsit \"Useita ylätason domaineja\" yllä, syötä kaikki "
"tähän liittyvät ylätason domainit. Lisää yksi domain per rivi. "
"Oletuksena raporttiesi tieto sisältää ainoastaan polun ja sivun "
"nimen eikä domainin nimeä. Lisätietoa saat <em>Näytä erilliset "
"domain-nimet</em> <a href=\"@url\">Seuraa useita domaineja</a> "
"kohdassa."
msgid ""
"If enabled and your server receives the <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> header from the client browser, "
"the Google Analytics module will not embed any tracking code into your "
"site. Compliance with Do Not Track could be purely voluntary, enforced "
"by industry self-regulation, or mandated by state or federal law. "
"Please accept your visitors privacy. If they have opt-out from "
"tracking and advertising, you should accept their personal decision. "
"This feature is currently limited to logged in users and disabled page "
"caching."
msgstr ""
"Mikäli käytössä ja selaimesi vastaanottaa <a "
"href=\"@donottrack\">Do-Not-Track</a> headerin käyttäjän "
"selaimesta, Google Analytics moduuli ei sisällytä seurantakoodia "
"sivustollesi. Yhteensopivuus Do Not Trackin kanssa on vapaaehtoista, "
"teollisuuden itsesäätelyn sanelemaa tai osavaltion tai liittovaltion "
"lain määräämää. Ole hyvä ja hyväksy käyttäjiesi yksityisyys. "
"Jos he haluavat kieltäytyä mainonnasta, sinun pitäisi hyväksyä "
"heidän henkilökohtainen päätöksensä. Tämä ominaisuus on "
"tällä hetkellä rajoitettu vain sisäänkirjautuneisiin "
"käyttäjiin, ominaisuus vaatii että sivuston välimuistitus ei ole "
"käytössä."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 128 bytes "
"after URL encoding. Keep the names as short as possible and expect "
"long values to get trimmed. You may use tokens in custom variable "
"names and values. Global and user tokens are always available; on node "
"pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Voit lisätä tähän Google Analyticsin <a "
"href=\"@custom_var_documentation\">Kustomoidut muuttujat</a>. Nämä "
"lisätään jokaiselle sivulle jolla on Google Analytics "
"seurantakoodi. Google Analytics hyväksyy kustomoidut muuttujat vain "
"jos <em>nimi</em> ja <em>arvo</em> yhdistettyinä ovat vähemmän kuin "
"128 bittiä verkko-osoitteen enkoodauksen jälkeen. Pidä molemmat "
"nimet mahdollisimman lyhinä ja odota että pitkät arvot "
"lyhennetään. Voit käyttää korvauskuvioita kustomoiduitujen "
"muuttujien nimissä ja arvoissa. Sivustonlaajuiset ja käyttäjän "
"korvauskuviot ovat aina käytettävissäsi; solmujen sivuilla solmujen "
"korvauskuviot ovat myös käytettävissä."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 7 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, email address or billing "
"information), or other data which can be reasonably linked to such "
"information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Voit täydentää Google Analyticsin perus IP-osoitepohjaista "
"käyttäjien seurantaa lajittelemalla käyttäjät kustomoitujen "
"muuttujien avulla. Osio 7 <a href=\"@ga_tos\">Google Analyticsin "
"käyttöehdot</a> sivulla vaatii että et seuraa (etkä salli "
"kolmannen osapuolen seurata), kerätä tai ladata mitään dataa joka "
"tunnistaa yksilöidysti käyttäjän (kuten nimi, sähköpostiosoite, "
"osoite tai laskutustiedot), tai muuta tietoa joka voidaan linkittää "
"edellämainitun kaltaiseen tietoon Googlen toimesta. Sinulla on oltava "
"ja sinun on sovellettava hyväksyttävää yksityisyyspolitiikkaa ja "
"sinun on noudatettava käyttjien tietojen keräämisestä "
"säädettyjä lakeja ja määräyksiä. Sinun on tarjottava "
"käyttöehdot joissa on mainittava keksien käytöstä sivuston "
"liikennedatan keräämiseen etkä voi ohittaa (esimerkiksi "
"ehdollistaa) näitä palvelusi osana tarjoamiasi käyttöehtoja."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Tämä toiminta voidaan asettaa vain jos kohdetyyppi on "
"luokittelutermi (taxonomy_term); tämän kentän kohdetyyppi on "
"%target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Tämä toiminta voidaan asettaa vain jos entiteetin tyyppi on solmu; "
"tämän kentän kohdetyyppi on %type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Drupal-ytimen muuttuja \"taxonomy_maintain_index_table\" on poissa "
"käytöstä."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Sisällä instanssien luomat termien viittaukset ytimen "
"{taxonomy_index} taulusta. Tämä mahdollistaa eri moduulien "
"käsitellä niitä kuten ytimen term_reference kenttiä."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versio ytimen ja versionumeron kanssa. Esimerkki: "
"@example"
msgid "Unmet dependencies: @dependencies"
msgstr "Täyttymättömät riippuvuudet: @dependencies"
msgid "Required by: @dependents"
msgstr "Vaatii: @dependents"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki komponentit strong>@component</strong> moduulille "
"<strong>@module</strong>."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki strong>@component</strong> komponentit moduulille "
"<strong>@module</strong> tarkistettu."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta @module ei voitu ottaa käyttöön koska se törmää "
"@conflict kanssa."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta @module ei voitu ottaa käyttöön koska sen vaatimukset "
"eivät täyty."
msgid ""
"Renamed Organic groups 6 tables. Enable \"Migrate-UI\" module to "
"continue the migration of data. Once migration is done you may disable "
"\"Migrate\" module"
msgstr ""
"Uudelleennimettiin 6 OG taulua. Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli "
"jatkaaksesi tietojen migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit "
"poistaa \"Migrate\" moduulin käytöstä."
msgid ""
"Enable \"Migrate-UI\" module to continue the migration of data. Once "
"migration is done you may disable \"Migrate\" module"
msgstr ""
"Ota käyttöön \"Migrate-UI\" moduuli jatkaaksesi tietojen "
"migraatiota. Kun migraatio on valmis, voit poistaa \"Migrate\" "
"moduulin käytöstä."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. "
"Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle "
"\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen "
"tulokset\" kohdassa."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Sisältöversion versio NID."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Salli käyttäjän valita lajittelujärjestys. Mikäli "
"lajittelujärjestystä ei näytetä käyttäjälle, "
"lajittelukriteerien asetukset jokaiselle lajittelulle määrittelevät "
"niiden järjestyksen."
msgid "Short description of table"
msgstr "Taulun lyhyt kuvaus"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Lisää lyhyt kuvaus taulun tunnistamiseksi."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Tämä arvo näytetään taulun kuvausattribuuttina HTML:ssä. Käytä "
"tätä antaaksesi kuvaus monimutkaisille tauluille."
msgid "Selector label"
msgstr "Valitsimen etiketti"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Valitsinelementin etiketisessä näytettävä teksti. Mikäli tyhjä, "
"tagia ei käytetä."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Seuraa viestejä joiden tyyppi on"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. Keep in mind that Google allows a maximum of 500 events per "
"session only and every message is tracked as one individual event. If "
"the limit has been exceeded no further events are tracked, but normal "
"page tracking is not effected. Messages from excluded pages cannot "
"tracked."
msgstr ""
"Tämä seuraa valittuja käytäjille näytettyjä viestityyppejä. "
"Lomakkeiden validointivirheiden seuraaminen voi auttaa tunnistamaan "
"sivustosi käytettävyysongelmia. Pidä mielessä että Google sallii "
"enintään 500 tapahtumaa per käyttäjäsessio ja jokainen viesti "
"seurataan omana tapahtumanaan. Jos rajoitus on ylitetty, enempää "
"tapahtumia ei seurata mutta tämä ei vaikuta normaaliin "
"sivunseurantaan. Ohitettavaksi määriteltyjen sivujen viestejä ei "
"voida seurata."
msgid "Media browser being queried without the file_managed table."
msgstr "Mediaselainta kutsuttu ilman file_managed taulua."
msgid "Dropped the unused {media_list_type} table."
msgstr "Poistettiin käytöstä poistunut {media_list_type} taulu."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Lisää @language käännös"
msgid "File directory for uploaded media"
msgstr "Tiedostokansio ladattua mediaa varten"
msgid "Allowed types in WYSIWYG"
msgstr "Sallitut tyypit WYSIWYGissä"
msgid "Price comparison"
msgstr "Hintavertailu"
msgid "First Price"
msgstr "Ensimmäinen hinta"
msgid "Second Price"
msgstr "Toinen hinta"
msgid "The language the product is in."
msgstr "Tuotteen kieli."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgid_plural "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr[0] "Lasketun hinnan taulukossa on @count tuotteen hinta."
msgstr[1] "Lasketun hinnan taulukossa on @count tuotteen hintaa."
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Haku ja mainostaminen"
msgid "Track DoubleClick data"
msgstr "Seuraa DoubleClick tietoa"
msgid ""
"If checked, the alternative Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick data tracking</a> is used to enable "
"AdWords remarketing features. If you choose this option you will need "
"to <a href=\"@privacy\">update your privacy policy</a>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käytetään vaihtoehtoista Google <a "
"href=\"@doubleclick\">DoubleClick tiedonseurantaa</a> AdWords "
"uudelleenmarkkinointiin. Jos valitset tämän vaihtoehdon, sinun on <a "
"href=\"@privacy\">päivitettävä yksityisyyssääntösi</a>."
msgid "DoubleClick data"
msgstr "DoubleClick tieto"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Feature-palvelimen osoite. Esimerkiksi: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Polku johon ominaisuusmoduuli luodaan"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Jätä tyhjäksi <strong>@path</strong> varten"
msgid "Generate feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Esikatsele .info-tiedostoa"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Laajenna jokaisen komponentin valinta ja valitse, mitkä kohteet "
"sisällytetään tämän ominaisuuden vientiin."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Tunnista riippuvuudet automaattisesti"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Päivitä automaattisesti tunnistettujen kohteiden lista."
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Salli konfliktien lisääminen"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Moduuli @name kirjoitettu kansioon @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Moduulin kirjoittaminen polkuun @path epäonnistui. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Varmista että palvelinasetuksesi sallivat verkkopalvelimen kirjoittaa "
"kyseiseen kansioon."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Palauta ominaisuuden komponentit."
msgid "View profile"
msgstr "Näytä profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Käyttäjätilin toiminnot"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seuraaja - Käyttäjä"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai "
"suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia "
"tähän kenttään."
msgid "Next difference >"
msgstr "Seuraava muutos >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Edellinen muutos"
msgid "Latest differences (marked down)"
msgstr "Viimeiset muutokset (renderöity)"
msgid ""
"The following file(s) have a mimetype that does not belong to any file "
"entity type. Please update manually."
msgstr ""
"Seuraavilla tiedostoilla on MIME tyyppi joka ei kuulu mihinkään "
"tiedosto-entiteettityyppiin. Ole hyvä ja päivitä manuaalisesti."
msgid "All files types converted succesfully."
msgstr "Kaikki tiedostotyypit muunnettu onnistuneesti."
msgid "File entity 2.x"
msgstr "File entity 2.x"
msgid "Wrong version"
msgstr "Väärä versio"
msgid ""
"Media 2.x requires <a href=\"@url\">File entity 2.x</a>. Please "
"download the correct version and make sure you have deleted the "
"file_entity folder inside the media module directory."
msgstr ""
"Media 2.x vaatii <a href=\"@url\">File Entity 2.x:n</a>. Ole hyvä ja "
"lataa oikea versio ja varmista että olet poistanut file_entity "
"kansion Media moduulin kansiosta."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Näytä ID"
msgid "OG membership from @entity group"
msgstr "OG jäsenyys ryhmästä @entity"
msgid "The OG membership associated with the @entity group"
msgstr "Ryhmään @entity liitetty OG jäsenyys"
msgid ""
"No group types available. Edit or <a href=\"@url\">add a new content "
"type</a> and set it to behave as a group."
msgstr ""
"Ryhmätyyppejä ei ole määritettynä. Muokkaa tai a "
"href=\"@url\">lisää uusi sisältötyyppi</a> ja aseta se toimimaan "
"ryhmänä."
msgid ""
"The widget type of the field that will appear only to a user with "
"\"Administer group\" permission."
msgstr ""
"Kenätn widgetin tyyppi siinä muodossa kuin se näytetään "
"ainoastaan käyttäjälle jolla on \"yläpidä ryhmää\" "
"käyttöoikeus."
msgid "Drupal core is compatible"
msgstr "Drupalin ydin on yhteensopiva"
msgid ""
"Enable the <em>Convert Media tags to markup</em> filter on the <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a> you are using with the WYSIWYG "
"profile."
msgstr ""
"Ota käyttöön <em>Muuta Media tagit markupiksi</em> -suodatin <a "
"href=\"@input-format\">syöttömuodolle</a> jota käytät "
"Wysiwyg-profiilissa."
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät oikopolut"
msgid "opened"
msgstr "avattu"
msgid "No path is set"
msgstr "Polkua ei ole asetettu"
msgid "Use queue"
msgstr "Käytä jonoa"
msgid "Prepared @current out of @total"
msgstr "Valmiina @current / @total"
msgid "Perform %operation on @type !entity_ids."
msgstr "Suorita toiminto %operation kaikille @type entiteeteille !entity_ids."
msgid "Actions permissions (VBO)"
msgstr "Toiminto-oikeudet (VBO)"
msgid ""
"Provides permission-based access control for actions. Used by Views "
"Bulk Operations."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöoikeusperusteiset pääsysäännöt toiminnoille. "
"Käytetään VBO:ssa."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Muuta CKEditorin ulkoasua"
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Aggregoi <code>ckeditor.js</code>"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Lokaali polku CKFinderiin"
msgid "Associate this content with groups you belong to."
msgstr "Liitä tämä sisältö ryhmiin joihin kuulut."
msgid ""
"As groups administrator, associate this content with groups you do "
"<em>not</em> belong to."
msgstr ""
"Ryhmän ylläpitäjänä älä liitä tätä sisältöä ryhmiin "
"joihin <em>et</em> kuulu."
msgid "Prevent \"Features\" export piping"
msgstr "Estä kenttien vienti \"Features\" moduulilla"
msgid ""
"When exporting using Features module a content-type, this will prevent "
"from OG related fields to be exported."
msgstr ""
"Vietäessä sisältötyyppiä Features moduulilla tämä estää "
"OG:hen liittyvien kenttien viemisen."
msgid "Determine access to the group."
msgstr "Määritä pääsy ryhmään."
msgid ""
"Determine access to the group content, which may override the group "
"settings."
msgstr ""
"Määrittele pääsysäännöt ryhmäsisältöön, oikeudet voivat "
"ohittaa ryhmän asetukset."
msgid "Remove search score"
msgstr "Poista tulosten lukumäärä"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi tulosten määrä kyselystä. Tämä voi "
"auttaa duplikaattien vähentämisessä tuloksien joukossa tätä "
"suodatinta käytettäessä."
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profiili</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Laajennukset</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"Determine context by checking if the parent content of the comment "
"belongs to a group"
msgstr ""
"Määrittele konteksti tarkistamalla, kuuluuko kommentin "
"isäntäsisältö johonkin ryhmään."
msgid "Delete orphans"
msgstr "Poista isännätön sisältö"
msgid ""
"Delete \"Orphan\" group-content (not including useres), when the group "
"is deleted."
msgstr ""
"Poista isännätön ryhmäsisältö (poislukien käyttäjät) ryhmän "
"poistamisen yhteydessä."
msgid ""
"You cannot register to this group, as you have reached your maximum "
"allowed subscriptions."
msgstr ""
"Et voi rekisteröityä tähän ryhmään koska olet saavuttanut "
"suurimman sallitun ryhmien määrän."
msgid "Argument position for group ID"
msgstr "Argumentin sijainti ryhmän ID:lle"
msgid ""
"Group ID argument position with arg() function. e.g. if your dynamic "
"path is \"node/%/group/%/overview\" and you are using the second \"%\" "
"for group IDs you have to choose \"3\" like \"arg(3)\"."
msgstr ""
"Ryhmän ID:n argumentin sijainti arg() funktiolla. Esimerkiksi jos "
"dynaaminen polkusi on \"node/%/group/%/overview\" ja käytät toista "
"\"%\" ryhmän ID:nä, sinun on valittava esimerkiksi \"3\" muodossa "
"\"arg(3)\"."
msgid "@perm, getting the group ID from argument position @arg"
msgstr "@perm, hakee ryhmän ID:n argumentista @arg"
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Lähettämällä tämän lomakkeen hyväksyt <a "
"href=\"@privacy-policy-url\" class=\"mollom-target\" "
"rel=\"nofollow\">Mollomin tietosuojalausekkeen</a>."
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Pääsy in-place muokkaukseen"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Päivitettiin kenttä %field-name in-place muokkauksen kautta."
msgid "Entity @type @id, field @field"
msgstr "Entiteetti @type @id, kenttä @field"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">laajennetun avun</a> "
"moduulin, Views tarjoaa perusteellisempia ohjeita. <a "
"href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän viestin Views moduulin "
"asetussivulla</a>."
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Jos asennat laajennetun avun moduulin osoitteesta !href, Views tarjoaa "
"perusteellisempia ohjeita. <a href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän "
"viestin Views moduulin asetussivulla</a>."
msgid "Tokens related to %label Rules variables."
msgstr "Rules muuttujiin %label liittyvät korvauskuviot."
msgid "Subfield: The link title attribute"
msgstr "Alikenttä: Linkin otsikkomääre"
msgid "Subfield: The attributes for this link"
msgstr "Alikenttä: Määreet tälle linkille"
msgid "Subfield: The language for the field"
msgstr "Alikenttä: Tämän kentän kieli"
msgid "Remove rel attribute automatically"
msgstr "Poista rel määre automaattisesti"
msgid ""
"Turn on/off if rel attribute should be removed automatically, if user "
"given link is internal/external"
msgstr ""
"Aseta päälle/pois päältä mikäli rel määre tulisi poistaa "
"automaattisesti kun kyseessä on sivuston sisäinen tai ulkoinen "
"linkki"
msgid "My %target is the same as my %source."
msgstr "%target on sama kuin %source."
msgid "Edit this order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "OG Roles from membership"
msgstr "OG roolit jäsenyyden perusteella"
msgid "The OG Roles associated with the OG membership"
msgstr "OG jäsenyyteen liitetyt OG roolit"
msgid "OG Roles from OG membership"
msgstr "OG roolit OG jäsenyydestä"
msgid "The OG role name."
msgstr "OG roolin nimi."
msgid ""
"This field type supports adding multiple instances on the same bundle "
"(i.e. the field name is not hardcoded)."
msgstr ""
"Tämä kenttätyyppi tukee usamman instanssin lisäämistä samaan "
"nippuun (ts. kentän nimi ei ole kovakoodattu)."
msgid "Added field @field-type to @bundle."
msgstr "Lisää kenttä @field-type nippuun @bundle."
msgid "Added field @field-type (@field-name) to @bundle."
msgstr "Lisättiin kenttä @field-type (@field-name) nippuun @bundle."
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VANHENTUNUT"
msgid "Field Bases"
msgstr "Kenttärungot"
msgid "Field Instances"
msgstr "Kenttäinstanssit"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vaakasuuntainen"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Pystysuuntainen"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Korin asennoksi muutettu @orientation."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Näytä kenttä sisennettynä"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 poistunut"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Kommentin vastaussivu"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Kommentoitava solmu"
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Vastattava kommentti"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön kommentin "
"vastauslomaketta comment/reply/%node koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Kommentin vastauslomake"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Lomake kommentin vastauksen lisäämiseksi."
msgid "Node form languages"
msgstr "Solmulomakkeen kielet"
msgid "The language selection form."
msgstr "Kielenvalintalomake."
msgid "Node language form."
msgstr "Solmun kielilomake."
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kielikenttä"
msgid "User category edit form from user"
msgstr "Käytä kategorian muokkauslomaketta käyttäjältä"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr "Lisää kategorian muokkauslomake käyttäjäkontekstista."
msgid "Entity is of bundle"
msgstr "Entiteetti on osa nippua"
msgid "The type of the checked entity."
msgstr "Tarkistetun entiteetin tyyppi"
msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles."
msgstr ""
"Ehto täyttyy mikäli entiteetti on osa yhtä tai useampaa valituista "
"nipuista."
msgid "User has field access"
msgstr "Käyttäjällä on pääsy kenttään"
msgid "Access operation"
msgstr "Pääsy toimintoon"
msgid ""
"Specifies the user account for which to check access. If left empty, "
"the currently logged in user will be used."
msgstr ""
"Määrittelee käyttäjätilin jonka oikeudet tarkistetaan. Mikäli "
"tyhjä, käytetään sillä hetkellä kirjautuneena olevaa "
"käyttäjää."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Valitse palautettavat komponentit."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Tyhjennä välimuisti ominaisuuden käyttöönoton / käytöstä "
"poistamisen jälkeen."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Piilota valikkovälilehti"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Näytä valikkolinkki vain sisältöriippuvaisissa suodattimissa. "
"Valikkovälilehteä ei tulisi näyttää."
msgid "Quick Edit"
msgstr "Nopea muokkaus"
