# Spanish translation of Devel (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2019 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento de menú"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "A"
msgstr "P"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "missing"
msgstr "no encontrado"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "!num_users created."
msgstr "Creados !num_users"
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Se han creado los siguientes vocabularios nuevos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Se han creardo los siguientes términos nuevos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta es una lista de las variables y sus valores almacenados "
"actualmente en la tabla de variables y la matriz <code>$conf</code> de "
"su archivo settings.php. A estas variables se accede usualmente com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> y <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Las variables demasiado "
"largas pueden ralentizar sus páginas."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Precaución: este usuario no podrá volver atrás."
msgid "Query log"
msgstr "Registro de consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Debe desactivar o actualizar la extensión de php Zend Optimizer para "
"activar esta funcionalidad. La versión mínima requerida es la 3.2.8. "
"Versiones anteriores del Zend Optimizer son <a "
"href=\"!url\">horriblemente defectuosas y colgarán su Apache</a>... "
msgid "Display query log"
msgstr "Presentar registro de consultas"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostar un registro de las consultas a la base de datos necesarias para "
"generar la página actual, y el tiempo de ejecución de cada una de "
"ellas. Además, consultas que se repitan durante una única vista de "
"página se contarán en la columna #, y se mostrarán en rojo por ser "
"candidatas a cachearse."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por origen"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar cronómetro de pág¡na"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar el tiempo de ejecución de la página en el registro de "
"consultas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memoria"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar pagina de redirección"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Cuando un módulo ejecuta drupal_goto(). El registro de consultas y "
"otra información de desarrollador se perderá. Activar esta "
"configuración presenta una página intermedia a los desarrolladores "
"para que los registros se puedan examinar antes de continuar a la "
"página de destino."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP que se ejecutará"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Escribir algo de código. No utilice las etiquetas <code>&lt;?php "
"?&g></code>."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Atención: se borrarán las tablas de módulos y variables."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antiguo"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lo sentimos, los tipos complejos de variables no se pueden editar "
"todavía. Utilice el bloque <em>Ejecutar PHP</em> y la función <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Generate users"
msgstr "Crear usuarios"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "Generate content"
msgstr "Crear contenido"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generar un número determinado de nodos y comentarios. Opcionalmente, "
"borrar los elementos actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Asistente de desarrollo para la tabla node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ayuda en el desarrollo de su sitio. Específicamente, "
"cuando un módulo de control de acceso se utiliza para restringir el "
"acceso a todos o alguno de los nodos, este modulo proporciona "
"inormación mostrando la tabla node_access de la base de datos."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La tabla node_access es el único método que proporciona Drupal para "
"ocultar contenido a algunos usuarios mientras lo muestra a otros. Por "
"defecto, Drupal muestra todos los nodos a todos los usuarios. Existe "
"un número de módulos opcionales que pueden ser instalados para "
"ocultar contenido a algunos usuarios."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si no tiene instalado ninguno de estos módulos, realmente no tiene "
"necesidad de utilizar el módulo devel_node_access. Este módulo esta "
"dirigido a ser utilizado durante el desarrollo, para que los "
"desarrolladores y los administradores puedan confirmar que la tabla "
"node_access funciona como esperan. Probablemente no  desee activar "
"este módulo en un sitio en producción."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo proporciona dos bloques. Uno llamado Devel Node Acces by "
"User que es visible cuando se muestra sólo un nodo en una página. "
"Este bloque muestra que usuarios pueden ver, actualizar o borrar el "
"nodo mostrado. Observe que este bloque utiliza un algoritmo "
"ineficiente para producir su salida. Sólo debería activar este "
"bloque en un sitio con muy pocos usuarios."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (todos los usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo "
"acceso a todos los nodos a todos los usuarios. Dependiendo que "
"módulos de control de acceso utilice, puede querer borrar estas "
"entradas. Si no está utilizando ningún módulo de control de acceso, "
"debería dejar las entradas intactas."
msgid "realm"
msgstr "ámbito"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos antiguos"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Tiene !num nodos en su tabla de nodos que no están representado en su "
"tabla node_access. Si tiene un módulo de control de acceso instalado, "
"estos nodos pueden estar ocultos a todos los usuarios. Esto puede ser "
"causado por la publicación de nodos antes de activar el módulo de "
"control de acceso. Si este es el caso, actualizar manualmente cada "
"nodo debería añadirlo a la tabla node_access y solucionar el "
"problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos los nodos representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos los nodos están representados en la tabla node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (algunos usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo a "
"algunos usuarios acceder a todos los nodos. Esto puede ser "
"perfectamente normal, dependiendo de los módulos de control de acceso "
"que utilice."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acceso permitido a algunos nodos"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumen por entorno"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Los siguientes entornos proporcionan acceso limitado a unos nodos "
"específicos."
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos protegidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access por usuario"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "¡Debería NO ESTAR en !na por su menor prioridad!"
msgid "alien"
msgstr "extraño"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "¡No debería estar en !na por tener origen desconocido!"
msgid "prio"
msgstr "prioridad"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada proporciona acceso a este nodo a este usuario."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "Entradas de node_access para los nodos mostrados en esta página"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Crear usuarios, nodos y términos de taxonomía ficticios."
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode de depuración"
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "El enrutador de menú ha sido reconstruido."
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado. Se han creado @num_nids nodos sin problemas."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"El registro de temas se reconstruye con cada petición. Recuerde <a "
"href=\"!url\">desactivar</a> esta funcionalidad en los sitios en "
"producción."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Especifique el nombre de la función a buscar en la API"
msgid "API Site"
msgstr "API del sitio"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"El URL base para sus enlaces de documentación para desarrolladores. "
"Debe cambiar esto si ejecuta <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localmente."
msgid "Krumo display"
msgstr "Presentación con Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Seleccione una piel para sus mensajes de depuración o seleccione "
"<em>desactivado</em> para mostrar los objetos y los vectores en el "
"formato estandar PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruir el registro de temas en cada carga de página."
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Durante la creación de nuevas plantillas y sobrecarga de temas, el "
"registro necesita ser reconstruido."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Desinstale e instale los módulos seleccionados. "
"<code>hook_uninstall()</code> y <code>hook_install()</code> se "
"ejecutarán y el número de versión de esquema se establecerán al "
"número de actualización más reciente. Quizá tenga que borrar "
"manualmente alguna tabla antes si el módulo no implementa "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Guardado el nuevo valor para %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Presentación de !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{empty}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Se ha borrado una variable."
msgstr[1] "Se han borrado @count variables"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpiar la caché de CSS y todas las tablas de caché en la base de "
"datos, que almacenan cachés de páginas, nodos, temas y variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funciones"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de usuario definidas actualmente con "
"enlaces de documentación."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Ejecutar hook_uninstall() y después hook_install() para un módulo "
"determinado."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir el menú basándose en hook_menu() y revertir cualquier "
"cambio personalizado. Todas las entradas de menú volverán a sus "
"ajustes por defecto."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar y borrar variables del sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver la configuración de PHP de su servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Ejecutar algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de tema disponibles a través de todo el "
"sitio."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Ver el formulario activo/renderizar elementos para este sitio."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Enumerar el contenido de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
"Este tiopo contiene campos CCK que sólo se pueden rellenar por campos "
"que implementen el hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"No proporciona ningún acceso, pero puede bloquear permisos de menor "
"prioridad; no en !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "¡Debería estar en !na, pero no lo está!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumen de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Acceso a nodo de Devel"
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Esta incidencia puede ser enmascarada por la anterior, por lo tanto, "
"mire antes la anterior."
msgid "unexpected"
msgstr "inesperado"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"¡Tiene errores en su tabla !na! Quizá pueda solucionarlos por el "
"momento ejecutando !Rebuild_permissions, pero esto puede destruir la "
"evidencia y hacer imposible identificar la causa del error. Si no "
"desea solucionar esto, los errores probablemente reaparezcan.<br />NO "
"HAGA ESTO si su intención es solicitar ayuda para esta situación."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"El segundo bloque proporcionado por este módulo muestra las entradas "
"en la tabla node_acces para cualquier nodo mostrado en la página "
"actual. Puede activar el módulo de depuración en la <a "
"href=\"@settings_page\">página de configuración</a> para obtener "
"mayor información, pero esto puede causar una sobrecarga "
"considerable. Como las tablas mostradas son anchas, se recomienda "
"activar los bloques en el pie de página en lugar de hacerlo en una "
"barra lateral."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Este módulo proporciona además una <a href=\"@summary_page\">página "
"resumen</a> que muestra información general sobre su tabla "
"node_access. Si tiene instalado el módulo Views, puede explorar la "
"tabla node_access por entorno."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Para ver más detalles active el <a href=\"@debug_mode\">modo "
"depuración</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Estos son los permisos devueltos por el hook_node_grants() para este "
"usuario."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username tiene los siguientes permisos de acceso"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "al nodo !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Crear nodos del tipo '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Ha sido imposible cargar el nodo &ndash. ¡Esto no debería suceder!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Acceder a contenido"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Este usuario no tiene el permiso '!access_content' y no puede "
"hacer nada con el contenido."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sin motivo"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Ninguna de las pruebas ha autorizado esto, por lo que se deniega."
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Storage types"
msgstr "Tipos de almacenamiento"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Muestra la cantidad de memoria que se utiliza para generar la página "
"actual. Esto le mostrará el uso de memoria cuando devel_init () y "
"devel_exit () son llamados."
msgid "Display $page array"
msgstr "Mostrar matriz $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Mostrar el arreglo $page desde <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"en el área de mensajes de cada página."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Sin variables."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Ver la salida de desarrollador como impresiones de variables, registro "
"de consultas, etc"
msgid "Access developer information"
msgstr "Acceso a información para desarrolladores"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar de usuarios"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalles acerca de un elemento de menú dado"
msgid "Field info"
msgstr "Información de campo"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr "Ver la información de los campos a través de todo el sitio."
msgid "Explain query"
msgstr "Explicar consulta"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Ejecute un EXPLAIN en una consulta determinada. \r\n"
"Utilizado por el registro de consultas"
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Vea los bloques de información de acceso al nodo en las páginas de "
"nodo y en la página de resumen."
msgid "Access DNA information"
msgstr "Acceso a información de DNA"
msgid "Development link"
msgstr "Enlace de desarrollo"
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Permiso no estándar en !na."
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Algunos de los elementos de la tabla proporcionan información "
"adicional si usted pasa el ratón por encima de ellos.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username tiene el permiso %bypass_node_access y \r\n"
"de este modo acceso pleno a todos los nodos."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Esta tabla lista los usuarios más activos recientemente. Sitúe su "
"ratón sobre cada resultado para más detalles.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: $op no válida"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "¡'@op' no es una operación válida!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: saltar el control de acceso al nodo"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Este usuario tiene el permiso '!bypass_node_access' y puede "
"hacer todas las operaciones con los nodos."
msgid "bypass node access"
msgstr "Saltar el control de acceso del nodo"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: por %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() del siguiente módulo(s) deniega esto: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() del siguiente módulo(s) deniega esto: "
"@deniers &ndash; a pesar de que el siguiente módulo(s) lo "
"permitiría: @allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: por %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() del siguiente módulo(s) permite esto: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: ver contenido propio no publicado"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: El nodo no está publicado, pero el usuario tiene el permiso "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "ver el contenido propio sin publicar"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Esto se produce seguramente por un permiso retenido."
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirán los enlaces del menú del módulo Devel."
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Bloques de desarrollador y página que ilustra registros de "
"node_access relevantes."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Número de usuarios no válido."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Creados @number usuarios."
msgid "Invalid number of nodes"
msgstr "Número de nodos no válido"
msgid "Invalid number of comments."
msgstr "Número de comentarios no válido"
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"Generados @num_nodes nodos, @max_comments comentarios (o menos) por "
"nodo."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Eliminados los nodos %count."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "¿Qué roles debería recibir el usuario?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Los usuarios siempre reciben el rol de <em>usuario autenticado</em>."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"No tiene ningún tipo de contenido que pueda ser generado. ¡Vaya a <a "
"href=\"@create-type\">crear un nuevo tipo de contenido</a>antes."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "El número máximo de comentarios por nodo."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"También debe habilitar comentarios para los tipos de contenido que "
"está generando. Tenga en cuenta que algunos nodos pueden recibir "
"aleatoriamente cero comentarios. Algunos recibirán el máximo."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Añadir estadísticas para cada nodo (tabla node_counter)."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Los siguientes ámbitos parecen conceder a todos los usuarios el "
"acceso a algunos nodos específicos. Esto puede ser perfectamente "
"normal, si parte de su contenido se encuentra disponible al público."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"El acceso a nodo Devel ha detectado registros duplicados devueltos "
"desde %function:"
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants; in !na."
msgstr ""
"Concesión por defecto suministrada por el núcleo en la ausencia de "
"cualesquiera otras concesiones que no estén vacías; en !na."
msgid "Highest priority grant; in !na."
msgstr "Conceder la más alta prioridad; en !na."
msgid "removed"
msgstr "eliminado"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Fue eliminado en @func; no en !na."
msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored."
msgstr "Otorgar la prioridad más baja; no en !na y por lo tanto ignorado."
msgid "wrong"
msgstr "erróneo"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"¡Está justamente en !na pero al menos una bandera de acceso es "
"incorrecta!"
msgid "removed!"
msgstr "¡Eliminado!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "¡Fue eliminado en @func; NO debe estar en !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (usuario %uid) puede utilizar estas concesiones (si están "
"presentes más arriba) para el acceso %access: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuario eliminado"
msgstr[1] "@count usuarios eliminados."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nodo creado."
msgstr[1] "Se terminó de crear @count nodos."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Establecer el idioma en los nodos"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Necesita locale.module"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Usar jQuery sin comprimir"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilice una versión para los usuarios de jQuery en lugar de la "
"versión miniaturizada que se incluye con Drupal, para hacer más "
"fácil la depuración JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Incluir %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Permitir el ingreso de cualquier nombre de usuario"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Precaución: el usuario anónimo no podrá cambiar de nuevo."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery no puede ser remplazado con versión sin compresión 1.4.4, "
"porque jQuery @version está funcionando en el sitio."
msgid "Entity info"
msgstr "Información de entidad"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr "Ver la información de la entidad a través de todo el sitio."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Devolver una consulta determinada, con argumentos en lugar de los "
"marcadores de posición. Utilizado por el registro de consultas."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"El modo de depuración verifica los registros de permiso en la tabla "
"node_access contra aquellos que se establecerían ejecutando "
"!Rebuild_permissions, y los muestra todos. Esto puede causar una "
"sobrecarga considerable.<br />para más información active <a "
"href=\"@link\">%DNAbU block</a>, también."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Para permisos de acceso por usuarios habilite el <a "
"href=\"@link\">bloque %DNAbU</a>."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Términos existentes eliminados."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Eliminados los vocabularios existentes."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Eliminados los menús y enlaces existentes."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Creado a los siguientes menús: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Crear @count nuevos enlaces de menú."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripción de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripción de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Eliminar todo el contenido</strong> en estos tipos de "
"contenido antes de generar nuevos contenidos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir términos a estos vocabularios."
msgid "Number of terms?"
msgstr "¿Cantidad de términos?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Eliminar los términos existentes en vocabularios especificados antes "
"de generar nuevos términos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "¿Cantidad de vocabularios?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Eliminar vocabularios existentes antes de generar otros nuevos."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear nuevo menú(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar enlaces para estos menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de nuevos menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de enlaces a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de enlaces a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidad máxima de enlace"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Anchura máxima de menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la anchura de primer nivel del menú generado de enlaces a un "
"cierto número de elementos."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Eliminar los menús personalizados generados existentes y los enlaces "
"de menú antes de generar otros nuevos."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generar términos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un número dado de términos. Opcionalmente, borrar los "
"términos actuales."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generar vocabularios"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un número dado de vocabularios. Opcionalmente, borrar los "
"vocabularios actuales."
msgid "Generate menus"
msgstr "Generar menús"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un número dado de menús y vínculos de menú. Opcionalmente, "
"borrar los menús actuales."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Ejecutar PHP arbitrario desde un bloque."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Conviértase en cualquier usuario del sitio con sólo un clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES: El acceso al nodo permite esto basado en uno o más registros en "
"la tabla @node_access_table (¡vea el otro bloque DNA!)."
msgid "Debug value"
msgstr "Depurar valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor para depurar"
msgid "Asynchronously populate the <em>Devel Node Access by User</em> block"
msgstr ""
"De forma asincrónica poblar el bloque <em> Acceso al nodo Devel por "
"usuario</em>"
msgid ""
"Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page "
"faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one "
"request at a time. It's especially useful during development, if some "
"of the calls are failing."
msgstr ""
"Utilizar Ajax para poblar el segundo bloque DNA. Esto carga la página "
"inicial más rápido y utiliza las llamadas dinámicas para construir "
"los datos de la tabla, una solicitud a la vez. Es especialmente útil "
"durante el desarrollo, si algunas de las llamadas están fallando."
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "Javascript debe estar habilitado en su navegador."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nodo %nid desconocido"
msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Acceso al nodo de Devel: permiso %op para !user en !node"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error: no se pudo explicar el acceso"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Estándar Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Muestra el nombre de sistema de los permisos y módulos"
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file "
"names on the @Permissions and !Modules pages."
msgstr ""
"Visualice los nombres de maquina independientes del idioma de los "
"permisos en las indicaciones que puede ver cuando coloca el mouse "
"sobre ellas en la página !Permissions y y en los nombres de archivo "
"base del módulo en las páginas !Modules."
msgid "Error handlers"
msgstr "Manejador de errores"
msgid "Krumo backtrace in the message area"
msgstr "Krumo backtrace en el área de mensajes"
msgid "Krumo backtrace above the rendered page"
msgstr "Krumo backtrace por encima de la página representada"
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>."
msgstr ""
"Seleccione el manejador(es) de error a utilizar, en el caso que <a "
"href=\"@choose\">elija mostrar los errores en la pantalla</a>."
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>None</em> es una buena opción cuando se utilice el sitio en el "
"depurador."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> no muestra toda la información que a menudo "
"es necesaria para resolver un problema."
msgid ""
"<em>Krumo backtrace</em> displays nice debug information when any type "
"of error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"<em>Krumo backtrace</em> muestra información de depuración de una "
"forma mas agradable cuando algún tipo de error es advertido, pero "
"solo a los usuarios con el permiso %perm."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> "
"<strong>and</strong> <em>Krumo backtrace above the rendered page</em> "
"to maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"Dependiendo de la situación, el tema, el tamaño de la pila de "
"llamadas y los argumentos, etc, algunos manejadores no muestran sus "
"mensajes, o los muestran en la página siguiente. Seleccione "
"<em>Drupal Estándar</em><strong> y </ strong><em>Krumo backtrace por "
"encima de la página representada</em> para maximizar sus "
"posibilidades de no perder ningún mensaje."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demostrar el gestor(es) de error actual:"
msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)"
msgstr "(La presentación del  @error está determinada por PHP.)"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "El número máximo de palabras en los títulos"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de términos"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de vocabularios"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres en los nombres de enlace del menú y "
"menú"
msgid "Formatter types"
msgstr "Tipos de formateador"
msgid "Widget types"
msgstr "Tipos de controles"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documentation."
msgstr ""
"Esta es una lista de las funciones de usuario definidas que generaron "
"el ciclo de vida de esta petición actual. Haga clic en un nombre de "
"función para ver su documentación."
msgid "Please select at least one content type to delete the content."
msgstr ""
"Por favor, seleccione al menos un tipo de contenido para eliminar el "
"contenido."
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "La longitud mínima es 2."
msgid "Icon menu"
msgstr "Icono del menu"
msgid "Password to be set"
msgstr "Contraseña que desea establecer"
msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password."
msgstr "Deje este campo vacío si no necesita establecer una contraseña."
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel no pudo escribir en %file."
msgid "(missing type: '@Node_type')"
msgstr "(tipo faltante: '@Node_type')"
