# Occitan translation of Devel (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Length"
msgstr "Longor"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "ago"
msgstr "i a"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users creats."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Los vocabularis seguents son estats creats&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Los tèrmes seguents son estats creats&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Query log"
msgstr "Log de requèsta"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vos cal desactivar o metre a jorn l'extension php Zend Optimizer afin "
"d'activar aquesta foncionalitat. La version minimale requesida es "
"3.2.8. Las versions mai ancianas de Zend Optimizer son <a "
"href=\"!url\">horriblement boguées e produisent des errors de "
"segmentation dins vòstre Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afichar la lista de las requèstas."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afichar un jornal de las requèstas en banca de donadas que son "
"estadas necessàrias a la generacion de la pagina correnta, e lo temps "
"d'execucion per cadune. De plus, las requèstas que son répétées "
"pendent una sola visualizacion de pagina son resumidas dins la colomna "
"#, e afichadas en rouge perque elles son propices a èsser mesas en "
"cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Triar lo jornal de las requèstas"
msgid "by source"
msgstr "par font"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'execucion"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La taula de la requèsta pòt èsser triée dins l'òrdre ont las "
"requèstas son estadas executadas o per durada descreissenta."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Suslinhar las requèstas lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entratz un entièr en millisegondas. Tota requèsta que pren mai "
"longtemps qu'aqueste nombre de millisegondas serà mesa en "
"susbrilhança dins lo jornal de la requèsta. Aquò indique "
"possiblement una requèsta inefficace, o candidate per la mesa en "
"cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afichar lo cronomètre de pagina"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afichar la durada d'execucion de la pagina dins la bóstia listant las "
"requèstas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afichar l'utilizacion de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afichar la pagina de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un modul invoque <code>drupal_goto()</code> per efectuar un "
"renvoi cap a una autra pagina, la lista de las requèstas e las autras "
"informacions utilas al desvolopaire son perdudas. Activar aqueste "
"paramètre a per efièch de presentar al moment des renvois una pagina "
"intermediària permeton al desvolopaire d'examiner las donadas abans "
"de contunhar sus la pagina de renvoi."
msgid "Old value"
msgstr "Anciana valor"
msgid "New value"
msgstr "Novèla valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"O planhèm des tipes de variablas complexes ne pòdon pas encara "
"èsser modificats. Utilizar lo blòt <em>Executar del còde PHP</em> e "
"la foncion <a href=\"@variabla-set-doc\">variabla_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Generar des utilizaires"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit d'utilizaires. Suprimís en opcion los "
"utilizaires actuals."
msgid "Generate content"
msgstr "Generar del contengut"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit de nosèls e de comentaris. Suprimís en "
"opcion los elements actuals."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quant d'utilizaires voulez-vous generar ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quant de nosèls voulez-vous generar ?"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Generar des utilizaires, des nosèls, e des tèrmes de taxonomia "
"factices."
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Lo routor de menú a été reconstruit."
msgid "Generating Content"
msgstr "Generacion del contengut"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Creacion de @num_nius nosèls amb succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de basa per vòstres ligams de documentacion del desvolopaire. "
"Podètz cambiar aquò se executatz <a href=\"!url\">api.modul</a> "
"localament."
msgid "Krumo display"
msgstr "Afichatge de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Causissètz un tèma per vòstres messatges de desbugatge o "
"causissètz <em>desactivat</em> per afichar la sortida de l'objècte e "
"del tablèu al format PHP estandard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire lo registre de tèma a cada cargament de pagina"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la creacion de novèls templates e de surcharges de theme_, lo "
"registre de tèma a besonh d’èsser reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Desinstaller puis installer los moduls seleccionats. "
"<code>hook_uninstall()</code> e <code>hook_install()</code> seràn "
"executats e lo numéro de version del schéma serà definit al numéro "
"de mesa a jorn lo mai recent. Vos caldrà al préalable escafar "
"manualament tota taula existenta se lo modul n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reïnstallar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Novèla valor enregistrada per %name."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Una variabla suprimida."
msgstr[1] "@count variablas suprimidas."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Suprimir totes los utilizaires (excepté utilizaire id 1) abans de "
"generar los novèls utilizaires."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quin âge devon aver los comptes d'utilizaires ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancianaté des utilizaires serà distribuée aleatòriament entre "
"l'ora causida e l'ora actuala."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Aqueste tipe conten des camps CCK que ne seràn peuplés que per des "
"camps que implémentent lo hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quand doit-on datar los nosèls ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las datas de creacion des nosèls seràn resparties aleatòriament "
"entre la data de despart causida e ara."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requesís path.modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Apondre un aliàs d'URL a cada nosèl"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Aficha la quantitat de mémoire utilizada per generar la pagina "
"actuala. Aquò afichara l'utilizacion de la mémoire a l'appel de "
"devel_init() e a l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afichar lo tablèu $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afichar lo tablèu variabla $page dempuèi <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dins les messatges de cada pagina."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstallats e reïnstallats : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variabla."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accedir als informacions de desvolopaire"
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalid d'utilizaires."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilizaires generats."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nosèls, @max_comments comentaris (ou mens) generats per "
"nosèl."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nosèls suprimits."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quins ròtles los utilizaires devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Los utilizaires reçoivent totjorn lo ròtle <em>utilizaire "
"authentifié</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Comentaris : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun tipe de contengut que pòt èsser generat. <a "
"href=\"@create-type\">Anatz crear un tipe de contengut !</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de comentaris per nosèl."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vos cal tanben activar los comentaris pels tipes de contenguts que "
"generatz. Notatz que certans nosèls recebràn pas aleatòriament cap "
"de comentari. D'autres recebràn lo maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Apondre des statistiques per cada nosèl (taula node_counter)."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf es una extension PHP qu'es essentielle al perfilatge de vòstre "
"site Drupal. Localiza amb precision las foncions lentes, e tanben las "
"foncions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Perfiler de requèstas amb l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vos cal activar <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> per "
"utilizar aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplaçament del còde font de xhprof sus vòstre sistèma, "
"habituellement a qualque part dins /usr/local/share o /usr/share, "
"incluant lo slash de començament."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Camin cap al xhprof_html accessible publiquement - requis per afichar "
"los rapòrts del perfileur. Vous aurez besonh de configurar aquò a "
"l'exterior de Drupal, per exemple a "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilizaire suprimit."
msgstr[1] "@count utilizaires suprimits."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nosèl creat."
msgstr[1] "@count nosèls creats."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Apondre una lenga als nosèls"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requesís locala.modul"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activar lo perfilatge (perfiling) de totas las paginas vistas e de las "
"requèstas <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utilizar jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilizatz una version lisible per totes de JQuery a la plaça de la "
"version minimizada que accompagne Drupal afin de faciliter lo "
"desbugatge JavaScript."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menús menús, @number_links ligams generats."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Tèrmes existents suprimits."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabularis existents suprimits."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menús e ligams existents suprimits."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Novèls menús seguents creats : !menús"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novèls ligams de menú creats."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripcion de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripcion de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Suprimir tot lo contengut</strong> dins aquestes tipes de "
"contengut abans de generar del novèl contengut."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restrénher los tèrmes a aquestes vocabularis."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de tèrmes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez los tèrmes existents dins les vocabularis especificats "
"abans de generar de novèls tèrmes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabularis ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Suprimir les vocabularis existents abans d'en generar de novèls."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear de novèls menús"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar des ligams per aquestes menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de novèls menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de ligams a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipes de ligams a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Prigondor maximala des ligams"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largor maximala del menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la largor des ligams de primièr niveau del menú generat a un "
"certain nombre d'elements."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Suprimir les menús e los ligams de menú personalizats generats abans "
"d'en generar de novèls."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generar des tèrmes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de tèrmes. Suprimir opcionalament los tèrmes "
"actuals."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generar des vocabularis"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de vocabularis. Suprimir opcionalament les "
"vocabularis actuals."
msgid "Generate menus"
msgstr "Generar des menús"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de menús e de ligams de menú. Suprimir "
"opcionalament les menús actuals."
msgid "Debug value"
msgstr "Desbugar una valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a desbugar"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error : impossible d'interpréter l'accès"
