# Spanish translation of Devel (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-01 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "!num_users created."
msgstr "Creados !num_users"
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Se han creado los siguientes vocabularios nuevos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Se han creardo los siguientes términos nuevos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Query log"
msgstr "Registro de consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Debe desactivar o actualizar la extensión de php Zend Optimizer para "
"activar esta funcionalidad. La versión mínima requerida es la 3.2.8. "
"Versiones anteriores del Zend Optimizer son <a "
"href=\"!url\">horriblemente defectuosas y colgarán su Apache</a>... "
msgid "Display query log"
msgstr "Presentar registro de consultas"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostar un registro de las consultas a la base de datos necesarias para "
"generar la página actual, y el tiempo de ejecución de cada una de "
"ellas. Además, consultas que se repitan durante una única vista de "
"página se contarán en la columna #, y se mostrarán en rojo por ser "
"candidatas a cachearse."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por origen"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar cronómetro de pág¡na"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar el tiempo de ejecución de la página en el registro de "
"consultas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memoria"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar pagina de redirección"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Cuando un módulo ejecuta drupal_goto(). El registro de consultas y "
"otra información de desarrollador se perderá. Activar esta "
"configuración presenta una página intermedia a los desarrolladores "
"para que los registros se puedan examinar antes de continuar a la "
"página de destino."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antiguo"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lo sentimos, los tipos complejos de variables no se pueden editar "
"todavía. Utilice el bloque <em>Ejecutar PHP</em> y la función <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Generate users"
msgstr "Crear usuarios"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "Generate content"
msgstr "Crear contenido"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generar un número determinado de nodos y comentarios. Opcionalmente, "
"borrar los elementos actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Crear usuarios, nodos y términos de taxonomía ficticios."
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "El enrutador de menú ha sido reconstruido."
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado. Se han creado @num_nids nodos sin problemas."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "API Site"
msgstr "API del sitio"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"El URL base para sus enlaces de documentación para desarrolladores. "
"Debe cambiar esto si ejecuta <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localmente."
msgid "Krumo display"
msgstr "Presentación con Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Seleccione una piel para sus mensajes de depuración o seleccione "
"<em>desactivado</em> para mostrar los objetos y los vectores en el "
"formato estandar PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruir el registro de temas en cada carga de página."
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Durante la creación de nuevas plantillas y sobrecarga de temas, el "
"registro necesita ser reconstruido."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Desinstale e instale los módulos seleccionados. "
"<code>hook_uninstall()</code> y <code>hook_install()</code> se "
"ejecutarán y el número de versión de esquema se establecerán al "
"número de actualización más reciente. Quizá tenga que borrar "
"manualmente alguna tabla antes si el módulo no implementa "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Guardado el nuevo valor para %name."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Se ha borrado una variable."
msgstr[1] "Se han borrado @count variables"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
"Este tiopo contiene campos CCK que sólo se pueden rellenar por campos "
"que implementen el hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Muestra la cantidad de memoria que se utiliza para generar la página "
"actual. Esto le mostrará el uso de memoria cuando devel_init () y "
"devel_exit () son llamados."
msgid "Display $page array"
msgstr "Mostrar matriz $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Mostrar el arreglo $page desde <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"en el área de mensajes de cada página."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Sin variables."
msgid "Access developer information"
msgstr "Acceso a información para desarrolladores"
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Número de usuarios no válido."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Creados @number usuarios."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"Generados @num_nodes nodos, @max_comments comentarios (o menos) por "
"nodo."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Eliminados los nodos %count."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "¿Qué roles debería recibir el usuario?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Los usuarios siempre reciben el rol de <em>usuario autenticado</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Comentarios: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"No tiene ningún tipo de contenido que pueda ser generado. ¡Vaya a <a "
"href=\"@create-type\">crear un nuevo tipo de contenido</a>antes."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "El número máximo de comentarios por nodo."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"También debe habilitar comentarios para los tipos de contenido que "
"está generando. Tenga en cuenta que algunos nodos pueden recibir "
"aleatoriamente cero comentarios. Algunos recibirán el máximo."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Añadir estadísticas para cada nodo (tabla node_counter)."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf es una extensión de php que es esencial para perfilar su sitio "
"Drupal. Se establece claramente las funciones lentas, y también las "
"funciones que consumen mucha memoria."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Peticiones de perfil con la extensión php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Debe habilitar la <a href=\"!url\">extensión php xhprof</ a> para "
"utilizar esta función."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Ruta pública accesible a xhprof_html requerida para mostrar los "
"reportes del análisis de rendimiento. Es necesario que se defina "
"fuera de Drupal, por ejemplo en  http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuario eliminado"
msgstr[1] "@count usuarios eliminados."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nodo creado."
msgstr[1] "Se terminó de crear @count nodos."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Establecer el idioma en los nodos"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Necesita locale.module"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Habilitar perfiles de todas las páginas vistas y peticiones <a "
"href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Usar jQuery sin comprimir"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilice una versión para los usuarios de jQuery en lugar de la "
"versión miniaturizada que se incluye con Drupal, para hacer más "
"fácil la depuración JavaScript."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Términos existentes eliminados."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Eliminados los vocabularios existentes."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Eliminados los menús y enlaces existentes."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Creado a los siguientes menús: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Crear @count nuevos enlaces de menú."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripción de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripción de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Eliminar todo el contenido</strong> en estos tipos de "
"contenido antes de generar nuevos contenidos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir términos a estos vocabularios."
msgid "Number of terms?"
msgstr "¿Cantidad de términos?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Eliminar los términos existentes en vocabularios especificados antes "
"de generar nuevos términos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "¿Cantidad de vocabularios?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Eliminar vocabularios existentes antes de generar otros nuevos."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear nuevo menú(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar enlaces para estos menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de nuevos menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de enlaces a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de enlaces a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidad máxima de enlace"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Anchura máxima de menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la anchura de primer nivel del menú generado de enlaces a un "
"cierto número de elementos."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Eliminar los menús personalizados generados existentes y los enlaces "
"de menú antes de generar otros nuevos."
msgid "Generate terms"
msgstr "Generar términos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un número dado de términos. Opcionalmente, borrar los "
"términos actuales."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Generar vocabularios"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un número dado de vocabularios. Opcionalmente, borrar los "
"vocabularios actuales."
msgid "Generate menus"
msgstr "Generar menús"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un número dado de menús y vínculos de menú. Opcionalmente, "
"borrar los menús actuales."
msgid "Debug value"
msgstr "Depurar valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor para depurar"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error: no se pudo explicar el acceso"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Estándar Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Muestra el nombre de sistema de los permisos y módulos"
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file "
"names on the @Permissions and !Modules pages."
msgstr ""
"Visualice los nombres de maquina independientes del idioma de los "
"permisos en las indicaciones que puede ver cuando coloca el mouse "
"sobre ellas en la página !Permissions y y en los nombres de archivo "
"base del módulo en las páginas !Modules."
msgid "Error handlers"
msgstr "Manejador de errores"
msgid "Krumo backtrace in the message area"
msgstr "Krumo backtrace en el área de mensajes"
msgid "Krumo backtrace above the rendered page"
msgstr "Krumo backtrace por encima de la página representada"
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>."
msgstr ""
"Seleccione el manejador(es) de error a utilizar, en el caso que <a "
"href=\"@choose\">elija mostrar los errores en la pantalla</a>."
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>None</em> es una buena opción cuando se utilice el sitio en el "
"depurador."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> no muestra toda la información que a menudo "
"es necesaria para resolver un problema."
msgid ""
"<em>Krumo backtrace</em> displays nice debug information when any type "
"of error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"<em>Krumo backtrace</em> muestra información de depuración de una "
"forma mas agradable cuando algún tipo de error es advertido, pero "
"solo a los usuarios con el permiso %perm."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> "
"<strong>and</strong> <em>Krumo backtrace above the rendered page</em> "
"to maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"Dependiendo de la situación, el tema, el tamaño de la pila de "
"llamadas y los argumentos, etc, algunos manejadores no muestran sus "
"mensajes, o los muestran en la página siguiente. Seleccione "
"<em>Drupal Estándar</em><strong> y </ strong><em>Krumo backtrace por "
"encima de la página representada</em> para maximizar sus "
"posibilidades de no perder ningún mensaje."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demostrar el gestor(es) de error actual:"
msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)"
msgstr "(La presentación del  @error está determinada por PHP.)"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "El número máximo de palabras en los títulos"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de términos"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de vocabularios"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres en los nombres de enlace del menú y "
"menú"
