# Ukrainian translation of Devel (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ХИБНІСТЬ"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Це вміст змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Це перелік змінних та їх значень, що "
"наразі зберігаються у таблиці variables та "
"масиві <code>$conf</code> вашого файлу settings.php. "
"Доступ до цих змінних здійснюється за "
"допомогою функцій <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> та <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Занадто "
"довгі значення можуть сповільнити "
"завантаження сторінок."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: цей користувач не зможе "
"перепідключитись назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Для увімкнення цього функціоналу "
"необхідно вимкнути або оновити "
"розширення php Zend Optimizer. Мінімальна "
"прийнятна версія — 3.2.8. Нижчі версії "
"Zend Optimizer <a href=\"!url\">містять дуже багато "
"вад і призводять до помилок "
"сегментації Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показувати журнал запитів до бази "
"даних необхідних для генерування "
"поточної сторінки і час виконання "
"кожного. Також запити під час "
"перегляду сторінки, що повторюються, "
"з'єднуються в стовпчику # і "
"позначаються червоним кольором, "
"оскільки вони кандидати на кешування."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "за джерелом"
msgid "by duration"
msgstr "за тривалістю"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введіть ціле число у мс. Кожен запит, "
"що триває понад цю величину у "
"мілісекундах буде підсвічений у "
"журналі запитів. Це означає, що запит "
"потенційно неефективний або кандидат "
"на кешування"
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, який повинен бути виконаний"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введіть необхідний код. Не "
"використовуйте теґи <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці і змінні "
"модуля будуть видалені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але складні типи "
"змінних поки неможливо редагувати. "
"Використовуйте блок <em>Виконання PHP</em> "
"та функцію <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"таблицею node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблиця node_access є одним з способів "
"забезпечення Друпалом показу чи "
"приховування матеріалу тому чи іншому "
"користувачеві. За замовчуванням "
"Друпал показує всі матеріали всім "
"користувачам. Існує кілька "
"необов'язкових модулів, котрі можуть "
"бути встановлені для приховування "
"матеріалів від деяких користувачів."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Якщо ви не встановили таких модулів, "
"тоді потреби у модулі devel_node_access у вас "
"немає. Цей модуль призначений для "
"використання під час розробки аби "
"розробники та адміністратори могли "
"перевірити таблицю node_access на належну "
"роботку. Цей модуль не слід вмикати на "
"робочих сайтах."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, залежно від "
"того, які модулі контролю доступу "
"використовуються."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"матеріали й терміни таксономії."
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим зневадження"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Instances"
msgstr "Екземпляри"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Маршрутизація меню була перестворена."
msgid "Generating Content"
msgstr "Генерування матеріалів"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Реєстр теми буде перебудовуватись під "
"час кожного запиту. Не забудьте <a "
"href=\"!url\">вимкнути</a> цю функцію на "
"робочих сайтах."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "Сайт з API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Основний URL для посилань на "
"документацію розробника. Його можна "
"змінити, якщо <a href=\"!url\">api.module</a> "
"виконується локально."
msgid "Krumo display"
msgstr "Відображення Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Оберіть обкладинку для зневаджуючих "
"повідомлень або <em>вимкнено</em>, аби "
"відображати об’єкт та масив "
"виведення у стандартному форматі PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Переформовувати реєстр теми при "
"кожному завантаженні сторінки"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"При створенні нових шаблонів та "
"перевизначень функцій  theme_ реєстр "
"теми має бути переформований."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Видаліть а потім встановіть обрані "
"модулі. Функції <code>hook_uninstall()</code> та "
"<code>hook_install()</code> будуть виконаі і "
"номером версії схеми буде "
"встановлений останній номер "
"оновлення. Якщо в модулі не "
"імплементовано функцію "
"<code>hook_uninstall()</code> ви маєте спочатку "
"вручну очистити всі наявні таблиці."
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{порожньо}"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Одна змінна видалена."
msgstr[1] "@count змінних видалено."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистити CSS-кеш та усі таблиці "
"кешування у базі даних, що містять кеш "
"сторінок, матеріалів, тем та змінних."
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Переформувати меню на основі hook_menu() і "
"скасувати всі користувацькі зміни. "
"Всі пункти меню повернуться до своїх "
"початкових значень."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Перегляд PHP-конфігурації сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Виконати PHP-код"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Виконати деякий PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд переліку доступних функцій "
"теми усього сайту."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Налаштування Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Яка має бути тривалість існування "
"облікових записів?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Тривалість існування облікових "
"записів буде випадковим чином "
"розподілена від поточного назад до "
"обраного часу."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr ""
"Наскільки старими мають бути "
"матеріали?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Дати створення матеріалів будуть "
"випадковим чином розподілені від "
"поточного часу назад до обраного часу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Потребує path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати синонім url для кожного "
"матеріалу."
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Виконання PHP-коду"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Аби отримати докладну інформацію "
"увімкніть <a href=\"@debug_mode\">режим "
"зневадження</a>."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username має наступні права доступу"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Створити матеріали типу '@Node_type'."
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Показувати величину пам’яті, що "
"використовується для генерування "
"поточної сторінки. При цьому "
"показуватиметься рівень використання "
"пам’яті під час виклику функцій "
"devel_init() та devel_exit()"
msgid "Display $page array"
msgstr "Показувати масив $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показувати масив $page array з <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"у області повідомлень кожної "
"сторінки."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Видалено і встановлено: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Змінні відсутні."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Перегляд розробницького виведення на "
"кшталт роздруківок змінної, журналу "
"запитів тощо."
msgid "Access developer information"
msgstr "Доступ до інформації розробника"
msgid "Switch users"
msgstr "Перемикання користувачів"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr ""
"Докладна інформація про наданий пункт "
"меню."
msgid "Field info"
msgstr "Відомості про поля"
msgid "View fields information across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд інформації про поля усього "
"сайту."
msgid "Explain query"
msgstr "Пояснити запит"
msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log"
msgstr ""
"Виконати над наданим запитом команду "
"EXPLAIN. Використовується у журналі "
"sql-запитів."
msgid "Arguments query"
msgstr "Запит з аргументами"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Допоміжні функції, сторінки та блоки "
"на допомогу Drupal-розробникам. "
"Devel-блоками можна керувати через <a href=\""
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Перегляд блоків інформації про доступ "
"до матеріалів на сторінках матеріалів "
"і підсумковій сторінці."
msgid "static"
msgstr "статично"
msgid "view own unpublished content"
msgstr ""
"перегляд власного неопублікованого "
"вмісту"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Допоміжні сторінки і блоки для "
"підтримки Drupal-розробників і "
"адміністраторів з node_access. Блоки "
"розробників керуються через <a href=\""
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Хибна кількість користувачів."
msgid "Generated @number users."
msgstr ""
"Виконано генерування @number "
"користувачів."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Виконано видалення %count матеріалів."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Які ролі мають отримати користувачі?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Користувачі мають завжди отримати "
"роль <em>авторизований користувач</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Коментарі: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Немає жодного типу матеріалів, що може "
"бути згенерований. <a "
"href=\"@create-type\">Створіть новий тип "
"матеріалів</a>!"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимальна кількість коментарів на "
"матеріал."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Також слід увімкнути коментарі для "
"типів матеріалів, який ви генеруєте. "
"Зверніть увагу, що деякі ноди "
"випадково отримуватимуть нуль "
"коментарів. Деякі отримають максимум."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr ""
"Додати статистики для кожного "
"матеріалу (node_counter таблиця)."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf — це php-розширення, що "
"використовується для профілювання "
"Drupal-сайту. Воно точно визначає "
"повільні функції і також функції, що "
"перевантажують пам’ять."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Запити профілю з php-розширенням xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Для використання цієї функції "
"необхідно увімкнути <a "
"href=\"!url\">розширення xhprof php</a>."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Шлях до загальнодоступного xhprof_html - "
"необхідно для відображення звітів "
"профайлера. Має знаходитись за межами "
"каталогу з Drupal, наприклад "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "removed"
msgstr "видалено"
msgid "removed!"
msgstr "видалено!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 користувач видалений."
msgstr[1] "@count користувачі видалено."
msgstr[2] "@count користувачів видалено."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "Створено @count матеріал."
msgstr[1] "Завершено створення @count матеріалів"
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">Виведення XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Встановити мову на матеріалах"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Потребує locale.module"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Увімкнути профілювання на усіх "
"переглядах сторінок та запитах <a "
"href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Використовувати нестиснений jQuery"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Використовувати легку для читання "
"версію jQuery замість зменшеної версії, "
"що йде з Drupal, для полегшення "
"зневадження JavaScript."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Додати %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr ""
"Дозволити введення будь-якого імені "
"користувача"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: анонімний користувач не "
"зможе перепідключитись назад."
msgid ""
"jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, "
"because jQuery @version is running on the site."
msgstr ""
"jQuery неможливо замінити нестисненою "
"версією 1.4.4, оскільки на сайті "
"виконується jQuery @version."
msgid "Entity info"
msgstr "Інформація про сутності"
msgid "View entity information across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд інформації про сутності "
"усього сайту."
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Повернути наданий запит з аргументами "
"замість заповнювачів. "
"Використовується у журналі sql-запитів."
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Режим зневадження перевіряє "
"дозвільні записи у таблиці node_access, "
"замість тих, які могли бути "
"встановлені шляхом запуску "
"!Rebuild_permissions, та відображає їх усіх; це "
"може призвести до значного "
"навантаження на систему.<br />Для "
"додаткової інформації також "
"увімкніть <a href=\"@link\">блок %DNAbU </a>."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU "
"block</a>."
msgstr ""
"Для доступу по користувачам увімкніть "
"<a href=\"@link\">блок %DNAbU</a>."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Видалено наявні терміни."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Видалено наявні словники."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Видалено наявні меню та посилання"
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Створено наступні нові меню: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Створено @count нових посилань меню."
msgid "Description of @name"
msgstr "Опис @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Опис @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Видалити усі матеріали</strong> цих "
"типів перед створенням нових "
"матеріалів."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Обмежитись термінами з цих словників."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Кількість термінів?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Видалити наявні терміни у зазначених "
"словниках перед створенням нових "
"термінів."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Кількість словників?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні словники перед "
"створенням нових."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Створити нове(і) меню"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Генерувати посилання для цих меню"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Кількість створюваних нових меню"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Кількість генерованих посилань"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Тип генерованих посилань"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Максимальна довжина посилання"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Максимальна довжина меню"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Обмежити довжину генерованих меню "
"першого рівня певною кількість "
"пунктів."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні згенеровані меню та "
"їх посилання перед генеруванням "
"нових."
msgid "Generate terms"
msgstr "Генерувати терміни"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Створює задану кількість термінів. "
"Додатково можна видалити поточні "
"терміни."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Генерувати словники"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Створює задану кількість словників. "
"Додатково можна видалити поточні "
"словники."
msgid "Generate menus"
msgstr "Генерувати меню"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Створює задану кількість меню та їх "
"посилань. Додатково можна видалити "
"поточні меню."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Виконання довільного PHP-коду з блоку."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Стати будь-яким користувачем на сайті "
"одним клацанням."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "Debug value"
msgstr "Зневаджуване значення"
msgid "Value to debug"
msgstr "Значення для зневадження"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "У браузері має бути увімкнений JavaScript."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "невідомий матеріал %nid"
