# Portuguese, Brazil translation of Devel (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Esta é uma lista de funções definidas pelo usuário que geraram o "
"ciclo de vida desta requisição. Clique no nome de uma função para "
"ver sua documentação."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array <code>$conf</code> de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_set()</a> e <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Cuidado: este usuário não poderá voltar."
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são <a "
"href=\"!url\">horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache</a> "
msgid "Display query log"
msgstr "Mostrar registros de consulta"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Classificar registros de consulta"
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Destacar consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar o cronômetro da página"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar o tempo de execução da página na caixa de registro da "
"consulta."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar página de redirecionamento"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Quando um módulo executa drupal_goto(), o registro da consulta e "
"outras informações são perdidas. Habilitando esta opção, será "
"apresentada uma página intermediária aos desenvolvedores para que o "
"registro possa ser examinado antes de continuar para a página de "
"destino."
msgid "Error handler"
msgstr "Gerenciador de erros"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal padrão"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Digite algum código. Não use tags <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Aviso - isso excluirá suas variáveis e tabelas de módulo."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco <em>Executar PHP</em> e a função <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Gera um certo número de usuários. Opcionalmente apaga os usuários "
"atuais."
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Limite máximo do tamanho das palavras nos títulos"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "realm"
msgstr "realm"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumo por Realm"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Os realms seguintes conferem acesso limitado a nodes específicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Acesso a Node por Usuário"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "NÃO deveria estar em !na em função de baixa prioridade!"
msgid "alien"
msgstr "alienígena"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr ""
"NÂO deveria estar em !na por causa da posição de origem "
"desconhecida!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada confere acesso a este node para este usuário."
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissões de acesso por usuário"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Vários blocos, páginas e funções para desenvolvedores."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Gerar usuários, nodes, e termos de taxonomia, aleatoriamente."
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Generating Content"
msgstr "Gerando Conteúdo"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"A URL base para seus links de documentação do desenvolvedor. Você "
"pode mudá-lo caso execute <a href=\"!url\">api.module</a> localmente."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "O arquivo não pode ser gravado."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Executar hook_uninstall() e então hook_install() para um dado "
"módulo."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir menu baseado no hook_menu() e reverter quaisquer mudanças "
"personalizadas. Todos os itens de menu voltam a suas configurações "
"padrão."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e apagar variáveis do site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações do Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Excluir todos os usuários (exceto o usuário de identificador 1) "
"antes de gerar novos usuários."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quão antigas as contas de usuário devem ser?"
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quanto tempo atrás os nodes devem ser datados?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"As datas de criação dos nodes serão distribuídas aleatoriamente a "
"partir da data atual voltando até a data selecionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Adicionar um apelido de url para cada node."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Deveria estar na !na mas não está!"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Para ver mais detalhes habilite <a href='@debug_mode\">modo de "
"depuração</a>."
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao node !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Criar nodes do tipo '@Node_type'."
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Exibir a quantidade de memória utilizada para gerar a página atual. "
"Isto mostrará o uso de memória quando devel_init() for chamado e "
"quando devel_exit() for chamado."
msgid "Display $page array"
msgstr "Exiba a matriz $page"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "No variables."
msgstr "Sem variáveis."
msgid "Switch users"
msgstr "Alternar usuários"
msgid "Details about a given menu item."
msgstr "Detalhes sobre um dado item de menu"
msgid "Field info"
msgstr "Informações sobre o campo"
msgid ""
"View the node access information blocks on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Visualize os blocos de informação de acesso do node nas páginas de "
"node e nas páginas do sumário."
msgid "Development link"
msgstr "Link de desenvolvimento"
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Alguns dos elementos da tabela fornecem informação adicional se "
"você passar o mouse sobre eles.)"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Esta tabela lista os usuários ativos mais recentes. Passe o mouse "
"sobre cada resultado para mais detalhes.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: $op inválida"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' é uma operação inválida!"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "exibir seu conteúdo não publicado"
msgid "Devel module menu links will be rebuilt."
msgstr "Os links de menu do módulo Devel serão reconstruídos."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Número inválido de usuários."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Gerar @numbers usuários."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"Gerar @num_nodes nodes, @max_comments comentários (ou menos) por "
"node."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nodes excluídos."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quais papéis os usuários devem receber?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Usuários sempre recebem o papel de <em>usuário autenticado</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Comentários: "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Você não tem nenhum tipo de conteúdo que possa ser gerado. <a "
"href=\"@create-type\">Crie já um novo tipo de conteúdo!</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Número máximo de comentários por node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Adicionar estatísticas para cada node (tabela node_counter)."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Você deve habilitar a <a href=\"!url\">extensão php xhprof</a> para "
"utilizar este recurso."
msgid "removed"
msgstr "removido"
msgid "wrong"
msgstr "errado"
msgid "removed!"
msgstr "removido!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuário apagado"
msgstr[1] "@count usuários apagados."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 node criado."
msgstr[1] "Criação de @count nodes finalizada"
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">saída XHProf</a> "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione o idioma dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utilizar jQuery descompactado"
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error: %message na %function (linha %line de %file)."
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Incluir %anonymous"
msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back."
msgstr "Cuidado: o usuário anônimo será incapaz de voltar."
msgid "Entity info"
msgstr "Informação da entidade"
msgid ""
"Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by "
"query log"
msgstr ""
"Retornar uma dada consulta, com argumentos ao invés de espaços "
"reservados. Utilizado pelo registro de consulta"
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "Gerar @number_menus menus, @number_links links."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termos existentes excluídos."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulários existentes excluídos."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menu e links existentes excluídos."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Os seguintes menus foram criados: !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novos links de menu criados."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descrição de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descrição de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Apagar todos os conteúdos</strong> nestes tipos de conteúdos "
"antes de gerar novos conteúdos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir termos a esses vocabulários."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Número de termos?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Apagar termos existentes nos vocabulários especificados antes de "
"gerar novos termos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Número de vocabulários?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Apagar vocabulários existentes antes de gerar novos vocabulários."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Criar novo(s) menu(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Gerar links para estes menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de novos menus a serem criados"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de links para gerar."
msgid "Max word length of menu and menu link names"
msgstr "Comprimento máximo de palavras para cada nome e link de menu"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de links a serem gerados"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidade máxima de link"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largura máxima do menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar o tamanho do primeiro nível de links do menu gerado a um "
"certo número de itens."
msgid "Generate terms"
msgstr "Gerar termos"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de termos. Opcionalmente, remova os "
"termos atuais."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Gerar vocabulários"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de vocabulários. Opcionalmente, remova "
"os vocabulários atuais."
msgid "Generate menus"
msgstr "Gerar menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Gerar um número específico de menus e links de menus. Opcionalmente "
"apaga os menus atuais."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Torne-se qualquer usuário no site com apenas um clique."
msgid "Debug value"
msgstr "Valor de depuração"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a debugar"
msgid "JavaScript must be enabled in your browser."
msgstr "JavaScript deve estar habilitado em seu navegador."
msgid "unknown node %nid"
msgstr "node desconhecido %nid"
