# Chinese, Traditional translation of Devel (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Enter username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Username not found"
msgstr "找不到使用者名稱"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "!num_users created."
msgstr "已建立 !num_users。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr "此處為產生當前請求生命週期中所用到用戶定義函式列表。單擊函式名可查看其文件說明。"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "這裡是您 $ _SESSION 變數裡的內容。"
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"這是一個變數列表，其值目前儲存在變數表和您的 "
"setting.php 檔裡頭 <code>$conf</code> "
"陣列中。這些變數通常透過 <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> 與 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> "
"存取。變數太長會拖慢您的網頁速度。"
msgid "Empty cache"
msgstr "清空快取"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安裝模組"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Session viewer"
msgstr "會話檢視器"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "在列表中顯示多少位用戶"
msgid "Query log"
msgstr "查詢日誌"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"您必須禁用或升級 PHP Zend Optimizer "
"擴展以啟用此功能。此所需的最低版本是 "
"3.2.8。較早版本的 Zend Optimizer <a "
"href=\"!url\">臭蟲極多且影響 Apache 發揮效能</a>... "
msgid "Display query log"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Sort query log"
msgstr "排序查詢日誌"
msgid "by source"
msgstr "按來源"
msgid "by duration"
msgstr "按持續多久"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查詢表可按查詢被執行的順序，或者按處理時間短長排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "高亮度顯示慢速查詢"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "輸入一個以毫秒為單位的整數。任何耗時比這長數毫秒的查詢將會在查詢日誌中高亮度顯示。這將顯示出哪條查詢可能效率低下，或者該列入快取候選。"
msgid "Display page timer"
msgstr "顯示頁面載入計時器"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查詢日誌方框裡顯示頁面執行時間。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "顯示記憶體用量"
msgid "Display redirection page"
msgstr "顯示重定向頁面"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"當某些模組執行 drupal_goto() "
"時，系統無法保留查詢日誌和其他開發訊息。啟用此設定提供給開發人員一個中間頁面，以便繼續到目標頁面前檢查日誌。"
msgid "Error handler"
msgstr "錯誤處理程序"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal 標準"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "要執行的 PHP 代碼"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"鍵入代碼。不必使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> "
"標籤開始結尾。"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 這將會刪除您的模組的表與其相關變數。"
msgid "Old value"
msgstr "舊值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid "Session name"
msgstr "會話名"
msgid "Generate users"
msgstr "自動生成用戶"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "自動生成一定數目的用戶。另可選擇刪除現有用戶。"
msgid "Generate content"
msgstr "自動生成內容"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "自動生成一定數目的節點和回應。另可選擇刪除現行項目。"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少位使用者？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少節點？"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "標題字元長度最長多少"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Bundles"
msgstr "集合"
msgid "Finished with an error."
msgstr "已完成，但發生錯誤。"
msgid "API Site"
msgstr "API 站點"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"開發文檔的網址位置。如果您在本地端運行了 <a "
"href=\"!url\">api.module</a> 的話，得要修改此處。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 顯示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"為您偵錯信息選擇個外觀，或者選擇 <em>禁用</em> "
"以標準 PHP 格式顯示物件與陣列的輸出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每一頁上的載入時重建主題註冊值"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "當新建版型或 theme_ 覆寫時，重建版型的註冊值。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重裝"
msgid "{empty}"
msgstr "{空}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"清除 CSS "
"快取以及所有資料庫用來存頁面、節點、主題、與變數快取的快取表。"
msgid "Function reference"
msgstr "函式參考"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "查看當前已定義的使用者函式文檔連結。"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"對指定模組執行 hook_uninstall()，然後再執行 "
"hook_install()。"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建選單"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"根據 hook_menu() "
"重建選單，並恢復任何自訂修改。所有選單項返回到其預設設定。"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "編輯並刪除站點變數。"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "檢視您伺服器的 PHP 設定。"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "查看整個站所有可用的主題函式列表。"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "查看本站啟用中的表單 / 呈現中的元素。"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "列出 $_SESSION 的內容。"
msgid "Devel settings"
msgstr "開發模組設定"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"在產生新使用者前，先刪除所有使用者 (使用者 ID 1 "
"除外)。"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "設定這些帳戶已建立多久"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr "用戶齡將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr "節點生成日將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid "Requires path.module"
msgstr "需啟用 path 模組"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "為每個節點添加個網址別名。"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"為您的網站選擇一種錯誤處理程序。<em>Backtrace</em> "
"在發現錯誤時印出不錯的偵錯資訊，且您<a "
"href=\"@choose\">可選擇將其顯是在螢幕上</a>。<strong>要運行 "
"Backtrace 得裝 <a href=\"@krumo\">krumo "
"函式庫</a></strong>。當您想跳過偵錯時，請選 "
"<em>無</em>。"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Display $page array"
msgstr "顯示 $page 陣列"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "檢視自己未發佈的內容"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "為節點設定語系"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要啟用 locale.module"
