# Ukrainian translation of Devel (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "No log messages available."
msgstr "Нічого не зафіксовано."
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "username"
msgstr "користувач"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "access content"
msgstr "доступ до матеріалів сайту"
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕПРАВДА"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Уміст Вашої змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сесій"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "один по одному"
msgid "by duration"
msgstr "по тривалості"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний друпал"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Php-Код, який повинен бути виконаний"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці й "
"настроювання модуля будуть вилучені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів ви прагнете "
"згенерувати?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки словників повинно бути "
"створено?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки термінів повинно бути "
"створено?"
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, в залежності "
"від того, які модулі контролю доступу "
"Ви використовуєте."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"документи й терміни таксономії"
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим налагодження"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити планувальник"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Невірний шлях до файлу"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Попередження: користувач не зможе "
"перемкнутися назад."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "API сайту"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перебудовувати кеш теми при кожнім "
"завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "пусто"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Перегляд Php-Коду будь-якого файлу у "
"Вашій версії Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр шаблонів"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Вилучити весь уміст</strong> у цих "
"типах матеріалів перед генерацією "
"нового вмісту."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати URL псевдонім для кожного "
"матеріалу."
msgid "Access developer information"
msgstr "Доступ до Інформації розробника"
msgid "Become any user on the site with just a click. Danger!"
msgstr ""
"Стати будь-яким користувачем на сайті "
"одним клацанням миші. Небезпечно!"
msgid "view own unpublished content"
msgstr ""
"перегляд власного неопублікованого "
"вмісту"
msgid "Comments: "
msgstr "Коментарі: "
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr ""
"Додати статистики для кожного "
"матеріалу (node_counter таблиця)."
