# Spanish translation of Devel (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "missing"
msgstr "no encontrado"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "!num_users created."
msgstr "Creados !num_users"
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Se han creado los siguientes vocabularios nuevos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Se han creardo los siguientes términos nuevos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta es una lista de las variables y sus valores almacenados "
"actualmente en la tabla de variables y la matriz <code>$conf</code> de "
"su archivo settings.php. A estas variables se accede usualmente com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> y <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Las variables demasiado "
"largas pueden ralentizar sus páginas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Query log"
msgstr "Registro de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Presentar registro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por origen"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar cronómetro de pág¡na"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar el tiempo de ejecución de la página en el registro de "
"consultas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memoria"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar pagina de redirección"
msgid "Error handler"
msgstr "Manejador de errores"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP que se ejecutará"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Escribir algo de código. No utilice las etiquetas <code>&lt;?php "
"?&g></code>."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Atención: se borrarán las tablas de módulos y variables."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antiguo"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Generate users"
msgstr "Crear usuarios"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "Generate content"
msgstr "Crear contenido"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generar un número determinado de nodos y comentarios. Opcionalmente, "
"borrar los elementos actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "¿Qué tipo de nodos desea crear?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Longitud máxima en palabras de los títulos"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos vocabularios desea generar?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos términos desea generar?"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (todos los usuarios)"
msgid "realm"
msgstr "ámbito"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos antiguos"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos los nodos representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos los nodos están representados en la tabla node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (algunos usuarios)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acceso permitido a algunos nodos"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumen por entorno"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos protegidos"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "¡Debería NO ESTAR en !na por su menor prioridad!"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "¡No debería estar en !na por tener origen desconocido!"
msgid "prio"
msgstr "prioridad"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada proporciona acceso a este nodo a este usuario."
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Crear usuarios, nodos y términos de taxonomía ficticios."
msgid "Performance Logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Registra información de rendimiento: tiempos de generación de "
"página y uso de memoria"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpiar APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Limpia las estadísticas de rendimiento recogidas en APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Registro de rendimiento: resumen"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Ver resumen del registro de rendimiento: tiempos de generación de "
"páginas y uso de memoria."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Registros de rendimiento: detalles"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Ver registro de rendimiento, detallados por página: tiempos de "
"generación de página y uso de memoria."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC está activado. Es razonablemente seguro activar el registro en "
"sitios en producción."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC está desactivado. <strong>No</strong> es seguro activar en "
"registro en la base de datos en los sitios en producción."
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de registro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Registro detallado"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Registro resumido (DB)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Registro resumido (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de accesos"
msgid "# accesses"
msgstr "nº de accesos"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Número de consultas (máx.)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Número de consultas (media)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "No hay estadísticas disponibles aún."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Mostrando !shown rutas con más de !threshold accesos, de un total de "
"!total rutas."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Mostrando la totalidad de las !total rutas."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Memoria media por página: !mb_avg MB"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primer acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (Mb)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "¿Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "Nº Consultas"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Confirmar vaciado APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar las estadísticas APC para este sitio?"
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Registros detallados y/o resumidos de tiempo de generación de página "
"o de consumo de memoria para las solicitudes de página."
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode de depuración"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado. Se han creado @num_nids nodos sin problemas."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ruta de archivo no válida"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"El registro de temas se reconstruye con cada petición. Recuerde <a "
"href=\"!url\">desactivar</a> esta funcionalidad en los sitios en "
"producción."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Especifique el nombre de la función a buscar en la API"
msgid "API Site"
msgstr "API del sitio"
msgid "Krumo display"
msgstr "Presentación con Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Guardado el nuevo valor para %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Presentación de !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{empty}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "El archivo no se pudo escribir"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Se ha borrado una variable."
msgstr[1] "Se han borrado @count variables"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funciones"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de usuario definidas actualmente con "
"enlaces de documentación."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar y borrar variables del sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver la configuración de PHP de su servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Ejecutar algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de tema disponibles a través de todo el "
"sitio."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Borrar todo el contenido</strong> en estos tipos de nodo antes "
"de generar nuevo contenido."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "¡Debería estar en !na, pero no lo está!"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC está desactivado. Nada que hacer ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "El registro de rendimiento no está activado"
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Registro de rendimiento APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"El registro de rendimiento funciona mejor en los sitios en producción "
"si APC está activado."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Tamaño de memoria del registro de rendimiento APC"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Esta incidencia puede ser enmascarada por la anterior, por lo tanto, "
"mire antes la anterior."
msgid "unexpected"
msgstr "inesperado"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Para ver más detalles active el <a href=\"@debug_mode\">modo "
"depuración</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Estos son los permisos devueltos por el hook_node_grants() para este "
"usuario."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username tiene los siguientes permisos de acceso"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "al nodo !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Crear nodos del tipo '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Ha sido imposible cargar el nodo &ndash. ¡Esto no debería suceder!"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Acceder a contenido"
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: acceso al nodo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso al nodo"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sin motivo"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Display $page array"
msgstr "Mostrar matriz $page"
msgid "No variables."
msgstr "Sin variables."
msgid "Arguments query"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Acceso a información de DNA"
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Permiso no estándar en !na."
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: por %module"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "ver el contenido propio sin publicar"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Esto se produce seguramente por un permiso retenido."
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Número de usuarios no válido."
msgid "Generated @number users."
msgstr "Creados @number usuarios."
msgid "Invalid vocabulary ID."
msgstr "ID de vocabulario no válido."
msgid "Invalid number of terms."
msgstr "Número de términos no válido."
msgid "Invalid number of nodes"
msgstr "Número de nodos no válido"
msgid "Invalid number of comments."
msgstr "Número de comentarios no válido"
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "¿Qué roles debería recibir el usuario?"
msgid "Generate taxonomy"
msgstr "Generar taxonomía"
msgid "MB Memory (Max)"
msgstr "MB de memoria (Max)"
msgid "MB Memory (Avg)"
msgstr "MB de memoria (promedio)"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (máx.)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (media)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Consulta ms (máx.)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Consulta ms (media)"
msgid "No data has been collected."
msgstr "No se han reunido datos."
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Consulta ms"
msgid "removed"
msgstr "eliminado"
msgid "wrong"
msgstr "erróneo"
msgid "removed!"
msgstr "¡Eliminado!"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Establecer el idioma en los nodos"
