# Catalan translation of Date (7.x-2.9)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana de @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posició del paginador"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Select a date"
msgstr "Selecciona una data"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Undated"
msgstr "Sense data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeteix"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada setmana"
msgstr[1] "cada @count setmanes"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count mesos"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada any"
msgstr[1] "cada @count anys"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada dia"
msgstr[1] "cada @count dies"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) de data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Mètode per gestionar múltiples camps de data en la mateixa consulta. "
"Retorna elements que coincideixen en qualsevol camp de data (data = "
"camp_1 O camp_2), o bé només aquells que coincideixen en tots els "
"camps de data seleccionats (data = camp_1 I camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Cal que trieu com a mínim un camp de data per a aquest filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "No existeixen camps de data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no és vàlid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de sol·licitud HTTP en importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossible obrir el fitxer: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fitxer de calendari no vàlid."
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amaga el patró de repetició"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Existeixen errors al camp @field_name amb els valors #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hi ha errors a @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentació completa dels mòduls Date i Date API està "
"disponible a <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistent de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Date Tools"
msgstr "Eines de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Eines per importar i crear automàticament dates i calendaris."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegació endavant/enrere de data per adjuntar a d'altres "
"visualitzacions. Cal que s'utilitzi l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil del navegador de data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegació endavant/enrere."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Trieu el tipus de valor de la data per utilitzar per defecte, en "
"resums i a la navegació. Per exemple, una granularitat fixada a 'mes' "
"mostrarà el mes actual, resumirà per mesos a les vistes de resum i "
"enllaçarà a l'anterior i al proper mes quan s'utilitzi la navegació "
"de data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Cal que seleccioneu com a mínim un camp de data per aquest argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navega a l'any anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navega a l'any següent"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navega al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navega al mes següent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navega a la setmana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navega a la setmana següent"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navega al dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navega al dia següent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veure la pàgina del mes sencer"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra la data de fi"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilitza el format ISO-8601 per numerar les setmanes"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT! Si es marca, el Primer dia de la setmana S'HA  d'establir "
"al dilluns"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hi ha camps data en aquesta base de dades."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repeteix !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Mostra:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Múltiples valors:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fins a @isodata"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Patró de repetició:"
msgid "earliest"
msgstr "primer"
msgid "latest"
msgstr "últim"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostra el patró de repetició"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'any és invàlid."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no és vàlid"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configureu els paràmetres del Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Afegeix una excepció"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creació fàcil de tipus de contingut data i calendaris. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integració del Views per als camps i funcionalitat de data."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuts"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuts"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Selecciona el(s) camp(s) data a filtrar."
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valors del camp data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Comodins relacionats amb els valors dels camps de tipus data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exposat</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dates amb repetició"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor inicial per a un interval de dates"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migració amb el mòdul Date"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagatzema una data a la base de dades com una marca horària, el "
"format obsolet per donar suport a les dades antigues."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendari emergent"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data d'inici' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de fi' és obligatòria pel camp %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "El valor de la Data de fi."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escull com els usuaris visualitzaran les dates i hores:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data d'inici i fi"
msgid "Start date only"
msgstr "Només data d'inici"
msgid "End date only"
msgstr "Només data de fi"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostra les dates fent servir el @format format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la Data d'inici i de fi"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data d'inici"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar únicament la Data de fi"
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sense valor predeterminat"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fi predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuts"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuts"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleccioneu els atributs de data a recollir i emmagatzemar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributs de la data a recollir"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recull una data de finalització"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Selecciona el mètode de gestió de fus horari per a aquest camp de "
"data."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Data de fi ha de ser major a la Data d'inici."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Data d'inici no és vàlida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Data de fi no és vàlida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Més paràmetres i valors"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Any inicial i final"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Fa que els camps data/hora estiguin disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Any inicial"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduïu un valor relatiu (-9, +9) o un any absolut com 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Any final"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migració de Dates"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex. @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data d'inici (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data d'inici"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de fi (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data de fi:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Pàgina per data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Dates a comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de data d'Inici/Fi"
msgid "Only this field"
msgstr "Únicament aquest camp"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data d'inici relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de fi relativa"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "No s'ha especificat data d'inici relativa."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "No s'ha especificat una data de fi relativa."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa no especificada."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posició: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificador de data"
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"On posar el paginador de dates, a la part superior, a la inferior o "
"tant a la part superior com inferior del contingut."
msgid "Link format"
msgstr "Format d'enllaç"
msgid "Is empty"
msgstr "És buit"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la Data predeterminada"
msgid "Repeating date"
msgstr "Data que es repeteix"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"La repetició de dates utilitza un nombre 'Il·limitat' de valors. En "
"lloc del botó 'Afegeix més', inclouen un formulari per seleccionar "
"quan i amb quina freqüència s'ha de repetir la data."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'any inicial ha d'estar en el format -9, o bé com a any absolut com "
"1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'any final ha d'estar en el format +9, o bé com a any absolut com "
"2030."
msgid "Is not Empty"
msgstr "No és buit"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Afegeix una opció al mòdul Context per establir una condició de "
"context basat en el valor d'un camp de data."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcions del format de data"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Cada @interval dies"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Cada @interval setmanes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Cada @interval mesos"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Cada @interval anys"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada dia de la setmana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada dl, dm, dv"
msgid "every weekday"
msgstr "cada dia de la setmana"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "dilluns dimecres divendres"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "dimarts dijous"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Un dia... de..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Al... de..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paràmetres de repetició"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Camp de repetició de data"
msgid "Cache dates"
msgstr "Emmagatzema les dates a la memòria cau"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Màxim de dates per camp"
msgid "to:"
msgstr "fins:"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Si us plau esculliu un any."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Si us plau esculliu un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Si us plau esculliu un dia."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Si us plau esculliu una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Si us plau esculliu un minut."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Si us plau esculliu un segon."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL neta"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"S'ha establert el fus horari a <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"El primer dia de la setmana s'ha establert en <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"El Date API requereix que es configuri <a "
"href=\"@regional_settings\">el primer dia de la setmana del lloc</a>  "
"per funcionar correctament."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
