# Occitan translation of Date (7.x-2.8)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "days"
msgstr "jorns"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Is less than"
msgstr "Es inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es inferior o egal a"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es egal a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es superior o egal a"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es superior a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Es pas egal a"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Datestamp"
msgstr "Orodatatge (UNIX)"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana del @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posicion de la paginacion"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Select a date"
msgstr "Causir una data"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus orari del site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orari del camp data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuses oraris"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las datas ne possédant pas una granularitat incluant las oras devon "
"pas utilizar la gestion de fus orari."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion dels fuses oraris"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "Data API"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Una data valide es obligatòri per %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data pouvant èsser utilizada per d'autres moduls"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valor Strtotime per defaut es invalida"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Within"
msgstr "A l'interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posicion de las etiquetas dels elements de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fus orari de l'utilizaire"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas al format data ISO, "
"recomandat per des datas istorics o partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas dins un camp Datatime, "
"recomandat per des datas e oras completas, que pòdon aver besonh de "
"conversions de fus orari."
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active los calendièrs popup de jQuery e los widgets de sasida "
"d'horaire per la seleccion des datas e des oras."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Data Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de Repeticion de Data per calculer las datas e oras se "
"répétant a partir de règlas iCal"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de datas"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "contains"
msgstr "cont=en"
msgid "Default format"
msgstr "Format per defaut"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Undated"
msgstr "Pas daté"
msgid "Date year range"
msgstr "Interval d'annadas de la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las datas ne son pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval lo !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval per cada !month_days des mois de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval levat !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval per lequel la setmana démarre lo !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes las setmanas"
msgstr[1] "toutes las @count setmanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "totes los mois"
msgstr[1] "totes los @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "totes los ans"
msgstr[1] "totes los @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "totes los jorns"
msgstr[1] "totes los @count jorns"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metòde per gerir los camps data multiples al sein de la meteissa "
"requèsta. Renvoie los elements que possèdent al mens un camp data "
"correspondant (date = camp_1 OR camp_2), o solament ceux dont totes "
"los camps datas seleccionats correspondent (date = camp_1 ET camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un camp de data per aqueste filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Camps de datas mancants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expausat</strong> @widget @format"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"il y a\" apondut)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durada (amb \"il y a/dans\" apondut)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title es invalid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de Requèsta HTTP al moment de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fracàs de l'dobertura del fichièr : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichièr de calendièr invalid : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichièr de calendièr invalid."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de sasida personalizat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amagar la règla de repeticion"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "I a d'errors dins la valor #@delta del camp @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "I a d'errors dins lo camp @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentacion completa des moduls Data e Data API es disponible sus "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar lo selector d'ora de jQuery per defaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Efectuar la sasida des oras manualament, pas de selector d'ora jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector d'ora (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actualas"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizada : (a-z, 0-9, _). Se es pas un tipe de "
"contengut existent, lo tipe de contengut serà creat."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta del tipe de contengut"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; per aqueste tipe "
"de contengut. Necessari solament per un novèl tipe de contengut."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipe de contengut de data qu'es ligat a un calendièr Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripcion del tipe de contengut"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripcion pel tipe de contengut.  Necessari solament per la "
"creacion d'un novèl tipe de contengut."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom del camp de data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizadas : (a-z,0-9,_) Ne deu pas èsser lo "
"nom d'un camp existent."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta del camp data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'etiqueta afichada d'aqueste camp."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipe de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afichar las opcions de repeticion de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipe de camp de data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Lo tipe recomandat es Datatime, levat per las datas istorics o las "
"datas que ne requièrent qu'una granularitat al mois o a l'annada. Las "
"datas ancianas o incompletas devon utilizar lo tipe Data (une data "
"ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuses oraris"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion dels fuses oraris deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per una granularitat sens elements "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendièr per aqueste camp de data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Aqueste nom de tipe de contengut es ja utilizat. Ajout del novèl camp "
"al tipe de contengut existent."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Lo nom del camp es ja utilizat."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per pouvoir disposer d'una "
"granularitat sens horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Aisinas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Aisinas per importar e crear automaticament des datas e des "
"calendièrs."
msgid "Date browser"
msgstr "Selector de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigacion de data de tipe retorn/seguent a estacar als autres "
"afichatges. Requesís l'argument Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil de l'explorateur de Data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crèa una navigacion retorn/seguent."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_taula)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrar cada camp de data de !base_taula de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccionatz lo tipe de valor de data a utilizar dins las valors per "
"defaut, les resumits, e la navigacion. Per exemple, una granularitat "
"de 'mois' réglera la data per defaut al mois corrent, groupera per "
"mois dins las vistas de sommaire, e liera al mois seguent et al mois "
"precedent dins la navigacion per data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vos cal seleccionatz al mens un camps data per aqueste argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afichar l'annada precedenta"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afichar l'annada seguenta"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller al mois precedent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller al mois seguent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afichar la setmana precedenta"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afichar la setmana seguenta"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller al jorn precedent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller al jorn seguent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veire lo mois en pleine pagina"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostrar la Data de Fin"
msgid "Default values"
msgstr "Valara per defaut"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utilizar les numéros de setmana ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Se aquesta casa es marcada, lo primièr jorn de la setmana "
"DOIT èsser definit a Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Al moment de l'utilizacion des numéros de setmana ISO-8601, lo "
"primièr jour de la setmana deu èsser definit a Lundi."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Camp @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "I a pas de camps data dins aquesta banca de donadas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Lo camp data dont lo tipe deuriá èsser cambiat."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Lo tipe de data cap a lequel cambiar lo camp."
msgid "New type:"
msgstr "Novèl tipe :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Lo tipe actual es lo meteissa que lo tipe seleccionat. Il n'y a rien a "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Lo camp @field_name es estat cambiat de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplaçar lo tipe de camp data per un autre tipe de camp. En phase "
"expérimentale, a utilizar amb précautions perque aquesta operacion "
"comporte des risques."
msgid "Year range"
msgstr "Interval d'annadas"
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actualas"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut tanben !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'interval des annadas deu èsser al format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, "
"o 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Jour entièr"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Display:"
msgstr "Afichatge :"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valara multiples :"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Causir un nombre spécifique de valors a afichar o daissar void per "
"afichar totas las valors."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "commencer a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "pren fin lo @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifier des datas de començament et/ou de fin spécifiques dins lo "
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, o daissar void per totas las datas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Règla de repeticion :"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Quant d'unitats de temps devon èsser afichadas dins la cadena de "
"caractèrs 'il y a'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(s) démarrant per @date1, finissant per @date2"
msgid "earliest"
msgstr "primièra data"
msgid "latest"
msgstr "darrièra data"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Afichar la règla de repeticion"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Afichar coma temps passé, en montrant @interval unitats."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Veire las datas répétées"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durada de la periòde entre las datas donadas"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'annada es pas valide."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Lo mois es pas valide."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Lo jorn es pas valide."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora es pas valide."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "La minuta es pas valide."
msgid "The second is invalid."
msgstr "La segonda es pas valide."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tresième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Du mai recent al mai ancian"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tresième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Suiv."
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure Data Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Apondre una excepcion"
msgid "Add addition"
msgstr "Apondre una addition"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Totes los"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Aquesta operacion fonciona pas encara dins Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Interval des annadas autorizadas, de la mai anciana a la mai recenta. "
"'-1:+1' significa que la data la mai anciana es l'annada precedenta, e "
"que la mai recenta e l'annada seguenta per rapport a l'annada actuala."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Vòstre contengut tipe @name a bien été creat."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Vòstre camp de data @name a bien été creat."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar las aisinas de data"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Las datas e calendièrs pòdon s'avérer compliqués a metre en place. "
"L' !date_wizard permet de crear simplement un tipe de contengut data e "
"un calendièr associat. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creacion facile de tipes de contengut data e calendièrs. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de data"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Intégration de Views pels camps data e la foncionalitat data."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrar n'importe quel camp de data de Views !base_taula per un "
"argument de data utilisant n'importe quel format de data/periòde ISO "
"(es a dire YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Definir les plajas d'annadas minimum e maximum possibles per aqueste "
"argument, siá un decalatge -X:+X a partir de l'annada correnta coma "
"'-3:+3' o un minimum e maximum absolut coma '2005:2010'. Quand "
"l'argument es posicionné sus una data en dehors de l'interval, la "
"pagina 'Pagina pas trobada (404)' serà afichada."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metòde de gestion des diferents camps data de la meteissa requèsta. "
"Celle-ci tòrna los elements ayant des correspondances amb los camps "
"data (date = camp_1 OR camp_2), o solament ceux ayant des "
"correspondances dins totes los camps data seleccionats (date = camp_1 "
"AND camp_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutas"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutas"
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccionatz lo o los camps data a filtrar"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornnée"
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatiu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"d'ici/dans\" apondut)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas venentas an un \"-\" en prefix)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas passadas an un \"-\" en prefix)"
msgid "Date field values"
msgstr "Valara del camp Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Getons (tokens) associats a las valors dels camps data."
msgid "The date value."
msgstr "La valor de data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor per defaut relativa"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "L'annada es invalida. Verificatz que la sasida comporte 4 chiffres."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "@widget @format <strong>expausat</strong>"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Data amb repeticion"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Interval de temps datastamp"
msgid "Datetime"
msgstr "Datatime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Interval de temps datatime"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exemple de migracion - datas"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exemple de migracion cap a de camps data"
msgid "Source id"
msgstr "Identificant (ID) de la font"
msgid "A simple date"
msgstr "Una data simpla"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor de començament per un interval de data"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Orodatatge simple (UNIX)"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Valor de començament per un interval d'orodatatge"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Orodatatge simple (SQL)"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor de començament per un interval de data/ora"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exemple de camp de data se répétant"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exemples de migracion amb lo modul Data"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas en tant qu'orodatatge, "
"format obsolète destiné a la presa en carga de donadas héritées."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up calendièr"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de començament' es requesida pel camp %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una 'Data de fin' es requesida pel camp %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "La valor de Data de fin."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Causir comment los utilizaires voient las datas e oras :"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per apondre o editar las opcions, visitar <a href=\"@date-time-page\"> "
" las opcions de Data e oras</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "A la fois datas de començament e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Data de començament solament"
msgid "End date only"
msgstr "Data de fin solament"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Afichar las datas en utilizant lo format @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Afichar a la fois las datas de començament e de fin"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Afichar la data de començament solament"
msgid "Display End date only"
msgstr "Afichar la data de fin solament"
msgid "Default date"
msgstr "Data per defaut."
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valor per defaut"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Décrire una ora per rapport al jorn corrent, per exemple '+ 90 days' "
"(90 jorns dempuèi la creacion del camp) o '+1 Saturday' (samedi "
"prochain). Veire !strtotime per mai de detalhs."
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fin per defaut"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor relativa per defaut per la data de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "La valor per defaut de strtotime per la data de fin es invalida."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcions de la data d'entrada"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Contrarotlar l'òrdre e lo format des opcions vistas pels utilizaires."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Suplantar lo format de sasida çaisús. Definir una cadena de format "
"de sasida coma 'm-d-Y H:I' (voir <a href=\"@link\">http://php.net/date "
"</a> per mai de detalhs)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incréments de temps"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutas"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutas"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Veuillez sasir un format de sasida de data, o causir l'un des formats "
"prédéfinis."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleccionar los tributs de data a collecter e stocker."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributs de data a collecter"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Las datas de fin son utilizadas per collecter la durada. Per exemple, "
"autorizar un eveniment a commencer lo 15 septembre, e finir lo 16 "
"Septembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Collecter una data de fin"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccionar la metòde de gestion del fus orari per aqueste camp de "
"data."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Las valors de 'Data de fin' vides utilizaront las valors de 'Data de "
"début'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de la data de començament #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de la data de fin #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data de començament"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data de fin"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una data 'Data de començament' es requesida se una data 'date de fin' "
"es provesida al camp %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una \"Data de començament\" es requesida se una \"Data de fin es "
"provesida per lo camp %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La data de fin deu èsser mai granda que la data de començament."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La Data de començament es pas valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La Data de fin es pas valide."
msgid "More settings and values"
msgstr "Plus de paramètres e de valors"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de data"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Annada de començament e de fin"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Partida de data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rend los camps data/ora disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Annada  de començament"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Sasir una valor relativa (-9, +9) o una annada absolutda tala coma "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Annada de fin"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "La valor sasida dins lo camp %field es pas valide :"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "La valor sasida dins lo camp %field es pas valide."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "La valor @date correspond pas al format attendu."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Los paramètres de data del sistèma son mancants"
msgid "System date settings"
msgstr "Paramètres de data sistèma"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count annada a partir de ara"
msgstr[1] "@count annadas a partir de ara"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Data Migracion"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Aqueste tipe de contengut es utilizat coma démonstration e tèst de "
"migracion cap a des camps data."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exemple de data de migracion"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Per ex., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo modul Data Popup permet l'entrada manuala de l'ora o "
"l'utilizacion d'un plugin jQuery selector d'oras (timepicker). Lo "
"modul Data pren en carga tanben un selector d'ora desenrotlant que deu "
"èsser telecargat separatment. Lo selector d'ora desenrotlant "
"n'apareisserà pas en tant qu'opcion tant que lo còde ne serà pas "
"disponible dins lo dossier 'libraries'. Se vous ne voulez pas utilizar "
"de selector d'ora jQuery, podètz causir l'opcion \"Entrada manuala de "
"l'ora\" çaijós, l'utilizaire verra un camp tèxte s'afichar a la "
"plaça.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Utilizar lo selector d'oras dérorrent"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Per installer un timepicker desenrotlant (selector d'oras), créez "
"un repertòri <code>!directory</code> dins lo dossier d'installacion "
"de vòstre site. Ensuite, allez sus <a "
"href=\"@download\">@download</a>, telecargatz la darrièra version "
"puis décompressez-la. Vous y trobarez los fichièrs seguents : "
"jquery.timepicker-1.1.2.js e jquery.timepicker-1.1.2.css. Renommez-les "
"jquery.timepicker.js e jquery.timepicker.css, e copiez-les ensuite "
"dins <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Lo calendièr Data Popup intègre des classes CSS per IE6 que "
"empêchent la validacion CSS. Puisque IE6 es ara remplaçat per IE 7, "
"8, e 9, aquestas classes css dédiées IE6 son estadas levadas des "
"feuilles d'estil correntas utilizadas per Data Popup. Se aprèp tot "
"pensatz en aver besoin, il es possible de les ré-inserir dins vòstre "
"tèma. Reportez-vous al tèma Garland per veire comment aqueste "
"intègre les CSS IE-seul dins son fichièr pagina.tpl.php. Lo CSS dont "
"avètz besonh es : </p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Afichar un deuxième camp data correspondant a la 'Data de fin'"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Lo nom del tipe de contengut deu pas èsser mai long que 12 caractèrs "
"quand on l'utiliza per crear un calendièr e des blocs."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Lo nom del camp deu pas èsser mai long que 26 caractèrs."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data de començament (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data de començament"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data de fin (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data de fin : !column"
msgid "Page by date"
msgstr "Pagina per data"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilisant la valor d'un camp data."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccionar un o plusieurs camps data a filtrar amb aqueste argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Apondre un identificant de valors multiples"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datas a comparer"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Interval de data de començament/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Solament aqueste camp"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Se seleccionat, la vista verificara se des  valors començant per la "
"data 'Début' e finissant per la data 'Fin' correspondent als "
"critèris de la vista. Sinon la vista se limitara als camps "
"spécifiquement seleccionats. Comparer a l'ensemble de l'interval "
"Début/Fin es lo paramètre recomandat quand aqueste filtre es "
"utilizat dins un calendièr. Al moment de l'utilizacion de l'opcion "
"Début/Fin, il es pas necessari d'apondre los dos camps Début et Fin "
"al filtre, l'un des deux suffit."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Apondre un identificant a la vista per mostrar quels camps data a "
"valors multiples correspondent als critèris de filtre. Remarque : "
"Aquesta opcion pòt introduire des doublons de valor dins la vista. "
"Aquesta opcion es requesida al moment de l'utilizacion de camps a "
"valors multiples dins un calendièr o quand volètz qu'una vista de "
"nosèls amb plusieurs valors data n'aficha que las valors que "
"correspondent als filtres de la vista."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Element de formulari de seleccion de data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularitat del filtre"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data de començament relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data de fin relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Las datas relativas son calculées quand la vista es afichada. "
"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relativa_format\">Plus d'exemples de formats de datas "
"relativas dins la documentacion PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data de començament relativa pas especificada."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data de fin relativa pas especificada."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa pas especificada."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posicion : @posicion, format : @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Aquesta paginacion fonciona tanben bien amb un  camp Data o amb un "
"filtre contextual de camp Contengut Data. Se un filtre data es estat "
"apondut dins la vista, aquesta paginacion provesira los elements de "
"paginacion préc/seguent per correspondre a la granularitat d'aqueste "
"filtre, (c'est-a-dire : paginacion per annada, mois, setmana o jorn). "
"Lo filtre deu tanben èsser configurat afin d'utilizar una valor per "
"defaut pel camp Data. S'i a pas de filtre contextual Data sus aquesta "
"vista, o se una data per defaut n'a pas été parametrada, la "
"paginacion n'apparaîtra pas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificant de data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificant de requèsta a utilizar al moment de la recuperacion "
"des donadas data dempuèi l'URL. Remarque : se avètz mai d'un "
"afichatge de la meteissa vista que utiliza la paginacion de data (coma "
"una pagina e un bloc), l'id de paginacion deu èsser diferent per "
"cadun o los dos cambiaront quand la valor de paginacion cambiara."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Où la paginacion de data deu èsser plaçada per rapport al "
"contengut, amont, aval o los dos."
msgid "Link format"
msgstr "Format del ligam"
msgid "Is empty"
msgstr "Es vide"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Coma la Data per defaut"
msgid "Repeating date"
msgstr "Data se répétant"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Las repeticions de datas utilisent un nombre \"Illimitat\" de valors. "
"En lieu e plaça d'un boton \"Apondre\", elles proposent un formulari "
"per causir quand e a quelle fréquence la data deu se repetir."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Permetre a l'utilizaire de veire una pagina amb totas las fois qu'una "
"data se répète."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Los widgets de presa en carga de datas répétitives son estats "
"modificats. Per cada tipe de contengut que gère des camps datas "
"répétitives, veuillez confirmar la seleccion del widget correct sus "
"la pagina 'Afichatge de Camps' ."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"L'annada de començament deu èsser especificada dins lo format +9 o "
"jos forma d'annada absolutda tala coma 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"L'annada de fin deu èsser especificada dins lo format +9 o jos forma "
"d'annada absolutda tala coma 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Definir una condicion basée sus la valor d'un camp data"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Es pas vide"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparason a efectuar per determinar se lo camp data remplit la "
"condicion. Pels camps a valors multiples, totas las valors seràn "
"verificadas per veire se l'une d'entre elle remplit les condicions."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"La valor que deu contenir lo camp per remplir la condicion. Aquò pòt "
"èsser una data absolutda al format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) o una "
"cadena relativa tala coma '12AM uèi'. Exemples : 2011-12-31T00:00:00, "
"ara, ara +1 jorn, 12AM uèi, Lundi de la setmana procadena. <a "
"href=\"@relativa_format\">Plus d'exemples suls formats de data "
"relativa dins la documentacion PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Contèxte de data"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Apond al modul Context una opcion per definir una condicion de "
"contèxte basée sus la valor del camp data."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Afichar la casa de marcar per un jorn entièr"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Détermine se la casa de marcar \"Jour entièr\" es afichada a "
"l'utilizaire."
msgid "Date format options"
msgstr "opcions de format de data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Lo format de data utilizat dins los ligams des títols e resumits per "
"cet argument. Aqueste format per defaut es basé sus la granularitat "
"del filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jorn : @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Format de data de resumit personalizat"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Un format personalizat pel títol e format de data de resumit. "
"Definís una cadena de caractèrs de format de data PHP coma 'm-d-Y "
"H:1' (consultatz <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> per mai de "
"detalhs)."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La foncionalitat <em>Tota la jornnée</em> a été déplaçada dins un "
"modul separat. Aqueste novèl modul dona la possibilitat de cocher la "
"checkbox <em>Tota la jornnée</em> per activar/desactivar l'afichatge "
"de l'ora pels camps data. Il conten tanben lo tèma que aficha lo "
"tèxte <em>Tota la jornnée</em> sus los camps que n'ont pas d'ora. "
"Per souci de cohérence amb l'ancian code, il a été activat "
"automaticament. Se vous ne voulez pas de la foncionalitat <em>Tota la "
"jornnée</em> podètz desactivar aqueste modul."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"L'intégration <em>Data Repeat</em> (Data répétitive) pels camps "
"Data a été déplaçada cap a un modul indépendant. Per souci de "
"cohérence amb l'ancian code, il es activat automaticament quand lo "
"modul Data Repeat API es activat. Se vous n'utilizatz pas la "
"foncionalitat <em>Data Repeat</em> dins vòstres camps, Podètz "
"desactivar aqueste modul."
msgid "Date All Day"
msgstr "Data All Day"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Apond la foncionalitat \"Jour complet\" als camps data, incluant un "
"tèma e des casas de marcar \"Jour complet\" per la seleccion de data "
"ainsi que per les widgets popup."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Totes los @interval jorns"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Totas las @interval setmanas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Totes los @interval meses"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Totes los @interval ans"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repetir le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada jorn ouvré"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Cada Mar, Jeu"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se répète cada"
msgid "every weekday"
msgstr "cada jorn ouvré"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lundi mercredi vendredi"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "mardi jeudi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Au jorn @bymonthday de"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Lo @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Lo jorn ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Lo ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Aprèp @count occurrences"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Le"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Arrestar la repeticion"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Exclure des datas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure des datas"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Paramètres de repeticion"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion'. (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Annada (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Mois (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion' : Jour (JUSQU'AU)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Valor mancanta dins 'Interval de repeticion'. (COMPTE)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replegat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Afichatge de la repeticion"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Camp de repeticion de data"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Creat l'opcion Camps Repeticion de data e gère los camps Data que "
"utilisent Data Repeat API."
msgid "Cache dates"
msgstr "Metre las datas en cache"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Los objèctes Data pòdon èsser creats e mis en cache quand los camps "
"data son cargats plutôt que lorsqu'ils son afichats per améliorer "
"las performances."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Nombre maximum de datas per camp"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Se definit a '0', totas las valors de data de cada entitat seràn "
"mesas en cache. Notatz que la mesa en cache de cada data dins los "
"camps que pòdon aver un nombre important de valors o se répétant, "
"pòt crear una baisse de performance significative al moment du vidage "
"del cache. Lo paraetratge conseillé per des valors multiples e des "
"camps se répétant es de 4 valors maximum per camp."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Lo nombre de valors en cache deu èsser un nombre."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Lo nombre de valors en cache deu èsser un nombre superior o egal a 0."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Paramètres des moduls que utilisent Data API."
msgid "to:"
msgstr "à :"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Las datas e los calendièrs pòdon èsser de mal parametrar. "
"!date_wizard facilita la creacion d'un tipe de contengut data amb un "
"camp data. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Las datas e los calendièrs pòdon èsser de mal parametrar. Se "
"activatz lo modul Data Tools, vos provesirà un Assistent Data (Data "
"Wizard) que vos facilitarà la creacion de tipe de contengut Data amb "
"un camp data. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Aisinas per las datas e calendièrs</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Completatz lo formulari seguent per generar un tipe de contengut data, "
"amb un camp plaja temporala amb son calendièr pré-configurat. Se lo "
"modul calendièr es activat e l'opcion creacion de calendièr es "
"causida, un blòt calendièr e eveniments a venir serà creat, e un "
"flux ical y serà estacat. Los nosèls creats a partir d'aqueste "
"novèl tipe de contengut seràn pourvus d'un ligam cap al calendièr e "
"aqueste disposera d'un ligam vers lo formulari 'Apondre una novèla "
"data'. il es tanben possible d'apondre de novèls camps Data als tipes "
"de contengut pré-existents. il suffit d'introduire lo nom d'un tipe "
"de contengut existent plutôt que de crear un novèl."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Sol un nombre limitat d'opcions es afichat aicí per facilitar lo "
"parametratge. Un còp la data creada, poiretz alara efectuar de "
"novèls cambiaments suls paramètres de la data e apondre d'autres "
"camps dins vòstre novèl tipe de contengut via l'ecran 'Gerir los "
"camps'. Podètz tanben far de modificacions sul calendièr dins la "
"pagina d'edicion de Views."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Un assistent Data e autras aisinas per gerir e crear de datas e de "
"calendièrs. "
