# Polish translation of Date (7.x-2.8-beta2)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.8-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-22 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Pozycja stronicowania"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "interval"
msgstr "interwał"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Show End Date"
msgstr "Pokaż datę zakończenia"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Year range"
msgstr "Zakres lat"
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Całodzienne"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Wiele wartości:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ilość wartości do pokazania. Puste pole oznacza wyświetlanie "
"wszystkich wartości."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "zaczynając od @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "kończąc na @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Podaj datę początkową i/lub końcową w formacie "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, lub pozostaw puste aby umożliwić wybór "
"wszystkich dostępnych dat."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Reguła powtórzeń:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Ile jednostek czasu powinno być pokazanych przy napisie 'temu'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Pokaż @count wartość(ci) poczynając od @date1, kończąc na  "
"@date2"
msgid "earliest"
msgstr "najwczesniejsze"
msgid "latest"
msgstr "najpóźniejsze"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Pokaż powtórzenia cykliczne"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Wyświetlanie formy 'czas temu' z pomocą jednostek @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wgląd w daty cykliczne"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Czas trwania okresu wyznaczonego datami."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok jest błędny."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Miesiąc jest błędny."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dzień jest błędny."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Godzina jest błędna."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuty są błędne."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundy są błędne."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Drugi/Druga"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(a)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty/czwarta"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty/piąta"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni/ostatnia"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Następny po ostatnim"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Trzeci od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Czwarty od ostatniego"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Piąty od ostatniego"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza."
msgid "Add exception"
msgstr "Dodaj wyjątek"
msgid "Add addition"
msgstr "Dodaj powtórzenie"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "co 1"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "sobota"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ta operacja jeszcze nie działa w wersji dla Drupala 7"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Zakres lat jakie można wpisać. '-1:+1 oznacza że najstarsza data "
"jaką można podać to rok wstecz a najnowsza rok wprzód."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Rodzaj zawartości @name został utworzony."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Pole przechowujące datę o nazwie @name zostało utworzone."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Zarządzanie opcjami związanymi z datą"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Daty i kalendarze mogą być skomplikowane w konfiguracji. "
"!date_wizard ułatwia tworzenie prostego typu zawartości "
"przechowującego daty i powiązanego z nim kalendarza. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Łatwe tworzenie rodzajów zawartości przechowujących daty i "
"kalendarzy. "
msgid "Date Views"
msgstr "Widoki dat"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Integracja z modułem Views dla pól przechowujących daty i funkcji "
"terminów."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrowanie w widokach dowolnego pola !base_table za pomocą "
"argumentów daty, z wykorzystaniem dowolnego popularnego formatu "
"daty/okresu ISO (n.p. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, itd). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Wskaż dozwolony zakres lat dla tego argumentu, w formie -X:+X od "
"bieżącego roku, np. '-3:+3' lub jako bezwzględne minimum i "
"maksimum, na przykład '2005:2010' . Kiedy argument zostanie ustawiony "
"na datę spoza tego zakresu zostanie zwrócony błąd 'Strona nie "
"znaleziona (404)' ."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metoda obsługiwania wielu pól przechowujących datę w jednej "
"kwerendzie. Zwracanie elementów, dla których pasuje jedno z pól "
"(date = field_1 OR field_2) lub tylko tych, dla których zgodne są "
"wszystkie wybrane pola (date = field_1 AND field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 minut"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wybór filtrów dla pola (pól) przechowujących datę."
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid "Date field values"
msgstr "Wartości pola typu data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Wzorce związane z wartościami pól przechowujących daty."
msgid "The date value."
msgstr "Data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Rok jest nieprawidłowy. Należy sprawdzić, czy pole wypełniono "
"czterema cyframi."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Udostępnione</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Powtarzająca się data"
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Datetime range"
msgstr "Zakres daty i godziny"
msgid "Source id"
msgstr "Id źródła"
msgid "A simple date"
msgstr "Prosta data"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Prosta data i godzina"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Początkowa wartość zakresu daty i czasu"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Próbka powtarzanego pola daty"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Przykłady migracji z modułem Daty (Date)"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Wyskakujące okienko kalendarza"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Data rozpoczęcia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Data zakończenia dla pola %field #%delta jest wymagana."
msgid "The End date value."
msgstr "Wartość daty końcowej."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Wybierz jak użytkownicy będą widzieć datę i czas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Data początkowa i data końcowa"
msgid "Start date only"
msgstr "Tylko data początkowa"
msgid "End date only"
msgstr "Tylko data końcowa"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Wyświetl daty używając formatu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Wyświetla datę rozpoczęcia i datę zakończenia"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display End date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę końcową"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "No default value"
msgstr "Brak wartości domyślnej"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Opisz czas przez odniesienie do bieżącego dnia, jak '+90 days' (90 "
"dni od dnia, w którym utworzono to pole) lub '+1 Saturday' (następna "
"Sobota). Zobacz !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Względna wartość domyślna dla daty końcowej"
msgid "Date entry options"
msgstr "Opcje zapisu daty"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Kontroluj kolejność i format opcji jakie zobaczy użytkownik."
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Wybierz wprowadzane i przechowywane atrybuty daty."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Elementy daty, które będą przechowywane w bazie"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Daty końcowe są używane do przechowywania czasu trwania, np. "
"umożliwia zdefiniowanie początku na 25 stycznia i zakończenia na 26 "
"stycznia"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Przechowuj datę końcową"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wybierz metodę obsługi strefy czasowej dla tego pola daty."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Puste pole \"Data zakończenia\" spowoduje użycie wartości z pola "
"\"Data rozpoczęcia\""
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Data początkowa"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Data końcowa"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest nieprawidłowa."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest nieprawidłowa."
msgid "More settings and values"
msgstr "Więcej ustawień i wartości"
msgid "Date entry"
msgstr "Zapis daty"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Rok początkowy i końcowy"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "Od !start-date do !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Część daty"
msgid "Starting year"
msgstr "Rok początkowy"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Wprowadź wartość względną (-9,+9) lub bezwzględną taką jak "
"2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Rok końcowy"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Wartość wprowadzona dla pola %field jest nieprawidłowa:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Wartość @date nie jest w wymaganym formacie."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Brakuje ustawień daty systemowej."
msgid "System date settings"
msgstr "Ustawienia systemowe daty"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migracja daty"
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Przykład migracji daty"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Np. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Użyj rozwijanego timepickera"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - data rozpoczęcia (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data rozpoczęcia"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data zakończenia (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data zakończenia:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Strony wg dat"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Daty do porównania"
msgid "Only this field"
msgstr "Tylko to pole"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Element do wyboru daty"
msgid "Is empty"
msgstr "Jest puste"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Taka sama jak data domyślna"
msgid "Repeating date"
msgstr "Powtarzające się daty"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nie jest puste"
msgid "Date Context"
msgstr "Kontekst daty"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Wyświetl pole wyboru całego dnia"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Określa czy wyświetlana ma być opcja \"Cały dzień\"."
msgid "Date format options"
msgstr "Opcje formatu daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Co @interval dni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Co @interval tygodni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Co @interval miesięcy"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Co @interval lat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Powtórz"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "W każdy poniedziałek, środę i piątek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "W każdy wtorek i czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Powtórz każdego"
msgid "every weekday"
msgstr "każdego dnia tygodnia"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "poniedziałek środa piątek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "wtorek czwartek"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "W @bymonthday dniu miesiąca"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "W @byday miesiąca"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "W ... dniu ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "W ... miesiąca ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Po @count wystąpieniach"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Dnia"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Przestań powtarzać"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Wyklucz daty"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Powtórz ustawienia"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Cache dates"
msgstr "Daty w pamięci podręcznej"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"W celu poprawy wydajności obiekty dat mogą być tworzone i "
"przechowywane w pamięci kiedy pola dat są wczytywane a nie kiedy są "
"wyświetlane."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maksymalna liczba dat w polu"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Ustawienia modułów używających Date API."
msgid "to:"
msgstr "do:"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nie wprowadzono prawidłowej strefy czasowej."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Wybierz rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Wybierz miesiąc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Wybierz dzień."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Wybierz godzinę."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Wybierz minutę."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Wybierz sekundę."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Strefa czasowa została ustawiona na <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Pierwszy dzień tygodnia został ustawiony na <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API wymaga, abyś ustawił <a "
"href=\"@regional_settings\">pierwszy dzień tygodnia w ustawieniach "
"strony</a> w celu prawidłowego działania."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API wymaga aby ustawić <a href=\"@regional_settings\">ustawienia "
"strefy czasowej witryny oraz pierwszego dnia tygodnia,</a> a także <a "
"href=\"@regional_date_time\">ustawienia formatu daty</a> aby "
"funkcjonowało poprawnie."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
