# Italian translation of Date (7.x-2.4)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo date"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinito"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondi"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervallo degli anni permessi, dal più vecchio al più recente. -1: "
"1 significa che la data più vecchia è di un anno indietro, mentre la "
"più nuova è di un anno avanti rispetto all'anno in corso."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Visualizza la casella di selezione tutto il giorno"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Scegli se mostrare all'utente la casella 'Tutto il giorno'"
msgid "Date format options"
msgstr "Opzioni dei formati data"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Il formato data usato nei titoli e nei link per questo parametro. Il "
"formato predefinito dipende dalla granularità del filtro, es: mese: "
"@example_month, giorno: @example_day."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"La funzionalità <em>Tutto il giorno</em> è stata spostata in un "
"modulo separato. Questo nuovo modulo offre l'opzione di aggiungere una "
"casella di selezione <em>Tutto il giorno</em> per attivare o "
"disattivare l'ora nei campi data. Contiene inoltre il tema che "
"visualizza il testo <em>Tutto il giorno</em> per i campi che non hanno "
"l'ora. Per consistenza con il codice precedente, è stata "
"automaticamente abilitata. Se non vuoi la funzionalità <em>Tutto il "
"giorno</em> puoi disabilitare questo modulo."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Aggiungi la funzionalità 'Tutto il giorno' ai campi data, includendo "
"un tema 'Tutto il giorno' e caselle di selezione 'Tutto il giorno' per "
"i widget di selezione data e popup  data."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ripeti"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Ogni @interval giorni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Ogni @interval settimane"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Ogni @interval mesi"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Ogni @interval anni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti ogni"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni giorno della settimana"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Ogni Lun, Mer, Ven"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Ogni Mar, Gio"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ripeti ogni"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lunedi mercoledì venerdì"
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Impostazioni per i moduli che usano Date API."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Come visualizzare, per questo campo, il tempo 'fa' o 'tra'."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL semplificato"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Il formato degli URL per i link del paginatore. Con il formato "
"Paginatore, il link sarà di tipo 'calendar/?date=2020-05'. Con il "
"formato URL semplificato lo stesso link diventa 'calendar/2020-05'. Il "
"formato URL semplificato è più gradevole, ma i link in formato "
"Paginatore sono più indicati per calendari usati in un blocco o in un "
"pannello."
