# German translation of Date (7.x-2.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumsstempel"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Clean"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Popup"
msgstr "Pop-Up"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel ausblenden"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Möchten Sie die Ansicht %view wirklich löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärts-Navigation für ein Datum zum Anhängen an "
"andere Anzeigen. Erfordert das Datum-Argument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorherigen Jahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorherigen Monat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur vorherigen Woche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Show End Date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts zu "
"ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "Year range"
msgstr "Jahresbereich"
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Wiederholungsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zeige die verstrichene Zeit in @interval Einheiten."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wiederholende Termine anzeigen"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Die Dauer der Zeitperiode, die durch die Datumsangaben sich ergibt."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Dritte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte(r)"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "letzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "vorletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "drittletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "viertletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "fünftletzten"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Die Einstellungen des Date Popup-Moduls konfigurieren."
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
msgid "Add addition"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Jeden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Dieser Vorgang ist in der Drupal 7 Version noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereich erlaubter Jahre. '-1:+1' bedeutet, das älteste Datum liegt "
"ein Jahr zurück, das früheste Datum ein Jahr in der Zukunft."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Der Inhaltstyp @name wurde erstellt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Das Datumsfeld @name wurde erstellt."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Datums-Inhaltstyp mit "
"einem Datumszeitfeld und einem vorkonfigurierten Kalender automatisch "
"zu erstellen. Ein Kalender und ein Block für bevorstehende Ereignisse "
"werden erstellt, ein iCal-Feed wird dem Kalender hinzugefügt, und der "
"Minikalender, die Kalenderlegende und die Blöcke für bevorstehende "
"Ereignisse werden der Seitenleiste des Standardthemes hinzugefügt. "
"Inhalte, die aus diesem neuen Inhaltstyp erstellt wurden, enthalten "
"einen Link zum Kalender, und der Kalender enthält einen Link zum "
"Formular 'Neues Datum hinzufügen'. Sie können auch neue Datumsfelder "
"zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie den Namen des "
"vorhandenen Inhaltstyps eingeben, anstatt einen neuen zu erstellen."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Verwalte die Datumswerkzeuge"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datumsangaben und Kalender können schwierig einzurichten sein. Der "
"!date_wizard erleichtert das Erstellen einfacher Datumsinhaltstypen "
"und damit verbundener Kalender. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Hilfsmittel zum Importieren und automatischen Erstellen von "
"Datumsangaben und Kalendern. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Einfaches Erstellen von Datumsinhaltstypen und Kalendern. "
msgid "Change type"
msgstr "Typ ändern"
msgid "Date Views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-Integration für Datumsfelder und -funktionalitäten."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtern eines Datumsfeldes von !base_table-Ansichten mit einem "
"Argument im Datumsformat, unter Verwendung eines der gebräuchlichen "
"ISO-Datums-/Zeitraums-Formate (z. B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, usw.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Legen Sie den zulässigen Mindest- und Höchstjahresbereich für "
"dieses Argument fest, entweder als -X:+X-Offset vom aktuellen Jahr, z. "
"B. '-3:+3', oder als absolutes Mindest- und Höchstjahr, z. B. "
"'2005:2010'. Wenn das Argument auf ein Datum außerhalb des Bereichs "
"gesetzt ist, wird die Seite als 'Seite nicht gefunden (404)' "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode zur Verarbeitung mehrerer Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Rückgabe von Elementen, die ein übereinstimmendes Datumsfeld "
"enthalten (Datum = Feld_1 ODER Feld_2), oder nur diejenigen mit "
"Übereinstimmungen in allen ausgewählten Datumsfeldern (Datum = "
"Feld_1 UND Feld_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token die mit dem Datumsfeld in Beziehung stehen."
msgid "The date value."
msgstr "Der Wert des Datums."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Wiederholende Datumsangabe"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Bereich für Zeitstempel"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Datetime range"
msgstr "Bereichsangabe der Datum-Zeitangabe"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrationsbeispiel – Daten"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Beispielmigration in Datumsfelder"
msgid "Source id"
msgstr "Quellen-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Einfaches Datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startwert für einen Datumsbereich"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Einfacher Datumsstempel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startwert für einen Datumsstempelbereich"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Einfache Datum-Zeit-Angabe"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startwert für einen Datums-Zeit-Bereich"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Beispiel einer sich wiederholenden Datumsangabe"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Beispiele der Datumsmigration mit dem Date-Modul"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up Kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und das Format der Optionen festlegen, die der "
"Benutzer zu sehen bekommt."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Überschreiben Sie das oben ausgewählte Eingabeformat. Definieren Sie "
"eine PHP-Datumsformatzeichenfolge wie 'm-d-Y H:i' (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Informationen)."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Die Position der Datumsfeldbeschriftungen wie 'Jahr', 'Monat' oder "
"'Tag'. 'Oben' zeigt die Beschriftung als Titel über jedem Datumsfeld "
"an. 'Innerhalb' fügt die Beschriftung als erste Option in der "
"Auswahlliste und in leeren Textfeldern ein. 'Keine' fügt keine "
"Beschriftung zu den Datumsfeldern hinzu. Theme-Funktionen wie "
"'date_part_label_year' und 'date_part_label_month' steuern den "
"Beschriftungstext."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Die Position der Datumsfeldbeschriftungen wie 'Jahr', 'Monat' oder "
"'Tag'. 'Oben' zeigt die Beschriftung als Titel über jedem Datumsfeld "
"an. 'Keine' fügt keine Beschriftung zu den Datumsfeldern hinzu. "
"Theme-Funktionen wie 'date_part_label_year' und "
"'date_part_label_month' steuern den Beschriftungstext."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Die Datumsattribute auswählen, die erfasst und gespeichert werden "
"sollen."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Zu erfassende Datumsattribute"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Mit dem Enddatum lässt sich die Dauer bestimmen. Zum Beispiel kann "
"ein Event am 15. September beginnen und am 16. enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Ein leeres Enddatum wird auf das Startdatum gesetzt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Startdatums #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Enddatums #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss grösser als das Startdatum sein."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Weitere Einstellungen und Werte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part fehlt."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Die Zeitzone wurde auf !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss die !timezone_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Als erster Wochentag wurde !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss der !first_day_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "Erster Wochentag der Website"
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Das mittlere Datumsformat wurde auf !value_link gesetzt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Die Date-API erfordert, dass Sie !format_link einrichten, damit sie "
"korrekt funktioniert."
msgid "system date formats"
msgstr "Formate für das Systemdatum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Fehlende Einstellungen des Systemdatums"
msgid "System date settings"
msgstr "Einstellungen des Systemdatums"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"Die Date-API erfordert, dass Sie !timezone_link und !format_link "
"einrichten, damit sie korrekt funktioniert."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "Einstellungen für die Zeitzone der Site und den ersten Tag der Woche"
msgid "date format settings"
msgstr "Einstellungen des Datumsformates."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr von heute an"
msgstr[1] "@count Jahre von heute an"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datumsmigration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für den Import in Datumsfelder mit dem "
"Migrate-Modul."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird verwendet, um die Migration in Datumsfelder zu "
"demonstrieren und zu testen."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Beispiel für Datumsmigration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "z. B. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date Popup Modul erlaubt die manuelle Eingabe oder die Nutzung "
"eines jQuery Zeitauswahl-Plugins. Das Datumsmodul bringt ein "
"Standard-jQuery-Zeitauswahl-Plugin vorinstalliert mit. Das Modul "
"unterstützt auch ein gesondert herunter zu ladendes "
"Dropdown-Zeitauwahl Plugin. Das Dropdown-Eingabe Plugin steht erst zur "
"Verfügung, wenn es im libraries Verzeichnis verfügbar ist. Wenn das "
"jQuery-Zeitauwahl Plugin nicht genutzt werden soll, kann \"Manuelle "
"Eingabe\" gewählt werden, um die Eingabe über ein Textfeld zu "
"nutzen.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Verwenden des Dropdown-Zeitauswahlwerkzeugs."
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Um das Dropdown-Zeitauswahl-Plug-In zu installieren, muss ein "
"<code>!directory</code>-Verzeichnis in der Websiten-Installation "
"erstellt werden. Danach kann über den Link <a "
"href=\"@download\">@download</a> die aktuelle Version des Plug-Ins "
"heruntergeladen und im erstellten Verzeichnis entpackt werden. Im "
"Verzeichnis finden sich Dateien mit Namen wie "
"jquery.timepicker-1.1.2.js und jquery.timepicker-1.1.2.css . Diese "
"umbenennen in jquery.timepicker.js und jquery.timepicker.css. "
"Umbenannte Dateien nach <code>!directory</code> kopieren.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date-Popup-Calendar-Modul beinhaltet CSS für den IE6, welches "
"gegen die CSS-Validierung verstößt. Nachdem IE 6 durch IE 7, 8 und 9 "
"ersetzt wurde, ist das spezielle CSS für IE 6 aus dem vom Modul "
"verwendeten CSS entfernt worden. Falls der entsprechende CSS-Quelltext "
"trotzdem benötigt wird, kann dieser dem Theme wieder hinzugefügt "
"werden. Im Garland-Theme finden sich Beispiele für das Hinzufügen "
"speziellen CSS-Quelltextes, der nur für den IE relevantes CSS in die "
"page.tpl.php-Datei einfügt. Folgender CSS-Quelltext, wird "
"benötigt:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Zeige ein passendes zweites Feld als „Enddatum“."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps darf nicht länger als 12 Zeichen sein, wenn "
"dieser zum Erstellen eines Kalenders oder Blocks verwendet werden "
"soll."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Der Feldname darf nicht länger als 26 Buchstaben sein."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum sortiert"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Seite, die den Wert eines Datumsfeldes verwendet."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Mehrwertkennzeichen hinzufügen"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumskennung"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "Is empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Wiederholungstermin"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Benutzern die Ansicht einer Seite erlauben, die alle Zeitpunkte "
"anzeigt, zu denen sich ein Termin wiederholt."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (Format: 2030) sein."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Eine Bedingung in Abhängigkeit vom Wert eines Datumsfeldes "
"einstellen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumskontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Fügt zum Context-Modul eine Bedingung hinzu, um eine Kontextbedingung "
"basierend auf dem Wert des Feldes einzustellen."
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Das Ganztages-Kontrollkästchen anzeigen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bestimmt, ob das Ganztages-Kontrollkästchen dem Benutzer gezeigt "
"wird."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumsformatoptionen"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Eigenes Datumsformat für Zusammenfassungen"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Ganztags</em>-Funktionalität wurde in ein separates Modul "
"ausgelagert. Diese neue Modul gibt die Möglichkeit, eine "
"<em>Ganztags</em>- Checkbox hinzuzufügen, um die Zeit für "
"Datumsfelder ein- und auszuschalten. Es beinhaltet auch das Theme, "
"daß den <em>Ganztags</em>-Text bei Feldern anzeigt, die keine Uhrzeit "
"besitzen. Aus Konsistenzgründen mit älterem Code wird dies "
"automatisch aktiviert. Falls Sie die <em>Ganztags</em>-Funktionalität "
"nicht haben wollen, können Sie das Modul deaktivieren."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Datumswiederholungs</em>-Integration für Datumsfelder wurde "
"in ein separates Modul ausgelagert. Aus Konsistenzgründen mit "
"älterem Code wird dies automatisch aktiviert, wenn das Date Repeat "
"API aktiviert ist.. Falls Sie die "
"<em>Datumswiederholungs</em>-Funktionalität nicht nutzen wollen, "
"können Sie das Modul deaktivieren."
msgid "Date All Day"
msgstr "Ganztagestermin"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Fügt Datumsfeldern eine 'Ganztägig'-Funktionalität hinzu, inklusive "
"'Ganztägig'-Theme und 'Ganztägig'-Kontrollkästchen für die "
"Datumsauswahl- und das Steuerelment zur Datumsauswahl."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholt sich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Alle @interval Tage"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Alle @interval Wochen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Alle @interval Monate"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Alle @interval Jahre"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholt sich am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Jeden Mo., Mi., Fr."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Jeden Di., Do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wiederholt sich jeden"
msgid "every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "Montag, Mittwoch, Freitag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "Dienstag, Donnerstag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Jeden @bymonthday im"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Nach Monat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Jeden @byday im"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Am Tag ... von ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Am ... des ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Nach @count Vorkommnissen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Wiederholung beenden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Termine ausschließen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Termine einschließen"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Wiederholungseinstellungen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Jahr (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Monat (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Tag (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (ANZAHL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Erweitert"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Anzeige wiederholen"
msgid "Cache dates"
msgstr "Datumsangaben zwischenspeichern"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximale Anzahl an Datumsangaben pro Feld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Falls auf '0' gesetzt, werden alle Datums-Werte einer jeden Entität "
"zwischengespeichert. Beachten Sie, dass das Zwischenspeichern jedes "
"Datums in Feldern, die eine hohe Anzahl an mehrfachen oder sich "
"wiederholenden Werten aufweisen, eine spürbare Performanz-Belastung "
"erzeugen kann, wenn der Zwischenspeicher geleert wurde. Die "
"vorgeschlagene Einstellung für Mehrfach-Wert- und sich wiederholende "
"Felder beträgt nicht mehr als 4 Werte pro Feld."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl sein."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl >= 0 sein."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Einstellungen für Module, die die Date API verwenden."
msgid "to:"
msgstr "bis:"
