# Finnish translation of Date (7.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2018 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Datestamp"
msgstr "Päivämäärämerkki"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Additional"
msgstr "Lisäarvot"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Sivutuksen sijainti"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivämäärä"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Päivämäärän aikavyöhyke"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ei aikavyöhykemuunnosta"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeiden käsittely ei ole mahdollista jos tunteja ei ole "
"määriteltynä."
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "ongoing"
msgstr "meneilläänoleva"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Clean"
msgstr "Siistitty"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Content Type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo on epäkelpo."
msgid "Relative"
msgstr "Suhteellinen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Within"
msgstr "Sisällä"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Päivämäärän osien etiketin sijoittelu"
msgid "User's time zone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL arvo on pakollinen päivämääriä toistettaessa."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan ISO päivämääränä, "
"suositellaan historiallisia vai osittaisia päivämääriä varten."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärät tietokantaan datetime kenttänä, "
"suositellaan täydellisiin päivämääriin ja päivämääriin jotka "
"voivat tarvita aikavyöhykemuunnoksen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time tästä hetkestä eteenpäin"
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Valitse toistumistiheys ja jakso päivämäärän toistolle.  Jos "
"mitään ei valita, päivämäärä ei toistu."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Toiston päättymispäivämäärä."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Joka"
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Except"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Päivämäärät, jotka poistetaan toistuvien päivämäärien "
"listasta."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Jakso"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Toistumistiheys"
msgid "Every @number"
msgstr "Joka @number."
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Toista näkymä"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Päivämäärät ovat epäkelpoja."
msgid "Repeats"
msgstr "Toistuu"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jos edistyneitä valintoja ei tehdä, päivämäärä toistuu "
"aloituspäivämäärän viikonpäivänä viikottaisille toistoille, "
"muille toistoille aloituspäivämäärän kuukautena ja päivänä.  "
"Käytä alla valintoja ohittaaksesi tämä toistumismalli valitsemalla "
"tietyt kuukaudet ja päivät toistolle.  Käytä 'Poikkeukset' "
"laatikkoa syöttääksesi päivämäärät, joille ei tehdä toistoa."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "Custom input format"
msgstr "Mukautettu tekstimuoto"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Näytetäänkö toistovaihtoehtojen kaavake pienennettynä vai "
"avonaisena? Valitse 'Pienennetty' jos haluat vaihtoehdoista vähemmän "
"hallitsevia."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Näytä toistovaihtoehto"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Piiilota toistovaihtoehto"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Kentän @field_name arvossa #@delta on virheitä:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Kentässä @field_name on virheitä:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date API:n ja Date moduulin täydellisen dokumentaation löydät "
"osoitteesta <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Käytä oletus jQuery-ajanvalitsinta"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuaalinen ajan syöttö ilman jQuery ajanvalitsinta"
msgid "Timepicker"
msgstr "Ajanvalitsin"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Työkalut päivämäärien ja kalenterien luontiin ja tuontiin"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Jotta asetus tehtäisiin helpoksi, vain rajoitettu joukko valintoja "
"näytetään tässä.  Kun päivämäärä on luotu ja tahdot pystyä "
"tekemään muita muutoksia päivämääräasetuksiin ja lisätä muita "
"kenttiä uuteen sisältötyyppiisi 'Ylläpidä kenttiä' -ruudulla, ja "
"tee muutokset kalenteriin Views -moduulin muokkaa -sivulla."
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "remove !view"
msgstr "poista !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa näkymän %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Koneluettava nimi. Sallitut merkit: (a-z, 0-9, _). Järjestelmä luo "
"automaattisesti uuden sisältötyypin mikäli sitä ei ole jo "
"olemassa."
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Sisältötyypin kuvaus. Tarvitaan vain luotaessa uutta "
"sisältötyyppiä."
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näytä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Suositeltu tyyppi on Datetime paitsi historiallisissa "
"päivämäärissä ja päivämäärissä joiden tarkkuus on vain "
"kuukausi ja vuosi. Vanhemmat yhteensopimattomat päivämäärät tulee "
"esittää Date tyyppiä käyttäen (ISO päivämäärä)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli aikaelementtejä ei ole "
"määritettynä."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Samanniminen sisältötyyppi on jo olemassa, lisätään uusi kenttä "
"olemassaolevaan sisältötyyppiin."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeen käsittely ei onnistu mikäli kellonaika ei ole "
"määritettynä."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Poista kalenteri"
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Päivämäärä (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Suodata mikä tahansa näkymä !base_table päivämääräkentällä."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%style ei voi käyttää kuin yhteen päivämäärään: "
"päivämääräargumentti."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumenttiin asetetaan "
"oletus nykyiseen päivämäärään."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumentti."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Selaa edelliseen vuoteen"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Selaa seuraavaan vuoteen"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Selaa edelliseen kuukauteen"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Selaa seuraavaan kuukauteen"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Selaa edelliseen viikkoon"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Selaa seuravaan viikkoon"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Selaa edelliseen päivään"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Selaa seuraavaan päivään"
msgid "View full page month"
msgstr "Näytä kokonainen kuukausi"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Show End Date"
msgstr "Määritä päättymisajankohta"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Käytä ISO-8601 viikkonumeroita"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ! Mikäli valittuna, ensimmäisen viikonpäivän tulee olla "
"maanantai"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Käytettäessä ISO-8601 viikkonumeroita on ensimmäiseksi "
"viikonpäiväksi asetettava maanantai."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Kenttä @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Päivämääräkenttiä ei löytynyt tietokannasta."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Muutettavan päivämääräkentän nimi."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Muoto johon päivämääräkenttä muutetaan."
msgid "New type:"
msgstr "Uusi tyyppi:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Valittu tyyppi on sama kuin käytössä oleva. Ei muutettavaa."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Kntän @field_name tyyppi on muunnettu muodosta @old_type muotoon "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Muunna päivämäärä muodosta toiseen. Hyvin kokeellinen, käytä "
"omalla vastuullasi!"
msgid "Year range"
msgstr "Vuosiluvun vaihteluväli"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Toistuvien päivämäärien listaan lisättävät päivämäärät."
msgid "Current additions"
msgstr "Tämänhetkiset lisäykset"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Sisältää myös !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Toistaa !interval !bymonth !byday  !count !until  !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Päivämäärän vaihteluvälin on oltava muotoa -9:+9, 2005:2010 tai "
"2005:+9"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Koko päivä"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Display:"
msgstr "Näyttötapa:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Useampia arvoja:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Määrittele montako arvoa esitetään tai jätä tyhjäksi "
"näyttääksesi kaikki arvot."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "alkaen @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "päättyen @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Tunnista alkamis- ja päättymispäivämäärät muodossa "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS tai jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki "
"saatavilla olevat päivämäärät."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Toistosääntö:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Kuinka monta aikayksikköä näytetään 'aikaa sitten' merkkijonona."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Näytä @count arvoa alkaen @date1 ja päättyen @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ensimmäinen"
msgid "latest"
msgstr "viimeisin"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Näytä toistomahdollisuus"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Älä näytä toistomahdollisuutta"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Näytä \"aikaa sitten\" aikayksikköinä @interval."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Näytä päivämäärien toisto"
msgid "Allow user to see a tab with all the times this date repeats."
msgstr ""
"Salli käyttäjien nähdä välilehti jossa esitetään, kuinka monta "
"kertaa tämä päivämäärä toistuu."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Aikavälin kesto annettujen päivämäärien perusteella."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Vuosi on epäkelpo."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Kuukausi on epäkelpo."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Päivä on epäkelpo."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Tunti on epäkelpo."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuutti on epäkelpo."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunti on epäkelpo."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Toinen"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Toiseksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Kolmanneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Neljänneksi viimeinen"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Viidenneksi viimeinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Määritä päivämäärä-popupin asetukset."
msgid "Add exception"
msgstr "Lisää poikkeus"
msgid "Add addition"
msgstr "Lisää lisäys"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Päivät"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Viikot"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Kuukaudet"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Vuodet"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Joka"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Operaatio ei vielä toimi Drupal 7 versiossa."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Sallittujen vuosien vaihteluväli vanhimmasta uusimpaan. -1_+1 "
"tarkoittaa että vanhin päivämäärä on vuosi sitten ja uusin "
"päivämäärä vuoden tästä vuodesta eteenpäin."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Sisältötyyppi @name on luotu."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Kenttä @name on luotu."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Täytä seuraava kaavake päivämäärä-sisältötyypin automaattista "
"luomista varten, sisältötyyppi sisältää päivämääräkentän ja "
"siihen liittyvän valmiiksi asetetun kalenterin. Samassa yhteydessä "
"luodaan kalenteri ja \"tulevat tapahtumat\" lohko, järjestelmä "
"lisää myöskin iCal syötteen kalenteriin. Minikalenteri, "
"kalenterihistoria ja tulevat tahatumat lohko lisätään oletusteeman "
"sivupalkkiin. Solmut jotka on luotu käyttäen tätä "
"sisältötyyppiä sisältävät linkin kalenteriin ja kalenterissa "
"vastaavasti on linkki 'lisää uusi päivämäärä. kaavakkeeseen. "
"Voit myös lisätä uusia päivämääräkenttiä olemassaolevaan "
"sisältötyyppiin  syöttämällä olemassaolevan sisältötyypin "
"nimen uuden sisältötyypin luomisen sijasta."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Päivämäärätyökalujen ylläpito"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Päivämäärien ja kalentereiden asetus voi olla monimutkaista. "
"!date_wizard helpottaa yksinkertaisen päivämäärän ja siihen "
"liittyvän kalenterin luomista. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Kalenteri %view on oletuskalenteri joka on luotu sisältötyypille "
"%bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Poistettu kalenteri %calendar. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Työkalut päivämäärien lataamiseen ja päivämäärien sekä "
"kalenterien automaattiseen luomiseen. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalenterien luonti. "
msgid "Change type"
msgstr "Muuta tyyppiä"
msgid "Date Views"
msgstr "Päivämääräkenttien näkymät"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Päivämäärätoimintojen ja päivämääräkenttien integrointi "
"näkymiin."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Suodata mikä tahansa näkymä !base_table:n päivämääräkenttä "
"päivämääräargumentilla käyttäen mitä tahansa yleistä ISO "
"päivämäärä/ajanjakso muotoa (kuten YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, jne). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Aseta vuosiluvun vaihteluväli tälle argumentille, joko -X:+X "
"muodossa suhteessa tämänhetkiseen vuoteen (esimerkiksi '-3:+3') tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi kuten '2005:2010'. Jos "
"argumentti on asetettu valitun vaihteluvälin ulkopuolelle, sivu "
"palautetaan muodossa 'Sivua ei löydy (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Useamman kuin yhden päivämääräkentän käsittelytapa "
"yksittäisessä kyselyssä. Palauttaa hakua vastaavat päivämäärät "
"jotka esiintyvät vähintään yhdessä kentistä (päivämäärä = "
"field_1 TAI field_2) tai vaihtoehtoisesti hakutulokset jotka "
"esiintyvät kaikissa kentissä (päivämäärä = field_1 AND "
"field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuuttia"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuuttia"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Lisää kalenterilohkot sisältöalueeseen"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Valitse suodatettavat päivämääräkentät."
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid "Date field values"
msgstr "Päivämääräkentän arvot"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Päivämääräkentän arvoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The date value."
msgstr "Päivämäärän arvo."
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Vuosi on epäkelpo. Varmista että syöttämäsi vuosiluku sisältää "
"neljä numeroa."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Paljastettu</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Päivämäärä toistotoiminnoilla"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Päivämäärämerkin vaihteluväli"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetimen vaihteluväli"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Muunnosesimerkki - päivämäärät"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Esimerkki muunnoksesta päivämääräkentiksi"
msgid "Source id"
msgstr "Lähteen id"
msgid "A simple date"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärä"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Yksinkertainen päivämäärämerkki"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Yksinkertainen datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Datestampin vaihteluvälin alkamisarvo"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Esimerkki toistuvasta päivämääräkentästä"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Esimerkkejä muunnoksista Date moduulilla"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Tallenna päivämäärä tietokantaan aikamerkkinä, poistuva muoto "
"tukemaan vanhaa tietoa."
msgid "Select list with repeat options"
msgstr "Valitalista toistovaihtoehdoin"
msgid "Text field with repeat options"
msgstr "Teksti toistovaihtoehdoin"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Kalenteri-popup"
msgid "Pop-up calendar with repeat options"
msgstr "Kalenteri-popup toistotoiminnoilla"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "'Alkamispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "'Päättymispäivämäärä' on pakollinen kentälle %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Päättymispäivämäärän arvo."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Valitse missä muodossa päivämäärät esitetään käyttäjille:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä lisää vaihtoehtoja <a "
"href=\"@date-time-page\">Päivämäärien asetukset</a> sivulla."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Start date only"
msgstr "Vain alkamispäivämäärä"
msgid "End date only"
msgstr "Vain päättymispäivämäärä"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Näytä päivämäärät käyttäen muotoa @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Näytä sekä alkamis- että päättymispäivämäärä"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Näytä vain alkamispäivämäärä"
msgid "Display End date only"
msgstr "Näytä vain päättymispäivämäärä"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "No default value"
msgstr "Ei oletusarvoa"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Kuvaa päivämäärä suhteessa tämänhetkiseen päivään, "
"esimerkiksi '+90 päivää' (kentän luontipäivämäärästä 90 "
"päivää tulevaisuuteen) tai '+1 Lauantai' (seuraava lauantai). "
"Lisätietoja saat !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Same as start date"
msgstr "Sama kuin alkamispäivämäärä"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Päättymispäivämäärän suhteellinen arvo"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime oletusarvo päättymispäivämäärälle on epäkelpo."
msgid "Date entry options"
msgstr "Päivämäärän syöttövaihtoehdot"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Ylläpidä käyttäjien valittavissa olevien vaihtoehtojen "
"järjestystä ja muotoa."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Ohitta yllä valittu syöttömuoto. Määrittele PHP "
"päivämäärämuoto kuten 'm-d-Y H:i' (lisätietoja saat osoitteesta "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuuttia"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuuttia"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Päivämäärän osien etikettien kuten 'Vuosi', 'Kuukausi', 'Päivä' "
"sijainti. 'Yläpuolella' näyttää etiketin otsikkona joikaisen "
"päivämäärän osan yläpuolella. 'Ei mitään' piilottaa etiketit. "
"Etiketin tekstiä hallitaan eemafunktioilla kuten "
"'date_part_label_year' ja 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Syötä kustomoitu päivämäärämuoto tai valitse yksi valmiista "
"muodoista."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Valitse kerättävät ja tallennettavat päivämäärä-muuttujat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Kerättävät päivämäärä-muuttujat"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Päättymispäivämääriä kerätään määrittelemään kestoa. "
"Esimerkiksi salli tapahtuman alkaa 15. syyskuuta ja päättyä 16. "
"syyskuuta."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kerää päättymispäiväys"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Valitse tämän kentän aikavyöhykkeen käsittelytapa."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Mikäli päättymispäivämäärä on tyhjä, "
"päättymispäivämääränä käytetään alkamispäivämäärää."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärän arvo @delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name alkamispäivämäärä"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name päättymispäivämäärä"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä on annettava mikäli päättymispäivä on "
"syötettynä kentälle %field #@delta."
msgid "Some value must be entered in the End date."
msgstr "Päättymispäivämäärä ei voi olla tyhjä."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Päättymispäivämäärän on oltava suurempi kuin "
"alkamispäivämäärä."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Alkamispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Päättymispäivämäärä on epäkelpo."
msgid "More settings and values"
msgstr "Lisää asetuksia ja arvoja"
msgid "Date entry"
msgstr "Päivämäärän syöte"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Alkamis- ja päättymisvuosi"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Päivämäärän osa"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Mahdollistaa päivämääräkenttien käytön."
msgid "Starting year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Syötä suhteellinen arvo (-9, +9) tai absoluuttinen vuosi kuten 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Päättymisvuosi"
msgid "Years back must be in the format -9, or an absolute year such as 1980."
msgstr ""
"Menneisyydessä sijaitsevan vuosiluvun on oltava muotoa -9 tai "
"kiinteä vuosiluku kuten 1980."
msgid ""
"Years forward must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Tulevaisuudessa sijaitsevan vuosiluvun on oltava muotoa +9 tai "
"kiinteä vuosiluku kuten 2030."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Kenttään %field syötetty arvo ei kelpaa:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Kentän %field arvo ei kelpaa."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part puuttuu."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Arvo @date ei vastaa odotettua muotoa."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Aikavyöhykkeeksi on asetettu !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !timezone_link oikein."
msgid "site timezone"
msgstr "sivuston aikavyöhyke"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Viikon ensimmäiseksi päiväksi on asetettu !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !first_day_link oikein."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "Sivuston ensimmäinen viikonpäivä asetukset"
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Keskiverto-päiväysmuodoksi on asetettu !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !format_link oikein."
msgid "system date formats"
msgstr "järjestelmän päivämäärämuodot"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset puuttuvat"
msgid "System date settings"
msgstr "Järjestelmän päivämääräasetukset"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr "Date API vaatii että asetat !timezone_link ja !format_link oikein."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "sivuston aikavyöhyke- ja ensimmäinen viikonpäivä asetukset"
msgid "date format settings"
msgstr "päivämäärän muotoasetukset"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count vuosi tästä hetkestä alkaen"
msgstr[1] "@count vuotta tästä hetkestä alkaen"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Date Migration"
msgstr "Päivämäärien muunnos"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa tuen päivämäärien siirtämiselle päivämääräkenttiin "
"käyttäen Migration moduulia"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Tätä sisältötyyppiä käytetään esittelemään ja testaamaan "
"päivämääräkenttiin muunnosta."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Päivämäärien muunnosesimerkki"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Esim. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup moduuli mahdollistaa manuaalisen päivämääräsyötön "
"tai jQuery päivämäärävalitsimen käytön. Date moduuli "
"sisältää ainoastaan oletus-jQuery-valitsimen joka on jo "
"asennettuna. Moduuli tukee myös päivämäärän valintaan "
"alasvetovalikosta, tämä on ladattava erikseen. "
"Päivämäärä-alasvetovalikko ei näy vaihtoehtona jos tarvittavaa "
"kirjastoa ei löydy libraries kansiosta. Jos et halua "
"jQuery-päivämääränvalitsinta voit valita 'Manuaalinen ajan "
"syöttö' jolloin käyttäjille näytetään normaali tekstikenttä "
"päivämäärän syöttämiseksi.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Käytä alasvetovalikko-ajanvalitsinta"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Asentaaksesi päivämääränvalitsin-alasvetovalikon sinun on "
"luotava sivustosi asennukseen <code>!directory</code>. Tämän "
"jälkeen lataa uusin <a href=\"@download\">@download</a> versio ja "
"pura lataamasi paketti. Näet tiedostonnimiä kuten "
"jquery.timepicker-1.1.2.js ja jquery.timepicker-1.1.2.css. Nimeä ne "
"uudelleen muotoon jquery.timepicker.js ja jquery.timepicker.css ja "
"kopioi ne kansioon <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Päivämäärä-popup sisältää css:ää joka rikkoo "
"css-validoinnin IE6:lla. Erillinen IE6 css on poistunut käytöstä "
"koska IE6 on tätänykyä vanhentunut ja sen korvaavat IE7, IE8 ja "
"IE9. Jos kuitenkin koet että haluat myös IE6-yhteensopivuuden, voit "
"lisätä sen takaisin teemasi asetuksissa. Esimerkkinä tavasta "
"lisätä css:iä vaikkapa Garland-teeman IE-kohtaiset css-tiedostot "
"page.tpl.php:ssa. Tarvitsemasi css on:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Näytä yhteensopiva toinen päivämäärä "
"'päättymispäivämääränä'."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Sisältötyypin nimen pituus saa olla enimmillään 12 merkkiä kun "
"sitä käytetään kalenterin ja lohkojen luomiseen."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Kentän nimen enimmäispituus on 26 merkkiä."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - alkamispäivämäärä"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:(!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - päättymispäivämäärä:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sivu päivämäärän perusteella"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sivu käyttäen päivämääräkentän oletusarvoa."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lisää useamman arvon tunnistin"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar. Use this option if you are having trouble getting multiple "
"value date fields to display only the values that match the view "
"filters."
msgstr ""
"Lisää tunnistin näkymään määritelläksesi mitkä usemman arvon "
"päivämääräkentät vastaavat suodatuskriteereitä. Huomio: Tämä "
"vaihtoehto voi aiheuttaa arvojen monistumista näkymässä. Vaaditaan "
"jos käytät moniarvoisia kenttiä kalentereissa tai aina kun monen "
"arvon solmunäkymän näyttävän ainoastaan suodatusta vastaavat "
"arvot."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Verrattavat päivämäärät"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Alkamis/päättymispäivämäärän vaihteluväli"
msgid "Only this field"
msgstr "Vain tämä kenttä"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näkymä hakee kaikki arvot alkaen "
"'Alkamispäivämäärä' ja päättyen 'Päättymispäivämäärä'. "
"Muussa tapauksessa näkymää rajataan ainoastaan erikseen "
"määritellyillä suodattimilla. Koko "
"alkamis/päättymispäivämäärä-vaihteluvälin vertailu on "
"suositeltavin tapa jos käytät suodatinta kalenterissa. Jos luot "
"Alkamis/päättymis-vaihtoehdon, ei ole tarpeen lisätä "
"Alkamispäivämäärä ja Päättymispäivämäärä kenttiä erikseen "
"suodattimeen, vain toinenkin arvoista riittää."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lisää tunnistin näkymään määritelläksesi mitkä usemman arvon "
"päivämääräkentät vastaavat suodatuskriteereitä. Huomio: Tämä "
"vaihtoehto voi aiheuttaa arvojen monistumista näkymässä. Vaaditaan "
"jos käytät moniarvoisia kenttiä kalentereissa tai aina kun monen "
"arvon solmunäkymän näyttävän ainoastaan suodatusta vastaavat "
"arvot."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Päivämäärän valinnan lomake-elementti"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Suodattimen tarkkuus"
msgid "Relative start date"
msgstr "Suhteellinen alkamispäivämäärää"
msgid "Relative end date"
msgstr "Suhteellinen päättymispäivämäärä"
msgid "Date value"
msgstr "Päivämääräarvo"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Suhteelliset päivämäärät lasketaan näkymää esitettäessä. "
"Esimerkkejä: now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Lisää "
"esimerkkejä suhteellisista päivämääristä löydät <a "
"href=\"@relative_format\">PHP:n dokumentaatiosta</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Suhteellista alkamispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Suhteellista päättymispäivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Suhteellista päivämäärää ei ole määritetty."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Paikka: position, muoto: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Sivutus toimii yhdessä Date tai Content date field - "
"kontekstisuodattimen kanssa. Jos Date suodatin on lisättynä "
"näkymään, sivutus tarjoaa edellinen/seuraava sivutuksen suodattimen "
"tarkkuuden mukaan (ts. sivutus vuosiluvun, kuukauden, viikon tai "
"päivämäärän mukaan). Suodattimen asetuksissa tulee määrittää "
"oletusarvoksi PÄIVÄMÄÄRÄ. Sivutusta ei näytetä mikäli Date - "
"kontekstisuodatinta ei ole määritettynä näkymään tai jos sitä "
"ei ole asetettu käyttämään oletuspäivämäärää."
msgid "Date identifier"
msgstr "Päivämäärätunnistin"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Kyselytunnistin jota käytetään haettaessa tietoa "
"verkko-osoitteesta. Huomaa että jos sinulla on useampia kuin yksi "
"näyttöruutu samassa näkymässä (kuten sivu ja lohko), sivutuksen "
"id:n on oltava yksilöllinen jokaiselle näyttöruudulle tai molemmat "
"vaihtuvat sivutuksen arvon muuttuessa."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Sivutuksen sijoittelu; sisällön yläpuolella, alapuolella tai "
"molemmissa."
msgid "Link format"
msgstr "Linkin muoto"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Sivutuksen linkkien muoto. Muodolla 'sivutus' linkit ovat muotoa "
"'calendar/?date=2020-05'. Muodolla 'puhdas' linkit näyttävät "
"siistimmiltä kuten 'calendar/2020-05' mutta muoto 'sivutus' toimii "
"paremmin jos kalenteria käytetään paneeleissa tai lohkoissa."
